Isaiah 51:10-11

ABP_Strongs(i)
  10 G3756 [3not G1473 2you G1510.2.2 1Are] G3588 her G2049 making desolate G2281 the sea, G5204 [3water G12 2of the deep G4128 1 the abundance], G3588 the one G5087 putting G3588 the G899 depths G3588 of the G2281 sea G3598 for a way G1225.1 of a ford G4506 to the ones being rescued,
  11 G2532 and G3084 the ones being ransomed? G5259 For by G1063   G2962 the lord G654 they shall be returned, G2532 and G2240 shall come G1519 unto G* Zion G3326 with G2167 gladness, G2532 and G19.1 [2leap for joy G166 1an everlasting]. G1909 [2upon G2776 4head G1063 1For G1473 3their] G133 praise G2532 and G2167 gladness G2638 shall overtake G1473 them. G590.2 [6ran away G3601 1Grief G2532 2and G3077 3distress G2532 4and G4726 5moaning].
ABP_GRK(i)
  10 G3756 ου G1473 συ G1510.2.2 ει G3588 η G2049 ερημούσα G2281 θάλασσαν G5204 ύδωρ G12 αβύσσου G4128 πλήθος G3588 η G5087 θείσα G3588 τα G899 βάθη G3588 της G2281 θαλάσσης G3598 οδόν G1225.1 διαβάσεως G4506 ρυομένοις
  11 G2532 και G3084 λελυτρωμένοις G5259 υπο γαρ G1063   G2962 κυρίου G654 αποστραφήσονται G2532 και G2240 ήξουσιν G1519 εις G* Σιών G3326 μετ΄ G2167 ευφροσύνης G2532 και G19.1 αγαλλιάματος G166 αιωνίου G1909 επί G2776 κεφαλής G1063 γαρ G1473 αυτών G133 αίνεσις G2532 και G2167 ευφροσύνη G2638 καταλήψεται G1473 αυτούς G590.2 απέδρα G3601 οδύνη G2532 και G3077 λύπη G2532 και G4726 στεναγμός
LXX_WH(i)
    10 G3588 T-NSF η G2049 V-AAPNS ερημουσα G2281 N-ASF θαλασσαν G5204 N-ASN υδωρ G12 N-GSF αβυσσου G4128 N-ASN πληθος G3588 T-NSF η G5087 V-AAPNS θεισα G3588 T-APN τα G899 N-APN βαθη G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G3598 N-ASF οδον   N-GSF διαβασεως   V-PMPDP ρυομενοις
    11 G2532 CONJ και G3084 V-RMPDP λελυτρωμενοις G5259 PREP υπο G1063 PRT γαρ G2962 N-GSM κυριου G654 V-FPI-3P αποστραφησονται G2532 CONJ και G1854 V-FAI-3P ηξουσιν G1519 PREP εις G4622 N-PRI σιων G3326 PREP μετ G2167 N-GSF ευφροσυνης G2532 CONJ και   N-GSN αγαλλιαματος G166 A-GSM αιωνιου G1909 PREP επι G1063 PRT γαρ G3588 T-GSF της G2776 N-GSF κεφαλης G846 D-GPM αυτων G20 N-NSF αγαλλιασις G2532 CONJ και G133 N-NSF αινεσις G2532 CONJ και G2167 N-NSF ευφροσυνη G2638 V-FMI-3S καταλημψεται G846 D-APM αυτους   V-AAI-3S απεδρα G3601 N-NSF οδυνη G2532 CONJ και G3077 N-NSF λυπη G2532 CONJ και G4726 N-NSM στεναγμος
HOT(i) 10 הלוא את היא המחרבת ים מי תהום רבה השׂמה מעמקי ים דרך לעבר גאולים׃ 11 ופדויי יהוה ישׁובון ובאו ציון ברנה ושׂמחת עולם על ראשׁם שׂשׂון ושׂמחה ישׂיגון נסו יגון ואנחה׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H3808 הלוא not H859 את thou H1931 היא it H2717 המחרבת which hath dried H3220 ים the sea, H4325 מי the waters H8415 תהום deep; H7227 רבה of the great H7760 השׂמה that hath made H4615 מעמקי the depths H3220 ים of the sea H1870 דרך a way H5674 לעבר to pass over? H1350 גאולים׃ for the ransomed
  11 H6299 ופדויי Therefore the redeemed H3068 יהוה of the LORD H7725 ישׁובון shall return, H935 ובאו and come H6726 ציון unto Zion; H7440 ברנה with singing H8057 ושׂמחת joy H5769 עולם and everlasting H5921 על upon H7218 ראשׁם their head: H8342 שׂשׂון gladness H8057 ושׂמחה and joy; H5381 ישׂיגון they shall obtain H5127 נסו shall flee away. H3015 יגון sorrow H585 ואנחה׃ and mourning
new(i)
  10 H2717 [H8688] Art thou not that which hath dried H3220 the sea, H4325 the waters H7227 of the great H8415 deep; H7760 [H8804] that hath made H4615 the depths H3220 of the sea H1870 a way H1350 [H8803] for the redeemed H5674 [H8800] to pass over?
  11 H6299 [H8803] Therefore the ransomed H3068 of the LORD H7725 [H8799] shall return, H935 [H8804] and come H7440 with singing H6726 to Zion; H5769 and everlasting H8057 joy H7218 shall be upon their head: H5381 [H8686] they shall obtain H8342 gladness H8057 and joy; H3015 sorrow H585 and mourning H5127 [H8804] shall flee away.
Vulgate(i) 10 numquid non tu siccasti mare aquam abyssi vehementis qui posuisti profundum maris viam ut transirent liberati 11 et nunc qui redempti sunt a Domino revertentur et venient in Sion laudantes et laetitia sempiterna super capita eorum gaudium et laetitiam tenebunt fugiet dolor et gemitus
Clementine_Vulgate(i) 10 numquid non tu siccasti mare, aquam abyssi vehementis; qui posuisti profundum maris viam, ut transirent liberati? 11 Et nunc qui redempti sunt a Domino, revertentur, et venient in Sion laudantes, et lætitia sempiterna super capita eorum: gaudium et lætitiam tenebunt; fugiet dolor et gemitus.
Wycliffe(i) 10 Whether thou driedist not the see, the watir of the greet depthe, which settidist the depthe of the see a weie, that men `that weren delyuered, schulden passe? 11 And now thei that ben ayenbouyt of the Lord schulen turne ayen, and schulen come heriynge in to Syon, and euerlastynge gladnesse on the heedis of hem; thei schulen holde ioie and gladnesse, sorewe and weilyng schal fle awei.
Coverdale(i) 10 Art not thou he, that hast wounded that proude lucifer, and hewen the dragon in peces? Art not thou euen he, which hast dried vp the depe of the see, which hast made playne the see grounde, that the delyuered might go thorow? 11 That the redemed of the LORDE, which turned agayne, might come with ioye vnto Sio, there to endure for euer? That myrth and gladnesse might be with them: that sorowe & wo might fle from the?
MSTC(i) 10 Art not thou he, that hast wounded that proud Egypt, and hewn the dragon in pieces? Art not thou even he, which hast dried up the deep of the sea, which hast made plain the sea ground, that the delivered might go through? 11 That the redeemed of the LORD, which turned again, might come with joy unto Zion, there to endure forever? That mirth and gladness might be with them? That sorrow and woe might flee from them?
Matthew(i) 10 Arte not thou he, that haste wounded that proude lucyfer, & hewen the dragon in peces? Arte not thou euen he, whiche haste dryed vp the depe of the sea, whiche haste made playne the sea grounde, that the delyuered myght go thorow? 11 That the redemed of the Lord, which turned agayne, myghte come wyth ioye vnto Syon, there to endure for euer? That myrthe and gladnesse might be with them, that sorow & wo myght fle from them?
Great(i) 10 Art not thou the same arme, that hast wounded the proude Egypt, and hewen the Dragon in peces? Art not thou euen he, which hast dryed vp the depe of the see, which hast made playne the see grounde, that the delyuered myght goo thorow? 11 Therfore the redemed of the Lord shall turne agayne, & come wyth ioye vnto Sion, there to endure for euer? That myrth & gladnesse myght be with them: that sorowe and wo myght fle from them?
Geneva(i) 10 Art not thou the same, which hath dried the Sea, euen the waters of the great deepe, making the depth of the Sea a way for the redeemed to passe ouer? 11 Therefore the redeemed of the Lord shall returne, and come with ioy vnto Zion, and euerlasting ioy shalbe vpon their head: they shall obtaine ioy, and gladnesse: and sorow and mourning shall flee away.
Bishops(i) 10 Art not thou the same arme that hast wounded the proude, and hewen the dragon in peeces? Art not thou euen the same which hast dryed vp the deepe of the sea, which hast made playne the sea grounde, that the deliuered myght go through 11 Therfore the redeemed of the Lorde shall turne agayne, & come with ioy vnto Sion, continuall ioy shalbe on their head, and mirth and gladnesse shalbe with them, and sorowe and wo shall flee from them
DouayRheims(i) 10 Hast not thou dried up the sea, the water of the mighty deep, who madest the depth of the sea a way, that the delivered might pass over? 11 And now they that are redeemed by the Lord, shall return, and shall come into Sion singing praises, and joy everlasting shall be upon their heads, they shall obtain joy and gladness, sorrow and mourning shall flee away.
KJV(i) 10 Art thou not it which hath dried the sea, the waters of the great deep; that hath made the depths of the sea a way for the ransomed to pass over? 11 Therefore the redeemed of the LORD shall return, and come with singing unto Zion; and everlasting joy shall be upon their head: they shall obtain gladness and joy; and sorrow and mourning shall flee away.
KJV_Cambridge(i) 10 Art thou not it which hath dried the sea, the waters of the great deep; that hath made the depths of the sea a way for the ransomed to pass over? 11 Therefore the redeemed of the LORD shall return, and come with singing unto Zion; and everlasting joy shall be upon their head: they shall obtain gladness and joy; and sorrow and mourning shall flee away.
KJV_Strongs(i)
  10 H2717 Art thou not it which hath dried [H8688]   H3220 the sea H4325 , the waters H7227 of the great H8415 deep H7760 ; that hath made [H8804]   H4615 the depths H3220 of the sea H1870 a way H1350 for the ransomed [H8803]   H5674 to pass over [H8800]  ?
  11 H6299 Therefore the redeemed [H8803]   H3068 of the LORD H7725 shall return [H8799]   H935 , and come [H8804]   H7440 with singing H6726 unto Zion H5769 ; and everlasting H8057 joy H7218 shall be upon their head H5381 : they shall obtain [H8686]   H8342 gladness H8057 and joy H3015 ; and sorrow H585 and mourning H5127 shall flee away [H8804]  .
Thomson(i) 10 Art thou not as the generation of old, which dried up the sea; the swelling water of the deep? Which made the depths of the sea a road for the delivered and redeemed to pass? 11 For under the guidance of the Lord they shall be brought back, and shall come to Sion with joy and everlasting gladness; for praise shall crown their head and joy shall overtake them. Grief and sorrow and sighing are fled.
Webster(i) 10 Art thou not that which hath dried the sea, the waters of the great deep; that hath made the depths of the sea a way for the ransomed to pass over? 11 Therefore the redeemed of the LORD shall return, and come with singing to Zion; and everlasting joy shall be upon their head: they shall obtain gladness and joy; sorrow and mourning shall flee away.
Webster_Strongs(i)
  10 H2717 [H8688] Art thou not that which hath dried H3220 the sea H4325 , the waters H7227 of the great H8415 deep H7760 [H8804] ; that hath made H4615 the depths H3220 of the sea H1870 a way H1350 [H8803] for the ransomed H5674 [H8800] to pass over?
  11 H6299 [H8803] Therefore the redeemed H3068 of the LORD H7725 [H8799] shall return H935 [H8804] , and come H7440 with singing H6726 to Zion H5769 ; and everlasting H8057 joy H7218 shall be upon their head H5381 [H8686] : they shall obtain H8342 gladness H8057 and joy H3015 ; sorrow H585 and mourning H5127 [H8804] shall flee away.
Brenton(i) 10 Art thou not it that dried the sea, the water, even the abundance of the deep; that made the depths of the sea a way of passage for the delivered and redeemed? 11 for by the help of the Lord they shall return, and come to Sion with joy and everlasting exultation, for praise and joy shall come upon their head: pain, and grief, and groaning, have fled away.
Brenton_Greek(i) 10 ἡ ἐρημοῦσα θάλασσαν, ὕδωρ ἀβύσσου πλῆθος; ἡ θεῖσα τὰ βάθη τῆς θαλάσσης ὁδὸν διαβάσεως ῥυομένοις καὶ λελυτρωμένοις; 11 ὑπὸ γὰρ Κυρίου ἀποστραφήσονται, καὶ ἥξουσιν εἰς Σιὼν μετʼ εὐφροσύνης καὶ ἀγαλλιάματος αἰωνίου· ἐπὶ κεφαλῆς γὰρ αὐτῶν αἴνεσις καὶ εὐφροσύνη καταλήψεται αὐτούς· ἀπέδρα ὀδύνη καὶ λύπη καὶ στεναγμός.
Leeser(i) 10 Art thou not it that dried up the sea, the waters of the great deep; that rendered the depths of the sea a road for the redeemed to pass through? 11 And so shall the ransomed of the Lord return, and come to Zion with song, with everlasting joy upon their head; gladness and joy shall they obtain, while sorrow and sighing shall have fled away.
YLT(i) 10 Art not Thou it that is drying up a sea, Waters of a great deep? That hath made deep places of a sea A way for the passing of the redeemed? 11 And the ransomed of Jehovah turn back, And they have come to Zion with singing, And joy age-during is on their head, Gladness and joy they attain, Fled away have sorrow and sighing,
JuliaSmith(i) 10 Was it not with him desolating the sea, the water of the great deep? setting the depths of the sea a way for the redeemed to pass over? 11 And the redeemed of Jehovah shall turn back, and they came to Zion with shouting and eternal joy upon their head: and gladness and joy shall they attain; sorrow and sighing fled.
Darby(i) 10 Is it not thou that dried up the sea, the waters of the great deep; that made the depths of the sea a way for the redeemed to pass over? 11 So the ransomed of Jehovah shall return, and come to Zion with singing; and everlasting joy shall be upon their heads: they shall obtain gladness and joy; sorrow and sighing shall flee away.
ERV(i) 10 Art thou not it which dried up the sea, the waters of the great deep; that made the depths of the sea a way for the redeemed to pass over? 11 And the ransomed of the LORD shall return, and come with singing unto Zion; and everlasting joy shall be upon their heads: they shall obtain gladness and joy, [and] sorrow and sighing shall flee away.
ASV(i) 10 Is it not thou that driedst up the sea, the waters of the great deep; that madest the depths of the sea a way for the redeemed to pass over? 11 And the ransomed of Jehovah shall return, and come with singing unto Zion; and everlasting joy shall be upon their heads: they shall obtain gladness and joy; [and] sorrow and sighing shall flee away.
ASV_Strongs(i)
  10 H2717 Is it not thou that driedst H3220 up the sea, H4325 the waters H7227 of the great H8415 deep; H7760 that madest H4615 the depths H3220 of the sea H1870 a way H1350 for the redeemed H5674 to pass over?
  11 H6299 And the ransomed H3068 of Jehovah H7725 shall return, H935 and come H7440 with singing H6726 unto Zion; H5769 and everlasting H8057 joy H7218 shall be upon their heads: H5381 they shall obtain H8342 gladness H8057 and joy; H3015 and sorrow H585 and sighing H5127 shall flee away.
JPS_ASV_Byz(i) 10 Art thou not it that dried up the sea, the waters of the great deep; that made the depths of the sea a way for the redeemed to pass over? 11 And the ransomed of the LORD shall return, and come with singing unto Zion, and everlasting joy shall be upon their heads; they shall obtain gladness and joy, and sorrow and sighing shall flee away.
Rotherham(i) 10 Art not thou, that which dried up––The Sea, The waters of the mighty Deep,––That which made of the abysses of the sea, a road for the passing over of the redeemed? 11 Therefore, the ransomed of Yahweh, shall again, come unto Zion, with shouts of triumph, With gladness age–abiding on their head,––Joy and gladness, shall overtake [them], Sorrow and sighing, have fled away.
Ottley(i) 10 She that maketh desolate the sea, the water, the abundance of the deep? that made the depths of the sea a passage way for the delivered, 11 and them that were redeemed? For by the Lord's doing shall they return, and come to Zion with joy, and everlasting exultation; for upon their head is exultation and praise, and joy shall take hold of them; grief is fallen away, and pain, and sighings.
CLV(i) 10 Are not you He, the Drainer of the sea, the waters of the vast submerged chaos? He Who places in the depths of the sea a way for the passing of the redeemed? 11 And the ransomed of Yahweh shall return, and they come to Zion with jubilation, and rejoicing eonian is on their head. Elation and rejoicing shall overtake them, and affliction shall flee, and grief and sighing."
BBE(i) 10 Did you not make the sea dry, the waters of the great deep? did you not make the deep waters of the sea a way for the Lord's people to go through? 11 Those whom the Lord has made free will come back with songs to Zion; and on their heads will be eternal joy: delight and joy will be theirs, and sorrow and sounds of grief will be gone for ever.
MKJV(i) 10 Was it not You who dried up the sea, the waters of the great deep; who made the depths of the sea a way for the ransomed to pass over? 11 Therefore the redeemed of Jehovah shall return and come with singing into Zion; and everlasting joy shall be on their head. Gladness and joy shall overtake them; sorrow and mourning shall flee away.
LITV(i) 10 Was it not You drying up the sea, the waters of the great deep, who made the depths of the sea a way for the redeemed to pass? 11 Yea, the ransomed of Jehovah shall return and come to Zion with singing, and everlasting joy shall be on their head; gladness and joy shall overtake them; sorrow and sighing shall flee.
ECB(i) 10 Is it not you who parches the sea - the waters of the great abyss? Who sets the depths of the sea - a way for the redeemed to pass over? 11 And the redeemed of Yah Veh return and come with shouting to Siyon; with eternal cheerfulness on their head: they attain rejoicing and cheerfulness; grief and sighing flee away.
ACV(i) 10 Is it not thou who dried up the sea, the waters of the great deep, who made the depths of the sea a way for the redeemed to pass over? 11 And the ransomed of LORD shall return, and come with singing to Zion, and everlasting joy shall be upon their heads. They shall obtain gladness and joy, and sorrow and sighing shall flee away.
WEB(i) 10 Isn’t it you who dried up the sea, the waters of the great deep; who made the depths of the sea a way for the redeemed to pass over? 11 Those ransomed by Yahweh will return, and come with singing to Zion. Everlasting joy shall be on their heads. They will obtain gladness and joy. Sorrow and sighing shall flee away.
NHEB(i) 10 Isn't it you who dried up the sea, the waters of the great deep; who made the depths of the sea a way for the redeemed to pass over? 11 The ransomed of the LORD shall return, and come with singing to Zion; and everlasting joy shall be on their heads. They shall obtain gladness and joy. Sorrow and sighing shall flee away.
AKJV(i) 10 Are you not it which has dried the sea, the waters of the great deep; that has made the depths of the sea a way for the ransomed to pass over? 11 Therefore the redeemed of the LORD shall return, and come with singing to Zion; and everlasting joy shall be on their head: they shall obtain gladness and joy; and sorrow and mourning shall flee away.
AKJV_Strongs(i)
  10 H2717 Are you not it which has dried H3220 the sea, H4325 the waters H7227 of the great H8415 deep; H7760 that has made H4615 the depths H3220 of the sea H1870 a way H1350 for the ransomed H5674 to pass H5674 over?
  11 H6299 Therefore the redeemed H3068 of the LORD H7725 shall return, H935 and come H7440 with singing H6726 to Zion; H5769 and everlasting H8057 joy H7218 shall be on their head: H5381 they shall obtain H8057 gladness H8057 and joy; H3015 and sorrow H585 and mourning H5127 shall flee away.
KJ2000(i) 10 Are you not him who has dried the sea, the waters of the great deep; that has made the depths of the sea a road for the ransomed to pass over? 11 Therefore the redeemed of the LORD shall return, and come with singing unto Zion; and everlasting joy shall be upon their head: they shall obtain gladness and joy; and sorrow and mourning shall flee away.
UKJV(i) 10 Are you not it which has dried the sea, the waters of the great deep; that has made the depths of the sea a way for the ransomed to pass over? 11 Therefore the redeemed of the LORD shall return, and come with singing unto Zion; and everlasting joy shall be upon their head: they shall obtain gladness and joy; and sorrow and mourning shall flee away.
CKJV_Strongs(i)
  10 H2717 Are you not it which has dried H3220 the sea, H4325 the waters H7227 of the great H8415 deep; H7760 that has made H4615 the depths H3220 of the sea H1870 a way H1350 for the ransomed H5674 to pass over?
  11 H6299 Therefore the redeemed H3068 of the Lord H7725 shall return, H935 and come H7440 with singing H6726 unto Zion; H5769 and everlasting H8057 joy H7218 shall be upon their head: H5381 they shall obtain H8342 gladness H8057 and joy; H3015 and sorrow H585 and mourning H5127 shall flee away.
EJ2000(i) 10 Art thou not he who dried up the sea, the waters of the great deep; he who turned the depths of the sea into a way, that the redeemed might pass over? 11 Therefore the ransomed of the LORD shall return and come with singing unto Zion; and everlasting joy shall be upon their head; they shall obtain gladness and joy; and sorrow and mourning shall flee away.
CAB(i) 10 Are you not the One that dried the sea, the water, even the abundance of the deep; that made the depths of the sea a way of passage for the delivered and redeemed? 11 For by the help of the Lord they shall return, and come to Zion with joy and everlasting exaltation, for praise and joy shall come upon their head; pain, grief, and groaning have fled away.
LXX2012(i) 10 Are you not it that dried the sea, the water, [even] the abundance of the deep; that made the depths of the sea a way of passage for the delivered and redeemed? 11 for by [the help of] the Lord they shall return, and come to Sion with joy and everlasting exultation, for praise and joy shall come upon their head: pain, and grief, and groaning, have fled away.
NSB(i) 10 Was it not you who dried up the sea, the waters of the great deep, who made a road in the depths of the sea so that the redeemed might cross over? 11 Jehovah’s ransomed will return. They will enter Zion with singing! Everlasting joy will crown their heads. Gladness and joy will overtake them, and sorrow and sighing will flee away.
ISV(i) 10 Was it not you who dried up the sea, the waters of the great deep, who made a road in the depths of the sea so that the redeemed could cross over?”
11 A Promise of Return to the Land“The scattered ones of the LORD will return, and they will enter Zion with singing. Everlasting joy will be upon their heads; they will attain joy and gladness, and sorrow and sighing will flee away.
LEB(i) 10 Are you not the one who dried up the sea, the waters of the great deep, the one who made* the depths of the sea a way for those who are redeemed to cross over? 11 So* the redeemed ones of Yahweh shall return, and they shall come to Zion with singing, and everlasting joy shall be on their heads.* Joy and gladness shall appear;* sorrow and sighing shall flee away!
BSB(i) 10 Was it not You who dried up the sea, the waters of the great deep, who made a road in the depths of the sea for the redeemed to cross over? 11 So the redeemed of the LORD will return and enter Zion with singing, crowned with everlasting joy. Gladness and joy will overtake them, and sorrow and sighing will flee.
MSB(i) 10 Was it not You who dried up the sea, the waters of the great deep, who made a road in the depths of the sea for the redeemed to cross over? 11 So the redeemed of the LORD will return and enter Zion with singing, crowned with everlasting joy. Gladness and joy will overtake them, and sorrow and sighing will flee.
MLV(i) 10 Is it not you who dried up the sea, the waters of the great deep, who made the depths of the sea a way for the redeemed to pass over?
11 And the ransomed of Jehovah will return and come with singing to Zion and everlasting joy will be upon their heads. They will obtain gladness and joy, and sorrow and sighing will flee away.
VIN(i) 10 Was it not you who dried up the sea, the waters of the great deep, who made a road in the depths of the sea so that the redeemed might cross over? 11 the LORD's ransomed will return. They will enter Zion with singing! Everlasting joy will crown their heads. Gladness and joy will overtake them, and sorrow and sighing will flee away.
Luther1545(i) 10 Bist du nicht, der das Meer der großen, tiefen Wasser austrocknete, der den Grund des Meers zum Wege machte, daß die Erlöseten dadurchgingen? 11 Also werden die Erlöseten des HERRN wiederkehren und gen Zion kommen mit Ruhm; und ewige Freude wird auf ihrem Haupte sein. Wonne und Freude werden sie ergreifen, aber Trauern und Seufzen wird von ihnen fliehen.
Luther1545_Strongs(i)
  10 H3220 Bist du nicht, der das Meer H7227 der großen H8415 , tiefen H4325 Wasser H2717 austrocknete H4615 , der den Grund H3220 des Meers H1870 zum Wege H7760 machte H5674 , daß die Erlöseten dadurchgingen ?
  11 H6299 Also werden H3068 die Erlöseten des HErrn H6726 wiederkehren und gen Zion H935 kommen H5769 mit Ruhm; und ewige H8057 Freude H7218 wird H7725 auf ihrem Haupte sein H7440 . Wonne H8342 und Freude H5381 werden sie ergreifen H585 , aber Trauern und Seufzen H5127 wird von ihnen fliehen .
Luther1912(i) 10 Bist du es nicht, der das Meer, der großen Tiefe Wasser, austrocknete, der den Grund des Meeres zum Wege machte, daß die Erlösten dadurchgingen? 11 Also werden die Erlösten des HERRN wiederkehren und gen Zion kommen mit Jauchzen, und ewige Freude wird auf ihrem Haupte sein. Wonne und Freude werden sie ergreifen; aber Trauer und Seufzen wird von ihnen fliehen.
Luther1912_Strongs(i)
  10 H3220 Bist du es nicht, der das Meer H7227 , der großen H8415 Tiefe H4325 Wasser H2717 , austrocknete H4615 , der den Grund H3220 des Meeres H1870 zum Wege H7760 machte H1350 , daß die Erlösten H5674 dadurchgingen ?
  11 H6299 Also werden die Erlösten H3068 des HERRN H7725 wiederkehren H6726 und gen Zion H935 kommen H7440 mit Jauchzen H5769 , und ewige H8057 Freude H7218 wird auf ihrem Haupte H8342 sein. Wonne H8057 und Freude H5381 werden sie ergreifen H3015 ; aber Trauer H585 und Seufzen H5127 wird von ihnen fliehen .
ELB1871(i) 10 Bist du es nicht, der das Meer, die Wasser der großen Flut, trocken gelegt, der die Tiefen des Meeres zu einem Wege gemacht hat, damit die Erlösten hindurchzögen? 11 Und die Befreiten Jehovas werden zurückkehren und nach Zion kommen mit Jubel, und ewige Freude wird über ihrem Haupte sein; sie werden Wonne und Freude erlangen, Kummer und Seufzen werden entfliehen.
ELB1905(i) 10 Bist du es nicht, der das Meer, die Wasser der großen Flut, trocken gelegt, der die Tiefen des Meeres zu einem Wege gemacht hat, damit die Erlösten hindurchzögen? 11 Und die Befreiten Eig. die Losgekauften; vergl. [Kap. 35,10] Jahwes werden zurückkehren und nach Zion kommen mit Jubel, und ewige Freude wird über ihrem Haupte sein; sie werden Wonne und Freude erlangen, Kummer und Seufzen werden entfliehen. O. entflohen sind Kummer und Seufzen
ELB1905_Strongs(i)
  10 H3220 Bist du es nicht, der das Meer H5674 , die H4325 Wasser H7227 der großen H2717 Flut, trocken H8415 gelegt, der die Tiefen H3220 des Meeres H1870 zu einem Wege H7760 gemacht hat H1350 , damit die Erlösten hindurchzögen?
  11 H3068 Und die Befreiten Jehovas H7725 werden H6726 zurückkehren und nach Zion H935 kommen H5769 mit Jubel, und ewige H8057 Freude H7218 wird über ihrem Haupte H5381 sein; sie H8057 werden Wonne H8342 und Freude H585 erlangen, Kummer und Seufzen H5127 werden entfliehen .
DSV(i) 10 Zijt Gij het niet, Die de zee, de wateren des groten afgronds, droog gemaakt hebt? Die de diepten der zee gemaakt hebt tot een weg, opdat de verlosten daardoor gingen? 11 Alzo zullen de vrijgekochten des HEEREN wederkeren, en met gejuich tot Sion komen; en eeuwige blijdschap zal op hun hoofd wezen; vreugde en blijdschap zullen zij aangrijpen, treuring en zuchting zullen wegvlieden.
DSV_Strongs(i)
  10 H3220 Zijt Gij het niet, Die de zee H4325 , de wateren H7227 des groten H8415 afgronds H2717 H8688 , droog gemaakt hebt H4615 ? Die de diepten H3220 der zee H7760 H8804 gemaakt hebt H1870 tot een weg H1350 H8803 , opdat de verlosten H5674 H8800 daardoor gingen?
  11 H6299 H8803 Alzo zullen de vrijgekochten H3068 des HEEREN H7725 H8799 wederkeren H7440 , en met gejuich H6726 tot Sion H935 H8804 komen H5769 ; en eeuwige H8057 blijdschap H7218 zal op hun hoofd H8342 wezen; vreugde H8057 en blijdschap H5381 H8686 zullen zij aangrijpen H3015 , treuring H585 en zuchting H5127 H8804 zullen wegvlieden.
Giguet(i) 10 N’es-tu pas celle qui a desséché la mer et la plénitude des eaux de l’abîme? N’as-tu pas fait du fond de la mer une voie pour le passage de mon peuple délivré 11 Et racheté? Car tes enfants seront ramenés par le Seigneur, et ils reviendront dans Sion pleins d’une joie et d’une allégresse éternelle; ils seront couronnés de louanges et transportés de joie; les douleurs, la tristesse, les gémissements se sont enfuis.
DarbyFR(i) 10 N'est-ce pas toi qui desséchas la mer, les eaux du grand abîme? qui fis des profondeurs de la mer un chemin pour le passage des rachetés? 11 Et ceux que l'Éternel a délivrés retourneront et viendront à Sion avec des chants de triomphe; et une joie éternelle sera sur leur tête; ils obtiendront l'allégresse et la joie; le chagrin et le gémissement s'enfuiront.
Martin(i) 10 N'est-ce pas toi qui as fait tarir la mer, les eaux du grand abîme ? qui as réduit les lieux les plus profonds de la mer en un chemin, afin que les rachetés y passassent. 11 Et ceux dont l'Eternel aura payé la rançon, retourneront, et viendront en Sion avec chant de triomphe; et une allégresse éternelle sera sur leurs têtes; ils obtiendront la joie et l'allégresse, la douleur et le gémissement s'enfuiront.
Segond(i) 10 N'est-ce pas toi qui mis à sec la mer, Les eaux du grand abîme, Qui frayas dans les profondeurs de la mer Un chemin pour le passage des rachetés? 11 Ainsi les rachetés de l'Eternel retourneront, Ils iront à Sion avec chants de triomphe, Et une joie éternelle couronnera leur tête; L'allégresse et la joie s'approcheront, La douleur et les gémissements s'enfuiront.
Segond_Strongs(i)
  10 H2717 N’est-ce pas toi qui mis à sec H8688   H3220 la mer H4325 , Les eaux H7227 du grand H8415 abîme H7760 , Qui frayas H8804   H4615 dans les profondeurs H3220 de la mer H1870 Un chemin H5674 pour le passage H8800   H1350 des rachetés H8803   ?
  11 H6299 Ainsi les rachetés H8803   H3068 de l’Eternel H7725 retourneront H8799   H935 , Ils iront H8804   H6726 à Sion H7440 avec chants de triomphe H8057 , Et une joie H5769 éternelle H7218 couronnera leur tête H8342  ; L’allégresse H8057 et la joie H5381 s’approcheront H8686   H3015 , La douleur H585 et les gémissements H5127 s’enfuiront H8804  .
SE(i) 10 ¿No eres tú el que secó el mar, las aguas del gran abismo; el que a lo profundo del mar tornó en camino, para que pasasen los redimidos? 11 Cierto, tornarán los redimidos del SEÑOR; volverán en Sion cantando, y gozo perpetuo será sobre sus cabezas; poseerán gozo, y alegría; y el dolor, y el gemido huirán.
ReinaValera(i) 10 ¿No eres tú el que secó la mar, las aguas del grande abismo; el que al profundo de la mar tornó en camino, para que pasasen los redimidos? 11 Cierto, tornarán los redimidos de Jehová, volverán á Sión cantando, y gozo perpetuo será sobre sus cabezas: poseerán gozo y alegría, y el dolor y el gemido huirán.
JBS(i) 10 ¿No eres tú el que secó el mar, las aguas del gran abismo; el que a lo profundo del mar tornó en camino, para que pasaran los redimidos? 11 Cierto, tornarán los rescatados del SEÑOR; volverán a Sion cantando, y gozo perpetuo será sobre su cabeza; poseerán gozo, y alegría; y el dolor, y el gemido huirán.
Albanian(i) 10 A nuk je ti ai që ke tharë detin, ujërat e humnerës së madhe, që i ke bërë rrugë thellësitë e detit, me qëllim që të çliruarit të kalonin? 11 Kështu të shpenguarit nga Zoti do të kthehen, do të vijnë në Sion me klithma gëzimi dhe një hare e përjetshme do të kurorëzojë kokën e tyre; do të marrin gëzim dhe hare, e dhembja dhe rënkimi do të zhduken.
RST(i) 10 Не ты ли иссушила море, воды великой бездны, превратила глубины моря в дорогу, чтобы прошли искупленные? 11 И возвратятся избавленные Господом и придут на Сион с пением, и радость вечная над головою их; они найдут радость и веселье: печаль ивздохи удалятся.
Arabic(i) 10 ألست انت هي المنشفة البحر مياه الغمر العظيم الجاعلة اعماق البحر طريقا لعبور المفديين. 11 ومفديو الرب يرجعون وياتون الى صهيون بالترنم وعلى رؤوسهم فرح ابدي. ابتهاج وفرح يدركانهم. يهرب الحزن والتنهد.
Bulgarian(i) 10 Не си ли ти, която пресуши морето, водите на голямата бездна, и направи дълбините на морето път, да преминат изкупените? 11 Откупените на ГОСПОДА ще се върнат и ще дойдат в Сион с ликуване; вечна радост ще бъде на главата им, ще придобият веселие и радост, скръб и въздишане ще побягнат.
Croatian(i) 10 Nisi li ti isušila more, vodu velikog bezdana, i od dubine morske put načinila da njime prolaze otkupljeni? 11 Vratit će se oni što ih je oslobodio Jahve i s radosnim kricima doći će na Sion. Vječna će sreća biti nad glavama, pratit će ih klicanje i radost, nestat će tuge i jecaja.
BKR(i) 10 Zdaliž ty nejsi to, kteréžs vysušilo moře, vody propasti veliké, kteréžs obrátilo hlubiny mořské v cestu, aby přešli ti, jenž byli vysvobozeni? 11 A tak ti, kteréž vykoupil Hospodin, ať se navrátí, a přijdou na Sion s prozpěvováním, a veselé věčné ať jest na hlavě jejich; radosti a veselé ať dojdou, zámutek pak a úpění ať utekou.
Danish(i) 10 Er du ikke den, som udtørrede Havet, den store Afgrunds Vande? og den, som gjorde Havets Dybheder til en Vej, at de igenløste gik igennem? 11 Og HERRENS forløste skulle vende tilbage. og komme til Zion med Frydesang, og evig Glæde skal være over deres Hoved; de skulle bekomme Fryd og Glæde; Sorg og Suk skulle fly.
CUV(i) 10 使 海 與 深 淵 的 水 乾 涸 、 使 海 的 深 處 變 為 贖 民 經 過 之 路 的 , 不 是 你 麼 ? 11 耶 和 華 救 贖 的 民 必 歸 回 , 歌 唱 來 到 錫 安 ; 永 樂 必 歸 到 他 們 的 頭 上 。 他 們 必 得 著 歡 喜 快 樂 ; 憂 愁 歎 息 盡 都 逃 避 。
CUVS(i) 10 使 海 与 深 渊 的 水 乾 涸 、 使 海 的 深 处 变 为 赎 民 经 过 之 路 的 , 不 是 你 么 ? 11 耶 和 华 救 赎 的 民 必 归 回 , 歌 唱 来 到 锡 安 ; 永 乐 必 归 到 他 们 的 头 上 。 他 们 必 得 着 欢 喜 快 乐 ; 忧 愁 歎 息 尽 都 逃 避 。
Esperanto(i) 10 CXu ne vi elsekigis la maron, la akvon de grandega abismo, faris la maran profundon vojo por transiro de la liberigitoj? 11 Kaj la elacxetitoj de la Eternulo revenos kaj iros sur Cionon kun kantado, kaj gxojo eterna estos super ilia kapo; gxojon kaj gajecon ili atingos, kaj forflugos afliktoj kaj gxemado.
Finnish(i) 10 Etkös se ole, joka meren, suuren syvän veden kuivasit? joka syvän meren tieksi teit, että lunastetut kävivät sitä myöten. 11 Niin Herran lunastetut palajavat ja tulevat Zioniin riemulla, ja ijankaikkinen ilo on heidän päänsä päällä oleva; ilon ja riemun he käsittävät, murhe ja huokaus pakenee heitä.
FinnishPR(i) 10 Etkö sinä ole se, joka kuivasit meren, suuren syvyyden vedet, joka teit meren syvänteet tieksi lunastettujen kulkea? 11 Niin Herran vapahdetut palajavat ja tulevat Siioniin riemuiten, päänsä päällä iankaikkinen ilo. Riemu ja ilo saavuttavat heidät, mutta murhe ja huokaus pakenevat.
Haitian(i) 10 Se ou menm ki te cheche dlo lanmè a. Se ou menm ki te louvri yon chemen nan mitan lanmè a pou moun ou t'ap delivre yo te ka pase. 11 Moun Seyè a delivre yo ap tounen lakay yo. Y'ap rive sou mòn Siyon an avèk chante nan bouch yo, ak yon kontantman nan tout figi yo, yon sèl kè kontan ki p'ap janm fini. P'ap gen lapenn, p'ap gen plenyen ankò. Se va kè kontan ak fèt pou tout tan.
Hungarian(i) 10 Nem te vagy-é, a ki a tengert megszáraztotta, a nagy mélység vizeit; a ki a tenger fenekét úttá változtatta, hogy átmenjenek a megváltottak?! 11 Így térnek meg az Úrnak megváltottai, és ujjongás között Sionba jõnek, és örökös öröm fejökön; vígasságot és örömöt találnak, eltünik a fájdalom és sóhaj!
Indonesian(i) 10 Engkau pula yang mengeringkan laut, air samudra yang dalam. Engkau membuat jalan melalui air itu, supaya orang-orang yang diselamatkan dapat menyeberang. 11 Maka orang-orang yang dibebaskan TUHAN akan pulang mereka masuk ke Yerusalem dengan sorak-sorai wajah mereka berseri karena sukacita abadi. Mereka bergembira dan bersuka ria, duka dan keluh kesah lenyaplah sudah.
Italian(i) 10 Non sei tu quel che seccasti il mare, le acque del grande abisso? Che riducesti le profondità del mare in un cammino, acciocchè i riscattati passassero? 11 Quelli adunque che dal Signore saranno stati riscattati ritorneranno, e verranno in Sion con canto; ed allegrezza eterna sarà sopra il capo loro; otterranno gioia e letizia; il dolore ed il gemito fuggiranno.
ItalianRiveduta(i) 10 Non sei tu che prosciugasti il mare, le acque del grande abisso, che facesti delle profondità del mare una via per il passaggio dei redenti? 11 E i riscattati dall’Eterno torneranno, verranno con canti di gioia a Sion, e un’allegrezza eterna coronerà il loro capo; otterranno letizia, allegrezza, il dolore e il gemito fuggiranno.
Korean(i) 10 바다를, 넓고 깊은 물을 말리시고 바다 깊은 곳에 길을 내어 구속얻은 자들로 건너게 하신 이가 어찌 주가 아니시니이까 11 여호와께 구속된 자들이 돌아와서 노래하며 시온으로 들어와서 그 머리 위에 영영한 기쁨을 쓰고 즐거움과 기쁨을 얻으리니 슬픔과 탄식이 달아나리이다
Lithuanian(i) 10 Ar ne Tu išdžiovinai jūrą ir jos gelmėse padarei kelią pereiti išpirktiesiems? 11 Viešpaties išpirktieji sugrįš, ateis į Sioną džiūgaudami, amžinas džiaugsmas lydės juos. Džiaugsmas ir linksmybė sugrįš, o skausmai ir vaitojimai išnyks.
PBG(i) 10 Izaliś nie ty jest, któreś wysuszyło morze, wody przepaści wielkiej? któreś obróciło głębokości morskie w drogę, aby przeszli wybawieni? 11 A tak ci, których odkupił Pan, niech się nawrócą, i przyjdą do Syonu z śpiewaniem, a wesele wieczne niech będzie nad głową ich; wesela i radości niech dostąpią, a niech uciecze smutek i wzdychanie.
Portuguese(i) 10 Não és tu aquele que secou o mar, as águas do grande abismo? o que fez do fundo do mar um caminho, para que por ele passassem os remidos? 11 Assim voltarão os resgatados do Senhor, e virão com júbilo a Sião; e haverá perpétua alegria sobre as suas cabeças; gozo e alegria alcançarão, a tristeza e o gemido fugirão.
Norwegian(i) 10 Var det ikke du som tørket ut havet, vannet i det store dyp, som gjorde havets bunn til en vei, så det frelste folk kunde gå gjennem det? 11 Så skal Herrens forløste vende tilbake og komme til Sion med frydesang, og evig glede er det over deres hode; fryd og glede skal de nå, sorg og sukk skal fly.
Romanian(i) 10 Nu eşti Tu acela, care ai uscat marea, apele adîncului celui mare, şi ai croit în adîncimile mării, un drum pentru trecerea celor răscumpăraţi? 11 Astfel cei răscumpăraţi de Domnul se vor întoarce, vor veni în Sion cu cîntări de biruinţă, şi o bucurie vecinică le va încununa capul; îi va apuca veselia şi bucuria, iar durerea şi gemetele vor fugi.
Ukrainian(i) 10 Хіба це не ти море висушило, води безодні великої, що морську глибину вчинило дорогою, щоб викуплені перейшли? 11 Отак визволенці Господні повернуться та до Сіону зо співом увійдуть, і на їхній голові буде радість відвічна, веселість та втіху осягнуть вони, а журба та зідхання втечуть!