Isaiah 40:30-31
LXX_WH(i)
30
G3983
V-FAI-3P
πεινασουσιν
G1063
PRT
γαρ
G3501
A-NPMC
νεωτεροι
G2532
CONJ
και
G2872
V-FAI-3P
κοπιασουσιν
G3495
N-NPM
νεανισκοι
G2532
CONJ
και
G1588
A-NPM
εκλεκτοι
V-IAI-2S
ανισχυες
G1510
V-FMI-3P
εσονται
31
G3588
T-NPM
οι
G1161
PRT
δε
G5278
V-PAPNP
υπομενοντες
G3588
T-ASM
τον
G2316
N-ASM
θεον
G236
V-FAI-3P
αλλαξουσιν
G2479
N-ASF
ισχυν
V-FAI-3P
πτεροφυησουσιν
G3739
ADV
ως
G105
N-NPM
αετοι
G5143
V-FMI-3P
δραμουνται
G2532
CONJ
και
G3364
ADV
ου
G2872
V-FAI-3P
κοπιασουσιν
V-FMI-3P
βαδιουνται
G2532
CONJ
και
G3364
ADV
ου
G3983
V-FAI-3P
πεινασουσιν
IHOT(i)
(In English order)
30
H3286
ויעפו
shall faint
H5288
נערים
Even the youths
H3021
ויגעו
and be weary,
H970
ובחורים
and the young men
H3782
כשׁול
shall utterly fall:
H3782
יכשׁלו׃
shall utterly fall:
31
H6960
וקוי
But they that wait upon
H3068
יהוה
the LORD
H2498
יחליפו
shall renew
H3581
כח
strength;
H5927
יעלו
they shall mount up
H83
אבר
with wings
H5404
כנשׁרים
as eagles;
H7323
ירוצו
they shall run,
H3808
ולא
and not
H3021
ייגעו
be weary;
H1980
ילכו
they shall walk,
H3808
ולא
and not
H3286
ייעפו׃
faint.
Clementine_Vulgate(i)
30 Deficient pueri, et laborabunt, et juvenes in infirmitate cadent;
31 qui autem sperant in Domino mutabunt fortitudinem, assument pennas sicut aquilæ: current et non laborabunt, ambulabunt et non deficient.]
DouayRheims(i)
30 You shall faint, and labour, and young men shall fall by infirmity.
31 But they that hope in the Lord shall renew their strength, they shall take wings as eagles, they shall run and not be weary, they shall walk and not faint.
KJV_Cambridge(i)
30 Even the youths shall faint and be weary, and the young men shall utterly fall:
31 But they that wait upon the LORD shall renew their strength; they shall mount up with wings as eagles; they shall run, and not be weary; and they shall walk, and not faint.
KJV_Strongs(i)
30
H5288
Even the youths
H3286
shall faint
[H8799]
H3021
and be weary
[H8799]
H970
, and the young men
H3782
shall utterly
[H8800]
H3782
fall
[H8735]
:
31
H6960
But they that wait
[H8802]
H3068
upon the LORD
H2498
shall renew
[H8686]
H3581
their strength
H5927
; they shall mount up
[H8799]
H83
with wings
H5404
as eagles
H7323
; they shall run
[H8799]
H3021
, and not be weary
[H8799]
H3212
; and they shall walk
[H8799]
H3286
, and not faint
[H8799]
.
Brenton_Greek(i)
30 Πεινάσουσι γὰρ νεώτεροι, καὶ κοπιάσουσι νεανίσκοι, καὶ ἐκλεκτοὶ ἀνίσχυες ἔσονται. 31 Οἱ δὲ ὑπομένοντες τὸν Θεὸν, ἀλλάξουσιν ἰσχύν, πτεροφυήσουιν ὡς ἀετοὶ, δραμοῦνται καὶ οὐ κοπιάσουσι, βαδιοῦνται καὶ οὐ πεινάσουσιν.
JuliaSmith(i)
30 And the boys shall be faint and weary, and the young men faltering, shall become feeble
31 And they waiting for Jehovah shall change power; they shall go up on the wing as eagles; they shall run and not be weary; they shall go and not faint.
JPS_ASV_Byz(i)
30 Even the youths shall faint and be weary, and the young men shall utterly fall;
31 But they that wait for the LORD shall renew their strength; they shall mount up with wings as eagles; they shall run, and not be weary; they shall walk, and not faint.
Luther1545(i)
30 Die Knaben werden müde und matt, und die Jünglinge fallen;
31 aber die auf den HERRN harren, kriegen neue Kraft, daß sie auffahren mit Flügeln wie Adler, daß sie laufen und nicht matt werden, daß sie wandeln und nicht müde werden.
Luther1912(i)
30 Die Knaben werden müde und matt, und die Jünglinge fallen;
31 aber die auf den HERRN harren, kriegen neue Kraft, daß sie auffahren mit Flügeln wie Adler, daß sie laufen und nicht matt werden, daß sie wandeln und nicht müde werden.
DSV_Strongs(i)
30
H5288
De jongen
H3286 H8799
zullen moede
H3021 H8799
en mat worden
H970
, en de jongelingen
H3782 H8800
zullen gewisselijk
H3782 H8735
vallen;
31
H3068
Maar dien den HEERE
H6960 H8802
verwachten
H3581
, zullen de kracht
H2498 H8686
vernieuwen
H5927 H8799
; zij zullen opvaren
H83
met vleugelen
H5404
, gelijk de arenden
H7323 H8799
; zij zullen lopen
H3021 H8799
, en niet moede worden
H3212 H8799
; zij zullen wandelen
H3286 H8799
, en niet mat worden.
Giguet(i)
30 Car les adolescents auront faim, les jeunes gens seront fatigués, les hommes d’élite seront affaiblis.
31 Mais ceux qui attendent le Seigneur trouveront des forces nouvelles; il leur poussera des ailes comme aux aiglons; ils courront, et ne seront point fatigués; ils marcheront, et n’auront pas faim.
DarbyFR(i)
30 Les jeunes gens seront las et se fatigueront, et les jeunes hommes deviendront chancelants;
31 mais ceux qui s'attendent à l'Éternel renouvelleront leur force; ils s'élèveront avec des ailes, comme des aigles; ils courront et ne se fatigueront pas, ils marcheront et ne se lasseront pas.
Martin(i)
30 Les jeunes gens se lassent et se travaillent, même les jeunes gens d'élite tombent sans force.
31 Mais ceux qui s'attendent à l'Eternel prennent de nouvelles forces; les ailes leur reviennent comme aux aigles; ils courront; et ne se fatigueront point; ils marcheront, et ne se lasseront point.
ReinaValera(i)
30 Los mancebos se fatigan y se cansan, los mozos flaquean y caen:
31 Mas los que esperan á Jehová tendrán nuevas fuerzas; levantarán las alas como águilas, correrán, y no se cansarán, caminarán, y no se fatigarán.
Indonesian(i)
30 Orang-orang muda menjadi lelah dan lesu anak-anak remaja jatuh tersandung.
31 Tetapi orang yang mengandalkan TUHAN, akan mendapat kekuatan baru. Mereka seperti burung rajawali yang terbang tinggi dengan kekuatan sayapnya. Mereka berlari dan tidak menjadi lelah, mereka berjalan dan tidak menjadi lesu.
ItalianRiveduta(i)
30 I giovani s’affaticano e si stancano; i giovani scelti vacillano e cadono,
31 ma quelli che sperano nell’Eterno acquistan nuove forze, s’alzano a volo come aquile; corrono e non si stancano, camminano e non s’affaticano.
Lithuanian(i)
30 Net jaunuoliai pavargsta ir pailsta, jauni vyrai krinta išsekę.
31 Bet tie, kurie laukia Viešpaties, įgaus naujų jėgų. Jie pakils ant sparnų kaip ereliai, bėgs ir nepavargs, eis ir nepails.
Portuguese(i)
30 Os jovens se cansarão e se fatigarão, e os mancebos cairão,
31 mas os que esperam no Senhor renovarão as suas forças; subirão com asas como águias; correrão, e não se cansarão; andarão, e não se fatigarão.