Isaiah 51:23

ABP_GRK(i)
  23 G2532 και G1325 δώσω G1473 αυτό G1519 εις G3588 τας G5495 χείρας G3588 των G91 αδικησάντων G1473 σε G2532 και G3588 των G5013 ταπεινωσάντων G1473 σε G3739 οι G2036 είπαν G3588 τη G5590 ψυχή σου G1473   G2955 κύψον G2443 ίνα G3928 παρέλθωμεν G2532 και G5087 έθηκας G2470 ίσα G3588 τη G1093 γη G3588 τα G3319 μέσα σου G1473   G1854 έξω G3588 τοις G3899 παραπορευομένοις
LXX_WH(i)
    23 G2532 CONJ και G1685 V-FAI-1S εμβαλω G846 D-ASN αυτο G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G3588 T-GPM των G91 V-AAPGP αδικησαντων G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G5013 V-AAPGP ταπεινωσαντων G4771 P-AS σε G3739 R-NPM οι   V-AAI-3P ειπαν G3588 T-DSF τη G5590 N-DSF ψυχη G4771 P-GS σου G2955 V-AAD-2S κυψον G2443 CONJ ινα G3928 V-AAS-1P παρελθωμεν G2532 CONJ και G5087 V-AAI-2S εθηκας G2470 A-APN ισα G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G3588 T-APN τα   N-APN μεταφρενα G4771 P-GS σου G1854 ADV εξω G3588 T-DPM τοις G3899 V-PMPDP παραπορευομενοις
HOT(i) 23 ושׂמתיה ביד מוגיך אשׁר אמרו לנפשׁך שׁחי ונעברה ותשׂימי כארץ גוך וכחוץ לעברים׃
IHOT(i) (In English order)
  23 H7760 ושׂמתיה But I will put H3027 ביד it into the hand H3013 מוגיך of them that afflict H834 אשׁר thee; which H559 אמרו have said H5315 לנפשׁך to thy soul, H7812 שׁחי Bow down, H5674 ונעברה that we may go over: H7760 ותשׂימי and thou hast laid H776 כארץ as the ground, H1460 גוך thy body H2351 וכחוץ and as the street, H5674 לעברים׃ to them that went over.
Vulgate(i) 23 et ponam illud in manu eorum qui te humiliaverunt et dixerunt animae tuae incurvare ut transeamus et posuisti ut terram corpus tuum et quasi viam transeuntibus
Clementine_Vulgate(i) 23 Et ponam illum in manu eorum qui te humiliaverunt, et dixerunt animæ tuæ: Incurvare, ut transeamus; et posuisti ut terram corpus tuum, et quasi viam transeuntibus.]
Wycliffe(i) 23 And Y schal sette it in the hond of hem that maden thee low, and seiden to thi soule, Be thou bowid that we passe; and thou hast set thi bodi as erthe, and as a weye to hem that goen forth.
Coverdale(i) 23 & wil put it i their hode that trouble the: which haue spoken to thy soule: stoupe downe, that we maye go ouer the: make thy body eaue with the grounde, and as the strete to go vpon.
MSTC(i) 23 And will put it in their hand that trouble thee: which have spoken to thy soul, "Stoop down, that we may go over thee: make thy body even with the ground, and as the street to go upon."
Matthew(i) 23 & wyll put it in theyr hande that trouble the: whiche haue spoken to thy soule: stoupe doune, that we maye go ouer the: make thy body eauen with the grounde, and as the strete to go vpon.
Great(i) 23 but I wyll putt it into their hande that trouble the: whych haue spoken to thy soule: stoupe downe, that we maye go ouer the: & thou laydest thy body euen wyth the grounde, and as the strete to go vpon.
Geneva(i) 23 But I will put it into their hande that spoile thee: which haue said to thy soule, Bowe downe, that wee may goe ouer, and thou hast layde thy bodie as the grounde, and as the streete to them that went ouer.
Bishops(i) 23 But I wil put it into their hande that trouble thee, which haue spoken to thy soule, Stoupe downe, that we may go ouer thee, make thy body euen with the grounde, and as the streete to go vpon
DouayRheims(i) 23 And I will put it in the hand of them that have oppressed thee, and have said to thy soul: Bow down, that we may go over: and thou hast laid thy body as the ground, and as a way to them that went over.
KJV(i) 23 But I will put it into the hand of them that afflict thee; which have said to thy soul, Bow down, that we may go over: and thou hast laid thy body as the ground, and as the street, to them that went over.
KJV_Cambridge(i) 23 But I will put it into the hand of them that afflict thee; which have said to thy soul, Bow down, that we may go over: and thou hast laid thy body as the ground, and as the street, to them that went over.
Thomson(i) 23 And I will put it into the hands of them, who have injured thee and oppressed thee; who have said to thy soul, Crouch down that we may walk over thee, when thou hadst bent thy body down level with the earth in the street, to them passing along.
Webster(i) 23 But I will put it into the hand of them that afflict thee; who have said to thy soul, Prostrate thyself, that we may go over: and thou hast laid thy body as the ground, and as the street, to them that went over.
Brenton(i) 23 And I will give it into the hands of them that injured thee, and them that afflicted thee; who said to thy soul, Bow down, that we may pass over: and thou didst level thy body with the ground to them passing by without.
Brenton_Greek(i) 23 καὶ δώσω αὐτὸ εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἀδικησάντων σε καὶ τῶν ταπεινωσάντων σε, οἳ εἶπαν τῇ ψυχῇ σου, κύψον, ἵνα παρέλθωμεν· καὶ ἔθηκας ἴσα τῇ γῇ τὰ μέσα σου ἔξω τοῖς παραπορευομένοις.
Leeser(i) 23 And I will place it in the hand of those who have tortured thee, that have said to thy soul, Bend thee down, that we may pass over; and thou madest like the earth thy back, and like the street for those that passed over.
YLT(i) 23 And I have put it into the hand of those afflicting thee, Who have said to thy soul, Bow down, and we pass over, And thou makest as the earth thy body, And as the street to those passing by!'
JuliaSmith(i) 23 And I put it in the hand of those afflicting thee; who said to thy soul, Bow down, and we will pass over; thou wilt set thy middle as the earth, and as the street to those passing over.
Darby(i) 23 and I will put it into the hand of them that afflict thee; who have said to thy soul, Bow down, that we may go over; and thou hast laid thy body as the ground, and as the street to them that went over.
ERV(i) 23 and I will put it into the hand of them that afflict thee; which have said to thy soul, Bow down, that we may go over: and thou hast laid thy back as the ground, and as the street, to them that go over.
ASV(i) 23 and I will put it into the hand of them that afflict thee, that have said to thy soul, Bow down, that we may go over; and thou hast laid thy back as the ground, and as the street, to them that go over.
JPS_ASV_Byz(i) 23 And I will put it into the hand of them that afflict thee; that have said to thy soul: 'Bow down, that we may go over'; and thou hast laid thy back as the ground, and as the street, to them that go over.
Rotherham(i) 23 But I will put it into the hand of thy tormentors, Who said to thy soul, Bow down that we may pass over,––And so thou didst place, as the ground, thy back, Yea, as the street, to such as were passing along.
Ottley(i) 23 And I will put it into the hands of them that did thee wrong, and them that humbled thee; which said to thy soul, Bow down, that we may pass by; and thou laidest thy back even with the ground, without, for them that went by.
CLV(i) 23 and I place it in the hand of your afflictors and your humblers, who say to your soul, `Prostrate, and we will pass.' And you are placing your body as the earth, and as a street for passers."
BBE(i) 23 And I will put it into the hand of your cruel masters, and of those whose yoke has been hard on you; who have said to your soul, Down on your face! so that we may go over you: and you have given your backs like the earth, even like the street, for them to go over.
MKJV(i) 23 But I will put it into the hand of those who afflict you, who have said to your soul, Bow down so that we may cross; and put your back as the ground, even as the street to those who cross.
LITV(i) 23 But I will put it into the hand of those oppressing you, who have said to your soul, Bow down that we may cross, and Put your back as the ground, and as the street to those who cross.
ECB(i) 23 and I set it in the hand of them who grieve you; who say to your soul, Prostrate, and we pass over: and you set your back as the earth, and as the outway, to them who pass over.
ACV(i) 23 And I will put it into the hand of those who afflict thee, who have said to thy soul, Bow down, that we may go over, and thou have laid thy back as the ground, and as the street, to those who go over.
WEB(i) 23 I will put it into the hand of those who afflict you, who have said to your soul, ‘Bow down, that we may walk over you;’ and you have laid your back as the ground, like a street to those who walk over.”
NHEB(i) 23 and I will put it into the hand of those who afflict you, who have said to your soul, 'Bow down, that we may walk over you;' and you have laid your back as the ground, and as the street, to those who walk over."
AKJV(i) 23 But I will put it into the hand of them that afflict you; which have said to your soul, Bow down, that we may go over: and you have laid your body as the ground, and as the street, to them that went over.
KJ2000(i) 23 But I will put it into the hand of them that afflict you; who have said to your soul, Bow down, that we may go over: and you have laid your body like the ground, and as the street, for them that pass over.
UKJV(i) 23 But I will put it into the hand of them that afflict you; which have said to your soul, Bow down, that we may go over: and you have laid your body as the ground, and as the street, to them that went over.
EJ2000(i) 23 But I will put it into the hand of those that afflict thee, which have said to thy soul, Bow down, that we may go over: and thou hast laid thy body as the ground and as the street to those that went over.
CAB(i) 23 And I will give it into the hands of them that injured you, and them that afflicted you; who said to your soul, Bow down, that we may pass over; and you laid your body to the ground to them passing by outside.
LXX2012(i) 23 And I will give it into the hands of them that injured you, and them that afflicted you; who said to your soul, Bow down, that we may pass over: and you did level your body with the ground to them passing by without.
NSB(i) 23 »I will put it into the hands of your tormentors, who said to you: ‘Lie down that we may walk all over you. You made your back like the ground like a street to be walked over.«’
ISV(i) 23 But I will put it into the hands of those who tormented and oppressed you, those who said to you, ‘Lie down, so we can step over you,’ so that you had to make your back like the ground, and like a street for them to walk over.”
LEB(i) 23 And I will put it in the hand of your tormenters, who have said to you,* 'Bow down that* we may pass* over you!' And you have made* your back like the ground, and like the street for those who pass* over you."
BSB(i) 23 I will place it in the hands of your tormentors, who told you: ‘Lie down, so we can walk over you,’ so that you made your back like the ground, like a street to be traversed.”
MSB(i) 23 I will place it in the hands of your tormentors, who told you: ‘Lie down, so we can walk over you,’ so that you made your back like the ground, like a street to be traversed.”
MLV(i) 23 And I will put it into the hand of those who afflict you, who have said to your soul, Bow down, that we may go over and you have laid your back as the ground and as the street, to those who go over.

VIN(i) 23 "I will put it into the hands of your tormentors, who said to you: 'Lie down that we may walk all over you. You made your back like the ground like a street to be walked over."'
Luther1545(i) 23 sondern ich will ihn deinen Schindern in die Hand geben, die zu deiner Seele sprachen: Bücke dich, daß wir überhingehen, und lege deinen Rücken zur Erde und wie eine Gasse, daß man überhinlaufe!
Luther1912(i) 23 sondern ich will ihn deinen Schindern in die Hand geben, die zu deiner Seele sprachen: Bücke dich, daß wir darüberhin gehen, und mache deinen Rücken zur Erde und wie die Gasse, daß man darüberhin laufe.
ELB1871(i) 23 Und ich gebe ihn in die Hand deiner Peiniger, die zu deiner Seele sprachen: Bücke dich, daß wir darüber hinschreiten! Und du machtest deinen Rücken der Erde gleich, und gleich einer Straße für die darüber Schreitenden.
ELB1905(i) 23 Und ich gebe ihn in die Hand deiner Peiniger, die zu deiner Seele sprachen: Bücke dich, daß wir darüber hinschreiten! Und du machtest deinen Rücken der Erde gleich, und gleich einer Straße für die darüber Schreitenden.
DSV(i) 23 Maar Ik zal hem dien, die u bedroefd hebben, in de hand zetten, die tot uw ziel zeiden: Buig u neder, dat wij over u gaan; en gij legdet uw rug neder als aarde, en als een straat dergenen, die daarover gaan.
Giguet(i) 23 Je la mettrai dans les mains de ceux qui t’ont nui injustement, de ceux qui t’ont abaissée, de ceux qui disaient à ton âme: Couche-toi, afin que nous passions; et tu faisais de ton corps un chemin pour ceux qui passaient.
DarbyFR(i) 23 et je la mets dans la main de ceux qui t'affligent, qui ont dit à ton âme: Courbe-toi, afin que nous passions; et tu as mis ton corps comme le sol, et comme une rue pour les passants
Martin(i) 23 Car je la mettrai en la main de ceux qui t'ont affligée, et qui ont dit à ton âme; Courbe-toi, et nous passerons; c'est pourquoi tu as exposé ton corps comme la terre, et comme une rue aux passants.
Segond(i) 23 Je la mettrai dans la main de tes oppresseurs, Qui te disaient: Courbe-toi, et nous passerons! Tu faisais alors de ton dos comme une terre, Comme une rue pour les passants.
SE(i) 23 Y lo pondré en la mano de tus angustiadores, que dijeron a tu alma: Encórvate, y pasaremos. Y tú pusiste tu cuerpo, como tierra, y como camino, a los que pasan.
ReinaValera(i) 23 Y ponerlo he en mano de tus angustiadores que dijeron á tu alma: Encórvate, y pasaremos. Y tú pusiste tu cuerpo como tierra, y como camino, á los que pasan.
JBS(i) 23 Y lo pondré en la mano de tus angustiadores, que dijeron a tu alma: Encórvate, y pasaremos. Y tú pusiste tu cuerpo, como tierra, y como camino, a los que pasan.
Albanian(i) 23 Do ta vë përkundrazi në duart e atyre që të hidhëronin dhe të thonin: "Shtrihu për tokë, që të kalojmë mbi ty", dhe ti e bëje kurrizin tënd një vend, një rrugë për kalimtarët".
RST(i) 23 и подам ее в руки мучителям твоим, которые говорили тебе: „пади ниц, чтобы нам пройти по тебе"; и ты хребет твой делал как бы землею и улицею для проходящих.
Arabic(i) 23 واضعها في يد معذبيك الذين قالوا لنفسك انحني لنعبر فوضعت كالارض ظهرك وكالزقاق للعابرين
Bulgarian(i) 23 А ще я сложа в ръката на мъчителите ти, които казаха на душата ти: Падни по лице, за да минем отгоре! И ти си сложила гърба си като земя и като улица за онези, които минават.
Croatian(i) 23 Stavit ću je u ruke tvojim tlačiteljima, onima koji su ti govorili: 'Prigni se da prijeđemo!' I ti si im leđa kao tlo podmetao, kao put za prolaznike.
BKR(i) 23 Ale dám jej do ruky těch, jenž tě ssužují, kteříž říkali duši tvé: Sehni se, ať přes tě přejdeme, jimž jsi podkládala jako zemi hřbet svůj, a jako ulici přecházejícím.
Danish(i) 23 Men jeg vil give det i deres Haand, som have bedrøvet dig, som sagde til din Sjæl: Nedbøj dig, at vi kunne gaa over dig; og du gjorde din Ryg til Jorden og til Gade for dem, som gik derover.
CUV(i) 23 我 必 將 這 杯 遞 在 苦 待 你 的 人 手 中 ; 他 們 曾 對 你 說 : 你 屈 身 , 由 我 們 踐 踏 過 去 罷 ! 你 便 以 背 為 地 , 好 像 街 市 , 任 人 經 過 。
CUVS(i) 23 我 必 将 这 杯 递 在 苦 待 你 的 人 手 中 ; 他 们 曾 对 你 说 : 你 屈 身 , 由 我 们 践 踏 过 去 罢 ! 你 便 以 背 为 地 , 好 象 街 市 , 任 人 经 过 。
Esperanto(i) 23 kaj Mi transdonos gxin en la manon de viaj turmentantoj, kiuj diris al via animo:Klinu vin, por ke ni transiru; kaj vi faris el via dorso kvazaux teron, kvazaux straton por pasantoj.
Finnish(i) 23 Vaan minä panen sen sinun raateliais käteen, jotka sanoivat sinun sielulles: kumarra sinus, että me kävisimme sinun ylitses, ja pane sinun selkäs maahan, että niinkuin katua myöten sen ylitse mentäisiin.
FinnishPR(i) 23 Ja minä panen sen sinun vaivaajaisi käteen, jotka sinulle sanoivat: "Lankea maahan, kulkeaksemme sinun päällitsesi"; ja sinä panit selkäsi maaksi ja kaduksi kulkijoille.
Haitian(i) 23 Se moun ki t'ap maltrete nou yo mwen pral bay li, moun ki t'ap fè nou pase tray yo epi ki t'ap di nou: Kouche kò nou atè pou nou ka pase sou nou. Lè konsa, nou pare do nou ba yo vre atè a, yo mache sou nou, tankou sou granchemen kote moun ap pase!
Hungarian(i) 23 És adom azt nyomorgatóid kezébe, a kik azt mondották lelkednek: Hajolj meg, hogy átmenjünk te rajtad, és a te hátadat olyanná tetted, mint a föld, és mint a minõ az utcza a járóknak!
Indonesian(i) 23 Penderitaan itu Kuberikan kepada penindasmu, yang pernah menyuruh kamu berbaring di tanah, dan menginjak-injak kamu, seolah-olah kamu jalanan yang dilalui orang."
Italian(i) 23 Ed io la metterò in mano a quelli che ti affliggono, che han detto all’anima tua: Inchinati, e noi ti passeremo addosso: laonde tu hai posto il tuo corpo come terra, e come una strada a’ passanti.
ItalianRiveduta(i) 23 Io la metterò in mano de’ tuoi persecutori, che dicevano all’anima tua: "Chinati, che ti passiamo addosso!" e tu facevi del tuo dosso un suolo, una strada per i passanti!
Korean(i) 23 그 잔을 너를 곤고케 하던 자들의 손에 두리라 그들은 일찌기 네게 이르기를 엎드리라 우리가 넘어가리라 하던 자들이라 너를 넘어가려는 그들의 앞에 네가 네 허리를 펴서 땅 같게,거리 같게 하였느니라 하시니라
Lithuanian(i) 23 Aš ją paduosiu į rankas tavo kankintojų, kurie sakė tau: ‘Pasilenk, kad liptume per tave!’ Taip, tavo nugara buvo padaryta lyg žemė, lyg kelias, kuriuo jie ėjo”.
PBG(i) 23 Ale podam go w rękę tych, którzy cię trapią, którzy mówili duszy twojej: Nachyl się, niech przez cię przejdziemy; a tyś pokładało jako ziemię grzbiet swój, i jako ulicę przechodzącym.
Portuguese(i) 23 mas pô-lo-ei nas mãos dos que te afligem, os quais te diziam: Abaixa-te, para que passemos sobre ti; e tu puseste as tuas costas como o chão, e como a rua para os que passavam.
Norwegian(i) 23 Og jeg gir det i dine undertrykkeres hånd, de som sa til dig: Bøi dig ned, så vi kan gå over dig, og så gjorde du din rygg lik jorden, til en gate for dem som gikk over den.
Romanian(i) 23 Şi îl voi pune în mîna asupritorilor tăi, cari îţi ziceau:,Îndoaie-te, ca să trecem peste tine!`` Îţi făceai atunci spinarea ca un pămînt, şi ca o uliţă pentru trecători.
Ukrainian(i) 23 І дам Я його в руку тих, що гнобили тебе, що вони до твоєї душі говорили: Схились, і по тобі ми перейдемо! І поклала ти спину свою, немов землю, й як вулицю для перехожих...