Isaiah 40:7-8

ABP_GRK(i)
  7 G3583 εξηράνθη G3588 ο G5528 χόρτος G2532 και G3588 το G438 άνθος G1601 εξέπεσε G3754 ότι G4151 πνεύμα G2316 θεού G1720 ενεφύσησεν G1722 εν G1473 αυτώ G230 αληθώς G3588 ο G5528 χόρτος G1510.2.3 εστίν G3588 ο G2992 λαός
  8 G3583 εξηράνθη G3588 ο G5528 χόρτος G438 άνθος G1601 εξέπεσεν G3588 το δε G1161   G4487 ρήμα G3588 του G2316 θεού ημών G1473   G3306 μένει G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα
HOT(i) 7 יבשׁ חציר נבל ציץ כי רוח יהוה נשׁבה בו אכן חציר העם׃ 8 יבשׁ חציר נבל ציץ ודבר אלהינו יקום לעולם׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H3001 יבשׁ withereth, H2682 חציר The grass H5034 נבל fadeth: H6731 ציץ the flower H3588 כי because H7307 רוח the spirit H3068 יהוה of the LORD H5380 נשׁבה bloweth H403 בו אכן upon it: surely H2682 חציר grass. H5971 העם׃ the people
  8 H3001 יבשׁ withereth, H2682 חציר The grass H5034 נבל fadeth: H6731 ציץ the flower H1697 ודבר but the word H430 אלהינו of our God H6965 יקום shall stand H5769 לעולם׃ forever.
Vulgate(i) 7 exsiccatum est faenum et cecidit flos quia spiritus Domini sufflavit in eo vere faenum est populus 8 exsiccatum est faenum cecidit flos verbum autem Dei nostri stabit in aeternum
Clementine_Vulgate(i) 7 Exsiccatum est fœnum, et cecidit flos, quia spiritus Domini sufflavit in eo. Vere fœnum est populus: 8 exsiccatum est fœnum, et cecidit flos; verbum autem Domini nostri manet in æternum.
Wycliffe(i) 7 The hei is dried vp, and the flour felle doun, for the spirit of the Lord bleew therynne. 8 Verely the puple is hey; the hey is dried vp, and the flour felle doun; but the word of the Lord dwellith with outen ende.
Coverdale(i) 7 When the grasse is wytthered, the floure falleth awaye. Euen so is the people as grasse, when the breath of the LORDE bloweth vpon them. 8 Neuerthelesse whether the grasse wyther, or the floure fade awaye: Yet the worde of oure God endureth for euer. Morouer the voyce cried thus:
MSTC(i) 7 When the grass is withered, the flower falleth away. Even so is the people as grass, when the breath of the LORD bloweth upon them. 8 Nevertheless whether the grass wither, or the flower fade away: Yet the word of our God endureth forever."
Matthew(i) 7 When the grasse is withered, the floure falleth awaye. Euen so is the people as grasse, when the breath of the Lorde bloweth vpon them. 8 Neuerthelesse whether the grasse wyther, or the floure fade awaye: Yet the worde of oure God endureth for euer. Moreouer the voyce cried thus:
Great(i) 7 The grasse is wythered, the floure falleth awaye. Euen so is the people as grasse, when the breath of the Lorde bloweth vpon them. 8 Neuertheles, whether the grasse wyther, or the floure fade awaye. Yet the word of our God endureth for euer.
Geneva(i) 7 The grasse withereth, the floure fadeth, because the Spirite of the Lord bloweth vpon it: surely the people is grasse. 8 The grasse withereth, the floure fadeth: but the worde of our God shall stand for euer.
Bishops(i) 7 The grasse is withered, the floure falleth away, for the breath of the Lord bloweth vpon them: of a trueth the people are grasse 8 The grasse withereth, and the floure fadeth away: yet the worde of our God endureth for euer
DouayRheims(i) 7 The grass is withered, and the flower is fallen, because the spirit of the Lord hath blown upon it. Indeed the people is grass: 8 The grass is withered, and the flower is fallen: but the word of our Lord endureth for ever.
KJV(i) 7 The grass withereth, the flower fadeth: because the spirit of the LORD bloweth upon it: surely the people is grass. 8 The grass withereth, the flower fadeth: but the word of our God shall stand for ever.
KJV_Cambridge(i) 7 The grass withereth, the flower fadeth: because the spirit of the LORD bloweth upon it: surely the people is grass. 8 The grass withereth, the flower fadeth: but the word of our God shall stand for ever.
Thomson(i) 7 [Omitted] 8 The grass is withered and the flower fallen; but the word of our God will endure forever."
Webster(i) 7 The grass withereth, the flower fadeth: because the spirit of the LORD bloweth upon it: surely the people is grass. 8 The grass withereth, the flower fadeth: but the word of our God shall shall stand forever.
Brenton(i) 7 (OMITTED TEXT) 8 The grass withers, and the flower fades: but the word of our God abides for ever.
Brenton_Greek(i) 7 8 Ἐξηράνθη ὁ χόρτος, καὶ τὸ ἄνθος ἐξέπεσε· τὸ δὲ ῥῆμα τοῦ Θεοῦ ἡμῶν μένει εἰς τὸν αἰῶνα.
Leeser(i) 7 The grass withereth, the flower fadeth; because the breath of the Lord hath blown upon it; surely the people is grass. 8 The grass withereth, the flower fadeth; but the word of our God will stand firm for ever.
YLT(i) 7 Withered hath grass, faded the flower, For the Spirit of Jehovah blew upon it, Surely the people is grass; 8 Withered hath grass, faded the flower, But a word of our God riseth for ever.
JuliaSmith(i) 7 The grass was dried up, the flower fell away: for the spirit of Jehovah blew upon it: surely the people grass. 8 The grass was dried up, the flower fell away: and the word of our God shall stand forever.
Darby(i) 7 The grass withereth, the flower fadeth, for the breath of Jehovah bloweth upon it: surely the people is grass. 8 The grass withereth, the flower fadeth; but the word of our God abideth for ever.
ERV(i) 7 The grass withereth, the flower fadeth; because the breath of the LORD bloweth upon it: surely the people is grass. 8 The grass withereth, the flower fadeth: but the word of our God shall stand for ever.
ASV(i) 7 The grass withereth, the flower fadeth, because the breath of Jehovah bloweth upon it; surely the people is grass. 8 The grass withereth, the flower fadeth; but the word of our God shall stand forever.
JPS_ASV_Byz(i) 7 The grass withereth, the flower fadeth; because the breath of the LORD bloweth upon it - surely the people is grass. 8 The grass withereth, the flower fadeth; but the word of our God shall stand for ever.'
Rotherham(i) 7 The grass, hath withered, The flower, hath faded, Because, the breath of Yahweh, hath blown upon it! Surely the people, is grass! 8 The grass, hath withered, The flower, hath faded,––But, the word of our God, shall stand unto times age–abiding!
Ottley(i) 7 [[Omitted]] 8 The grass is withered, and the flower is fallen; but the word of our God abideth for ever.
CLV(i) 7 Dry is the grass; decayed is the blossom, for the spirit of Yahweh is reversed in it. Surely, grass are the people." 8 Dry is the grass; decayed is the blossom. Yet the word of our Elohim shall be confirmed for the eon."
BBE(i) 7 The grass becomes dry, the flower is dead; because the breath of the Lord goes over it: truly the people is grass. 8 The grass is dry, the flower is dead; but the word of our God is eternal.
MKJV(i) 7 The grass withers, the flower fades, because the Spirit of Jehovah blows on it; surely the people is grass. 8 The grass withers, the flower fades; but the Word of our God shall stand forever.
LITV(i) 7 The grass withers, the flower fades because the Spirit of Jehovah blows on it. Surely the people is grass. 8 The grass withers; the flower fades; but the word of our God shall rise forever.
ECB(i) 7 the grass withers; the blossom withers: because the spirit of Yah Veh blows thereon: surely the people is grass. 8 the grass withers; the blossom withers: but the word of our Elohim rises eternally.
ACV(i) 7 The grass withers, the flower fades, because the breath of LORD blows upon it. Surely the people is grass. 8 The grass withers, the flower fades, but the word of our God shall stand forever.
WEB(i) 7 The grass withers, the flower fades, because Yahweh’s breath blows on it. Surely the people are like grass. 8 The grass withers, the flower fades; but the word of our God stands forever.”
NHEB(i) 7 The grass withers, the flower fades, because the LORD's breath blows on it. Surely the people are like grass. 8 The grass withers, the flower fades, but the word of the LORD stands forever."
AKJV(i) 7 The grass wither, the flower fades: because the spirit of the LORD blows on it: surely the people is grass. 8 The grass wither, the flower fades: but the word of our God shall stand for ever.
KJ2000(i) 7 The grass withers, the flower fades: because the breath of the LORD blows upon it: surely the people are grass. 8 The grass withers, the flower fades: but the word of our God shall stand forever.
UKJV(i) 7 The grass withers, the flower fades: because the spirit of the LORD blows upon it: surely the people is grass. 8 The grass withers, the flower fades: but the word of our God shall stand for ever.
TKJU(i) 7 The grass withers, the flower fades: Because the Spirit of the LORD blows upon it: Surely the people are grass. 8 The grass withers, the flower fades: But the word of our God shall stand forever."
EJ2000(i) 7 The grass withers, the flower fades because the spirit of the LORD blows upon it; surely the people is grass. 8 The grass withers, the open flower fades; but the word of our God shall stand for ever.
CAB(i) 7 (TEXT OMITTED) 8 The grass withers, and the flower fades; but the word of our God abides forever.
LXX2012(i) 8 The grass withers, and the flower fades: but the word of our God abides for ever.
NSB(i) 7 »The grass withers and the flowers fall, because the breath of Jehovah blows on them. Surely the people are grass. 8 »The grass withers and the flowers fall, but the word of our God stands forever.«
ISV(i) 7 Grass withers and flowers fade away when the LORD’s breath blows on them; surely the people are like grass. 8 Grass withers and flowers fade away, when the LORD’s breath blows on them, but the word of our God will stand forever. “
LEB(i) 7 Grass withers; the flower withers when the breath of Yahweh blows on it. Surely the people are grass. 8 Grass withers; the flower withers, but* the word of our God will stand forever.
BSB(i) 7 The grass withers and the flowers fall when the breath of the LORD blows on them; indeed, the people are grass. 8 The grass withers and the flowers fall, but the word of our God stands forever.”
MSB(i) 7 The grass withers and the flowers fall when the breath of the LORD blows on them; indeed, the people are grass. 8 The grass withers and the flowers fall, but the word of our God stands forever.”
MLV(i) 7 The grass withers, the flower fades, because the breath of Jehovah blows upon it. Surely the people is grass. 8 The grass withers, the flower fades, but the word of our God will stand everlasting.
VIN(i) 7 "The grass withers and the flowers fall, because the breath of the LORD blows on them. Surely the people are grass. 8 "The grass withers and the flowers fall, but the word of our God stands forever."
Luther1545(i) 7 Das Heu verdorret, die Blume verwelket; denn des HERRN Geist bläset drein. Ja, das Volk ist das Heu. 8 Das Heu verdorret, die Blume verwelket; aber das Wort unsers Gottes bleibet ewiglich.
Luther1912(i) 7 Das Gras verdorrt, die Blume verwelkt; denn des HERRN Geist bläst darein. Ja, das Volk ist das Gras. 8 Das Gras verdorrt, die Blume verwelkt; aber das Wort unsres Gottes bleibt ewiglich.
ELB1871(i) 7 Das Gras ist verdorrt, die Blume ist abgefallen; denn der Hauch Jehovas hat sie angeweht. Fürwahr, das Volk ist Gras. 8 Das Gras ist verdorrt, die Blume ist abgefallen; aber das Wort unseres Gottes besteht in Ewigkeit."
ELB1905(i) 7 Das Gras ist verdorrt, die Blume ist abgefallen; O. verwelkt denn der Hauch Jahwes hat sie angeweht. Fürwahr, das Volk ist Gras. 8 Das Gras ist verdorrt, die Blume ist abgefallen; O. verwelkt aber das Wort unseres Gottes besteht in Ewigkeit.«
DSV(i) 7 Het gras verdort, de bloem valt af, als de Geest des HEEREN daarin blaast; voorwaar, het volk is gras. 8 Het gras verdort, de bloem valt af; maar het Woord onzes Gods bestaat in der eeuwigheid.
Giguet(i) 7 L’herbe s’est desséchée, et la fleur est tombée. 8 Mais la parole de notre Dieu subsistera dans tous les siècles.
DarbyFR(i) 7 L'herbe est desséchée, la fleur est fanée; car le souffle de l'Éternel a soufflé dessus. Certes, le peuple est de l'herbe. 8 L'herbe est desséchée, la fleur est fanée, mais la parole de notre Dieu demeure à toujours.
Martin(i) 7 L'herbe est séchée, et la fleur est tombée, parce que le vent de l'Eternel a soufflé dessus; vraiment le peuple est comme l'herbe. 8 L'herbe est séchée, et la fleur est tombée; mais la parole de notre Dieu demeure éternellement.
Segond(i) 7 L'herbe sèche, la fleur tombe, Quand le vent de l'Eternel souffle dessus. -Certainement le peuple est comme l'herbe: 8 L'herbe sèche, la fleur tombe; Mais la parole de notre Dieu subsiste éternellement.
SE(i) 7 La hierba se seca, y la flor se cae; porque el aliento del SEÑOR sopló en ella. Ciertamente hierba es el pueblo. 8 Se seca la hierba, se cae la flor; mas la palabra del Dios nuestro permanece para siempre.
ReinaValera(i) 7 La hierba se seca, y la flor se cae; porque el viento de Jehová sopló en ella: ciertamente hierba es el pueblo. 8 Sécase la hierba, cáese la flor: mas la palabra del Dios nuestro permanece para siempre.
JBS(i) 7 La hierba se seca, y la flor abierta se cae; porque el Espíritu del SEÑOR sopló en ella. Ciertamente hierba es el pueblo. 8 Se seca la hierba, se cae la flor abierta; mas la palabra del Dios nuestro permanece para siempre.
Albanian(i) 7 Bari thahet, lulja fishket, kur Fryma e Zotit fryn mbi të; me siguri populli nuk është veçse bar. 8 Bari thahet, lulja fishket, por fjala e Perëndisë tonë mbetet përjetë".
RST(i) 7 Засыхает трава, увядает цвет, когда дунет на него дуновение Господа: так и народ – трава. 8 Трава засыхает, цвет увядает, а слово Бога нашего пребудет вечно.
Arabic(i) 7 يبس العشب ذبل الزهر لان نفخة الرب هبت عليه. حقا الشعب عشب. 8 يبس العشب ذبل الزهر واما كلمة الهنا فتثبت الى الابد
Bulgarian(i) 7 Тревата изсъхна, цветът й окапа, защото диханието ГОСПОДНО подухна върху него. Наистина народът е трева. 8 Тревата изсъхна, цветът й окапа, но словото на нашия Бог ще трае до века.
Croatian(i) 7 Sahne trava, vene cvijet, kad dah Jahvin preko njih prođe. Doista, narod je trava. 8 Sahne trava, vene cvijet, ali riječ Boga našeg ostaje dovijeka."
BKR(i) 7 Usychá tráva, květ prší, jakž vítr Hospodinův povane na něj. V pravděť jsou lidé ta tráva. 8 Usychá tráva, květ prší, ale slovo Boha našeho zůstává na věky.
Danish(i) 7 Høet bliver tørt, Blomsteret falder af; thi HERRENS Aande blæser derpaa, ja visselig er Folket Hø. 8 Høet bliver tørt, Blomsteret falder af, men vor Guds Ord bestaar evindelig.
CUV(i) 7 草 必 枯 乾 , 花 必 凋 殘 , 因 為 耶 和 華 的 氣 吹 在 其 上 ; 百 姓 誠 然 是 草 。 8 草 必 枯 乾 , 花 必 凋 殘 , 唯 有 我 們   神 的 話 必 永 遠 立 定 。
CUVS(i) 7 草 必 枯 乾 , 花 必 凋 残 , 因 为 耶 和 华 的 气 吹 在 其 上 ; 百 姓 诚 然 是 草 。 8 草 必 枯 乾 , 花 必 凋 残 , 唯 冇 我 们   神 的 话 必 永 远 立 定 。
Esperanto(i) 7 Sekigxas herbo, velkas floreto, kiam la spiro de la Eternulo blovetas sur gxin; vere, la popolo estas herbo. 8 Sekigxas herbo, velkas floreto; sed la vorto de nia Dio restas eterne.
Finnish(i) 7 Ruoho kuivuu pois ja kukkanen lakastuu, sillä Herra puhalsi siihen. Kansa tosin on ruoho. 8 Ruoho kuivettuu ja kukkanen lakastuu; mutta meidän Jumalamme sana pysyy ijankaikkisesti.
FinnishPR(i) 7 ruoho kuivuu, kukkanen lakastuu, kun Herran henkäys puhaltaa siihen. Totisesti, ruohoa on kansa. 8 Ruoho kuivuu, kukkanen lakastuu, mutta meidän Jumalamme sana pysyy iankaikkisesti.
Haitian(i) 7 Zèb la cheche, flè a fennen, lè Seyè a voye van li soufle sou yo. Se vre wi! Se tankou zèb pèp la ye! 8 Wi, zèb la cheche, flè a fennen, Men, pawòl Bondye nou an la pou tout tan!
Hungarian(i) 7 Megszáradt a fû, elhullt a virág, ha az Úrnak szele fuvallt reá; bizony fû a nép. 8 Megszáradt a fû, elhullt a virág; de Istenünk beszéde mindörökre megmarad!
Indonesian(i) 7 Rumput menjadi kering dan bunga menjadi layu, apabila TUHAN menghembuskan angin yang panas. Sungguh, bangsa itu seperti rumput. 8 Rumput menjadi kering dan bunga menjadi layu, tetapi sabda Allah kita bertahan selama-lamanya."
Italian(i) 7 Il fieno si secca, il fiore si appassa, quando lo Spirito del Signore vi soffia contra; in verità il popolo non è altro che fieno. 8 Il fieno si secca, il fiore si appassa; ma la parola di Dio dimora in eterno.
ItalianRiveduta(i) 7 L’erba si secca, il fiore appassisce quando il soffio dell’Eterno vi passa sopra; certo, il popolo è come l’erba. 8 L’erba si secca, il fiore appassisce, ma la parola del nostro Dio sussiste in eterno".
Korean(i) 7 풀은 마르고 꽃은 시듦은 여호와의 기운이 그 위에 붊이라 이 백성은 실로 풀이로다 8 풀은 마르고 꽃은 시드나 우리 하나님의 말씀은 영영히 서리라 하라
Lithuanian(i) 7 Kai Viešpats pūsteli, žolė nuvysta ir žiedas nukrinta. Taip ir tauta yra žolė. 8 Žolė nuvysta, žiedas nukrinta, bet mūsų Dievo žodis išlieka per amžius”.
PBG(i) 7 Trawa usycha, kwiat opada; skoro wiatr Pański powionie nań; zaprawdęć ludzie są tą trawą. 8 Trawa usycha, kwiat opada; ale słowo Boga naszego trwa na wieki.
Portuguese(i) 7 Seca-se a erva, e murcha a flor, soprando nelas o hálito do Senhor. Na verdade o povo é erva. 8 Seca-se a erva, e murcha a flor; mas a palavra de nosso Deus subsiste eternamente.
Norwegian(i) 7 Gresset blir tørt, blomsten visner når Herrens ånde blåser på det; ja sannelig, folket er gress. 8 Gresset blir tørt, blomsten visner; men vår Guds ord står fast til evig tid.
Romanian(i) 7 Iarba se usucă, floarea cade, cînd suflă vîntul Domnului peste ea.`` -În adevăr, poporul este ca iarba: 8 iarba se usucă, floarea cade; dar cuvîntul Dumnezeului nostru rămîne în veac.
Ukrainian(i) 7 трава засихає, а квітка зів'яне, як подих Господній повіє на неї!... Справді, народ то трава: 8 Трава засихає, а квітка зів'яне, Слово ж нашого Бога повіки стоятиме!