Isaiah 55:3

LXX_WH(i)
    3 G4337 V-PAD-2P προσεχετε G3588 T-DPN τοις G5621 N-DPN ωτιοις G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και   V-AAD-2P επακολουθησατε G3588 T-DPF ταις G3598 N-DPF οδοις G1473 P-GS μου   V-AAD-2P επακουσατε G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G2198 V-FMI-3S ζησεται G1722 PREP εν G18 A-DPN αγαθοις G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και   V-FMI-1S διαθησομαι G4771 P-DP υμιν G1242 N-ASF διαθηκην G166 A-ASF αιωνιον G3588 T-APN τα G3741 A-APN οσια   N-PRI δαυιδ G3588 T-APN τα G4103 A-APN πιστα
HOT(i) 3 הטו אזנכם ולכו אלי שׁמעו ותחי נפשׁכם ואכרתה לכם ברית עולם חסדי דוד הנאמנים׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H5186 הטו Incline H241 אזנכם your ear, H1980 ולכו and come H413 אלי unto H8085 שׁמעו me: hear, H2421 ותחי shall live; H5315 נפשׁכם and your soul H3772 ואכרתה and I will make H1285 לכם ברית covenant H5769 עולם an everlasting H2617 חסדי mercies H1732 דוד of David. H539 הנאמנים׃ with you, the sure
Vulgate(i) 3 inclinate aurem vestram et venite ad me audite et vivet anima vestra et feriam vobis pactum sempiternum misericordias David fideles
Clementine_Vulgate(i) 3 Inclinate aurem vestram, et venite ad me; audite, et vivet anima vestra, et feriam vobiscum pactum sempiternum, misericordias David fideles.
Wycliffe(i) 3 Bowe ye youre eere, and `come ye to me; here ye, and youre soule schal lyue; and Y schal smyte with you a couenaunt euerlastynge, the feithful mercies of Dauid.
Coverdale(i) 3 Enclyne youre eares, & come vnto me, take hede & youre soule shal lyue. For I will make an euerlastinge couenaunt with you, eue the sure mercies of Dauid.
MSTC(i) 3 Incline your ears, and come unto me, take heed, and your soul shall live. For I will make an everlasting covenant with you, even the sure mercies of David.
Matthew(i) 3 Encline youre eares, & come vnto me, take hede, & your soule shall lyue. For I wyll make an euerlastynge couenaunt wyth you, euen the sure mercyes of Dauid.
Great(i) 3 Enclyne your eares, and come vnto me, take hede (I saye) & your soule shall lyue. For I will make an euerlastynge couenaunt wyth you, euen the sure mercyes of Dauid.
Geneva(i) 3 Encline your eares, and come vnto me: heare, and your soule shall liue, and I will make an euerlasting couenant with you, euen the sure mercies of Dauid.
Bishops(i) 3 Encline your eares and come vnto me, take heede [I say] and your soule shall lyue: For I wyll make an euerlastyng couenaunt with you, euen the sure mercies of Dauid
DouayRheims(i) 3 Incline your ear and come to me: hear and your soul shall live, and I will make an everlasting covenant with you, the faithful mercies of David.
KJV(i) 3 Incline your ear, and come unto me: hear, and your soul shall live; and I will make an everlasting covenant with you, even the sure mercies of David.
KJV_Cambridge(i) 3 Incline your ear, and come unto me: hear, and your soul shall live; and I will make an everlasting covenant with you, even the sure mercies of David.
Thomson(i) 3 Incline your ears and follow in my paths; hearken to me and your soul shall live on good things; and I will make with you an everlasting covenant; the gracious promises to David which are faithful.
Webster(i) 3 Incline your ear, and come to me: hear, and your soul shall live; and I will make an everlasting covenant with you, even the sure mercies of David.
Brenton(i) 3 Give heed with your ears, and follow my ways: hearken to me, and your soul shall live in prosperity; and I will make with you an everlasting covenant, the sure mercies of David.
Brenton_Greek(i) 3 Προσέχετε τοῖς ὠσὶν ὑμῶν, καὶ ἐπακουλουθήσατε ταῖς ὁδοῖς μου· εἰσακούσατέ μου, καὶ ζήσεται ἐν ἀγαθοῖς ἡ ψυχὴ ὑμῶν, καὶ διαθήσομαι ὑμῖν διαθήκην αἰώνιον, τὰ ὅσια Δαυὶδ τὰ πιστά.
Leeser(i) 3 Incline your ear, and come unto me, hear, and your soul shall live; and I will make with you an everlasting covenant, the promised mercies of David, which are sure.
YLT(i) 3 Incline your ear, and come unto me, Hear, and your soul doth live, And I make for you a covenant age-during, The kind acts of David—that are stedfast.
JuliaSmith(i) 3 Incline your ear, and come to me, and hear, and your soul shall live; and I will cut out with you an eternal covenant, the sure mercies of David.
Darby(i) 3 Incline your ear, and come unto me; hear, and your soul shall live; and I will make an everlasting covenant with you, the sure mercies of David.
ERV(i) 3 Incline your ear, and come unto me; hear, and your soul shall live: and I will make an everlasting covenant with you, even the sure mercies of David.
ASV(i) 3 Incline your ear, and come unto me; hear, and your soul shall live: and I will make an everlasting covenant with you, even the sure mercies of David.
JPS_ASV_Byz(i) 3 Incline your ear, and come unto Me; hear, and your soul shall live; and I will make an everlasting covenant with you, even the sure mercies of David.
Rotherham(i) 3 Incline your ear, and come unto me, Hearken, That your soul, may live,––That I may solemnise for you a covenant age–abiding, The Lovingkindness to David, well–assured.
Ottley(i) 3 Attend with your ears, and follow ye my paths; hearken to me, and your soul shall live amid good things; and I will make with you an everlasting covenant, the holy things of David that are sure.
CLV(i) 3 Stretch out your ear and go to Me; hear Me, and your soul shall live in good. And I will contract with you a covenant eonian, the kindnesses of David that are faithful."
BBE(i) 3 Give ear, and come to me, take note with care, so that your souls may have life: and I will make an eternal agreement with you, even the certain mercies of David.
MKJV(i) 3 Bow down your ear, and come to Me; hear, and your soul shall live; and I will make an everlasting covenant with you, even the sure mercies of David.
LITV(i) 3 Bend your ear and come to Me; hear, and your soul shall live; and I will cut a covenant everlasting with you, the faithful mercies of David.
ECB(i) 3 Spread your ear, and come to me; hear, and your soul lives; and I cut an eternal covenant with you - the trustworthy mercies of David.
ACV(i) 3 Incline your ear, and come to me. Hear, and your soul shall live. And I will make an everlasting covenant with you, even the faithful holy things of David.
WEB(i) 3 Turn your ear, and come to me. Hear, and your soul will live. I will make an everlasting covenant with you, even the sure mercies of David.
NHEB(i) 3 Turn your ear, and come to me; hear, and your soul shall live: and I will make an everlasting covenant with you, the faithful kindnesses of David.
AKJV(i) 3 Incline your ear, and come to me: hear, and your soul shall live; and I will make an everlasting covenant with you, even the sure mercies of David.
KJ2000(i) 3 Incline your ear, and come unto me: hear, and your soul shall live; and I will make an everlasting covenant with you, even the sure mercies of David.
UKJV(i) 3 Incline your ear, and come unto me: hear, and your soul shall live; and I will make an everlasting covenant with you, even the sure mercies of David.
EJ2000(i) 3 Incline your ear, and come unto me: hear, and your soul shall live; and I will make an eternal covenant with you, even the sure mercies of David.
CAB(i) 3 Give heed with your ears, and follow My ways; hearken to Me, and your soul shall live in prosperity; and I will make with you an everlasting covenant, the sure mercies of David.
LXX2012(i) 3 Give heed with your ears, and follow my ways: listen to me, and your soul shall live in prosperity; and I will make with you an everlasting covenant, the sure mercies of David.
NSB(i) 3 Give ear and come to me; listen to me, that you may live. I will make an everlasting covenant with you, my faithful love promised to David.
ISV(i) 3 Pay attention to me, come to me; and listen, so that you may live; then I’ll make an everlasting covenant with you, as promised by my faithful, sure love for David.
LEB(i) 3 Extend your ear, and come to me! Listen so that* your soul may live, and I will make* an everlasting covenant with* you, the enduring proofs of the mercies shown to* David.
BSB(i) 3 Incline your ear and come to Me; listen, so that your soul may live. I will make with you an everlasting covenant—My loving devotion promised to David.
MSB(i) 3 Incline your ear and come to Me; listen, so that your soul may live. I will make with you an everlasting covenant—My loving devotion promised to David.
MLV(i) 3 Incline your* ear and come to me. Hear and your* soul will live. And I will make an everlasting covenant with you*, even the faithful holy things of David.
VIN(i) 3 Give ear and come to me; listen to me, that you may live. I will make an everlasting covenant with you, my faithful love promised to David.
Luther1545(i) 3 Neiget eure Ohren her und kommt her zu mir; höret, so wird eure Seele leben! Denn ich will mit euch einen ewigen Bund machen, nämlich die gewissen Gnaden Davids.
Luther1912(i) 3 Neiget eure Ohren her und kommet her zu mir, höret, so wird eure Seele leben; denn ich will mit euch einen ewigen Bund machen, daß ich euch gebe die gewissen Gnaden Davids.
ELB1871(i) 3 Neiget euer Ohr und kommet zu mir; höret, und eure Seele wird leben. Und ich will einen ewigen Bund mit euch schließen: die gewissen Gnaden Davids. -
ELB1905(i) 3 Neiget euer Ohr und kommet zu mir; höret, und eure Seele wird leben. Und ich will einen ewigen Bund mit euch schließen: die gewissen O. zuversichtlichen, unwandelbaren Gnaden Davids.
DSV(i) 3 Neigt uw oor, en komt tot Mij, hoort en uw ziel zal leven; want Ik zal met u een eeuwig verbond maken, en u geven de gewisse weldadigheden van David.
Giguet(i) 3 Prêtez-moi des oreilles attentives, et suivez mes voies; écoutez-moi, et votre âme vivra des vrais biens, et je ferai avec vous une alliance éternelle, et les promesses faites à David seront vérifiées.
DarbyFR(i) 3 Inclinez votre oreille et venez à moi; écoutez, et votre âme vivra: et je ferai avec vous une alliance éternelle, les grâces assurées de David.
Martin(i) 3 Inclinez votre oreille, et venez à moi; écoutez, et votre âme vivra; et je traiterai avec vous une alliance éternelle, savoir les gratuités immuables promises à David.
Segond(i) 3 Prêtez l'oreille, et venez à moi, Ecoutez, et votre âme vivra: Je traiterai avec vous une alliance éternelle, Pour rendre durables mes faveurs envers David.
SE(i) 3 Inclinad vuestros oídos, y venid a mí; oíd, y vivirá vuestra alma. Y haré con vosotros pacto eterno, las misericordias firmes a David.
ReinaValera(i) 3 Inclinad vuestros oídos, y venid á mí; oid, y vivirá vuestra alma; y haré con vosotros pacto eterno, las misericordias firmes á David.
JBS(i) 3 Inclinad vuestros oídos, y venid a mí; oíd, y vivirá vuestra alma. Y haré con vosotros pacto eterno, las misericordias firmes a David.
Albanian(i) 3 Vini veshin dhe ejani tek unë, dëgjoni dhe shpirti juaj do të jetojë; dhe unë do të bëj me ju një besëlidhje të përjetshme, sipas hirit të qëndrueshëm që i premtova Davidit.
RST(i) 3 Приклоните ухо ваше и придите ко Мне: послушайте, и жива будет душа ваша, - и дам вам завет вечный, неизменные милости, обещанные Давиду.
Arabic(i) 3 اميلوا آذانكم وهلموا اليّ. اسمعوا فتحيا انفسكم واقطع لكم عهدا ابديا مراحم داود الصادقة.
Bulgarian(i) 3 Приклонете ухото си и елате при Мен, послушайте и душата ви ще живее. И Аз ще направя с вас вечен завет според верните милости, обещани на Давид.
Croatian(i) 3 Priklonite uho i k meni dođite, poslušajte, i duša će vam živjeti. Sklopit ću s vama Savez vječan, Savez milosti Davidu obećanih."
BKR(i) 3 Nakloňte ucha svého, a poďte ke mně, poslechněte, a budeť živa duše vaše; učiním zajisté s vámi smlouvu věčnou, milosrdenství Davidova přepevná.
Danish(i) 3 Bøjer eders Øre og kommer hid til mig, hører, saa skal eders Sjæl leve; thi jeg vil gøre en evig Pagt med eder, paa de trofaste Forjættelser til David.
CUV(i) 3 你 們 當 就 近 我 來 ; 側 耳 而 聽 , 就 必 得 活 。 我 必 與 你 們 立 永 約 , 就 是 應 許 大 衛 那 可 靠 的 恩 典 。
CUVS(i) 3 你 们 当 就 近 我 来 ; 侧 耳 而 听 , 就 必 得 活 。 我 必 与 你 们 立 永 约 , 就 是 应 许 大 卫 那 可 靠 的 恩 典 。
Esperanto(i) 3 Klinu vian orelon, kaj venu al Mi; auxskultu, por ke vivu via animo; kaj Mi faros kun vi interligon eternan pri la fidindaj korfavoroj, promesitaj al David.
Finnish(i) 3 Kallistakaat korvanne ja tulkaat minun tyköni, kuulkaat, niin teidän sielunne saa elää; ja minä teen teidän kanssanne ijankaikkisen liiton, lujat Davidin armot.
FinnishPR(i) 3 Kallistakaa korvanne ja tulkaa minun tyköni; kuulkaa, niin teidän sielunne saa elää. Ja minä teen teidän kanssanne iankaikkisen liiton, annan lujat Daavidin armot.
Haitian(i) 3 Louvri zòrèy nou. Vin jwenn mwen. Koute byen sa m'ap di nou, n'a jwenn lavi. M'ap siyen yon kontra ak nou pou tout tan. M'a ban nou benediksyon mwen te pwomèt David yo.
Hungarian(i) 3 Hajtsátok ide füleiteket és jertek hozzám; hallgassatok, hogy éljen lelketek, és szerzek veletek örök szövetséget, Dávid iránt való változhatatlan kegyelmességem szerint.
Indonesian(i) 3 Dengarlah, hai bangsa-Ku, datanglah kepada-Ku, kamu akan Kuberi hidup sejati. Demi kasih dan kesetiaan yang Kujanjikan kepada Daud, Aku mengikat janji abadi dengan kamu.
Italian(i) 3 Inchinate il vostro orecchio, e venite a me; ascoltate, e l’anima vostra viverà; ed io farò con voi un patto eterno, secondo le benignità stabili, promesse a Davide.
ItalianRiveduta(i) 3 Inclinate l’orecchio, e venite a me; ascoltate, e l’anima vostra vivrà; io fermerò con voi un patto eterno, vi largirò le grazie stabili promesse a Davide.
Korean(i) 3 너희는 귀를 기울이고 내게 나아와 들으라 그리하면 너희 영혼이 살리라 내가 너희에게 영원한 언약을 세우리니 곧 다윗에게 허락한 확실한 은혜니라
Lithuanian(i) 3 Palenkite savo ausį ir ateikite pas mane, klausykite, ir jūsų siela bus gyva! Aš padarysiu amžiną sandorą su jumis, kaip suteikiau amžiną malonę Dovydui.
PBG(i) 3 Nakłońcie ucha swego, a pójdźcie do mnie; słuchajcie, a będzie żyła dusza wasza. I postanowię z wami przymierze wieczne, miłosierdzie Dawidowe pewne wyleję na was.
Portuguese(i) 3 Inclinai os vossos ouvidos, e vinde a mim; ouvi, e a vossa alma viverá; porque convosco farei um pacto perpétuo, dando-vos as firmes beneficências prometidas a David.
Norwegian(i) 3 Bøi eders øre hit og kom til mig! Hør! Så skal eders sjel leve; og jeg vil oprette en evig pakt med eder, gi eder Davids* rike nåde, den visse. / {* d.e. den som blev lovt David; 2SA 7, 12 fg. 1KG 8, 25. SLM 89, 4 fg. 50. APO 2, 30; 13, 34.}
Romanian(i) 3 Luaţi aminte, şi veniţi la Mine, ascultaţi, şi sufletul vostru va trăi: căci Eu voi încheia cu voi un legămînt vecinic, ca să întăresc îndurările Mele faţă de David.
Ukrainian(i) 3 Нахиліть своє вухо, й до Мене прийдіть, послухайте, й житиме ваша душа! І з Я вами складу заповіта навіки на незмінні Давидові милості.