Isaiah 3:6-8

ABP_Strongs(i)
  6 G3754 For G1949 [2shall take hold of G444 1a man] G3588   G80 his brother, G1473   G2228 or G3588   G3609 a member of the family G3588   G3962 of his father, G1473   G3004 saying, G2440 [2a garment G2192 1You have], G747 [3chief G1096 1you become G1473 2our]; G2532 and G3588   G1033 [3food needs G3588   G1699 2my G5259 5under G1473 6you G1510.5 1let 4be]!
  7 G2532 And G611 answering G1722 in G3588   G2250 that day, G1565   G2046 he will say, G3756 I will not G1510.8.1 be G1473 your G747 chief, G3756 [3no G1063 1for G1722 5in G3588   G3624 6my house G1473   G1510.2.3 2there is G740 4bread], G3761 nor G2440 a garment; G3756 I will not G1510.8.1 be G747 a chief G3588   G2992 of this people. G3778  
  8 G3754 For G447 Jerusalem is forsaken, G*   G2532 and G3588   G* Judea G4844.1 is cast down, G2532 and G3588   G1100 their tongues speak G1473   G3326 with G458 lawlessness G3588 the things G4314 against G2962 the lord, G544 resisting persuasion.
ABP_GRK(i)
  6 G3754 ότι G1949 επιλήψεται G444 άνθρωπος G3588 του G80 αδελφού αυτού G1473   G2228 η G3588 του G3609 οικείου G3588 του G3962 πατρός αυτού G1473   G3004 λέγων G2440 ιμάτιον G2192 έχεις G747 αρχηγός G1096 γενού G1473 ημών G2532 και G3588 το G1033 βρώμα G3588 το G1699 εμόν G5259 υπό G1473 σε G1510.5 έστω
  7 G2532 και G611 αποκριθείς G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G2046 ερεί G3756 ουκ G1510.8.1 έσομαί G1473 σου G747 αρχηγός G3756 ου G1063 γαρ G1722 εν G3588 τω G3624 οίκω μου G1473   G1510.2.3 έστιν G740 άρτος G3761 ουδέ G2440 ιμάτιον G3756 ουκ G1510.8.1 έσομαι G747 αρχηγός G3588 του G2992 λαού τούτου G3778  
  8 G3754 ότι G447 ανείται Ιερουσαλήμ G*   G2532 και G3588 η G* Ιουδαία G4844.1 συμπέπτωκε G2532 και G3588 αι G1100 γλώσσαι αυτών G1473   G3326 μετά G458 ανομίας G3588 τα G4314 προς G2962 κύριον G544 απειθούντες
LXX_WH(i)
    6 G3754 CONJ οτι   V-FMI-3S επιλημψεται G444 N-NSM ανθρωπος G3588 T-GSM του G80 N-GSM αδελφου G846 D-GSM αυτου G2228 CONJ η G3588 T-GSM του G3609 A-GSM οικειου G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GSM αυτου G3004 V-PAPNS λεγων G2440 N-ASN ιματιον G2192 V-PAI-2S εχεις G747 N-NSM αρχηγος G1473 P-GP ημων G1096 V-AMD-2S γενου G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G1033 N-ASN βρωμα G3588 T-ASN το G1699 A-ASN εμον G5259 PREP υπο G4771 P-AS σε G1510 V-PAD-3S εστω
    7 G2532 CONJ και   V-APPNS αποκριθεις   V-FAI-3S ερει G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-1S εσομαι G4771 P-GS σου G747 N-NSM αρχηγος G3364 ADV ου G1063 PRT γαρ G1510 V-PAI-3S εστιν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G1473 P-GS μου G740 N-NSM αρτος G3761 CONJ ουδε G2440 N-ASN ιματιον G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-1S εσομαι G747 N-NSM αρχηγος G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G3778 D-GSM τουτου
    8 G3754 CONJ οτι G337 V-RMI-3S ανειται G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2449 N-NSF ιουδαια   V-RAI-3S συμπεπτωκεν G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G1100 N-NPF γλωσσαι G846 D-GPF αυτων G3326 PREP μετα G458 N-GSF ανομιας G3588 T-APN τα G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G544 V-PAPNP απειθουντες G1360 CONJ διοτι G3568 ADV νυν G5013 V-API-3S εταπεινωθη G3588 T-NSF η G1391 N-NSF δοξα G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 6 כי יתפשׂ אישׁ באחיו בית אביו שׂמלה לכה קצין תהיה לנו והמכשׁלה הזאת תחת ידך׃ 7 ישׂא ביום ההוא לאמר לא אהיה חבשׁ ובביתי אין לחם ואין שׂמלה לא תשׂימני קצין עם׃ 8 כי כשׁלה ירושׁלם ויהודה נפל כי לשׁונם ומעלליהם אל יהוה למרות עני כבודו׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H3588 כי When H8610 יתפשׂ shall take hold H376 אישׁ a man H251 באחיו of his brother H1004 בית of the house H1 אביו of his father, H8071 שׂמלה Thou hast clothing, H1980 לכה   H7101 קצין thou our ruler, H1961 תהיה be H4384 לנו והמכשׁלה ruin H2063 הזאת and this H8478 תחת under H3027 ידך׃ thy hand:
  7 H5375 ישׂא shall he swear, H3117 ביום day H1931 ההוא In that H559 לאמר saying, H3808 לא I will not H1961 אהיה be H2280 חבשׁ a healer; H1004 ובביתי for in my house H369 אין neither H3899 לחם bread H369 ואין nor H8071 שׂמלה clothing: H3808 לא me not H7760 תשׂימני make H7101 קצין a ruler H5971 עם׃ of the people.
  8 H3588 כי For H3782 כשׁלה is ruined, H3389 ירושׁלם Jerusalem H3063 ויהודה and Judah H5307 נפל is fallen: H3588 כי because H3956 לשׁונם their tongue H4611 ומעלליהם and their doings H413 אל against H3068 יהוה the LORD, H4784 למרות to provoke H5869 עני the eyes H3519 כבודו׃ of his glory.
new(i)
  6 H376 When a man H8610 [H8799] shall take hold H251 of his brother H1004 of the house H1 of his father, H8071 saying, Thou hast clothing, H7101 be thou our ruler, H4384 and let this ruin H3027 be under thine hand:
  7 H3117 In that day H5375 [H8799] shall he swear, H559 [H8800] saying, H2280 [H8802] I will not be an healer; H1004 for in my house H3899 is neither bread H8071 nor clothing: H7760 [H8799] make H7101 me not a ruler H5971 of the people.
  8 H3389 For Jerusalem H3782 [H8804] is ruined, H3063 and Judah H5307 [H8804] is fallen: H3956 because their tongue H4611 and their doings H3068 are against the LORD, H4784 [H8687] to provoke H5869 the eyes H3519 of his glory.
Vulgate(i) 6 adprehendet enim vir fratrem suum domesticum patris sui vestimentum tibi est princeps esto noster ruina autem haec sub manu tua 7 respondebit in die illa dicens non sum medicus et in domo mea non est panis neque vestimentum nolite constituere me principem populi 8 ruit enim Hierusalem et Iudas concidit quia lingua eorum et adinventiones eorum contra Dominum ut provocarent oculos maiestatis eius
Clementine_Vulgate(i) 6 Apprehendet enim vir fratrem suum, domesticum patris sui: Vestimentum tibi est, princeps esto noster, ruina autem hæc sub manu tua. 7 Respondebit in die illa, dicens: Non sum medicus, et in domo mea non est panis neque vestimentum: nolite constituere me principem populi. 8 Ruit enim Jerusalem, et Judas concidit, quia lingua eorum et adinventiones eorum contra Dominum, ut provocarent oculos majestatis ejus.
Wycliffe(i) 6 For a man schal take his brother, the meneal of his fadir, and schal seie, A clooth is to thee, be thou oure prince; forsothe this fallyng be vndur thin hond. 7 And he schal answere in that dai, and seie, Y am no leche, and nether breed, nether cloth is in myn hous; nyle ye make me prince of the puple. 8 For whi Jerusalem felle doun, and Juda felle doun togidere; for the tunge of hem, and the fyndingis of hem weren ayens the Lord, for to terre to wraththe the iyen of his mageste.
Coverdale(i) 6 Yee one shal take a frende of his owne kynred by ye bosome, and saye: thou hast clothinge, thou shalt be oure heade, for thou mayest kepe us from this fall and parell. 7 Then shall he sweare and saye: I can not helpe you. Morouer, there is nether meate ner clothinge in my house, make me no rueler of the people. 8 For Ierusalem and Iuda must decaye, because that both their wordes and councels are agaynst the LORDE, they prouoke the presence of his magesty vnto anger.
MSTC(i) 6 Yea, one shall take a friend of his own kindred by the bosom, and say, "Thou hast clothing, thou shalt be our head, for thou mayest keep us from this fall and peril." 7 Then shall he swear and say, "I cannot help you. Moreover, there is neither meat nor clothing in my house, make me no ruler of the people." 8 For Jerusalem is overthrown, and Judah must fall to the ground, because that both their words and counsels are against the LORD, they provoke the presence of his Majesty unto anger.
Matthew(i) 6 Ye one shal take a frend of his owne kynred by the bosome and saye: thou haste clothynge, thou shalt be oure heade, for thou mayest kepe vs from thys fall and parell. 7 Then shall he sweare and saye: I can not helpe you. Moreouer, there is neyther meate nor clothynge in my house, make me no ruler of the people. 8 For Ierusalem and Iuda muste decaye, because that bothe theyr wordes and councels are agaynste the Lorde, they prouoke the presence of his magesty vnto anger.
Great(i) 6 Yee, one shall take a frende of hys awne kynred by the bosome, and saye: thou hast clothynge, thou shalt be our head, for thou mayest kepe vs from thys fall & parell. 7 Then shall he sweare & saye I cannot helpe you. Moreouer, there is nether meate ner clothyng in my house, make me no ruler of the people. 8 For Ierusalem is ouerthrowne & Iuda must fall to the grownde, because that both theyr wordes & councels are agaynst the Lorde, to prouoke the presence of hys magesty vnto anger.
Geneva(i) 6 When euery one shall take holde of his brother of the house of his father, and say, Thou hast clothing: thou shalt bee our prince, and let this fall be vnder thine hand. 7 In that day hee shall sweare, saying, I cannot bee an helper: for there is no bread in mine house, nor clothing: therefore make me no prince of the people. 8 Doubtlesse Ierusalem is fallen, and Iudah is fallen downe, because their tongue and workes are against the Lord, to prouoke the eyes of his glory.
Bishops(i) 6 Yea one shall take a friende of his owne kinrede by the bosome, and say: thou hast clothyng, thou shalt be our head, and stay this ruine with thy hande 7 Then shall he sweare and say, I can not helpe you: there is neither meate nor clothyng in my house, make me no ruler of the people 8 For Hierusalem and Iuda must decay: because that both their wordes and counsayles are agaynst the Lorde to prouoke the presence of his maiestie to anger
DouayRheims(i) 6 For a man shall take hold of his brother, one of the house of his father, saying: Thou hast a garment, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand. 7 In that day he shall answer, saying: I am no healer, and in my house there is no bread, nor clothing: make me not ruler of the people. 8 For Jerusalem is ruined, and Juda is fallen: because their tongue, and their devices are against the Lord, to provoke the eyes of his majesty.
KJV(i) 6 When a man shall take hold of his brother of the house of his father, saying, Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand: 7 In that day shall he swear, saying, I will not be an healer; for in my house is neither bread nor clothing: make me not a ruler of the people. 8 For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen: because their tongue and their doings are against the LORD, to provoke the eyes of his glory.
KJV_Cambridge(i) 6 When a man shall take hold of his brother of the house of his father, saying, Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand: 7 In that day shall he swear, saying, I will not be an healer; for in my house is neither bread nor clothing: make me not a ruler of the people. 8 For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen: because their tongue and their doings are against the LORD, to provoke the eyes of his glory.
KJV_Strongs(i)
  6 H376 When a man H8610 shall take hold [H8799]   H251 of his brother H1004 of the house H1 of his father H8071 , saying, Thou hast clothing H7101 , be thou our ruler H4384 , and let this ruin H3027 be under thy hand:
  7 H3117 In that day H5375 shall he swear [H8799]   H559 , saying [H8800]   H2280 , I will not be an healer [H8802]   H1004 ; for in my house H3899 is neither bread H8071 nor clothing H7760 : make [H8799]   H7101 me not a ruler H5971 of the people.
  8 H3389 For Jerusalem H3782 is ruined [H8804]   H3063 , and Judah H5307 is fallen [H8804]   H3956 : because their tongue H4611 and their doings H3068 are against the LORD H4784 , to provoke [H8687]   H5869 the eyes H3519 of his glory.
Thomson(i) 6 Because a man will take hold of his brother, or the head of the house of his father, saying, "Thou hast clothing be thou our leader, and let me be supplied with food under thee." 7 Therefore on that day he will answer and say, "I will not be thy leader, for in my house there is neither bread nor raiment, I will not be the leader of this people." 8 Because Jerusalem is forsaken and Judea is fallen therefore their tongues concur with their transgression. They disbelieve the things relating to the Lord.
Webster(i) 6 When a man shall take hold of his brother of the house of his father, saying, Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand: 7 In that day shall he swear, saying, I will not be a healer; for in my house is neither bread nor clothing: make me not a ruler of the people. 8 For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen: because their tongue and their doings are against the LORD, to provoke the eyes of his glory.
Webster_Strongs(i)
  6 H376 When a man H8610 [H8799] shall take hold H251 of his brother H1004 of the house H1 of his father H8071 , saying, Thou hast clothing H7101 , be thou our ruler H4384 , and let this ruin H3027 be under thy hand:
  7 H3117 In that day H5375 [H8799] shall he swear H559 [H8800] , saying H2280 [H8802] , I will not be an healer H1004 ; for in my house H3899 is neither bread H8071 nor clothing H7760 [H8799] : make H7101 me not a ruler H5971 of the people.
  8 H3389 For Jerusalem H3782 [H8804] is ruined H3063 , and Judah H5307 [H8804] is fallen H3956 : because their tongue H4611 and their doings H3068 are against the LORD H4784 [H8687] , to provoke H5869 the eyes H3519 of his glory.
Brenton(i) 6 For a man shall lay hold of his brother, as one of his father's household, saying, Thou hast raiment, be thou our ruler, and let my meat be under thee. 7 And he shall answer in that day, and say, I will not be thy ruler; for I have no bread in my house, nor raiment: I will not be the ruler of this people. 8 For Jerusalem is ruined, and Judea has fallen, and their tongues have spoken with iniquity, disobedient as they are towards the Lord.
Brenton_Greek(i) 6 Ὅτι ἐπιλήψεται ἄνθρωπος τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, ἢ τοῦ οἰκείου τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, λέγων, ἱμάτιον ἔχεις, ἀρχηγὸς γενοῦ ἡμῶν, καὶ τὸ βρῶμα τὸ ἐμὸν ὑπὸ σὲ ἔστω. 7 Καὶ ἀποκριθεὶς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐρεῖ, οὐκ ἔσομαί σου ἀρχηγός· οὐ γὰρ ἔστιν ἐν τῷ οἴκῳ μου ἄρτος, οὐδὲ ἱμάτιον· οὐκ ἔσομαι ἀρχηγὸς τοῦ λαοῦ τούτου. 8 Ὅτι αἰνεῖται Ἱερουσαλὴμ, καὶ ἡ Ἰουδαία συμπέπτωκε, καὶ αἱ γλῶσσαι αὐτῶν μετὰ ἀνομίας, τὰ πρὸς Κύριον ἀπειθοῦντες. Διότι νῦν ἐταπεινώθη ἡ δόξα αὐτῶν,
Leeser(i) 6 When a man will seize hold on his brother in the house of his father, saying, Thou hast a garment, thou shalt be our ruler, and let this ruin be under thy hand: 7 He will swear on that day, saying, I will not be a chief; and in my house is neither bread nor clothing; you shall not appoint me a ruler of the people. 8 For Jerusalem is sunk to decay, and Judah is fallen; because their tongue and their doings are against the Lord, to incense the eyes of his glory.
YLT(i) 6 When one layeth hold on his brother, Of the house of his father, by the garment, `Come, a ruler thou art to us, And this ruin is under thy hand.' 7 He lifteth up, in that day, saying: `I am not a binder up, And in my house is neither bread nor garment, Ye do not make me a ruler of the people.' 8 For stumbled hath Jerusalem, and Judah hath fallen, For their tongue and their doings are against Jehovah, To provoke the eyes of His glory.
JuliaSmith(i) 6 For a man shall seize upon his brother of the house of his father, A garment to thee, thou shalt be chief to us, this ruin under thy hand: 7 He shall lift up in that day, saying, I will not be binding up; and in my house no bread and no garment: thou shalt not set me a chief of the people. 8 For Jerusalem was weak, and Judah fell: for their tongues and their doings are against Jehovah to embitter the eyes of his glory.
Darby(i) 6 When a man shall take hold of his brother, in his father`s house, [and shall say:] Thou hast clothing; be our chief, and let this ruin be under thy hand; 7 he will lift up [his hand] in that day, saying, I cannot be a healer, and in my house there is neither bread nor clothing; ye shall not make me a chief of the people. 8 For Jerusalem stumbleth and Judah falleth, because their tongue and their doings are against Jehovah, to provoke the eyes of his glory.
ERV(i) 6 When a man shall take hold of his brother in the house of his father, [saying], Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand: 7 in that day shall he lift up [his voice], saying, I will not be an healer; for in my house is neither bread nor clothing: ye shall not make me ruler of the people. 8 For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen: because their tongue and their doings are against the LORD, to provoke the eyes of his glory.
ASV(i) 6 When a man shall take hold of his brother in the house of his father, [saying], Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand; 7 in that day shall he lift up [his voice], saying, I will not be a healer; for in my house is neither bread nor clothing: ye shall not make me ruler of the people. 8 For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen; because their tongue and their doings are against Jehovah, to provoke the eyes of his glory.
ASV_Strongs(i)
  6 H376 When a man H8610 shall take hold H251 of his brother H1004 in the house H1 of his father, H8071 saying, Thou hast clothing, H7101 be thou our ruler, H4384 and let this ruin H3027 be under thy hand;
  7 H3117 in that day H5375 shall he lift up H559 his voice, saying, H2280 I will not be a healer; H1004 for in my house H3899 is neither bread H8071 nor clothing: H7760 ye shall not make H7101 me ruler H5971 of the people.
  8 H3389 For Jerusalem H3782 is ruined, H3063 and Judah H5307 is fallen; H3956 because their tongue H4611 and their doings H3068 are against Jehovah, H4784 to provoke H5869 the eyes H3519 of his glory.
JPS_ASV_Byz(i) 6 For a man shall take hold of his brother of the house of his father: 'Thou hast a mantle, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand.' 7 In that day shall he swear, saying: 'I will not be a healer; for in my house is neither bread nor a mantle; ye shall not make me ruler of a people.' 8 For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen; because their tongue and their doings are against the LORD, to provoke the eyes of His glory.
Rotherham(i) 6 When a man, shall lay hold, on his brother, of the house of his father, [saying]––Clothing, hast thou, Become thou our, ruler, This downfall, be under thy hand. 7 He will swear, in that day, saying––I will take no control, When, in mine own house, is neither food nor clothing,––Ye must not set me, for a ruler of people! 8 For stumbled, hath Jerusalem, and, Judah, hath fallen,––Because, their tongue and their doings, are against Yahweh, Provoking his glorious, presence.
Ottley(i) 6 For aman shall take hold of his brother, or of his father's kinsman, saying, Thou hast a cloke, be thou our leader, and let my meat be subject to thee. 7 And he shall answer and say in that day, I will not be thy leader; for there is no bread in my house, neither a cloke; I will not be a leader of this people. 8 For Jerusalem is abandoned, and Judah is fallen down; and their tongues (are) with transgression, (they are) disobedient toward the Lord; wherefore now is their glory humbled.
CLV(i) 6 For a man is grasping his brother, of the household of his father, saying, "Raiment have you! Our captain shall you become! And this food shall be under your hands." 7 Yet swearing, he lifts up his hand in that day, saying, "I will not become one who binds up wounds, and in my house there is no bread and no raiment. You shall not place me as a captain over the people!" 8 For faltered has Jerusalem, and Judah falls, for their tongue is offensive, and their actions against Yahweh are defiant, therefore, now, humbled is their glory."
BBE(i) 6 When one man puts his hand on another in his father's house, and says, You have clothing, be our ruler and be responsible for us in our sad condition: 7 Then he will say with an oath, I will not be a helper, for in my house there is no bread or clothing: I will not let you make me a ruler of the people. 8 For Jerusalem has become feeble, and destruction has come on Judah, because their words and their acts are against the Lord, moving the eyes of his glory to wrath.
MKJV(i) 6 When a man shall take hold of his brother of the house of his father, saying, You have clothing, you be our ruler, and let this ruin be under your hand; 7 in that day he shall swear, saying, I will not be a healer; there is no bread nor a cloak in my house. You shall not make me a ruler of the people. 8 For Jerusalem is ruined and Judah has fallen; because their tongue and their doings are against Jehovah, to provoke the eyes of His glory.
LITV(i) 6 When a man shall take hold of his brother, at his father's house, saying, A cloak! Come, you be a ruler for is; let this ruin be under your hand. 7 In that day he shall swear, saying, I will not be one who binds up; for there is no bread nor a cloak in my house; you shall not make me a ruler of the people. 8 For Jerusalem has stumbled, and Judah has fallen; because their tongue and their deeds toward Jehovah are to rebel against the eyes of His glory.
ECB(i) 6 When man apprehends his brother of the house of his father by the clothing, and says, Be our commander; and this stumblingblock is under your hand: 7 in that day he lifts his hand, saying, I am not a binder; and in my house is neither bread nor clothing: set me not a commander of the people. 8 For Yeru Shalem falters and Yah Hudah falls: because of their tongue and their exploitations against Yah Veh - to rebel against the eyes of his honor:
ACV(i) 6 When a man shall take hold of his brother in the house of his father, saying, Thou have clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand, 7 in that day he shall lift up his voice, saying, I will not be a healer, for in my house is neither bread nor clothing. Ye shall not make me ruler of the people. 8 For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen, because their tongue and their doings are against LORD, to provoke the eyes of his glory.
WEB(i) 6 Indeed a man shall take hold of his brother in the house of his father, saying, “You have clothing, you be our ruler, and let this ruin be under your hand.” 7 In that day he will cry out, saying, “I will not be a healer; for in my house is neither bread nor clothing. You shall not make me ruler of the people.” 8 For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen; because their tongue and their doings are against Yahweh, to provoke the eyes of his glory.
WEB_Strongs(i)
  6 H376 Indeed a man H8610 shall take hold H251 of his brother H1004 in the house H1 of his father, H8071 saying, "You have clothing, H7101 you be our ruler, H4384 and let this ruin H3027 be under your hand."
  7 H3117 In that day H5375 he will cry H559 out, saying, H2280 "I will not be a healer; H1004 for in my house H3899 is neither bread H8071 nor clothing. H7760 You shall not make H7101 me ruler H5971 of the people."
  8 H3389 For Jerusalem H3782 is ruined, H3063 and Judah H5307 is fallen; H3956 because their tongue H4611 and their doings H3068 are against Yahweh, H4784 to provoke H5869 the eyes H3519 of his glory.
NHEB(i) 6 Indeed a man shall take hold of his brother in the house of his father, saying, "You have clothing, you be our ruler, and let this ruin be under your control." 7 In that day he will cry out, saying, I will not be a healer; for in my house is neither bread nor clothing. You shall not make me ruler of the people. 8 For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen; because their tongue and their doings are against the LORD, to provoke the eyes of his glory.
AKJV(i) 6 When a man shall take hold of his brother of the house of his father, saying, You have clothing, be you our ruler, and let this ruin be under your hand: 7 In that day shall he swear, saying, I will not be an healer; for in my house is neither bread nor clothing: make me not a ruler of the people. 8 For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen: because their tongue and their doings are against the LORD, to provoke the eyes of his glory.
AKJV_Strongs(i)
  6 H3588 When H376 a man H8610 shall take H8610 hold H251 of his brother H1004 of the house H1 of his father, H8071 saying, You have clothing, H7101 be you our ruler, H2063 and let this H4384 ruin H8478 be under H3027 your hand:
  7 H3117 In that day H5375 shall he swear, H559 saying, H2280 I will not be an healer; H1004 for in my house H369 is neither H3899 bread H369 nor H8071 clothing: H7760 make H7101 me not a ruler H5971 of the people.
  8 H3389 For Jerusalem H3782 is ruined, H3063 and Judah H5307 is fallen: H3588 because H3956 their tongue H4611 and their doings H413 are against H3068 the LORD, H4784 to provoke H5869 the eyes H3519 of his glory.
KJ2000(i) 6 When a man shall take hold of his brother of the house of his father, saying, you have clothing, be our ruler, and let this ruin be under your hand: 7 In that day shall he swear, saying, I will not be a healer; for in my house is neither bread nor clothing: make me not a ruler of the people. 8 For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen: because their tongue and their deeds are against the LORD, to provoke the eyes of his glory.
UKJV(i) 6 When a man shall take hold of his brother of the house of his father, saying, You have clothing, be you our ruler, and let this ruin be under your hand: 7 In that day shall he swear, saying, I will not be an healer; for in my house is neither bread nor clothing: make me not a ruler of the people. 8 For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen: because their tongue and their doings are against the LORD, to provoke the eyes of his glory.
TKJU(i) 6 When a man shall take hold of his brother of the house of his father, saying, "You have clothing, you be our ruler, and let this ruin be under your power": 7 In that day he shall swear, saying, "I will not be a healer; for in my house is neither bread nor clothing: Do not make me a ruler of the people. 8 For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen: Because their tongue and their doings are against the LORD, to provoke the eyes of His glory.
CKJV_Strongs(i)
  6 H376 When a man H8610 shall take hold H251 of his brother H1004 of the house H1 of his father, H8071 saying, You have clothing, H7101 be you our ruler, H4384 and let this ruin H3027 be under your hand:
  7 H3117 In that day H5375 shall he swear, H559 saying, H2280 I will not be a healer; H1004 for in my house H3899 is neither bread H8071 nor clothing: H7760 make H7101 me not a ruler H5971 of the people.
  8 H3389 For Jerusalem H3782 is ruined, H3063 and Judah H5307 is fallen: H3956 because their tongue H4611 and their doings H3068 are against the Lord, H4784 to provoke H5869 the eyes H3519 of his glory.
EJ2000(i) 6 When a man shall take hold of his brother of the house of his father, saying, Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand; 7 in that day he shall swear, saying, I will not be a healer for in my house is neither bread nor clothing: do not make me a ruler of the people. 8 For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen because their tongue and their doings have been against the LORD, to irritate the eyes of his majesty.
CAB(i) 6 For a man shall lay hold of his brother, as one of his father's household, saying, You have clothing, you be our ruler, and let my food be under your power. 7 And he shall answer in that day, and say, I will not be your ruler; for I have no bread in my house, nor clothing; I will not be the ruler of this people. 8 For Jerusalem is ruined, and Judah has fallen, and their tongues have spoken with iniquity, disobedient as they are towards the Lord.
LXX2012(i) 6 For a man shall lay hold of his brother, as one of his father's household, saying, You have raiment, be you our ruler, and let my meat be under you. 7 And he shall answer in that day, and say, I will not be your ruler; for I have no bread in my house, nor raiment: I will not be the ruler of this people. 8 For Jerusalem is ruined, and Judea has fallen, and their tongues [have spoken] with iniquity, disobedient [as they are] towards the Lord.
NSB(i) 6 A person will grab one of his relatives from his father's family and say: »You have a coat. You will be our leader. This pile of ruins will be under your control.« 7 Then the relative will cry out: »I am not a healer! I do not have any food or a coat in my home. Do not make me a leader of the people.« 8 Jerusalem has stumbled, and Judah has fallen, because what they say and what they do is against Jehovah! They are defiant in his honored presence.
ISV(i) 6 “For a man will grab his brother in his own father’s house, and say, ‘You have a cloak, so you be our leader, and this heap of ruins will be under your rule!’ 7 “But at that time, he’ll protest! He’ll say, ‘I won’t be your healer. I have neither food nor clothing in my house! You’re not going to make me a leader of the people!’ 8 “For Jerusalem has stumbled, and Judah has fallen, because what they say and do opposes the LORD; they keep defying him.
LEB(i) 6 Indeed, a man will seize his brother in the house of his father: "You have a cloak;* you shall be a leader for us, and this heap of ruins shall be under your hand!" 7 He will lift up his voice on that day, saying, "I will not be a healer; in my house there is no bread and there is no cloak. You shall not make me the leader of the people!" 8 For Jerusalem has stumbled, and Judah has fallen because their speech and their deeds are against Yahweh, defying the eyes of his glory.
BSB(i) 6 A man will seize his brother within his father’s house: “You have a cloak—you be our leader! Take charge of this heap of rubble.” 7 On that day he will cry aloud: “I am not a healer. I have no food or clothing in my house. Do not make me leader of the people!” 8 For Jerusalem has stumbled and Judah has fallen because they spoke and acted against the LORD, defying His glorious presence.
MSB(i) 6 A man will seize his brother within his father’s house: “You have a cloak—you be our leader! Take charge of this heap of rubble.” 7 On that day he will cry aloud: “I am not a healer. I have no food or clothing in my house. Do not make me leader of the people!” 8 For Jerusalem has stumbled and Judah has fallen because they spoke and acted against the LORD, defying His glorious presence.
MLV(i) 6 When a man will take hold of his brother in the house of his father, saying, You have clothing, be our ruler and let this ruin be under your hand, 7 in that day he will lift up his voice, saying, I will not be a healer, for in my house is neither bread nor clothing. You* will not make me ruler of the people.
8 For Jerusalem is ruined and Judah has fallen, because their tongue and their practices are against Jehovah, to provoke the eyes of his glory.
VIN(i) 6 A person will grab one of his relatives from his father's family and say: "You have a coat. You will be our leader. This pile of ruins will be under your control." 7 Then the relative will cry out: "I am not a healer! I do not have any food or a coat in my home. Do not make me a leader of the people." 8 For stumbled bath Jerusalem, and, Judah, hath fallen,—Because, their tongue and their doings, are against the LORD, Provoking his glorious presence,
Luther1545(i) 6 Dann wird einer seinen Bruder aus seines Vaters Haus ergreifen: Du hast Kleider; sei unser Fürst, hilf du diesem Unfall! 7 Er aber wird zu der Zeit schwören und sagen: Ich bin kein Arzt; es ist weder Brot noch Kleid in meinem Hause; setzet mich nicht zum Fürsten im Volk. 8 Denn Jerusalem fällt dahin, und Juda liegt da, weil ihre Zunge und ihr Tun wider den HERRN ist, daß sie den Augen seiner Majestät widerstreben.
Luther1545_Strongs(i)
  6 H376 Dann wird einer H251 seinen Bruder H3027 aus H1 seines Vaters H1004 Haus H8610 ergreifen H8071 : Du hast Kleider H7101 ; sei unser Fürst, hilf du diesem Unfall!
  7 H7760 Er H3117 aber wird zu der Zeit H559 schwören und sagen H2280 : Ich bin kein Arzt H5375 ; es ist H3899 weder Brot H8071 noch Kleid H1004 in meinem Hause H7101 ; setzet mich nicht zum Fürsten H5971 im Volk .
  8 H3389 Denn Jerusalem H5307 fällt H3782 dahin H3063 , und Juda H3956 liegt da, weil ihre Zunge H4611 und ihr Tun H3068 wider den HErrn H5869 ist, daß sie den Augen H3519 seiner Majestät H4784 widerstreben .
Luther1912(i) 6 Dann wird einer seinen Bruder aus seines Vaters Haus ergreifen: Du hast Kleider; sei unser Fürst, hilf du diesem Einsturz! 7 Er aber wird zu der Zeit schwören und sagen: Ich bin kein Arzt; es ist weder Brot noch Kleid in meinem Hause; setzt mich nicht zum Fürsten im Volk! 8 Denn Jerusalem fällt dahin, und Juda liegt da, weil ihre Zunge und ihr Tun gegen den HERRN ist, daß sie den Augen seiner Majestät widerstreben.
Luther1912_Strongs(i)
  6 H376 Dann wird einer H251 seinen Bruder H1 aus seines Vaters H1004 Haus H8610 ergreifen H8071 : Du hast Kleider H7101 ; sei unser Fürst H3027 , hilf H4384 du diesem Einsturz!
  7 H3117 Er aber wird zu der Zeit H5375 schwören H559 und sagen H2280 : Ich bin kein Arzt H3899 ; es ist weder Brot H8071 noch Kleid H1004 in meinem Hause H7760 : setzt H7101 mich nicht zum Fürsten H5971 im Volk!
  8 H3389 Denn Jerusalem H3782 fällt H3063 dahin, und Juda H5307 liegt H3956 da, weil ihre Zunge H4611 und ihr Tun H3068 wider den HERRN H5869 ist, daß sie den Augen H3519 seiner Majestät H4784 widerstreben .
ELB1871(i) 6 Wenn jemand seinen Bruder in seines Vaters Hause ergreift und sagt: Du hast ein Kleid, unser Vorsteher sollst du sein; und dieser Einsturz sei unter deiner Hand! 7 so wird er an jenem Tage seine Stimme erheben und sagen: Ich kann kein Wundarzt sein; ist doch in meinem Hause weder Brot noch Kleid: machet mich nicht zum Vorsteher des Volkes. - 8 Denn Jerusalem ist gestürzt und Juda gefallen, weil ihre Zunge und ihre Taten wider Jehova sind, um zu trotzen den Augen seiner Herrlichkeit.
ELB1905(i) 6 Wenn jemand seinen Bruder in seines Vaters Hause ergreift und sagt: Du hast ein Kleid, Eig. ein Oberkleid unser Vorsteher sollst du sein; und dieser Einsturz sei unter deiner Hand! 7 so wird er an jenem Tage seine Stimme erheben und sagen: Ich kann kein Wundarzt sein; ist doch in meinem Hause weder Brot noch Kleid: machet mich nicht zum Vorsteher des Volkes. 8 Denn Jerusalem ist gestürzt und Juda gefallen, weil ihre Zunge und ihre Taten wider Jahwe sind, um zu trotzen den Augen seiner Herrlichkeit.
ELB1905_Strongs(i)
  6 H376 Wenn jemand H251 seinen Bruder H1 in seines Vaters H1004 Hause H8071 ergreift und sagt: Du hast ein Kleid H4384 , unser Vorsteher sollst du sein; und dieser Einsturz H3027 sei unter deiner Hand!
  7 H559 so wird er H3117 an jenem Tage H5375 seine Stimme erheben H7760 und sagen: Ich kann kein Wundarzt sein; ist H1004 doch in meinem Hause H3899 weder Brot H8071 noch Kleid H5971 : machet mich nicht zum Vorsteher des Volkes . -
  8 H3389 Denn Jerusalem H5307 ist H3063 gestürzt und Juda H3782 gefallen H3956 , weil ihre Zunge H4611 und ihre Taten H3068 wider Jehova H5869 sind, um zu trotzen den Augen H3519 seiner Herrlichkeit .
DSV(i) 6 Wanneer iemand zijn broeder uit het huis zijns vaders zal aangrijpen, zeggende: Gij hebt een kleed, wees ons ten overste, laat toch dezen aanstoot onder uw hand wezen; 7 Zo zal hij in dien dag zijn hand opheffen, zeggende: Ik kan geen heelmeester wezen; er is ook geen brood en geen kleed in mijn huis; zet mij niet tot een overste des volks. 8 Want Jeruzalem heeft aangestoten, en Juda is gevallen, dewijl hun tong en zijn handelingen tegen den HEERE zijn, om de ogen Zijner heerlijkheid te verbitteren.
DSV_Strongs(i)
  6 H376 Wanneer iemand H251 zijn broeder H1004 uit het huis H1 zijns vaders H8610 H8799 zal aangrijpen H8071 , [zeggende]: Gij hebt een kleed H7101 , wees ons ten overste H4384 , laat toch dezen aanstoot H3027 onder uw hand wezen;
  7 H3117 [Zo] zal hij in dien dag H5375 H8799 [zijn] [hand] opheffen H559 H8800 , zeggende H2280 H8802 : Ik kan geen heelmeester wezen H3899 ; er is ook geen brood H8071 en geen kleed H1004 in mijn huis H7760 H8799 ; zet H7101 mij niet tot een overste H5971 des volks.
  8 H3389 Want Jeruzalem H3782 H8804 heeft aangestoten H3063 , en Juda H5307 H8804 is gevallen H3956 , dewijl hun tong H4611 en zijn handelingen H3068 tegen den HEERE H5869 zijn, om de ogen H3519 Zijner heerlijkheid H4784 H8687 te verbitteren.
Giguet(i) 6 L’homme prendra son frère ou son proche parent dans la famille de son père, et il lui dira: Tu as un manteau, sois notre prince, et que ma nourriture soit dans ta main. 7 Et ce jour-là l’autre répondra: Je ne serai pas ton prince, car il n’y a en ma maison ni pain ni manteau; je ne serai pas le prince de ce peuple. 8 Car Jérusalem est ruinée et Juda est tombé; et leurs langues sont avec l’iniquité, et ils n’obéissent point au Seigneur.
DarbyFR(i) 6 Alors si un homme saisit son frère, dans la maison de son père, disant: Tu as un manteau, tu seras notre chef, et cette ruine sera sous ta main, 7 il jurera en ce jour-là, disant: Je ne puis être un médecin, et dans ma maison il n'y a pas de pain et il n'y a pas de manteau; vous ne me ferez pas chef du peuple. 8 Car Jérusalem bronche, et Juda tombe; parce que leur langue et leurs actions sont contre l'Éternel, pour braver les yeux de sa gloire.
Martin(i) 6 Même un homme prendra son frère de la maison de son père, et lui dira; tu as un manteau, sois notre conducteur, et que cette dissipation-ci soit sous ta conduite. 7 Et celui-là lèvera la main en ce jour-là, en disant; je ne saurais y remédier, et en ma maison il n'y a ni pain ni manteau; ne me faites point donc conducteur du peuple. 8 Certes Jérusalem est renversée, et Juda est tombé; parce que leur langue et leurs actions sont contre l'Eternel, pour irriter les yeux de sa gloire.
Segond(i) 6 On ira jusqu'à saisir son frère dans la maison paternelle: Tu as un habit, sois notre chef! Prends ces ruines sous ta main! - 7 Ce jour-là même il répondra: Je ne saurais être un médecin, Et dans ma maison il n'y a ni pain ni vêtement; Ne m'établissez pas chef du peuple! 8 Jérusalem chancelle, Et Juda s'écroule, Parce que leurs paroles et leurs oeuvres sont contre l'Eternel, Bravant les regards de sa majesté.
Segond_Strongs(i)
  6 H376 On H8610 ira jusqu’à saisir H8799   H251 son frère H1004 dans la maison H1 paternelle H8071  : Tu as un habit H7101 , sois notre chef H4384  ! Prends ces ruines H3027 sous ta main ! —
  7 H3117 Ce jour H5375 -là même il répondra H8799   H559   H8800   H2280  : Je ne saurais être un médecin H8802   H1004 , Et dans ma maison H3899 il n’y a ni pain H8071 ni vêtement H7760  ; Ne m’établissez H8799   H7101 pas chef H5971 du peuple !
  8 H3389 Jérusalem H3782 chancelle H8804   H3063 , Et Juda H5307 s’écroule H8804   H3956 , Parce que leurs paroles H4611 et leurs œuvres H3068 sont contre l’Eternel H4784 , Bravant H8687   H5869 les regards H3519 de sa majesté.
SE(i) 6 Cuando alguno tomare de la mano a su hermano, de la familia de su padre, y le dijere: ¿Que vestido tienes? Tú serás nuestro príncipe, y sea en tu mano esta ruina; 7 l jurará aquel día, diciendo: No tomaré ese cuidado; porque en mi casa ni hay pan, ni qué vestir; no me hagáis príncipe del pueblo. 8 Pues arruinada está Jerusalén, y Judá ha caído; porque la lengua de ellos y sus obras han sido contra el SEÑOR, para irritar los ojos de su majestad.
ReinaValera(i) 6 Cuando alguno trabare de su hermano, de la familia de su padre, y le dijere, Que vestir tienes, tú serás nuestro príncipe, y sea en tu mano esta ruina; 7 El jurará aquel día, diciendo: No tomaré ese cuidado; porque en mi casa ni hay pan, ni qué vestir: no me hagáis príncipe del pueblo. 8 Pues arruinada está Jerusalem, y Judá ha caído; porque la lengua de ellos y sus obras han sido contra Jehová, para irritar los ojos de su majestad.
JBS(i) 6 Cuando alguno tomare de la mano a su hermano, de la familia de su padre, y le dijere: ¿Qué vestido tienes? Tú serás nuestro príncipe, y sea en tu mano esta ruina; 7 él jurará aquel día, diciendo: No tomaré ese cuidado; porque en mi casa ni hay pan, ni qué vestir; no me hagáis príncipe del pueblo. 8 Pues arruinada está Jerusalén, y Judá ha caído; porque la lengua de ellos y sus obras han sido contra el SEÑOR, para irritar los ojos de su majestad.
Albanian(i) 6 Dikush do të kapë vëllanë e vet në shtëpinë e atit të tij dhe do t'i thotë: "Ti ke një mantel, bëhu i pari ynë dhe kujdesu për këtë shkatërrim". 7 Por atë ditë ai do të deklarojë solemnisht duke thënë: "Unë nuk do t'i lidh plagët tuaja, sepse në shtëpinë time nuk ka as bukë as mantel; mos më vini të parë të popullit". 8 Në fakt Jeruzalemi dridhet dhe Juda po bie, sepse gjuha e tyre dhe veprat e tyre janë kundër Zotit, për të provokuar zemërimin e vështrimit të madhërisë së tij.
RST(i) 6 Тогда ухватится человек за брата своего, в семействе отца своего, и скажет : у тебя есть одежда, будь нашим вождем, и да будут эти развалины под рукою твоею. 7 А он с клятвою скажет: не могу исцелить ран общества ; и в моем доме нетни хлеба, ни одежды; не делайте меня вождем народа. 8 Так рушился Иерусалим, и пал Иуда, потому что язык их и дела их –против Господа, оскорбительны для очей славы Его.
Arabic(i) 6 اذا امسك انسان باخيه في بيت ابيه قائلا لك ثوب فتكون لنا رئيسا وهذا الخراب تحت يدك 7 يرفع صوته في ذلك اليوم قائلا لا اكون عاصبا وفي بيتي لا خبز ولا ثوب. لا تجعلوني رئيس الشعب. 8 لان اورشليم عثرت ويهوذا سقطت لان لسانهما وافعالهما ضد الرب لاغاظة عيني مجده.
Bulgarian(i) 6 Когато човек улови брат си в бащиния си дом, и каже: Ти имаш дреха, стани ни началник, и нека това разорено място да бъде под твоята ръка! — 7 в онзи ден той ще надигне глас, ще каже: Не ща да стана изцелител, защото в къщата ми няма нито хляб, нито дреха. Не ме поставяйте началник на народа. 8 Защото Ерусалим рухна, Юда падна, понеже езикът им и делата им са противни на ГОСПОДА и дразнят славните Му очи.
Croatian(i) 6 te svatko brata hvata u očinskoj kući: "Ti imaš plašt, budi nam glavarom, uzmi u ruke ovo rasulo!" 7 A on će se, u dan onaj, braniti: "Neću da budem vidar, nema u mene ni kruha ni plašta: ne stavljajte me narodu za glavara." 8 Jeruzalem se ruši i pada Judeja, jer im se jezik i djela Jahvi protive te prkose pogledu Slave njegove.
BKR(i) 6 Pročež se chopí jeden každý bratra svého z domu otce svého, a dí: Máš oděv, knížetem naším budeš, a pád tento zdrž rukou svou. 7 Ale on přisáhne v ten den, řka: Nebuduť vázati těch ran, nebo v domě mém není chleba ani oděvu; neustanovujtež mne knížetem lidu. 8 Nebo se obořil Jeruzalém, a Juda padl, proto že jazyk jejich a skutkové jejich jsou proti Hospodinu, k dráždění očí slávy jeho.
Danish(i) 6 Og naar en tager fat paa sin Broder i sin Faders Hus og siger: Du har Klæder, vær vor Fyrste; lad denne faldende Bygning være under din Haand: 7 Saa skal han paa den Dag tage til Orde og sige: Jeg vil ikke læge eders Skade, og der er hverken Brød, ej heller Klæder i mit Hus, sætter ikke mig til Fyrste over Folket! 8 Thi Jerusalem styrter, og Juda falder, efterdi deres Tunge og deres Idræt er imod HERREN til at trodse hans Herligheds Øjne.
CUV(i) 6 人 在 父 家 拉 住 弟 兄 , 說 : 你 有 衣 服 , 可 以 作 我 們 的 官 長 。 這 敗 落 的 事 歸 在 你 手 下 吧 ! 7 那 時 , 他 必 揚 聲 說 : 我 不 作 醫 治 你 們 的 人 ; 因 我 家 中 沒 有 糧 食 , 也 沒 有 衣 服 , 你 們 不 可 立 我 作 百 姓 的 官 長 。 8 耶 路 撒 冷 敗 落 , 猶 大 傾 倒 ; 因 為 他 們 的 舌 頭 和 行 為 與 耶 和 華 反 對 , 惹 了 他 榮 光 的 眼 目 。
CUV_Strongs(i)
  6 H376 H1 在父 H1004 H8610 拉住 H251 弟兄 H8071 ,說:你有衣服 H7101 ,可以作我們的官長 H4384 。這敗落的事 H3027 歸在你手下吧!
  7 H3117 那時 H5375 ,他必揚聲 H559 H2280 :我不作醫治 H1004 你們的人;因我家中 H3899 沒有糧食 H8071 ,也沒有衣服 H7760 ,你們不可立我作 H5971 百姓 H7101 的官長。
  8 H3389 耶路撒冷 H3782 敗落 H3063 ,猶大 H5307 傾倒 H3956 ;因為他們的舌頭 H4611 和行為 H3068 與耶和華 H4784 反對,惹了 H3519 他榮光 H5869 的眼目。
CUVS(i) 6 人 在 父 家 拉 住 弟 兄 , 说 : 你 冇 衣 服 , 可 以 作 我 们 的 官 长 。 这 败 落 的 事 归 在 你 手 下 吧 ! 7 那 时 , 他 必 扬 声 说 : 我 不 作 医 治 你 们 的 人 ; 因 我 家 中 没 冇 粮 食 , 也 没 冇 衣 服 , 你 们 不 可 立 我 作 百 姓 的 官 长 。 8 耶 路 撒 冷 败 落 , 犹 大 倾 倒 ; 因 为 他 们 的 舌 头 和 行 为 与 耶 和 华 反 对 , 惹 了 他 荣 光 的 眼 目 。
CUVS_Strongs(i)
  6 H376 H1 在父 H1004 H8610 拉住 H251 弟兄 H8071 ,说:你有衣服 H7101 ,可以作我们的官长 H4384 。这败落的事 H3027 归在你手下吧!
  7 H3117 那时 H5375 ,他必扬声 H559 H2280 :我不作医治 H1004 你们的人;因我家中 H3899 没有粮食 H8071 ,也没有衣服 H7760 ,你们不可立我作 H5971 百姓 H7101 的官长。
  8 H3389 耶路撒冷 H3782 败落 H3063 ,犹大 H5307 倾倒 H3956 ;因为他们的舌头 H4611 和行为 H3068 与耶和华 H4784 反对,惹了 H3519 他荣光 H5869 的眼目。
Esperanto(i) 6 Homo ekkaptos sian fraton en la domo de sia patro, dirante:Vi havas veston, estu do nia estro, kaj cxi tiu ruino estu sub via mano. 7 Sed cxi tiu lauxte protestos, dirante:Mi ne volas esti kuracanto; nek panon nek veston mi havas en mia domo; ne faru min estro de la popolo. 8 CXar malfortigxis Jerusalem, kaj Judujo falis; cxar iliaj paroloj kaj iliaj faroj estas kontraux la Eternulo kaj ofendas la okulojn de Lia majesto.
Finnish(i) 6 Silloin tarttuu veli veljeensä isänsä huoneesta: sinulla on vaatteet, ole meidän hallitsiamme, auta sinä tätä lankeemusta. 7 Mutta silloin hän vannoo ja sanoo: en minä taida parantaa, ei kotonani ole leipää eikä vaatteita: älkäät minun panko kansan hallitsiaksi. 8 Sillä Jerusalem kaatuu, ja Juuda käy ylösalaisin; että heidän kielensä ja tekonsa on Herraa vastaan, niin että he hänen majesteettinsa silmiä vastoin sotivat.
FinnishPR(i) 6 Kun veli tarttuu veljeensä isänsä talossa sanoen: "Sinulla on vielä vaatteet, rupea ruhtinaaksemme ja ota huostaasi tämä raunioläjä", 7 niin tämä sinä päivänä korottaa äänensä sanoen: "Ei minusta ole haavoja sitomaan; ei ole minun talossani leipää, ei vaatetta, älkää panko minua kansan ruhtinaaksi". 8 Sillä Jerusalem kaatuu ja Juuda kukistuu, koska heidän kielensä ja heidän tekonsa ovat Herraa vastaan ja he uhittelevat hänen kunniansa kasvoja.
Haitian(i) 6 Yon lè menm, tout yon branch fanmi va chwazi yonn nan mitan yo. Y'a di l' konsa: Ou menm ki gen rad pou ou mete sou ou, n'ap mete ou chèf pou ou ka dirije nou nan move pa n'ap pase koulye a. 7 Men, moun yo chwazi a va reponn: Non. Mwen pa dòktè, mwen pa ka fè anyen pou nou! Ni tou, mwen pa gen manje, m' pa gen rad lakay mwen. Pa mete m' chèf sou pèp la. 8 Wi, lavil Jerizalèm bannann! Peyi Jida a nan tou sa ki pa bon! Paske tou sa yo di, tou sa yo fè pa dakò ak sa Seyè a vle. Devan tout moun y'ap kenbe tèt ak Bondye ki gen tout pouvwa a.
Hungarian(i) 6 És nyomorba jut a nép; egyik a másik ellen, ki-ki az õ társa ellen támad, a gyermek az öreg ellen, becstelen a tisztes ellen; 7 És ha valaki megragadja atyja nemzetségébõl való rokonát, [mondván:] Néked ruhád van, légy fejedelmünk és e romlás kezed alatt legyen: 8 Ez ama napon így fog felkiáltani: Nem leszek sebkötözõ, házamban is nincsen kenyér és nincs ruha; ne tegyetek engem e nép fejedelmévé!
Indonesian(i) 6 Pada waktu itu orang akan menunjuk seorang sanak saudaranya dan berkata kepadanya, "Cuma engkau yang punya pakaian yang pantas; sebab itu jadilah pemimpin kami di zaman yang penuh kesusahan ini." 7 Tetapi ia akan menjawab, "Saya bukan dukun! Saya juga tidak punya makanan dan pakaian. Jangan suruh saya menjadi pemimpin bangsa!" 8 Sungguh, Yerusalem sudah jatuh! Yehuda sudah runtuh! Sebab segala perkataan dan perbuatan mereka melawan TUHAN dan menantang kekuasaan-Nya.
Italian(i) 6 Se alcuno prende un suo fratello, della casa di suo padre, dicendo: Tu hai una veste, sii nostro principe, e sia questa ruina sotto alla tua mano, 7 egli giurerà in quel giorno, dicendo: Io non sarò signore; e in casa mia non vi è nè pane, nè vestimento; non mi costituite principe del popolo. 8 Perciocchè Gerusalemme è traboccata, e Giuda è caduto; perchè la lingua e le opere loro son contro al Signore, per provocare ad ira gli occhi della sua gloria.
ItalianRiveduta(i) 6 Quand’uno prenderà il fratello nella sua casa paterna e gli dirà: "Tu hai un mantello, sii nostro capo, prendi queste ruine sotto la tua mano", 7 egli, in quel giorno, alzerà la voce, dicendo: "Io non sarò vostro medico, e nella mia casa non v’è né pane né mantello; non mi fate capo del popolo!" 8 Poiché Gerusalemme vacilla e Giuda crolla, perché la loro lingua e le opere sono contro l’Eterno, sì da provocare ad ira il suo sguardo maestoso.
Korean(i) 6 혹시 사람이 그 아비의 집에서 그 형제를 붙잡고 말하기를 너는 의복이 오히려 있으니 우리 관장이 되어 이 멸망을 네 수하에 두라 할 것이면 7 그 날에 그가 소리를 높여 이르기를 나는 고치는 자가 되지 않겠노라 내 집에는 양식도 없고 의복도 없으니 너희는 나로 백성의 관장을 삼지 말라 하리라 8 예루살렘이 멸망하였고 유다가 엎드러졌음은 그들의 언어와 행위가 여호와를 거스려서 그 영광의 눈을 촉범하였음이라
Lithuanian(i) 6 Tada žmogus, nutvėręs savo brolį iš tėvo namų, sakys: “Tu dar turi apsiaustą, būk mūsų vadas. Šie griuvėsiai tebūna tavo valdžioje”. 7 Jis atsakys: “Aš nesu gydytojas, mano namuose nėra nei duonos, nei drabužių. Nedarykite manęs tautos vadu”. 8 Jeruzalė ir Judas kris, nes jų žodžiai ir darbai priešingi Viešpačiui; jie erzina Jo šlovės akis.
PBG(i) 6 A gdy się uchwyci każdy brata swego z domu ojca swego, i rzecze: Masz odzienie, bądźże książęciem naszym, a upadek ten zatrzymaj ręką swą: 7 Tedy on przysięże dnia onego, mówiąc: Nie będę zawiązywał tych ran: albowiem w domu moim niemasz chleba, ani odzienia; nie stanowcież mię książęciem nad ludem. 8 Bo Jeruzalem upada, a Juda się wali, dlatego, że język ich, i sprawy ich są przeciwko Panu, pobudzając do gniewu oczy majestatu jego.
Portuguese(i) 6 Quando alguém pegar de seu irmão na casa de seu pai, dizendo: Tu tens roupa, tu serás o nosso príncipe, e tomarás sob a tua mão esta ruína. 7 Naquele dia levantará este a sua voz, dizendo: Não quero ser médico; pois em minha casa não há pão nem roupa; não me haveis de constituir governador sobre o povo. 8 Pois Jerusalém tropeçou, e Judá caiu; porque a sua língua e as suas obras são contra o Senhor, para afrontarem a sua gloriosa presença.
Norwegian(i) 6 Når en da tar fatt på en annen i hans fars hus og sier: Du har en kappe, du skal være vår fyrste, og denne ruin* skal være under din hånd, / {* staten i dens elendige forfatning.} 7 så skal han samme dag svare og si: Jeg vil ikke være læge, og i mitt hus er det intet brød og ingen klær; I skal ikke sette mig til folkets fyrste. 8 For Jerusalem snubler, og Juda faller, fordi deres tunge og deres gjerninger er mot Herren, de trosser hans herlighets øine.
Romanian(i) 6 Vor merge pînă acolo încît unul va apuca pe fratele său în casa părintească, şi -i va zice:,,Tu ai o haină, fii căpetenia noastră! Ia dărămăturile acestea supt mîna ta!`` 7 Dar în aceeaş zi el va răspunde:,,Nu pot să fiu doftor, căci în casa mea nu este nici pîne nici haină: nu mă puneţi căpătenie peste popor.`` 8 Se clatină Ierusalimul, se prăbuşeşte Iuda, pentrucă vorbele şi faptele lor sînt îndreptate împotriva Domnului, înfruntînd privirile Lui măreţe.
Ukrainian(i) 6 Бо схопить брат брата свого в домі батька свого та й скаже: Ти маєш одежу, то будь нашим правителем, і під рукою твоєю хай буде руїна оця! 7 Того дня він підійме свій голос та й скаже: Не буду я рани обв'язувати вам, бо в домі моєму немає ні хліба, ні одягу, не настановляйте мене за правителя люду! 8 Бо рухнув Єрусалим, і впала Юдея, бо їхній язик та їхній чин проти Господа, щоб упертими бути очам Його слави...