Isaiah 57:12-13

ABP_Strongs(i)
  12 G2532 And G1473 I G518 will report G3588   G1343 of your righteousness; G1473   G2532 and G3588   G2556 your evils G1473   G3756 shall not G5623 benefit G1473 you.
  13 G3752 Whenever G310 you should yell out, G1807 then let them rescue G1473 you G1722 in G3588   G2347 your affliction! G1473   G3778 [3these things G1063 1For G3956 2all] G417 the wind G2983 shall take, G2532 and G667 [2shall carry away G2616.6 1 the gale]. G3588 But the ones G1161   G472 holding on G1722 in G1473 me G2932 shall acquire G1093 the earth, G2532 and G2816 they shall inherit G3588   G3735 [2mountain G3588   G39 1my holy]. G1473  
ABP_GRK(i)
  12 G2532 και G1473 εγώ G518 απαγγελώ G3588 την G1343 δικαιοσύνην σου G1473   G2532 και G3588 τα G2556 κακά σου G1473   G3756 ουκ G5623 ωφελήσουσί G1473 σε
  13 G3752 όταν G310 αναβοήσης G1807 εξελέσθωσάν G1473 σε G1722 εν G3588 τη G2347 θλίψει σου G1473   G3778 τούτους G1063 γαρ G3956 πάντας G417 άνεμος G2983 λήψεται G2532 και G667 αποίσει G2616.6 καταιγίς G3588 οι δε G1161   G472 αντεχόμενοι G1722 εν G1473 εμοί G2932 κτήσονται G1093 γην G2532 και G2816 κληρονομήσουσι G3588 το G3735 όρος G3588 το G39 άγιόν μου G1473  
LXX_WH(i)
    12   CONJ καγω   V-FAI-1S απαγγελω G3588 T-ASF την G1343 N-ASF δικαιοσυνην G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2556 A-APN κακα G4771 P-GS σου G3739 R-APN α G3364 ADV ουκ G5623 V-FAI-3P ωφελησουσιν G4771 P-AS σε
    13 G3752 ADV οταν G310 V-AAS-2S αναβοησης G1807 V-AMD-3P εξελεσθωσαν G4771 P-AS σε G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2347 N-DSF θλιψει G4771 P-GS σου G3778 D-APM τουτους G1063 PRT γαρ G3956 A-APM παντας G417 N-NSM ανεμος G2983 V-FMI-3S λημψεται G2532 CONJ και G667 V-FAI-3S αποισει   N-NSF καταιγις G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε   V-PMPNP αντεχομενοι G1473 P-GS μου G2932 V-FMI-3P κτησονται G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και G2816 V-FAI-3P κληρονομησουσιν G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G3588 T-ASN το G40 A-ASN αγιον G1473 P-GS μου
HOT(i) 12 אני אגיד צדקתך ואת מעשׂיך ולא יועילוך׃ 13 בזעקך יצילך קבוציך ואת כלם ישׂא רוח יקח הבל והחוסה בי ינחל ארץ ויירשׁ הר קדשׁי׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H589 אני I H5046 אגיד will declare H6666 צדקתך thy righteousness, H853 ואת   H4639 מעשׂיך and thy works; H3808 ולא for they shall not H3276 יועילוך׃ profit
  13 H2199 בזעקך When thou criest, H5337 יצילך deliver H6899 קבוציך let thy companies H853 ואת   H3605 כלם   H5375 ישׂא   H7307 רוח thee; but the wind H3947 יקח shall take H1892 הבל vanity H2620 והחוסה but he that putteth his trust H5157 בי ינחל in me shall possess H776 ארץ the land, H3423 ויירשׁ and shall inherit H2022 הר mountain; H6944 קדשׁי׃ my holy
Vulgate(i) 12 ego adnuntiabo iustitiam tuam et opera tua non proderunt tibi 13 cum clamaveris liberent te congregati tui et omnes eos auferet ventus tollet aura qui autem fiduciam habet mei hereditabit terram et possidebit montem sanctum meum
Clementine_Vulgate(i) 12 Ego annuntiabo justitiam tuam, et opera tua non proderunt tibi. 13 Cum clamaveris, liberent te congregati tui, et omnes eos auferet ventus, tollet aura.] [Qui autem fiduciam habet mei, hæreditabit terram, et possidebit montem sanctum meum.
Wycliffe(i) 12 Y schal telle thi riytfulnesse, and thi werkis schulen not profite to thee. 13 Whanne thou schalt crie, thi gaderid tresours delyuere thee; and the wynd schal take awei alle tho, a blast schal do awei hem; but he that hath trist on me, schal enherite the lond, and schal haue in possessioun myn hooli hil.
Coverdale(i) 12 Yee verely I wil declare yi goodnes & yi workes, but they shal not profit ye. 13 whe thou criest, let yi chosen heape delyuer the. But the wynde shal take them all awaye, & cary the in to ye ayre. Neuertheles, they yt put their trust in me, shal inheret the londe, and haue my holy hill in possession.
MSTC(i) 12 Yea, verily, I will declare thy goodness and thy works, but they shall not profit thee. 13 When thou cryest, let thy chosen heap deliver thee. But the wind shall take them all away, and carry them into the air. Nevertheless, they that put their trust in me, shall inherit the land, and have my holy hill in possession.
Matthew(i) 12 Yea verely I wil declare thy goodnes and thy workes, but they shal not profyt that 13 when thou criest, let thy chosen heape deliuer the. But the winde shall take them al away, & cary them into the ayre. Neuertheles, they that put there trust in me, shal inheret the lande, and haue my holy hill in possession.
Great(i) 12 Yee, verely I wyl declare thy goodnes and thy workes, but they shall not profyt the: 13 when thou cryest, let thy chosen heape deliuer the. But the wynde shall blowe them furth, and vanite shall take them all awey. Neuertheles, they that put their trust in me, shall inheret the lande, & haue my holy hyll in possessyon.
Geneva(i) 12 I will declare thy righteousnes and thy workes, and they shall not profite thee. 13 When thou cryest, let them that thou hast gathered together deliuer thee: but the winde shall take them all away: vanitie shall pull them away: but he that trusteth in me, shall inherite the lande, and shall possesse mine holy Mountaine.
Bishops(i) 12 Yea veryly I wyll declare thy goodnesse and thy workes, but they shall not profite thee 13 When thou cryest, let thy chosen heape deliuer thee: but the winde shall blowe them foorth, and vanitie shal take them all away: Neuerthelesse they that put their trust in me, shall inherite the land, and haue my holy hill in possession
DouayRheims(i) 12 I will declare thy justice, and thy works shall not profit thee. 13 When thou shalt cry, let thy companies deliver thee, but the wind shall carry them all off, a breeze shall take them away, but he that putteth his trust in me, shall inherit the land, and shall possess my holy mount.
KJV(i) 12 I will declare thy righteousness, and thy works; for they shall not profit thee. 13 When thou criest, let thy companies deliver thee; but the wind shall carry them all away; vanity shall take them: but he that putteth his trust in me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain;
KJV_Cambridge(i) 12 I will declare thy righteousness, and thy works; for they shall not profit thee. 13 When thou criest, let thy companies deliver thee; but the wind shall carry them all away; vanity shall take them: but he that putteth his trust in me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain;
KJV_Strongs(i)
  12 H5046 I will declare [H8686]   H6666 thy righteousness H4639 , and thy works H3276 ; for they shall not profit [H8686]   thee.
  13 H2199 When thou criest [H8800]   H6899 , let thy companies H5337 deliver [H8686]   H7307 thee; but the wind H5375 shall carry them all away [H8799]   H1892 ; vanity H3947 shall take [H8799]   H2620 them : but he that putteth his trust [H8802]   H5157 in me shall possess [H8799]   H776 the land H3423 , and shall inherit [H8799]   H6944 my holy H2022 mountain;
Thomson(i) 12 Now I will declare my righteousness and thine evil deeds which shall not avail thee. 13 lo When thou criest; let them deliver thee in thine affliction. A wind indeed shall overtake them all; and a whirlwind shall sweep them away. But they who adhere to me shall possess the land, and inherit my holy mountain.
Webster(i) 12 I will declare thy righteousness, and thy works; for they shall not profit thee. 13 When thou criest, let thy companies deliver thee; but the wind shall carry them all away; vanity shall take them: but he that putteth his trust in me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain;
Brenton(i) 12 And I will declare thy righteousness, and thy sins, which shall not profit thee. 13 When thou criest out, let them deliver thee in thine affliction: for all these the wind shall take, and the tempest shall carry them away: but they that cleave to me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain.
Brenton_Greek(i) 12 Καὶ ἐγὼ ἀπαγγελῶ τὴν δικαιοσύνην μου, καὶ τὰ κακά σου, ἃ οὐκ ὠφελήσει σε, 13 ὅταν ἀναβοήσῃς ἐξελέσθωσάν σε ἐν τῇ θλίψει σου· τούτους γὰρ πάντας ἄνεμος λήψεται, καὶ ἀποίσει καταιγίς· oἱ δὲ ἀντεχόμενοί μου κτήσονται γῆν, καὶ κληρονομήσουσι τὸ ὄρος τὸ ἅγιόν μου.
Leeser(i) 12 I, I ever tell thee what deeds would be thy righteousness; but thy works—these indeed will not profit thee. 13 When thou criest, let thy masses of idols deliver thee; but all of them will the wind carry away, a breath will take them off; but he that putteth his trust in me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain.
YLT(i) 12 I declare thy righteousness, and thy works, And they do not profit thee.
13 When thou criest, let thy gatherings deliver thee, And all of them carry away doth wind, Take away doth vanity, And whoso is trusting in Me inheriteth the land, And doth possess My holy mountain.
JuliaSmith(i) 12 I will announce thy justice and thy works, and they shall not profit thee. 13 In thy crying out, shall thy gatherings deliver thee? and the wind shall lift them all up; a breath shall take: and he taking refuge in me shall inherit the land, and he shall inherit my holy mountain;
Darby(i) 12 I will declare thy righteousness, and thy works; and they shall not profit thee. 13 When thou criest, let them that are gathered by thee deliver thee! But a wind shall carry them all away, a breath shall take them; but he that putteth his trust in me shall inherit the land, and possess my holy mountain.
ERV(i) 12 I will declare thy righteousness; and as for thy works, they shall not profit thee. 13 When thou criest, let them which thou hast gathered deliver thee; but the wind shall take them, a breath shall carry them all away: but he that putteth his trust in me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain.
ASV(i) 12 I will declare thy righteousness; and as for thy works, they shall not profit thee. 13 When thou criest, let them that thou hast gathered deliver thee; but the wind shall take them, a breath shall carry them all away: but he that taketh refuge in me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain.
JPS_ASV_Byz(i) 12 I will declare thy righteousness; thy works also - they shall not profit thee. 13 When thou criest, let them that thou hast gathered deliver thee; but the wind shall carry them all away, a breath shall bear them off; but he that taketh refuge in Me shall possess the land, and shall inherit My holy mountain.
Rotherham(i) 12 I, will expose thy righteousness,––And thy works––but they will not profit thee!
13 When thou makest outcry, let thy gathered throngs deliver thee! But, all of them, shall, A wind, catch up––A breath, take away! Whereas, he that seeketh refuge in me, Shall inherit the land, And possess my holy, mountain.
Ottley(i) 12 And I declare my righteousness, and thy evil deeds; which shall not profit thee. 13 When thou criest out, let them deliver thee in thy affliction; for a wind shall take all these, and a tempest shall bear them away. But they that hold fast to me shall possess the earth, and shall inherit my holy mountain,
CLV(i) 12 I, I am telling of My righteousness and of your evil deeds. Your conveners are not benefiting you at your outcry." 13 Are your conveners rescuing you in your distress? Yet all of them shall be carried away by the wind. Vanity shall take them. Yet he who is taking refuge in Me shall be allotted land, and tenant My holy mountain."
BBE(i) 12 I will make clear what your righteousness is like and your works; you will have no profit in them. 13 Your false gods will not keep you safe in answer to your cry; but the wind will take them, they will be gone like a breath: but he who puts his hope in me will take the land, and will have my holy mountain as his heritage.
MKJV(i) 12 I will declare your righteousness, and your works; for they shall not do you any good. 13 When you cry, let your gathering deliver you; but the wind shall carry them all away. Vanity shall take them; but he who puts his trust in Me shall possess the land, and shall inherit My holy mountain.
LITV(i) 12 I will reveal your righteousness and your works, and they will not benefit you. 13 When you cry, let your gathering deliver you; but the wind shall bear away all of them; vanity takes them. But he who takes refuge in Me shall inherit the land and possess My holy mountain.
ECB(i) 12 I tell your justness and your works; and they benefit you not. 13 You cry; your throngs rescue you; and the wind bears them all away; vanity takes them: and he who seeks refuge in me inherits the land, and inherits my holy mountain:
ACV(i) 12 I will declare thy righteousness. And as for thy works, they shall not profit thee. 13 When thou cry, let those whom thou have gathered deliver thee. But the wind shall take them; a breath shall carry them all away. But he who takes refuge in me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain.
WEB(i) 12 I will declare your righteousness; and as for your works, they will not benefit you. 13 When you cry, let those whom you have gathered deliver you; but the wind will take them. a breath will carry them all away: but he who takes refuge in me will possess the land, and will inherit my holy mountain.”
NHEB(i) 12 I will declare your righteousness; and as for your works, they shall not profit you. 13 When you cry, let those who you have gathered deliver you; but the wind shall take them, a breath shall carry them all away: but he who takes refuge in me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain."
AKJV(i) 12 I will declare your righteousness, and your works; for they shall not profit you. 13 When you cry, let your companies deliver you; but the wind shall carry them all away; vanity shall take them: but he that puts his trust in me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain;
KJ2000(i) 12 I will declare your righteousness, and your works; for they shall not profit you. 13 When you cry, let your collection of idols deliver you; but the wind shall carry them all away; vanity shall take them: but he that puts his trust in me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain;
UKJV(i) 12 I will declare your righteousness, and your works; for they shall not profit you. 13 When you cry, let your companies deliver you; but the wind shall carry them all away; vanity shall take them: but he that puts his trust in me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain;
TKJU(i) 12 I will declare your righteousness, and your works; for they shall not profit you. 13 When you cry, let your companies deliver you; but the wind shall carry them all away; vanity shall take them: But he who puts his trust in Me shall possess the land, and shall inherit My holy mountain;
EJ2000(i) 12 I will declare thy righteousness, and thy works; for they shall not profit thee. 13 ¶ When thou criest, let thy companions deliver thee; but the wind shall carry them all away; vanity shall take them: but he that waits in me shall have the land by inheritance and shall possess the mountain of my holiness.
CAB(i) 12 And I will declare your righteousness, and your sins, which shall not profit you. 13 When you cry out, let them deliver you in your affliction; for all these the wind shall take, and the tempest shall carry them away; but they that cleave to Me shall possess the land, and shall inherit My holy mountain.
LXX2012(i) 12 And I will declare your righteousness, and your sins, which shall not profit you. 13 When you crie out, let them deliver you in your affliction: for all these the wind shall take, and the tempest shall carry [them] away: but they that cleave to me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain.
NSB(i) 12 »I will declare your righteousness and your works, yet they will not profit you. 13 »When you cry out, let your collection of idols deliver you. But the wind will carry them all away. A breath will take them. But he who puts his trust in me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain.
ISV(i) 12 “I will denounce your righteousness and your works, for your collections of idols will not benefit you. 13 When you cry out, let your collection deliver you! The wind will carry them all off, and a mere breath will sweep them all away.”
God’s Reward for the Faithful “But whoever takes refuge in me will possess the land, and will inherit my holy mountain.
LEB(i) 12 I myself will declare your righteousness and your works, but* they will not benefit you. 13 When you cry,* let your collection deliver you, and the wind will carry all of them away; a breath will take them away. But* he who takes refuge in me shall take possession of the land, and he shall inherit my holy mountain."*
BSB(i) 12 I will expose your righteousness and your works, and they will not profit you. 13 When you cry out, let your companies of idols deliver you! Yet the wind will carry off all of them, a breath will take them away. But he who seeks refuge in Me will inherit the land and possess My holy mountain.”
MSB(i) 12 I will expose your righteousness and your works, and they will not profit you. 13 When you cry out, let your companies of idols deliver you! Yet the wind will carry off all of them, a breath will take them away. But he who seeks refuge in Me will inherit the land and possess My holy mountain.”
MLV(i) 12 I will declare your righteousness. And as for your works, they will not profit you. 13 When you cry, let those whom you have gathered deliver you. But the wind will take them; a breath will carry them all away.
But he who takes refuge in me will possess the land and will inherit my holy mountain.
VIN(i) 12 I will reveal your righteousness and your works, and they will not benefit you. 13 "When you cry out, let your collection of idols deliver you. But the wind will carry them all away. A breath will take them. But he who puts his trust in me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain.
Luther1545(i) 12 Ich will aber deine Gerechtigkeit anzeigen und deine Werke, daß sie dir kein nütze sein sollen. 13 Wenn du rufen wirst, so laß dir deine Haufen helfen. Aber der Wind wird sie alle wegführen, und Eitelkeit wird sie wegnehmen. Aber wer auf mich trauet, wird das Land erben und meinen heiligen Berg besitzen
Luther1912(i) 12 Ich will aber deine Gerechtigkeit anzeigen und deine Werke, daß sie dir nichts nütze sein sollen. 13 Wenn du rufen wirst, so laß dir deine Götzenhaufen helfen; aber der Wind wird sie alle wegführen, und wie ein Hauch sie wegnehmen. Aber wer auf mich traut, wird das Land erben und meinen heiligen Berg besitzen
ELB1871(i) 12 Ich, ich werde deine Gerechtigkeit kundtun; und deine Machwerke, sie werden dir nichts nützen. 13 Wenn du schreist, mögen dich deine Götzenhaufen erretten! Aber ein Wind wird sie allesamt entführen, ein Hauch sie hinwegnehmen. Wer aber zu mir seine Zuflucht nimmt, wird das Land erben und meinen heiligen Berg besitzen.
ELB1905(i) 12 Ich, ich werde deine Gerechtigkeit kundtun; und deine Machwerke, sie werden dir nichts nützen. 13 Wenn du schreist, mögen dich deine Götzenhaufen erretten! Aber ein Wind wird sie allesamt entführen, ein Hauch sie hinwegnehmen. Wer aber zu mir seine Zuflucht nimmt, wird das Land erben und meinen heiligen Berg besitzen.
DSV(i) 12 Ik zal uw gerechtigheid bekend maken, en uw werken, dat zij u geen nut doen zullen. 13 Wanneer gij roepen zult, zo laat die, die van u vergaderd zijn, u redden; doch de wind zal hen allen wegvoeren, de ijdelheid zal hen wegnemen. Maar die op Mij betrouwt, die zal het aardrijk erven, en Mijn heiligen berg erfelijk bezitten.
DSV_Strongs(i)
  12 H6666 Ik zal uw gerechtigheid H5046 H8686 bekend maken H4639 , en uw werken H3276 H8686 , dat zij u geen nut doen zullen.
  13 H2199 H8800 Wanneer gij roepen zult H6899 , zo laat die, die van u vergaderd H5337 H8686 zijn, u redden H7307 ; doch de wind H5375 H8799 zal hen allen wegvoeren H1892 , de ijdelheid H3947 H8799 zal hen wegnemen H2620 H8802 . Maar die op Mij betrouwt H776 , die zal het aardrijk H5157 H8799 erven H6944 , en Mijn heiligen H2022 berg H3423 H8799 erfelijk bezitten.
Giguet(i) 12 Et moi, je publierai ta justice et tes péchés, qui ne te profiteront pas. 13 ¶ Et si tu jettes des cris, que tes complices te sauvent dans ton affliction; mais le vent les saisira tous, un tourbillon les emportera. Au contraire, ceux qui s’attachent à moi acquerront la terre, et ils auront ma montagne sainte pour héritage.
DarbyFR(i) 12 Je déclarerai ta justice et tes oeuvres, et elles ne te profiteront pas. 13
Quand tu cries que ceux que tu as rassemblés te délivrent! Mais le vent les emportera tous, un souffle les enlèvera; mais celui qui se confie en moi héritera le pays et possédera ma montagne sainte.
Martin(i) 12 Je déclarerai ta justice et tes oeuvres, qui ne te profiteront point. 13 Que ceux que tu assembles te délivrent, quand tu crieras; mais le vent les enlèvera tous, la vanité les emportera; mais celui qui se retire vers moi héritera la terre, et possédera la montagne de ma sainteté.
Segond(i) 12 Je vais publier ta droiture, Et tes oeuvres ne te profiteront pas. 13 Quand tu crieras, la foule de tes idoles te délivrera-t-elle? Le vent les emportera toutes, un souffle les enlèvera. Mais celui qui se confie en moi héritera le pays, Et possédera ma montagne sainte.
SE(i) 12 Yo publicaré tu justicia y tus obras, que no te aprovecharán. 13 Cuando clamares, líbrente tus allegados; pero a todos ellos llevará el viento, los tomará la vanidad; mas el que en mí espera, tendrá la tierra por heredad, y poseerá el Monte de mi santidad.
ReinaValera(i) 12 Yo publicaré tu justicia y tus obras, que no te aprovecharán. 13 Cuando clamares, líbrente tus allegados; empero á todos ellos llevará el viento, un soplo los arrebatará; mas el que en mí espera, tendrá la tierra por heredad, y poseerá el monte de mi santidad.
JBS(i) 12 Yo publicaré tu justicia y tus obras, que no te aprovecharán. 13 Cuando clamares, líbrente tus allegados; pero a todos ellos llevará el viento, los tomará la vanidad; mas el que en mí espera, tendrá la tierra por heredad, y poseerá el Monte de mi santidad.
Albanian(i) 12 Unë do të shpall drejtësinë tënde dhe veprat e tua, që nuk do të hyjnë aspak në punë. 13 Kur do të bërtasësh, le të vijë të të shpëtojë turma e idhujve të tu. Era do t'i përlajë të tërë, një frymë do t'i çojë tutje. Por ai që gjen strehë tek unë do të zotërojë vendin dhe do të trashëgojë malin tim të shenjtë.
RST(i) 12 Я покажу правду твою и дела твои, – и они будут не в пользу тебе. 13 Когда ты будешь вопить, спасет ли тебя сборище твое?– всех их унесет ветер, развеет дуновение; а надеющийся на Меня наследует землю и будет владеть святою горою Моею.
Arabic(i) 12 انا اخبر ببرك وباعمالك فلا تفيدك 13 اذ تصرخين فلينقذك جموعك. ولكن الريح تحملهم كلهم. تأخذهم نفخة. اما المتوكل علي فيملك الارض ويرث جبل قدسي
Bulgarian(i) 12 Аз ще известя твоята правда; и делата ти, те няма да те ползват. 13 Когато извикаш, нека те отърват сбирщината на идолите ти! Но вятърът ще ги отнесе всички, един лъх ще ги помете. А който се уповава на Мен, ще наследи земята и ще владее светия Ми хълм.
Croatian(i) 12 Ali ću objavit' o tvojoj pravdi i djela ti tvoja neće koristiti. 13 Kad uzmeš vikati, nek' te izbave kipovi koje si skupila, sve će ih vjetar raznijeti, vihor će ih otpuhnuti. A tko se u me uzda, baštinit će zemlju i zaposjest će svetu goru moju.
BKR(i) 12 Já tvou spravedlnost oznámím, a skutky tvé, kteřížť nic neprospějí. 13 Když křičeti budeš, nechať tě vysvobodí zběř tvá. Ano pak všecky je zanese vítr, a zachvátí marnost, ale kdož doufá ve mne, vládnouti bude zemí, a dědičně obdrží horu svatou mou.
Danish(i) 12 Jeg vil kundgøre din Retfærdighed og dine Gerninger, og de skulle ikke gavne dig. 13 Naar du raaber, da lad dine Skarer redde dig! men Vejret skal løfte dem alle sammen op, et Vindpust skal tage dem bort; men den, som forlader sig paa mig, skal arve Landet og eje mit hellige Bjerg.
CUV(i) 12 我 要 指 明 你 的 公 義 ; 至 於 你 所 行 的 都 必 與 你 無 益 。 13 你 哀 求 的 時 候 , 讓 你 所 聚 集 的 拯 救 你 罷 ! 風 要 把 他 們 颳 散 , 一 口 氣 要 把 他 們 都 吹 去 。 但 那 投 靠 我 的 必 得 地 土 , 必 承 受 我 的 聖 山 為 業 。
CUVS(i) 12 我 要 指 明 你 的 公 义 ; 至 于 你 所 行 的 都 必 与 你 无 益 。 13 你 哀 求 的 时 候 , 让 你 所 聚 集 的 拯 救 你 罢 ! 风 要 把 他 们 颳 散 , 一 口 气 要 把 他 们 都 吹 去 。 但 那 投 靠 我 的 必 得 地 土 , 必 承 受 我 的 圣 山 为 业 。
Esperanto(i) 12 Se Mi montros vian pravecon kaj viajn farojn, ili ne helpos vin. 13 Kiam vi krios, viaj idolamasoj vin savu; sed ilin cxiujn disportos la vento, forpelos la blovo; kaj kiu fidas Min, tiu ekposedos la teron kaj heredos Mian sanktan monton.
Finnish(i) 12 Minä ilmoitan sinun vanhurskautes, ja sinun tekos: ja ne ei sinua pidä hyödyttämän. 13 Kuin sinä huudat, niin auttakoon sinun joukkos sinua; mutta tuulen pitää heidät kaikki viemän pois, ja turhuuden pitää ne ottaman pois; mutta joka minuun uskaltaa, hänen pitää maan perimän ja omistaman minun pyhän vuoreni,
FinnishPR(i) 12 Mutta minä ilmoitan, mitä on sinun vanhurskautesi ja sinun tekosi; ne eivät sinua auta. 13 Kun sinä huudat, auttakoon sinua jumaliesi joukko! Mutta tuuli vie ne kaikki, henkäys ottaa ne pois. Mutta joka minuun turvaa, se perii maan ja ottaa omaksensa minun pyhän vuoreni.
Haitian(i) 12 M'ap denonse tou sa n'ap plede fè pou sove tèt nou. Nou kwè l'ap bon pou nou, men sa p'ap sèvi nou anyen. 13 Lè n'a rele mande sekou, se pou tout zidòl nou yo vin sove nou si yo kapab! Yon senp ti van ap pote yo ale, yon ti briz van ap pati ak yo. Men, moun ki mete konfyans yo nan mwen va rete nan peyi a, y'a rete sou mòn ki apa pou mwen an.
Hungarian(i) 12 Én jelentem meg igazságodat, és csinálmányaid nem használnak néked. 13 Ha kiáltasz: szabadítson meg téged [bálvány]id raja; mindnyájokat szél viszi el, lehelet kapja fel, és a ki bennem bízik, örökségül bírja a földet, és örökli szent hegyemet.
Indonesian(i) 12 Tetapi Aku memberitahukan kepadamu; kesalehanmu itu palsu, dan semua perbuatanmu tidak berguna bagimu. 13 Bila kamu berteriak, biarlah patung-patung itu menyelamatkan kamu! Mereka akan hilang diterbangkan angin dan lenyap dengan satu hembusan napas! Tetapi orang yang berlindung pada-Ku akan mewarisi negeri itu dan menyembah Aku di Rumah-Ku."
Italian(i) 12 Io dichiarerò la tua giustizia, e le tue opere, che non ti gioveranno nulla. 13 Quando tu griderai, liberinti quelli che tu aduni; ma il vento li porterà via tutti quanti, un soffio li torrà via; ma chi spera in me possederà la terra, ed erederà il monte della mia santità.
ItalianRiveduta(i) 12 Io proclamerò la tua rettitudine, e le tue opere… che non ti gioveranno nulla. 13 Quando tu griderai, venga a salvarti la folla de’ tuoi idoli! Il vento li porterà via tutti, un soffio li torrà via; ma chi si rifugia in me possederà il paese ed erediterà il mio monte santo.
Korean(i) 12 너의 의를 내가 보이리라 너의 소위가 네게 무익하니라 13 네가 부르짖을 때에 네가 모은 우상으로 너를 구원하게 하라 그것은 다 바람에 떠 가겠고 기운에 불려갈 것이로되 나를 의뢰하는 자는 땅을 차지하겠고 나의 거룩한 산을 기업으로 얻으리라
Lithuanian(i) 12 Aš paskelbsiu tavo teisumą ir tavo darbus; jie tau nebus naudingi. 13 Kai tu šauksi, tegelbsti tave tavo surinktieji. Vėjo dvelkimas juos visus nuneš. O kas pasitiki manimi, tas gaus žemę ir paveldės mano šventąjį kalną”.
PBG(i) 12 Ja opowiem sprawiedliwość twoję i sprawy twoje, któreć nic nie pomogą. 13 Gdy zawołasz, niech cię wybawi zgraja twoja; ale wszystkie one rozniesie wiatr, i pochwyci marność. Lecz ten, co we mnie ufa, odziedziczy ziemię, a posiądzie górę świętą moję.
Portuguese(i) 12 Eu publicarei essa justiça tua; e quanto às tuas obras, elas não te aproveitarão. 13 Quando clamares, livrem-te os ídolos que ajuntaste; mas o vento a todos levará, e um assopro os arrebatará; mas o que confia em mim possuirá a terra, e herdarão o meu santo monte.
Norwegian(i) 12 Jeg vil kunngjøre din rettferdighet og dine gjerninger, og de skal ikke gagne dig. 13 Når du skriker, så la din flokk [av avguder] redde dig! Nei, en vind skal løfte dem op alle sammen, et vindpust skal feie dem bort; men den som tar sin tilflukt til mig, han skal arve landet og ta mitt hellige berg i eie.
Romanian(i) 12 Dar acum îţi voi da pe faţă neprihănirea, şi faptele tale nu-ţi vor folosi! 13 Şi atunci să strigi, şi să te izbăvească mulţimea idolilor tăi! Căci îi va lua vîntul pe toţi, o suflare îi va ridica. Dar celce se încrede în Mine va moşteni ţara, şi va stăpîni muntele Meu cel sfînt.`` -
Ukrainian(i) 12 Я виявлю про справедливість твою та про вчинки твої, та вони не поможуть тобі! 13 Як ти будеш кричати, нехай порятує тебе твоя зграя божків. Але вітер усіх їх розвіє, схопить подих; хто ж на Мене надіється, землю вспадкує й гору святую Мою одідичить!