Isaiah 45:4

LXX_WH(i)
    4   PREP ενεκεν G2384 N-PRI ιακωβ G3588 T-GSM του G3816 N-GSM παιδος G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-GSM του G1588 A-GSM εκλεκτου G1473 P-GS μου G1473 P-NS εγω G2564 V-FAI-1S καλεσω G4771 P-AS σε G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G4327 V-FMI-1S προσδεξομαι G4771 P-AS σε G4771 P-NS συ G1161 PRT δε G3364 ADV ουκ G1097 V-AAI-2S εγνως G1473 P-AS με
HOT(i) 4 למען עבדי יעקב וישׂראל בחירי ואקרא לך בשׁמך אכנך ולא ידעתני׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H4616 למען   H5650 עבדי   H3290 יעקב For Jacob H3478 וישׂראל and Israel H972 בחירי mine elect, H7121 ואקרא I have even called H8034 לך בשׁמך thee by thy name: H3655 אכנך I have surnamed H3808 ולא thee, though thou hast not H3045 ידעתני׃ known
Vulgate(i) 4 propter servum meum Iacob et Israhel electum meum et vocavi te in nomine tuo adsimilavi te et non cognovisti me
Clementine_Vulgate(i) 4 propter servum meum Jacob, et Israël, electum meum; et vocavi te nomine tuo: assimilavi te, et non cognovisti me.
Wycliffe(i) 4 for my seruaunt Jacob, and Israel my chosun, and Y clepide thee bi thi name; Y licnyde thee, and thou knewist not me.
Coverdale(i) 4 and that for Iacob my seruaunt sake, & for Israel my chosen. For I called the by yi name, and ordened the, or euer thou knewest me:
MSTC(i) 4 and that for Jacob my servant's sake, and for Israel my chosen. For I called thee by name, and ordained thee before thou knewest me.
Matthew(i) 4 & that for Iacob my seruauntes sake and for Israel my chosen. For I called the by thy name, & ordened the or euer thou knewest me:
Great(i) 4 & that for Iacob my seruauntes sake, & for Israel my chosen. For I called the by thy name, and ordeyned the or euer thou knewest me.
Geneva(i) 4 For Iaakob my seruants sake, and Israel mine elect, I will euen call thee by thy name and name thee, though thou hast not knowen me.
Bishops(i) 4 For Iacob my seruauntes sake, and for Israel my chosen, I called thee by thy name, and ordayned thee or euer thou knewest me
DouayRheims(i) 4 For the sake of my servant Jacob, and Israel my elect, I have even called thee by thy name: I have made a likeness of thee, and thou hast not known me.
KJV(i) 4 For Jacob my servant's sake, and Israel mine elect, I have even called thee by thy name: I have surnamed thee, though thou hast not known me.
KJV_Cambridge(i) 4 For Jacob my servant's sake, and Israel mine elect, I have even called thee by thy name: I have surnamed thee, though thou hast not known me.
Thomson(i) 4 For the sake of my servant Jacob, and of Israel my chosen one, I will call thee by thy name and receive thee kindly. As for thee, thou didst not know me.
Webster(i) 4 For Jacob my servant's sake, and Israel my elect, I have even called thee by thy name: I have surnamed thee, though thou hast not known me:
Brenton(i) 4 For the sake of my servant Jacob, and Israel mine elect, I will call thee by thy name, and accept thee: but thou hast not known me.
Brenton_Greek(i) 4 Ἕνεκεν τοῦ παιδός μου Ἰακὼβ, καὶ Ἰσραὴλ τοῦ ἐκλεκτοῦ μου, ἐγὼ καλέσω σε τῷ ὀνόματί σου, καὶ προσδέξομαί σε· σὺ δὲ οὐκ ἔγνως με,
Leeser(i) 4 For the sake of my servant Jacob, and Israel my elect; and I have called thee by thy name: I have designated thee, though thou hast not known me.
YLT(i) 4 For the sake of my servant Jacob, And of Israel My chosen, I call also thee by thy name, I surname thee, And thou hast not known Me.
JuliaSmith(i) 4 For sake of my servant Jacob, and Israel my chosen, and I will call to thee by thy name:.and I will address thee, and thou knewest me not
Darby(i) 4 For Jacob my servant`s sake, and Israel mine elect, I have called thee by thy name; I surnamed thee, though thou didst not know me;
ERV(i) 4 For Jacob my servant’s sake, and Israel my chosen, I have called thee by thy name: I have surnamed thee, though thou hast not known me.
ASV(i) 4 For Jacob my servant's sake, and Israel my chosen, I have called thee by thy name: I have surnamed thee, though thou hast not known me.
JPS_ASV_Byz(i) 4 For the sake of Jacob My servant, and Israel Mine elect, I have called thee by thy name, I have surnamed thee, though thou hast not known Me.
Rotherham(i) 4 For the sake of my servant Jacob, Even Israel my chosen, Therefore have I called unto thee by thy name, I give thee a title though thou hast not known me,––
Ottley(i) 4 For my servant Jacob's sake, and Israel's, whom I have chosen, I will call thee by thy name, and will receive thee; but thou knewest not me.
CLV(i) 4 On account of My servant Jacob, and Israel, My chosen, I am calling to you by your name. I am titling you, yet you do not know Me."
BBE(i) 4 Because of Jacob my servant, and Israel whom I have taken for myself, I have sent for you by name, giving you a name of honour, though you had no knowledge of me.
MKJV(i) 4 For Jacob My servant's sake, and Israel My elect, I have even entitled you. I have named you, though you have not known me.
LITV(i) 4 For My servant Jacob's sake, and for Israel My chosen, I even call you by your name. I name you, but you do not know Me.
ECB(i) 4 For sake of my servant Yaaqov and Yisra El my chosen, I even call you by your name: I give you an honorary degree, though you know me not.
ACV(i) 4 For Jacob my servant's sake, and Israel my chosen, I have called thee by thy name. I have surnamed thee, though thou have not known me.
WEB(i) 4 For Jacob my servant’s sake, and Israel my chosen, I have called you by your name. I have given you a title, though you have not known me.
NHEB(i) 4 For Jacob my servant's sake, and Israel my chosen, I have called you by your name. I have surnamed you, though you have not known me.
AKJV(i) 4 For Jacob my servant's sake, and Israel my elect, I have even called you by your name: I have surnamed you, though you have not known me.
KJ2000(i) 4 For Jacob my servant's sake, and Israel my elect, I have even called you by your name: I have named you, though you have not known me.
UKJV(i) 4 For Jacob my servant's sake, and Israel mine elect, I have even called you by your name: I have surnamed you, though you have not known me.
TKJU(i) 4 For Jacob My servant's sake, and Israel My elect, I have even called you by your name: I have surnamed you, though you have not known Me.
EJ2000(i) 4 For Jacob my slave’s sake and Israel my elect, I have even called thee by thy name: I have surnamed thee, though thou hast not known me.
CAB(i) 4 For the sake of My servant Jacob, and Israel My elect, I will call you by your name, and accept you; but you have not known Me.
LXX2012(i) 4 For the sake of my servant Jacob, and Israel mine elect, I will call you by your name, and accept you: but you have not known me.
NSB(i) 4 »For the sake of my servant Jacob, and Israel my chosen one, I have called you by name. I have given you a title of honor, although you do not know me.
ISV(i) 4 For the sake of Jacob my servant, Israel my chosen, I’ve called you, and he has established you with a name, although you have not acknowledged me.
LEB(i) 4 for the sake of my servant Jacob, and Israel my chosen one. And I call you by your name; I give you a name of honor, though* you do not know me.
BSB(i) 4 For the sake of Jacob My servant and Israel My chosen one, I call you by name; I have given you a title of honor, though you have not known Me.
MSB(i) 4 For the sake of Jacob My servant and Israel My chosen one, I call you by name; I have given you a title of honor, though you have not known Me.
MLV(i) 4 For Jacob my servant's sake and Israel my chosen, I have called you by your name. I have surnamed you, though you have not known me.
VIN(i) 4 "For the sake of my servant Jacob, and Israel my chosen one, I have called you by name. I have given you a title of honor, although you do not know me.
Luther1545(i) 4 um Jakobs, meines Knechts, willen und um Israels, meines Auserwählten, willen. Ja, ich rief dich bei deinem Namen und nannte dich, da du mich noch nicht kanntest.
Luther1912(i) 4 um Jakobs, meines Knechtes, willen und um Israels, meines Auserwählten, willen. Ja, ich rief dich bei deinem Namen und nannte dich, da du mich noch nicht kanntest.
ELB1871(i) 4 Um Jakobs, meines Knechtes, und Israels, meines Auserwählten, willen rief ich dich bei deinem Namen, ich gab dir einen Beinamen, und du kanntest mich nicht;
ELB1905(i) 4 Um Jakobs, meines Knechtes, und Israels, meines Auserwählten, willen rief ich dich bei deinem Namen, ich gab dir einen Beinamen, in dem Sinne von: Ehrennamen und du kanntest mich nicht;
DSV(i) 4 Om Jakobs, Mijns knechts wil, en Israëls, Mijns uitverkorenen; ja, Ik riep u bij uw naam, Ik noemde u toe, hoewel gij Mij niet kendet.
Giguet(i) 4 A cause de mon serviteur Jacob, à cause de mon élu Israël, je t’appellerai par ton nom, et je t’agréerai, toi qui cependant ne m’as pas connu.
DarbyFR(i) 4 A cause de mon serviteur Jacob, et d'Israël, mon élu, je t'ai appelé par ton nom, je t'ai donné un nom, et tu ne me connaissais pas.
Martin(i) 4 Pour l'amour de Jacob mon serviteur, et d'Israël mon élu; je t'ai, dis-je, appelé par ton nom, et je t'ai surnommé, bien que tu ne me connusses point.
Segond(i) 4 Pour l'amour de mon serviteur Jacob, Et d'Israël, mon élu, Je t'ai appelé par ton nom, Je t'ai parlé avec bienveillance, avant que tu me connusses.
SE(i) 4 Por mi siervo Jacob, y por Israel mi escogido, te llamé por tu nombre; te puse tu sobrenombre, aunque no me conociste.
ReinaValera(i) 4 Por amor de mi siervo Jacob, y de Israel mi escogido, te llamé por tu nombre; púsete sobrenombre, aunque no me conociste.
JBS(i) 4 Por mi siervo Jacob, y por Israel mi escogido, te llamé por tu nombre; te puse tu sobrenombre, aunque no me conociste.
Albanian(i) 4 Për hir të Jakobit, shërbëtorit im, dhe për hir të Izraelit, të zgjedhurit tim, unë të thirra me emër dhe të dhashë një titull nderi megjithëse ti nuk më njihje.
RST(i) 4 Ради Иакова, раба Моего, и Израиля, избранного Моего, Я назвал тебя по имени, почтил тебя, хотя ты не знал Меня.
Arabic(i) 4 لاجل عبدي يعقوب واسرائيل مختاري دعوتك باسمك. لقبتك وانت لست تعرفني
Bulgarian(i) 4 Заради служителя Си Яков и Израил, избрания Си, те призовах по име; дадох ти почетно име, без да Ме познаваше.
Croatian(i) 4 Radi sluge svog Jakova i Izraela, svog izabranika, po imenu ja te pozvah, imenovah te premda me znao nisi.
BKR(i) 4 Pro služebníka svého Jákoba a Izraele vyvoleného svého jmenoval jsem tě jménem tvým, i příjmím tvým, ačkoli mne neznáš.
Danish(i) 4 For min Tjener Jakobs Skyld og for Israels, min udvalgtes Skyld, kaldte jeg dig ved dit Navn; jeg nævnede dig ved Hædersnavn, enddog du kendte mig ikke.
CUV(i) 4 因 我 僕 人 雅 各 , 我 所 揀 選 以 色 列 的 緣 故 , 我 就 題 名 召 你 ; 你 雖 不 認 識 我 , 我 也 加 給 你 名 號 。
CUVS(i) 4 因 我 仆 人 雅 各 , 我 所 拣 选 以 色 列 的 缘 故 , 我 就 题 名 召 你 ; 你 虽 不 认 识 我 , 我 也 加 给 你 名 号 。
Esperanto(i) 4 Pro Mia servanto Jakob kaj pro Mia elektito Izrael Mi vokis vin laux via nomo, Mi altigis vin, kvankam vi Min ne konis.
Finnish(i) 4 Jakobin minun palveliani tähden, ja Israelin minun valittuni tähden: minä kutsuin sinun nimeltäs, ja nimitin sinun, kuin et sinä minua vielä tuntenut.
FinnishPR(i) 4 Palvelijani Jaakobin ja valittuni Israelin tähden minä kutsuin sinut nimeltä ja annoin sinulle kunnianimen, vaikka sinä et minua tuntenut.
Haitian(i) 4 Mwen te rele ou pou ou te ka delivre fanmi Jakòb yo, sèvitè m' yo, moun pèp Izrayèl mwen te chwazi a. Mwen ba ou grad atout ou pa t' konnen m' lan.
Hungarian(i) 4 Az én szolgámért, Jákóbért, és elválasztott Izráelemért neveden hívtalak el, szeretettel szólítálak, noha nem ismerél.
Indonesian(i) 4 Engkau Kupanggil dan Kuberi gelar, sekalipun engkau tidak mengenal Aku. Kutugaskan engkau menolong Israel hamba-Ku, sebab mereka bangsa pilihan-Ku.
Italian(i) 4 per amor di Giacobbe, mio servitore, e d’Israele, mio eletto; anzi ti ho chiamato per lo tuo nome, e ti ho soprannominato, benchè tu non mi conoscessi.
ItalianRiveduta(i) 4 Per amor di Giacobbe, mio servo, e d’Israele, mio eletto, io t’ho chiamato per nome, t’ho designato con speciale favore, quando non mi conoscevi.
Korean(i) 4 내가 나의 종 야곱, 나의 택한 이스라엘을 위하여 너를 지명하여 불렀나니 너는 나를 알지 못하였을지라도 나는 네게 칭호를 주었노라
Lithuanian(i) 4 Dėl mano tarno Jokūbo ir mano išrinktojo Izraelio pašaukiau tave vardu ir suteikiau tau vardą, nors manęs nepažinai.
PBG(i) 4 Dla sługi mego Jakóba, i dla Izraela, wybranego mego, nazwałem cię imieniem twojem, przezwiskiem twojem, chociaż mię nie znasz.
Portuguese(i) 4 Por amor de meu servo Jacob, e de Israel, meu escolhido, eu te chamo pelo teu nome; ponho-te o teu sobrenome, ainda que não me conheças.
Norwegian(i) 4 For Jakobs, min tjeners, og for Israels, min utvalgtes skyld kalte jeg dig ved navn, gav jeg dig hedersnavn, enda du ikke kjente mig.
Romanian(i) 4 Din dragoste pentru robul Meu Iacov, şi pentru Israel, alesul Meu, te-am chemat pe nume, ţi-am vorbit cu bună voinţă, înainte ca tu să Mă cunoşti.
Ukrainian(i) 4 ради раба Мого Якова й ради вибранця Мого Ізраїля, і кличу тебе твоїм іменням, тебе називаю, хоч ти не знаєш Мене.