Isaiah 51:9-10

ABP_Strongs(i)
  9 G1825 Awaken! G1825 Awaken! G* O Jerusalem, G2532 and G1746 put on G3588 the G2479 strength G3588   G1023 of your arm! G1473   G1825 Awaken G5613 as G1722 in G746 the beginning G2250 of days, G5613 as G1074 a generation G165 of an eon! G3756 [2not G1473 3you G1510.2.2 1Are] G3588 her G2998 being quarried G4114 in width, G1284 being torn up G1404 by the dragon?
  10 G3756 [3not G1473 2you G1510.2.2 1Are] G3588 her G2049 making desolate G2281 the sea, G5204 [3water G12 2of the deep G4128 1 the abundance], G3588 the one G5087 putting G3588 the G899 depths G3588 of the G2281 sea G3598 for a way G1225.1 of a ford G4506 to the ones being rescued,
ABP_GRK(i)
  9 G1825 εξεγείρου G1825 εξεγείρου G* Ιερουσαλήμ G2532 και G1746 ένδυσαι G3588 την G2479 ισχύν G3588 του G1023 βραχίονός σου G1473   G1825 εξεγείρου G5613 ως G1722 εν G746 αρχή G2250 ημέρας G5613 ως G1074 γενεά G165 αιώνος G3756 ου G1473 συ G1510.2.2 ει G3588 η G2998 λατομήσασα G4114 πλάτος G1284 διαρρήξασα G1404 δράκοντα
  10 G3756 ου G1473 συ G1510.2.2 ει G3588 η G2049 ερημούσα G2281 θάλασσαν G5204 ύδωρ G12 αβύσσου G4128 πλήθος G3588 η G5087 θείσα G3588 τα G899 βάθη G3588 της G2281 θαλάσσης G3598 οδόν G1225.1 διαβάσεως G4506 ρυομένοις
LXX_WH(i)
    9 G1825 V-PMD-2S εξεγειρου G1825 V-PMD-2S εξεγειρου G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G1746 V-AMD-2S ενδυσαι G3588 T-ASF την G2479 N-ASF ισχυν G3588 T-GSM του G1023 N-GSM βραχιονος G4771 P-GS σου G1825 V-PMD-2S εξεγειρου G3739 ADV ως G1722 PREP εν G746 N-DSF αρχη G2250 N-GSF ημερας G3739 ADV ως G1074 N-NSF γενεα G165 N-GSM αιωνος G3364 ADV ου G4771 P-NS συ G1510 V-PAI-2S ει
    10 G3588 T-NSF η G2049 V-AAPNS ερημουσα G2281 N-ASF θαλασσαν G5204 N-ASN υδωρ G12 N-GSF αβυσσου G4128 N-ASN πληθος G3588 T-NSF η G5087 V-AAPNS θεισα G3588 T-APN τα G899 N-APN βαθη G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G3598 N-ASF οδον   N-GSF διαβασεως   V-PMPDP ρυομενοις
HOT(i) 9 עורי עורי לבשׁי עז זרוע יהוה עורי כימי קדם דרות עולמים הלוא את היא המחצבת רהב מחוללת תנין׃ 10 הלוא את היא המחרבת ים מי תהום רבה השׂמה מעמקי ים דרך לעבר גאולים׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H5782 עורי Awake, H5782 עורי awake, H3847 לבשׁי put on H5797 עז strength, H2220 זרוע O arm H3069 יהוה   H5782 עורי awake, H3117 כימי days, H6924 קדם as in the ancient H1755 דרות in the generations H5769 עולמים of old. H3808 הלוא not H859 את thou H1931 היא it H2672 המחצבת that hath cut H7294 רהב   H2490 מחוללת wounded H8577 תנין׃ the dragon?
  10 H3808 הלוא not H859 את thou H1931 היא it H2717 המחרבת which hath dried H3220 ים the sea, H4325 מי the waters H8415 תהום deep; H7227 רבה of the great H7760 השׂמה that hath made H4615 מעמקי the depths H3220 ים of the sea H1870 דרך a way H5674 לעבר to pass over? H1350 גאולים׃ for the ransomed
new(i)
  9 H5782 [H8798] Awake, H5782 [H8798] awake, H3847 [H8798] put on H5797 thy strength, H2220 O arm H3068 of the LORD; H5782 [H8798] awake, H6924 as in the ancient H3117 days, H1755 in the generations H5769 of old. H2672 [H8688] Art thou not that which hath cut H7294 Rahab, H2490 [H8781] and wounded H8577 the dragon?
  10 H2717 [H8688] Art thou not that which hath dried H3220 the sea, H4325 the waters H7227 of the great H8415 deep; H7760 [H8804] that hath made H4615 the depths H3220 of the sea H1870 a way H1350 [H8803] for the redeemed H5674 [H8800] to pass over?
Vulgate(i) 9 consurge consurge induere fortitudinem brachium Domini consurge sicut in diebus antiquis in generationibus saeculorum numquid non tu percussisti superbum vulnerasti draconem 10 numquid non tu siccasti mare aquam abyssi vehementis qui posuisti profundum maris viam ut transirent liberati
Clementine_Vulgate(i) 9 Consurge, consurge, induere fortitudinem, brachium Domini! consurge sicut in diebus antiquis, in generationibus sæculorum. Numquid non tu percussisti superbum, vulnerasti draconem? 10 numquid non tu siccasti mare, aquam abyssi vehementis; qui posuisti profundum maris viam, ut transirent liberati?
Wycliffe(i) 9 Rise thou, rise thou, arm of the Lord, be thou clothyd in strengthe; rise thou, as in elde daies, in generaciouns of worldis. Whether thou smytidist not the proude man, woundidist not the dragoun? 10 Whether thou driedist not the see, the watir of the greet depthe, which settidist the depthe of the see a weie, that men `that weren delyuered, schulden passe?
Coverdale(i) 9 Wake vp, wake vp, & be stronge: O thou arme of the LORDE: wake vp, lyke as in tymes past, euer and sence the worlde beganne. 10 Art not thou he, that hast wounded that proude lucifer, and hewen the dragon in peces? Art not thou euen he, which hast dried vp the depe of the see, which hast made playne the see grounde, that the delyuered might go thorow?
MSTC(i) 9 Wake up, wake up, and be strong: O thou arm of the LORD: wake up, like as in times past, ever, and since the world began. 10 Art not thou he, that hast wounded that proud Egypt, and hewn the dragon in pieces? Art not thou even he, which hast dried up the deep of the sea, which hast made plain the sea ground, that the delivered might go through?
Matthew(i) 9 Wake vp, wake vp, and be strong: O thou arme of the Lorde: wake vp, lyke as in tymes paste, euer and sence the worlde beganne. 10 Arte not thou he, that haste wounded that proude lucyfer, & hewen the dragon in peces? Arte not thou euen he, whiche haste dryed vp the depe of the sea, whiche haste made playne the sea grounde, that the delyuered myght go thorow?
Great(i) 9 Wake vp, wake vp: and be stronge. O thou arme of the Lorde, wake vp, lyke as in tyme past, euer and sence the worlde beganne. 10 Art not thou the same arme, that hast wounded the proude Egypt, and hewen the Dragon in peces? Art not thou euen he, which hast dryed vp the depe of the see, which hast made playne the see grounde, that the delyuered myght goo thorow?
Geneva(i) 9 Rise vp, rise vp, and put on strength, O arme of the Lord: rise vp as in the olde time in the generations of the worlde. Art not thou the same, that hath cutte Rahab, and wounded the dragon? 10 Art not thou the same, which hath dried the Sea, euen the waters of the great deepe, making the depth of the Sea a way for the redeemed to passe ouer?
Bishops(i) 9 Wake vp, wake vp, and be strong O thou arme of the Lorde, wake vp, lyke as in tyme past, euer, and since the world began 10 Art not thou the same arme that hast wounded the proude, and hewen the dragon in peeces? Art not thou euen the same which hast dryed vp the deepe of the sea, which hast made playne the sea grounde, that the deliuered myght go through
DouayRheims(i) 9 Arise, arise, put on strength, O thou arm of the Lord, arise as in the days of old, in the ancient generations. Hast not thou struck the proud one, and wounded the dragon? 10 Hast not thou dried up the sea, the water of the mighty deep, who madest the depth of the sea a way, that the delivered might pass over?
KJV(i) 9 Awake, awake, put on strength, O arm of the LORD; awake, as in the ancient days, in the generations of old. Art thou not it that hath cut Rahab, and wounded the dragon? 10 Art thou not it which hath dried the sea, the waters of the great deep; that hath made the depths of the sea a way for the ransomed to pass over?
KJV_Cambridge(i) 10 Art thou not it which hath dried the sea, the waters of the great deep; that hath made the depths of the sea a way for the ransomed to pass over? 9 Awake, awake, put on strength, O arm of the LORD; awake, as in the ancient days, in the generations of old. Art thou not it that hath cut Rahab, and wounded the dragon?
KJV_Strongs(i)
  9 H5782 Awake [H8798]   H5782 , awake [H8798]   H3847 , put on [H8798]   H5797 strength H2220 , O arm H3068 of the LORD H5782 ; awake [H8798]   H6924 , as in the ancient H3117 days H1755 , in the generations H5769 of old H2672 . Art thou not it that hath cut [H8688]   H7294 Rahab H2490 , and wounded [H8781]   H8577 the dragon?
  10 H2717 Art thou not it which hath dried [H8688]   H3220 the sea H4325 , the waters H7227 of the great H8415 deep H7760 ; that hath made [H8804]   H4615 the depths H3220 of the sea H1870 a way H1350 for the ransomed [H8803]   H5674 to pass over [H8800]  ?
Thomson(i) 9 Awake, awake, Jerusalem! and clothe thyself with the strength of thine arm. Awake as at the beginning of day. 10 Art thou not as the generation of old, which dried up the sea; the swelling water of the deep? Which made the depths of the sea a road for the delivered and redeemed to pass?
Webster(i) 9 Awake, awake, put on thy strength, O arm of the LORD; awake, as in the ancient days, in the generations of old. Art thou not that which hath cut Rahab, and wounded the dragon? 10 Art thou not that which hath dried the sea, the waters of the great deep; that hath made the depths of the sea a way for the ransomed to pass over?
Webster_Strongs(i)
  9 H5782 [H8798] Awake H5782 [H8798] , awake H3847 [H8798] , put on H5797 thy strength H2220 , O arm H3068 of the LORD H5782 [H8798] ; awake H6924 , as in the ancient H3117 days H1755 , in the generations H5769 of old H2672 [H8688] . Art thou not that which hath cut H7294 Rahab H2490 [H8781] , and wounded H8577 the dragon?
  10 H2717 [H8688] Art thou not that which hath dried H3220 the sea H4325 , the waters H7227 of the great H8415 deep H7760 [H8804] ; that hath made H4615 the depths H3220 of the sea H1870 a way H1350 [H8803] for the ransomed H5674 [H8800] to pass over?
Brenton(i) 9 Awake, awake, O Jerusalem, and put on the strength of thine arm; awake as in the early time, as the ancient generation. 10 Art thou not it that dried the sea, the water, even the abundance of the deep; that made the depths of the sea a way of passage for the delivered and redeemed?
Brenton_Greek(i) 9 Ἐξεγείρου ἐξεγείρου Ἱερουσαλὴμ, καὶ ἔνδυσαι τὴν ἰσχὺν τοῦ βραχίονός σου, ἐξεγείρου ὡς ἐν ἀρχῇ ἡμέρας, ὡς γενεὰ αἰῶνος. Οὐ σὺ εἶ 10 ἡ ἐρημοῦσα θάλασσαν, ὕδωρ ἀβύσσου πλῆθος; ἡ θεῖσα τὰ βάθη τῆς θαλάσσης ὁδὸν διαβάσεως ῥυομένοις καὶ λελυτρωμένοις;
Leeser(i) 9 Awake, awake, put on strength, O arm of the Lord: awake, as in the ancient days, in the generations of olden times. Art thou not it that struck down Rahab, that pierced the crocodile? 10 Art thou not it that dried up the sea, the waters of the great deep; that rendered the depths of the sea a road for the redeemed to pass through?
YLT(i) 9 Awake, awake, put on strength, O arm of Jehovah, Awake, as in days of old, generations of the ages, Art not Thou it that is hewing down Rahab, Piercing a dragon! 10 Art not Thou it that is drying up a sea, Waters of a great deep? That hath made deep places of a sea A way for the passing of the redeemed?
JuliaSmith(i) 9 Rouse up, rouse up, put on strength, thou arm of Jehovah; rouse up as the days of old, of everlasting generations. Was it not with him cutting off Rahab, wounding the sea monster? 10 Was it not with him desolating the sea, the water of the great deep? setting the depths of the sea a way for the redeemed to pass over?
Darby(i) 9 Awake, awake, put on strength, O arm of Jehovah; awake, as in the days of old, [as in] the generations of passed ages. Is it not thou that hath hewn Rahab in pieces, [and] pierced the monster? 10 Is it not thou that dried up the sea, the waters of the great deep; that made the depths of the sea a way for the redeemed to pass over?
ERV(i) 9 Awake, awake, put on strength, O arm of the LORD; awake, as in the days of old, the generations of ancient times. Art thou not it that cut Rahab in pieces, that pierced the dragon? 10 Art thou not it which dried up the sea, the waters of the great deep; that made the depths of the sea a way for the redeemed to pass over?
ASV(i) 9 Awake, awake, put on strength, O arm of Jehovah; awake, as in the days of old, the generations of ancient times. Is it not thou that didst cut Rahab in pieces, that didst pierce the monster? 10 Is it not thou that driedst up the sea, the waters of the great deep; that madest the depths of the sea a way for the redeemed to pass over?
ASV_Strongs(i)
  9 H5782 Awake, H5782 awake, H3847 put on H5797 strength, H2220 O arm H3068 of Jehovah; H5782 awake, H3117 as in the days H5769 of old, H1755 the generations H6924 of ancient H2672 times. Is it not thou that didst cut H7294 Rahab H2490 in pieces, that didst pierce H8577 the monster?
  10 H2717 Is it not thou that driedst H3220 up the sea, H4325 the waters H7227 of the great H8415 deep; H7760 that madest H4615 the depths H3220 of the sea H1870 a way H1350 for the redeemed H5674 to pass over?
JPS_ASV_Byz(i) 9 Awake, awake, put on strength, O arm of the LORD; awake, as in the days of old, the generations of ancient times. Art thou not it that hewed Rahab in pieces, that pierced the dragon? 10 Art thou not it that dried up the sea, the waters of the great deep; that made the depths of the sea a way for the redeemed to pass over?
Rotherham(i) 9 Awake, awake, put on strength, O arm of Yahweh, Awake, As in days of old, The generations of bygone ages: Art not thou, that which––Hewed down Rahab, Piercing the Crocodile? 10 Art not thou, that which dried up––The Sea, The waters of the mighty Deep,––That which made of the abysses of the sea, a road for the passing over of the redeemed?
Ottley(i) 9 Awake, awake, Jerusalem, and put on the strength of thine arm; awake as in the beginning of a day, as a generation of eternity. Art not thou 10 She that maketh desolate the sea, the water, the abundance of the deep? that made the depths of the sea a passage way for the delivered,
CLV(i) 9 Rouse! Rouse! Clothe yourself with strength, arm of Yahweh! Rouse as in days aforetime, the generations of the eons! Are not You He, the Hewer of the audacious, the Wounder of the monster? 10 Are not you He, the Drainer of the sea, the waters of the vast submerged chaos? He Who places in the depths of the sea a way for the passing of the redeemed?
BBE(i) 9 Awake! awake! put on strength, O arm of the Lord, awake! as in the old days, in the generations long past. Was it not by you that Rahab was cut in two, and the dragon Wounded? 10 Did you not make the sea dry, the waters of the great deep? did you not make the deep waters of the sea a way for the Lord's people to go through?
MKJV(i) 9 Awake! awake! Put on strength, O arm of Jehovah. Awake! as in the days of old, in the generations of old. Was it not You who cut Rahab into pieces, piercing the sea-monster? 10 Was it not You who dried up the sea, the waters of the great deep; who made the depths of the sea a way for the ransomed to pass over?
LITV(i) 9 Awake! Awake! Arm of Jehovah, put on strength. Awake, as in days of old, everlasting generations. Was it not You cutting in pieces Rahab, and piercing the sea monster? 10 Was it not You drying up the sea, the waters of the great deep, who made the depths of the sea a way for the redeemed to pass?
ECB(i) 9 Waken! Waken! Enrobe strength, O arm of Yah Veh! Waken as in the ancient days - in the generations eternal. Is it not you who hews Rahab/pride? - piercing the monster? 10 Is it not you who parches the sea - the waters of the great abyss? Who sets the depths of the sea - a way for the redeemed to pass over?
ACV(i) 9 Awake, awake, put on strength, O arm of LORD. Awake, as in the days of old, the generations of ancient times. Is it not thou who cut Rahab in pieces, who pierced the monster? 10 Is it not thou who dried up the sea, the waters of the great deep, who made the depths of the sea a way for the redeemed to pass over?
WEB(i) 9 Awake, awake, put on strength, arm of Yahweh! Awake, as in the days of old, the generations of ancient times. Isn’t it you who cut Rahab in pieces, who pierced the monster? 10 Isn’t it you who dried up the sea, the waters of the great deep; who made the depths of the sea a way for the redeemed to pass over?
NHEB(i) 9 Awake, awake, put on strength, arm of the LORD; awake, as in the days of old, the generations of ancient times. Isn't it you who cut Rahab in pieces, who pierced the monster? 10 Isn't it you who dried up the sea, the waters of the great deep; who made the depths of the sea a way for the redeemed to pass over?
AKJV(i) 9 Awake, awake, put on strength, O arm of the LORD; awake, as in the ancient days, in the generations of old. Are you not it that has cut Rahab, and wounded the dragon? 10 Are you not it which has dried the sea, the waters of the great deep; that has made the depths of the sea a way for the ransomed to pass over?
KJ2000(i) 9 Awake, awake, put on strength, O arm of the LORD; awake, as in the ancient days, in the generations of old. Are you not him who has cut Rahab, and wounded the sea monster? 10 Are you not him who has dried the sea, the waters of the great deep; that has made the depths of the sea a road for the ransomed to pass over?
UKJV(i) 9 Awake, awake, put on strength, O arm of the LORD; awake, as in the ancient days, in the generations of old. Are you not it that has cut Rahab, and wounded the dragon? 10 Are you not it which has dried the sea, the waters of the great deep; that has made the depths of the sea a way for the ransomed to pass over?
EJ2000(i) 9 ¶ Awake, awake, put on strength, O arm of the LORD; awake, as in the ancient days, in ages past. Art thou not he who cut off the proud one, and he who smote the dragon? 10 Art thou not he who dried up the sea, the waters of the great deep; he who turned the depths of the sea into a way, that the redeemed might pass over?
CAB(i) 9 Awake, awake, O Jerusalem, and put on the strength of your arm; awake as in the early time, as the ancient generation. 10 Are you not the One that dried the sea, the water, even the abundance of the deep; that made the depths of the sea a way of passage for the delivered and redeemed?
LXX2012(i) 9 Awake, awake, O Jerusalem, and put on the strength of your arm; awake as in the early time, as the ancient generation. 10 Are you not it that dried the sea, the water, [even] the abundance of the deep; that made the depths of the sea a way of passage for the delivered and redeemed?
NSB(i) 9 Awake, awake! Clothe yourself with strength, O arm of Jehovah. Awake, as in days gone by, as in generations of old. Was it not you who cut Rahab to pieces, who pierced that monster through? 10 Was it not you who dried up the sea, the waters of the great deep, who made a road in the depths of the sea so that the redeemed might cross over?
ISV(i) 9 “Awake! Awake! Clothe yourself with strength, you arm of the LORD! Awake, as in days gone by, as in generations of long ago. Was it not you who split apart Rehob, who pierced that sea monster through? 10 Was it not you who dried up the sea, the waters of the great deep, who made a road in the depths of the sea so that the redeemed could cross over?”
LEB(i) 9 Awake! Awake; put on strength, O arm of Yahweh! Awake as in days of long ago, the generations of a long time back! Are you not the one who cut Rahab in pieces, the one who pierced the sea-dragon? 10 Are you not the one who dried up the sea, the waters of the great deep, the one who made* the depths of the sea a way for those who are redeemed to cross over?
BSB(i) 9 Awake, awake, put on strength, O arm of the LORD. Wake up as in days past, as in generations of old. Was it not You who cut Rahab to pieces, who pierced through the dragon? 10 Was it not You who dried up the sea, the waters of the great deep, who made a road in the depths of the sea for the redeemed to cross over?
MSB(i) 9 Awake, awake, put on strength, O arm of the LORD. Wake up as in days past, as in generations of old. Was it not You who cut Rahab to pieces, who pierced through the dragon? 10 Was it not You who dried up the sea, the waters of the great deep, who made a road in the depths of the sea for the redeemed to cross over?
MLV(i) 9 Awake, awake, put on strength, O arm of Jehovah. Awake, as in the days of long-ago, the generations of everlasting. Is it not you who cut Rahab in pieces, who pierced the monster? 10 Is it not you who dried up the sea, the waters of the great deep, who made the depths of the sea a way for the redeemed to pass over?
VIN(i) 9 Awake, awake! Clothe yourself with strength, O arm of the LORD. Awake, as in days gone by, as in generations of old. Was it not you who cut Rahab to pieces, who pierced that monster through? 10 Was it not you who dried up the sea, the waters of the great deep, who made a road in the depths of the sea so that the redeemed might cross over?
Luther1545(i) 9 Wohlauf, wohlauf, zeuch Macht an, du Arm des HERRN! Wohlauf, wie vorzeiten, von alters her! Bist du nicht der, so die Stolzen ausgehauen und den Drachen verwundet hat? 10 Bist du nicht, der das Meer der großen, tiefen Wasser austrocknete, der den Grund des Meers zum Wege machte, daß die Erlöseten dadurchgingen?
Luther1912(i) 9 Wohlauf, wohlauf, ziehe Macht an, du Arm des HERRN! Wohlauf, wie vorzeiten, von alters her! Bist du es nicht, der die Stolzen zerhauen und den Drachen verwundet hat? 10 Bist du es nicht, der das Meer, der großen Tiefe Wasser, austrocknete, der den Grund des Meeres zum Wege machte, daß die Erlösten dadurchgingen?
Luther1912_Strongs(i)
  9 H5782 Wohlauf H5782 , wohlauf H3847 , ziehe H5797 Macht H3847 an H2220 , du Arm H3068 des HERRN H5782 ! Wohlauf H6924 H3117 , wie vorzeiten H5769 H1755 , von alters H7294 her! Bist du es nicht, der die Stolzen H2672 zerhauen H8577 und den Drachen H2490 verwundet hat?
  10 H3220 Bist du es nicht, der das Meer H7227 , der großen H8415 Tiefe H4325 Wasser H2717 , austrocknete H4615 , der den Grund H3220 des Meeres H1870 zum Wege H7760 machte H1350 , daß die Erlösten H5674 dadurchgingen ?
ELB1871(i) 9 Wache auf, wache auf; kleide dich in Macht, du Arm Jehovas! Wache auf wie in den Tagen der Vorzeit, in den Geschlechtern vor alters! Bist du es nicht, der Rahab zerhauen, das Seeungeheuer durchbohrt hat? 10 Bist du es nicht, der das Meer, die Wasser der großen Flut, trocken gelegt, der die Tiefen des Meeres zu einem Wege gemacht hat, damit die Erlösten hindurchzögen?
ELB1905(i) 9 Wache auf, wache auf; kleide dich in Macht, du Arm Jahwes! Wache auf wie in den Tagen der Vorzeit, in den Geschlechtern vor alters! Bist du es nicht, der Rahab ungestüm, auch Wasserungeheuer sinnbildlicher Name Ägyptens zerhauen, das Seeungeheuer Vergl. [Hes 29,3] durchbohrt hat? 10 Bist du es nicht, der das Meer, die Wasser der großen Flut, trocken gelegt, der die Tiefen des Meeres zu einem Wege gemacht hat, damit die Erlösten hindurchzögen?
ELB1905_Strongs(i)
  9 H5782 Wache auf H5782 , wache auf H3847 ; kleide H5797 dich in Macht H2220 , du Arm H3068 Jehovas H5782 ! Wache auf H3117 wie in den Tagen H1755 der Vorzeit, in den Geschlechtern H6924 vor H7294 alters! Bist du es nicht, der Rahab H2672 zerhauen H2490 , das Seeungeheuer durchbohrt hat ?
  10 H3220 Bist du es nicht, der das Meer H5674 , die H4325 Wasser H7227 der großen H2717 Flut, trocken H8415 gelegt, der die Tiefen H3220 des Meeres H1870 zu einem Wege H7760 gemacht hat H1350 , damit die Erlösten hindurchzögen?
DSV(i) 9 Ontwaak, ontwaak, trek sterkte aan, Gij arm des HEEREN! ontwaak als in de verledene dagen, als in de geslachten van ouds; zijt Gij het niet, Die Rahab uitgehouwen hebt, Die den zeedraak verwond hebt? 10 Zijt Gij het niet, Die de zee, de wateren des groten afgronds, droog gemaakt hebt? Die de diepten der zee gemaakt hebt tot een weg, opdat de verlosten daardoor gingen?
DSV_Strongs(i)
  9 H5782 H8798 Ontwaak H5782 H8798 , ontwaak H3847 H0 , trek H5797 sterkte H3847 H8798 aan H2220 , Gij arm H3068 des HEEREN H5782 H8798 ! ontwaak H6924 als in de verledene H3117 dagen H1755 , [als] [in] de geslachten H5769 van ouds H7294 ; zijt Gij het niet, Die Rahab H2672 H8688 uitgehouwen hebt H8577 , Die den zeedraak H2490 H8781 verwond hebt?
  10 H3220 Zijt Gij het niet, Die de zee H4325 , de wateren H7227 des groten H8415 afgronds H2717 H8688 , droog gemaakt hebt H4615 ? Die de diepten H3220 der zee H7760 H8804 gemaakt hebt H1870 tot een weg H1350 H8803 , opdat de verlosten H5674 H8800 daardoor gingen?
Giguet(i) 9 ¶ Réveille-toi, réveille-toi, Jérusalem, arme de force ton bras; réveille-toi comme au commencement des jours, comme les antiques générations. 10 N’es-tu pas celle qui a desséché la mer et la plénitude des eaux de l’abîme? N’as-tu pas fait du fond de la mer une voie pour le passage de mon peuple délivré
DarbyFR(i) 9
Réveille-toi, réveille-toi, revêts-toi de force, bras de l'Éternel! Réveille-toi, comme aux jours d'autrefois, comme dans les générations des siècles passés! N'est-ce pas toi qui as taillé en pièces Rahab, qui as frappé le monstre des eaux? 10 N'est-ce pas toi qui desséchas la mer, les eaux du grand abîme? qui fis des profondeurs de la mer un chemin pour le passage des rachetés?
Martin(i) 9 Réveille-toi, réveille-toi, revêts-toi de force, bras de l'Eternel, réveille-toi, comme aux jours anciens, aux siècles passés. N'es-tu pas celui qui as taillé en pièces Rahab, et qui as blessé mortellement le dragon ? 10 N'est-ce pas toi qui as fait tarir la mer, les eaux du grand abîme ? qui as réduit les lieux les plus profonds de la mer en un chemin, afin que les rachetés y passassent.
Segond(i) 9 Réveille-toi, réveille-toi! revêts-toi de force, bras de l'Eternel! Réveille-toi, comme aux jours d'autrefois, Dans les anciens âges! N'est-ce pas toi qui abattis l'Egypte, Qui transperças le monstre? 10 N'est-ce pas toi qui mis à sec la mer, Les eaux du grand abîme, Qui frayas dans les profondeurs de la mer Un chemin pour le passage des rachetés?
Segond_Strongs(i)
  9 H5782 ¶ Réveille H8798   H5782 -toi, réveille H8798   H3847 -toi ! revêts H8798   H5797 -toi de force H2220 , bras H3068 de l’Eternel H5782  ! Réveille H8798   H3117 -toi, comme aux jours H6924 d’autrefois H5769 , Dans les anciens H1755 âges H2672  ! N’est-ce pas toi qui abattis H8688   H7294 l’Egypte H2490 , Qui transperças H8781   H8577 le monstre ?
  10 H2717 N’est-ce pas toi qui mis à sec H8688   H3220 la mer H4325 , Les eaux H7227 du grand H8415 abîme H7760 , Qui frayas H8804   H4615 dans les profondeurs H3220 de la mer H1870 Un chemin H5674 pour le passage H8800   H1350 des rachetés H8803   ?
SE(i) 9 Despiértate, despiértate, vístete de fortaleza, oh brazo del SEÑOR. Despiértate como en el tiempo antiguo, en los siglos pasados. ¿No eres tú el que cortó al soberbio, y el que hirió al dragón? 10 ¿No eres tú el que secó el mar, las aguas del gran abismo; el que a lo profundo del mar tornó en camino, para que pasasen los redimidos?
ReinaValera(i) 9 Despiértate, despiértate, vístete de fortaleza, oh brazo de Jehová; despiértate como en el tiempo antiguo, en los siglos pasados. ¿No eres tú el que cortó á Rahab, y el que hirió al dragón? 10 ¿No eres tú el que secó la mar, las aguas del grande abismo; el que al profundo de la mar tornó en camino, para que pasasen los redimidos?
JBS(i) 9 Despiértate, despiértate, vístete de fortaleza, oh brazo del SEÑOR. Despiértate como en el tiempo antiguo, en los siglos pasados. ¿No eres tú el que cortó al soberbio, y el que hirió al dragón? 10 ¿No eres tú el que secó el mar, las aguas del gran abismo; el que a lo profundo del mar tornó en camino, para que pasaran los redimidos?
Albanian(i) 9 Zgjohu, zgjohu, vishu me forcë, o krah i Zotit, zgjohu si në ditët e lashta, ashtu si në brezat që shkuan! A nuk je ti ai që e ke bërë copë-copë Rahabin, që ke prerë kuçedrën? 10 A nuk je ti ai që ke tharë detin, ujërat e humnerës së madhe, që i ke bërë rrugë thellësitë e detit, me qëllim që të çliruarit të kalonin?
RST(i) 9 Восстань, восстань, облекись крепостью, мышца Господня! Восстань, как в дни древние, в роды давние! Не ты ли сразила Раава, поразила крокодила? 10 Не ты ли иссушила море, воды великой бездны, превратила глубины моря в дорогу, чтобы прошли искупленные?
Arabic(i) 9 استيقظي استيقظي البسي قوة يا ذراع الرب. استيقظي كما في ايام القدم كما في الادوار القديمة. ألست انت القاطعة رهب الطاعنة التنين 10 ألست انت هي المنشفة البحر مياه الغمر العظيم الجاعلة اعماق البحر طريقا لعبور المفديين.
Bulgarian(i) 9 Събуди се, събуди се, облечи се със сила, ти, мишца ГОСПОДНА! Събуди се както в древните дни, в отдавнашните поколения! Не си ли ти, която посече Раав и прободе смъртно морското чудовище? 10 Не си ли ти, която пресуши морето, водите на голямата бездна, и направи дълбините на морето път, да преминат изкупените?
Croatian(i) 9 Probudi se! Probudi se! Opaši se snagom, mišice Jahvina! Probudi se, kao u dane davne, za drevnih naraštaja. Nisi li ti rasjekla Rahaba i probola Zmaja? 10 Nisi li ti isušila more, vodu velikog bezdana, i od dubine morske put načinila da njime prolaze otkupljeni?
BKR(i) 9 Probuď se, probuď se, oblec se v sílu, ó rámě Hospodinovo, probuď se, jako za dnů starodávních a národů předešlých. Zdaliž ty nejsi to, kteréžs poplénilo Egypt, a ranilo draka? 10 Zdaliž ty nejsi to, kteréžs vysušilo moře, vody propasti veliké, kteréžs obrátilo hlubiny mořské v cestu, aby přešli ti, jenž byli vysvobozeni?
Danish(i) 9 Vaagn op, vaagn op, ifør dig Styrke, du HERRENS Arm! vaagn op, ligesom i gamle Dage, iblandt de forrige Slægter; er du ikke den, som fældede Rahab, og som gennemborede Dragen? 10 Er du ikke den, som udtørrede Havet, den store Afgrunds Vande? og den, som gjorde Havets Dybheder til en Vej, at de igenløste gik igennem?
CUV(i) 9 耶 和 華 的 膀 臂 啊 , 興 起 ! 興 起 ! 以 能 力 為 衣 穿 上 , 像 古 時 的 年 日 、 上 古 的 世 代 興 起 一 樣 。 從 前 砍 碎 拉 哈 伯 、 刺 透 大 魚 的 , 不 是 你 麼 ? 10 使 海 與 深 淵 的 水 乾 涸 、 使 海 的 深 處 變 為 贖 民 經 過 之 路 的 , 不 是 你 麼 ?
CUVS(i) 9 耶 和 华 的 膀 臂 啊 , 兴 起 ! 兴 起 ! 以 能 力 为 衣 穿 上 , 象 古 时 的 年 日 、 上 古 的 世 代 兴 起 一 样 。 从 前 砍 碎 拉 哈 伯 、 刺 透 大 鱼 的 , 不 是 你 么 ? 10 使 海 与 深 渊 的 水 乾 涸 、 使 海 的 深 处 变 为 赎 民 经 过 之 路 的 , 不 是 你 么 ?
Esperanto(i) 9 Levigxu, levigxu, vestu vin per forto, ho brako de la Eternulo; levigxu, kiel en la tempo antikva, en la generacioj de antauxlonge. CXu ne vi dishakis Rahabon, trapikis la drakon? 10 CXu ne vi elsekigis la maron, la akvon de grandega abismo, faris la maran profundon vojo por transiro de la liberigitoj?
Finnish(i) 9 Ylös, ylös, pue päälles väkevyyttä, sinä Herran käsivarsi; ylös, niinkuin muinen vanhaan aikaan. Etkös se ole, joka löit ylpiän, ja haavoitit lohikärmeen? 10 Etkös se ole, joka meren, suuren syvän veden kuivasit? joka syvän meren tieksi teit, että lunastetut kävivät sitä myöten.
FinnishPR(i) 9 Heräjä, heräjä, pukeudu voimaan, sinä Herran käsivarsi; heräjä niinkuin muinaisina päivinä, ammoisten sukupolvien aikoina. Etkö sinä ole se, joka löit Rahabin kuoliaaksi, joka lävistit lohikäärmeen? 10 Etkö sinä ole se, joka kuivasit meren, suuren syvyyden vedet, joka teit meren syvänteet tieksi lunastettujen kulkea?
Haitian(i) 9 Leve non, Seyè! Leve non! Mete kouraj ou sou ou, Seyè! Leve non, tankou nan tan lontan, jan ou te fè l' sou tan zansèt nou yo! Apa ou menm ki te fann Raab pak an pak? Apa ou menm ki te pèse gwo dragon lanmè a? 10 Se ou menm ki te cheche dlo lanmè a. Se ou menm ki te louvri yon chemen nan mitan lanmè a pou moun ou t'ap delivre yo te ka pase.
Hungarian(i) 9 Kelj föl, kelj föl, öltözd fel az erõt, oh Úrnak karja! kelj föl, mint a régi idõben, a messze hajdanban! Avagy nem te vagy-é, a ki Ráhábot kivágta, és a sárkányt átdöfte? 10 Nem te vagy-é, a ki a tengert megszáraztotta, a nagy mélység vizeit; a ki a tenger fenekét úttá változtatta, hogy átmenjenek a megváltottak?!
Indonesian(i) 9 Bangkitlah ya TUHAN, tolonglah kami, selamatkanlah kami dengan kuasa-Mu. Bangkitlah seperti di zaman dahulu waktu Engkau meremukkan Rahab dan menikam naga laut itu sampai mati. 10 Engkau pula yang mengeringkan laut, air samudra yang dalam. Engkau membuat jalan melalui air itu, supaya orang-orang yang diselamatkan dapat menyeberang.
Italian(i) 9 O braccio del Signore, risvegliati, risvegliati, rivestiti di forza, risvegliati come a’ giorni antichi, come nelle età dei secoli passati. Non sei tu quel che tagliasti a pezzi Rahab, che uccidesti il dragone? 10 Non sei tu quel che seccasti il mare, le acque del grande abisso? Che riducesti le profondità del mare in un cammino, acciocchè i riscattati passassero?
ItalianRiveduta(i) 9 Risvegliati, risvegliati, rivestiti di forza, o braccio dell’Eterno! Risvegliati come ne’ giorni andati, come nelle antiche età! Non sei tu che facesti a pezzi Rahab, che trafiggesti il dragone? 10 Non sei tu che prosciugasti il mare, le acque del grande abisso, che facesti delle profondità del mare una via per il passaggio dei redenti?
Korean(i) 9 여호와의 팔이여, 깨소서, 깨소서, 능력을 베푸소서 ! 옛날 옛 시대에 깨신 것 같이 하소서 라합을 저미시고 용을 찌르신이가 어찌 주가 아니시며 10 바다를, 넓고 깊은 물을 말리시고 바다 깊은 곳에 길을 내어 구속얻은 자들로 건너게 하신 이가 어찌 주가 아니시니이까
Lithuanian(i) 9 Gelbėk, Viešpatie, prašau, padėk, kaip anomis dienomis senosioms kartoms! Ar ne Tu sukapojai Rahabą ir perdūrei slibiną? 10 Ar ne Tu išdžiovinai jūrą ir jos gelmėse padarei kelią pereiti išpirktiesiems?
PBG(i) 9 Ocuć się, ocuć się, oblecz się w siłę, o ramię Pańskie! Ocuć się jako za dni dawnych, i za rodzajów przeszłych! Izaliś nie ty jest, któreś zgładziło Egipt, i zraniło smoka? 10 Izaliś nie ty jest, któreś wysuszyło morze, wody przepaści wielkiej? któreś obróciło głębokości morskie w drogę, aby przeszli wybawieni?
Portuguese(i) 9 Desperta, desperta, veste-te de força, ó braço do Senhor; desperta como nos dias da antiguidade, como nas gerações antigas. Porventura não és tu aquele que cortou em pedaços a Raabe, e traspassou ao dragão, 10 Não és tu aquele que secou o mar, as águas do grande abismo? o que fez do fundo do mar um caminho, para que por ele passassem os remidos?
Norwegian(i) 9 Våkn op, våkn op, klæ dig i styrke, du Herrens arm! Våkn op som i gamle dager, som i fordums tid! Var det ikke du som felte Rahab*, som gjennemboret havuhyret? / {* Egypten. 2MO 14, 14; 6, 6; 15, 12. SLM 74, 13. 14; 89, 11. JES 27, 1; 30, 7. ESK 29, 3 fg.} 10 Var det ikke du som tørket ut havet, vannet i det store dyp, som gjorde havets bunn til en vei, så det frelste folk kunde gå gjennem det?
Romanian(i) 9 Trezeşte-te, trezeşte-te şi îmbracă-te cu putere, braţ al Domnului! Trezeşte-te, ca în zilele de odinioară, şi în veacurile din vechime! Oare n'ai doborît Tu Egiptul, şi ai străpuns balaurul? 10 Nu eşti Tu acela, care ai uscat marea, apele adîncului celui mare, şi ai croit în adîncimile mării, un drum pentru trecerea celor răscumpăraţi?
Ukrainian(i) 9 Збудися, збудись, зодягнися у силу, рамено Господнє! Збудися, як у давнину, як за покоління віків! Хіба це не ти Рагава зрубало, крокодила здіравило? 10 Хіба це не ти море висушило, води безодні великої, що морську глибину вчинило дорогою, щоб викуплені перейшли?