Isaiah 58:7-8

ABP_Strongs(i)
  7 G1242.1 Break G3983 [2with ones hungering G3588   G740 1your bread], G1473   G2532 and G4434 [3poor G790.1 2 the homeless G1521 1bring] G1519 into G3588   G3624 your house! G1473   G1437 If G1492 you behold G1131 one naked, G4016 clothe him! G2532 And G575 concerning G3588 the G3609 members of your family G3588   G4690 of your seed, G1473   G3756 you shall not G5247.1 disdain them .
  8 G5119 Then G4486 [2shall be torn through G3588 3the G4406 4morning G3588   G5457 1your light], G1473   G2532 and G3588 the things G2386 for your cures G1473   G5036 quickly G393 shall arise; G2532 and G4313 [2shall go before G1715 3in front of G1473 4you G3588   G1343 1your righteousness], G1473   G2532 and G3588 the G1391 glory G3588   G2316 of God G4057.2 shall screen G1473 you.
ABP_GRK(i)
  7 G1242.1 διάθρυπτε G3983 πεινώντι G3588 τον G740 άρτον σου G1473   G2532 και G4434 πτωχούς G790.1 αστέγους G1521 είσαγε G1519 εις G3588 τον G3624 οίκόν σου G1473   G1437 εάν G1492 ίδης G1131 γυμνόν G4016 περίβαλε G2532 και G575 από G3588 των G3609 οικείων G3588 του G4690 σπέρματός σου G1473   G3756 ουχ G5247.1 υπερόψει
  8 G5119 τότε G4486 ραγήσεται G3588 το G4406 πρώϊμον G3588 το G5457 φως σου G1473   G2532 και G3588 τα G2386 ιάματά σου G1473   G5036 ταχύ G393 ανατελεί G2532 και G4313 προπορεύσεται G1715 έμπροσθέν G1473 σου G3588 η G1343 δικαιοσύνη σου G1473   G2532 και G3588 η G1391 δόξα G3588 του G2316 θεού G4057.2 περιστελεί G1473 σε
LXX_WH(i)
    7   V-PAD-2S διαθρυπτε G3983 V-PAPDS πεινωντι G3588 T-ASM τον G740 N-ASM αρτον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G4434 N-APM πτωχους   A-APM αστεγους G1521 V-PAD-2S εισαγε G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G4771 P-GS σου G1437 CONJ εαν G3708 V-AAS-2S ιδης G1131 A-ASM γυμνον G4016 V-AAD-2S περιβαλε G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GPM των G3609 A-GPM οικειων G3588 T-GSN του G4690 N-GSN σπερματος G4771 P-GS σου G3364 ADV ουχ   V-FMI-2S υπεροψη
    8 G5119 ADV τοτε G4486 V-FPI-3S ραγησεται G4406 A-ASM προιμον G3588 T-ASN το G5457 N-ASN φως G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2386 N-APN ιαματα G4771 P-GS σου G5036 A-B ταχυ G393 V-FAI-3S ανατελει G2532 CONJ και G4313 V-FMI-3S προπορευσεται G1715 PREP εμπροσθεν G4771 P-GS σου G3588 T-NSF η G1343 N-NSF δικαιοσυνη G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1391 N-NSF δοξα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου   V-FAI-3S περιστελει G4771 P-AS σε
HOT(i) 7 הלוא פרס לרעב לחמך ועניים מרודים תביא בית כי תראה ערם וכסיתו ומבשׂרך לא תתעלם׃ 8 אז יבקע כשׁחר אורך וארכתך מהרה תצמח והלך לפניך צדקך כבוד יהוה יאספך׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H3808 הלוא not H6536 פרס to deal H7457 לרעב to the hungry, H3899 לחמך thy bread H6041 ועניים the poor H4788 מרודים that are cast out H935 תביא and that thou bring H1004 בית to thy house? H3588 כי when H7200 תראה thou seest H6174 ערם the naked, H3680 וכסיתו that thou cover H1320 ומבשׂרך from thine own flesh? H3808 לא him; and that thou hide not thyself H5956 תתעלם׃ him; and that thou hide not thyself
  8 H227 אז Then H1234 יבקע break forth H7837 כשׁחר as the morning, H216 אורך shall thy light H724 וארכתך and thine health H4120 מהרה speedily: H6779 תצמח shall spring forth H1980 והלך shall go H6440 לפניך before H6664 צדקך and thy righteousness H3519 כבוד thee; the glory H3068 יהוה of the LORD H622 יאספך׃ shall be thy rearward.
new(i)
  7 H6536 [H8800] Is it not to deal H3899 thy bread H7457 to the hungry, H935 [H8686] and that thou shouldest bring H6041 the poor H4788 that are cast out H1004 to thy house? H7200 [H8799] when thou seest H6174 the naked, H3680 [H8765] that thou shouldest cover H5956 [H8691] him; and that thou shouldest not hide H1320 thyself from thy own flesh?
  8 H216 Then shall thy light H1234 [H8735] break forth H7837 as the morning, H724 and thy health H6779 [H8799] shall spring forth H4120 speedily: H6664 and thy righteousness H1980 [H8804] shall go H6440 at the face of H3519 thee; the glory H3068 of the LORD H622 [H8799] shall be thy rear guard.
Vulgate(i) 7 frange esurienti panem tuum et egenos vagosque induc in domum tuam cum videris nudum operi eum et carnem tuam ne despexeris 8 tunc erumpet quasi mane lumen tuum et sanitas tua citius orietur et anteibit faciem tuam iustitia tua et gloria Domini colliget te
Clementine_Vulgate(i) 7 frange esurienti panem tuum, et egenos vagosque induc in domum tuam; cum videris nudum, operi eum, et carnem tuam ne despexeris. 8 Tunc erumpet quasi mane lumen tuum; et sanitas tua citius orietur, et anteibit faciem tuam justitia tua, et gloria Domini colliget te.
Wycliffe(i) 7 Breke thi breed to an hungri man, and brynge in to thin hous nedi men and herborles; whanne thou seest a nakid man, hile thou hym, and dispise not thi fleisch. 8 Thanne thi liyt schal breke out as the morewtid, and thin helthe schal rise ful soone; and thi riytfulnesse schal go bifore thi face, and the glorie of the Lord schal gadere thee.
Coverdale(i) 7 It pleaseth not me, till thou deale thy bred to the hongrie, & brynge the poore fatherlesse home in to thy house, when thou seist the naked that thou couer him, and hyde not thy face fro thine owne flesh. 8 Then shal thy light breake forth as ye mornynge, and thy health florish right shortly: thy rightuousnesse shal go before the, and ye glory of the LORDE shal embrace the.
MSTC(i) 7 Yea, and to break the bread to the hungry; and to bring the poor that are harborless unto house; and when thou seest a naked, that thou clothe him and that thou shouldest withdraw thyself from helping thine own flesh? 8 Then should the light break out as doth the dayspring, and then health should shortly bud out. And thy righteousness shall go before thee, and the glory of the LORD would come upon thee.
Matthew(i) 7 It pleaseth not me, tyll thou deale thy breade to the hungry, and brynge the poore fatherlesse home into thy house, when thou seyste the naked that thou couer him, and hyde not thy face from thyne owne fleshe. 8 Then shall thy lighte breake forthe as the morninge, and thy healthe floryshe ryghte shortlie: thy righteousnesse shall go before the, and the glorye of the Lorde shall embrace the.
Great(i) 7 to deale thy bread to the hongry, & bringe the poore wandringe, home into thy house, when thou seest the naked that thou couer him, and hyde not thy face from thy neyghboure. 8 Then shall thy lyght breake forth as the mornyng, & thy health floryshe ryght shortly: thy righteousnesse shall go before the, and the glory of the Lorde shall embrace the.
Geneva(i) 7 Is it not to deale thy bread to the hungry, and that thou bring the poore that wander, vnto thine house? when thou seest the naked, that thou couer him, and hide not thy selfe from thine owne flesh? 8 Then shall thy light breake foorth as the morning, and thine health shall grow speedily: thy righteousnes shall goe before thee, and the glorie of the Lord shall embrace thee.
Bishops(i) 7 To deale thy bread to the hungrie, and to bring the poore wandering home into thy house? when thou seest the naked that thou couer hym, and hide not thy selfe from thy neighbour, and despise not thyne owne fleshe 8 Then shall thy light breake foorth as the morning, and thy health florishe right shortly: righteousnesse shall go before thee, and the glory of the Lorde shall embrace thee
DouayRheims(i) 7 Deal thy bread to the hungry, and bring the needy and the harbourless into thy house: when thou shalt see one naked, cover him, and despise not thy own flesh. 8 Then shall thy light break forth as the morning, and thy health shall speedily arise, and thy justice shall go before thy face, and the glory of the Lord shall gather thee up.
KJV(i) 7 Is it not to deal thy bread to the hungry, and that thou bring the poor that are cast out to thy house? when thou seest the naked, that thou cover him; and that thou hide not thyself from thine own flesh? 8 Then shall thy light break forth as the morning, and thine health shall spring forth speedily: and thy righteousness shall go before thee; the glory of the LORD shall be thy rereward.
KJV_Cambridge(i) 7 Is it not to deal thy bread to the hungry, and that thou bring the poor that are cast out to thy house? when thou seest the naked, that thou cover him; and that thou hide not thyself from thine own flesh? 8 Then shall thy light break forth as the morning, and thine health shall spring forth speedily: and thy righteousness shall go before thee; the glory of the LORD shall be thy rereward.
KJV_Strongs(i)
  7 H6536 Is it not to deal [H8800]   H3899 thy bread H7457 to the hungry H935 , and that thou bring [H8686]   H6041 the poor H4788 that are cast out H1004 to thy house H7200 ? when thou seest [H8799]   H6174 the naked H3680 , that thou cover [H8765]   H5956 him; and that thou hide [H8691]   H1320 not thyself from thine own flesh?
  8 H216 Then shall thy light H1234 break forth [H8735]   H7837 as the morning H724 , and thine health H6779 shall spring forth [H8799]   H4120 speedily H6664 : and thy righteousness H1980 shall go [H8804]   H6440 before H3519 thee; the glory H3068 of the LORD H622 shall be thy rereward [H8799]  .
Thomson(i) 7 deal out thy bread to the hungry, and take into thy house the poor who have no shelter; if thou seest one naked, clothe him, and look not scornfully on dependants of thy race; 8 then shall thy light break forth like the morning, and thy remedies shall spring up speedily: and thy righteousness shall go before thee, and the glory of the Lord will surround thee.
Webster(i) 7 Is it not to deal thy bread to the hungry, and that thou shouldst bring the poor that are cast out to thy house? when thou seest the naked, that thou shouldst cover him; and that thou shouldst not hide thyself from thy own flesh? 8 Then shall thy light break forth as the morning, and thy health shall spring forth speedily: and thy righteousness shall go before thee; the glory of the LORD shall be thy rear-ward.
Webster_Strongs(i)
  7 H6536 [H8800] Is it not to deal H3899 thy bread H7457 to the hungry H935 [H8686] , and that thou shouldest bring H6041 the poor H4788 that are cast out H1004 to thy house H7200 [H8799] ? when thou seest H6174 the naked H3680 [H8765] , that thou shouldest cover H5956 [H8691] him; and that thou shouldest not hide H1320 thyself from thy own flesh?
  8 H216 Then shall thy light H1234 [H8735] break forth H7837 as the morning H724 , and thy health H6779 [H8799] shall spring forth H4120 speedily H6664 : and thy righteousness H1980 [H8804] shall go H6440 before H3519 thee; the glory H3068 of the LORD H622 [H8799] shall be thy rear guard.
Brenton(i) 7 Break thy bread to the hungry, and lead the unsheltered poor to thy house: if thou seest one naked, clothe him, and thou shalt not disregard the relations of thine own seed. 8 Then shall thy light break forth as the morning, and thy health shall speedily spring forth: and thy righteousness shall go before thee, and the glory of God shall compass thee.
Brenton_Greek(i) 7 Διάθρυπτε πεινῶντι τὸν ἄρτον σου, καὶ πτωχοὺς ἀστέγους εἴσαγε εἰς τὸν οἶκόν σου· ἐὰν ἴδῃς γυμνὸν, περίβαλε, καὶ ἀπὸ τῶν οἰκείων τοῦ σπέρματός σου οὐχ ὑπερόψει.
8 Τότε ῥαγήσεται πρώϊμον τὸ φῶς σου, καὶ τὰ ἰάματά σου ταχὺ ἀνατελεῖ· καὶ προπορεύσεται ἔμπροσθέν σου ἡ δικαιοσύνη σου, καὶ ἡ δόξα τοῦ Θεοῦ περιστελεῖ σε.
Leeser(i) 7 Is it not to distribute thy bread to the hungry, and that thou bring the afflicted poor into thy house! when thou seest the naked, that thou clothe him; and that thou hide not thyself from thy own flesh? 8 Then shall break forth as the morning-dawn thy light, and thy healing shall speedily spring forth; and before thee shall go thy righteousness, the glory of the Lord shall be thy rereward.
YLT(i) 7 Is it not to deal to the hungry thy bread, And the mourning poor bring home, That thou seest the naked and cover him, And from thine own flesh hide not thyself?
8 Then broken up as the dawn is thy light, And thy health in haste springeth up, Gone before thee hath thy righteousness, The honour of Jehovah doth gather thee.
JuliaSmith(i) 7 Is it not to break thy bread to the hungry, and thou shalt bring the wandering poor to thy house? when thou shalt see the naked and cover him; and thou shalt not hide from thy flesh. 8 Then shall thy light break forth as the dawn, and thy healing shall spring forth quickly: and thy justice going before thee; the glory of Jehovah shall gather thee.
Darby(i) 7 Is it not to deal thy bread to the hungry, and that thou bring to thy house the needy wanderers; when thou seest the naked, that thou cover him; and that thou hide not thyself from thine own flesh? 8 Then shall thy light break forth as the dawn, and thy health shall spring forth speedily; and thy righteousness shall go before thee, the glory of Jehovah shall be thy rearguard.
ERV(i) 7 Is it not to deal thy bread to the hungry, and that thou bring the poor that are cast out to thy house? when thou seest the naked, that thou cover him; and that thou hide not thyself from thine own flesh? 8 Then shall thy light break forth as the morning, and thy healing shall spring forth speedily: and thy righteousness shall go before thee; the glory of the LORD shall be thy rearward.
ASV(i) 7 Is it not to deal thy bread to the hungry, and that thou bring the poor that are cast out to thy house? when thou seest the naked, that thou cover him; and that thou hide not thyself from thine own flesh? 8 Then shall thy light break forth as the morning, and thy healing shall spring forth speedily; and thy righteousness shall go before thee; the glory of Jehovah shall be thy rearward.
ASV_Strongs(i)
  7 H6536 Is it not to deal H3899 thy bread H7457 to the hungry, H935 and that thou bring H6041 the poor H4788 that are cast out H1004 to thy house? H7200 when thou seest H6174 the naked, H3680 that thou cover H5956 him; and that thou hide H1320 not thyself from thine own flesh?
  8 H216 Then shall thy light H1234 break forth H7837 as the morning, H724 and thy healing H6779 shall spring forth H4120 speedily; H6664 and thy righteousness H1980 shall go H6440 before H3519 thee; the glory H3068 of Jehovah H622 shall by thy rearward.
JPS_ASV_Byz(i) 7 Is it not to deal thy bread to the hungry, and that thou bring the poor that are cast out to thy house? when thou seest the naked, that thou cover him, and that thou hide not thyself from thine own flesh? 8 Then shall thy light break forth as the morning, and thy healing shall spring forth speedily; and thy righteousness shall go before thee, the glory of the LORD shall be thy rearward.
Rotherham(i) 7 Is it not to break, unto the hungry, thy bread, And, the thrust–out oppressed, that thou bring into a home,––When thou seest one naked, that thou cover him, And, from thine own flesh, shalt not hide thyself?
8 Then, shall break forth, as the dawn, thy light, And, thy new flesh, shall, speedily, grow,––Then shall go, before thee, thy righteousness, The glory of Yahweh, shall bring up thy rear:
Ottley(i) 7 Break thy bread for one that is hungry, and bring the homeless poor into thine house; if thou see one naked, clothe him, and of the kinsmen of thy seed thou shalt not despise any. 8 Then shall thy light break forth early in the morning, and thy healing shall arise speedily; and thy righteousness shall go before thee, and the glory of God shall wrap thee round.
CLV(i) 7 Is it not to share your bread with the famishing, and the humble, brought down, shall you bring home? In case you are seeing the naked, then you cover him with a cloak? And from your own flesh you are not obscuring yourself? 8 Then your light shall be rent as the dawn, and your longevity with haste shall sprout. And there goes before you your righteousness. And the glory of Yahweh shall gather about you."
BBE(i) 7 Is it not to give your bread to those in need, and to let the poor who have no resting-place come into your house? to put a robe on the unclothed one when you see him, and not to keep your eyes shut for fear of seeing his flesh? 8 Then will light be shining on you like the morning, and your wounds will quickly be well: and your righteousness will go before you, and the glory of the Lord will come after you.
MKJV(i) 7 Is it not to break your bread to the hungry, and that you should bring home the wandering poor? When will you see the naked and cover him; and you will not hide yourself from your own flesh? 8 Then shall your light break out as the dawn, and your health shall spring out quickly; and your righteousness shall go before you; the glory of Jehovah shall gather you.
LITV(i) 7 Is it not to break your bread to the hungry, that you should bring the wandering poor home? When will you see the naked and cover him; and you will not hide yourself from your flesh? 8 Then your light shall break as the dawn, and your healing shall spring up quickly; and your righteousness shall go before you; the glory of Jehovah shall gather you.
ECB(i) 7 Is it not to separate your bread to the famished? To bring the humble outcasts to your house? To cover the naked when you see him? To not conceal yourself from your own flesh? 8 Then your light splits as the dawn and your health sprouts quickly and your justness comes at your face: the honor of Yah Veh gathers you.
ACV(i) 7 Is it not to deal thy bread to a hungry man, and that thou bring the poor who are cast out to thy house, when thou see a naked man, that thou cover him, and that thou not hide thyself from thine own flesh? 8 Then thy light shall break forth as the morning, and thy healing shall spring forth speedily. And thy righteousness shall go before thee. The glory of LORD shall be thy rearward.
WEB(i) 7 Isn’t it to distribute your bread to the hungry, and that you bring the poor who are cast out to your house? When you see the naked, that you cover him; and that you not hide yourself from your own flesh? 8 Then your light will break out as the morning, and your healing will appear quickly; then your righteousness shall go before you, and Yahweh’s glory will be your rear guard.
WEB_Strongs(i)
  7 H6536 Isn't it to distribute H3899 your bread H7457 to the hungry, H935 and that you bring H6041 the poor H4788 who are cast out H1004 to your house? H7200 When you see H6174 the naked, H3680 that you cover H5956 him; and that you not hide H1320 yourself from your own flesh?
  8 H216 Then your light H1234 shall break forth H7837 as the morning, H724 and your healing H6779 shall spring forth H4120 speedily; H6664 and your righteousness H1980 shall go H6440 before H3519 you; the glory H3068 of Yahweh H622 shall be your rear guard.
NHEB(i) 7 Isn't it to distribute your bread to the hungry, and that you bring the poor who are cast out to your house? When you see the naked, that you cover him; and that you not hide yourself from your own flesh? 8 Then your light shall break forth as the morning, and your healing shall spring forth speedily; and your righteousness shall go before you; the glory of the LORD shall be your rear guard.
AKJV(i) 7 Is it not to deal your bread to the hungry, and that you bring the poor that are cast out to your house? when you see the naked, that you cover him; and that you hide not yourself from your own flesh? 8 Then shall your light break forth as the morning, and your health shall spring forth speedily: and your righteousness shall go before you; the glory of the LORD shall be your rear guard.
AKJV_Strongs(i)
  7 H6536 Is it not to deal H3899 your bread H7456 to the hungry, H935 and that you bring H6041 the poor H4788 that are cast H1004 out to your house? H3588 when H7200 you see H6174 the naked, H3680 that you cover H5956 him; and that you hide H1320 not yourself from your own flesh?
  8 H227 Then H216 shall your light H1234 break H7837 forth as the morning, H724 and your health H6779 shall spring H4120 forth speedily: H6664 and your righteousness H1980 shall go H6440 before H3519 you; the glory H3068 of the LORD H622 shall be your rear guard.
KJ2000(i) 7 Is it not to share your bread with the hungry, and that you bring the poor that are cast out to your house? when you see the naked, that you cover him; and that you hide not yourself from your own flesh? 8 Then shall your light break forth as the morning, and your health shall spring forth speedily: and your righteousness shall go before you; the glory of the LORD shall be your rear guard.
UKJV(i) 7 Is it not to deal your bread to the hungry, and that you bring the poor that are cast out to your house? when you see the naked, that you cover him; and that you hide not yourself from your own flesh? 8 Then shall your light break forth as the morning, and your health shall spring forth speedily: and your righteousness shall go before you; the glory of the LORD shall be your rear guard.
TKJU(i) 7 Is it not to deal your bread to the hungry, and that you bring the poor that are cast out to your house? When you see the naked, that you cover him; and that you do not hide yourself from your own flesh? 8 Then your light shall break forth like the morning, and your health shall spring forth speedily: And your righteousness shall go before you; the glory of the LORD shall be your rear-guard.
CKJV_Strongs(i)
  7 H6536 Is it not to deal H3899 your bread H7457 to the hungry, H935 and that you bring H6041 the poor H4788 that are cast out H1004 to your house? H7200 when you see H6174 the naked, H3680 that you cover H5956 him; and that you hide H1320 not yourself from your own flesh?
  8 H216 Then shall your light H1234 break forth H7837 as the morning, H724 and your health H6779 shall spring forth H4120 speedily: H6664 and your righteousness H1980 shall go H6440 before H3519 you; the glory H3068 of the Lord H622 shall be your rear.
EJ2000(i) 7 Is it not to share thy bread with the hungry and that thou bring the poor that are cast out into thy house? when thou seest the naked, that thou cover him; and that thou not hide thyself from thy brother? 8 ¶ Then shall thy light break forth as the morning, and thine health shall spring forth speedily: and thy righteousness shall go before thee; the glory of the LORD shall gather thee.
CAB(i) 7 Break your bread to the hungry, and lead the unsheltered poor to your house; if you see one naked, clothe him, and you shall not disregard the relations of your own seed. 8 Then shall your light break forth as the morning, and your health shall speedily spring forth; and your righteousness shall go before you, and the glory of God shall surround you.
LXX2012(i) 7 Break your bread to the hungry, and lead the unsheltered poor to your house: if you see one naked, clothe [him], and you shall not disregard the relations of your own seed. 8 Then shall your light break forth as the morning, and your health shall speedily spring forth: and your righteousness shall go before you, and the glory of God shall compass you.
NSB(i) 7 »Is it not to divide your bread with the hungry and bring the homeless poor into the house? When you see the naked, should you cover him and not hide yourself from your own flesh? 8 »Your light will break out like the dawn. Your recovery will speedily spring forth. Your righteousness will go before you and the glory of Jehovah will be your rear guard.
ISV(i) 7 Isn’t it to share your bread with the hungry, and to bring the homeless poor into your house; when you see the naked, to cover him with clothing, and not to raise yourself up from your own flesh and blood?”
8 God’s Reward“Then your light will break forth like the dawn, and your healing will spring up quickly; and your vindication will go before you, and the glory of the LORD will guard your back.
LEB(i) 7 Is it not to break your bread for the hungry? You must bring home* the poor, the homeless. When you see the naked, you must cover him, and you must not hide yourself from your relatives.* 8 Then your light shall break forth like the dawn, and your healing shall grow quickly. And your salvation shall go before you; the glory of Yahweh will be your rear guard.
BSB(i) 7 Isn’t it to share your bread with the hungry, to bring the poor and homeless into your home, to clothe the naked when you see him, and not to turn away from your own flesh and blood? 8 Then your light will break forth like the dawn, and your healing will come quickly. Your righteousness will go before you, and the glory of the LORD will be your rear guard.
MSB(i) 7 Isn’t it to share your bread with the hungry, to bring the poor and homeless into your home, to clothe the naked when you see him, and not to turn away from your own flesh and blood? 8 Then your light will break forth like the dawn, and your healing will come quickly. Your righteousness will go before you, and the glory of the LORD will be your rear guard.
MLV(i) 7 Is it not to deal your bread to a hungry man and that you bring the poor who are cast out to your house, when you see a naked man, that you cover him and that you not hide yourself from your own flesh?
8 Then your light will break forth as the morning and your healing will spring forth speedily. And your righteousness will go before you. The glory of Jehovah will be your rearward.
VIN(i) 7 "Is it not to divide your bread with the hungry and bring the homeless poor into the house? When you see the naked, should you cover him and not hide yourself from your own flesh? 8 »Your light will break out like the dawn. Your recovery will speedily spring forth. Your righteousness will go before you and the glory of the LORD will be your rear guard.
Luther1545(i) 7 brich dem Hungrigen dein Brot und die, so im Elend sind, führe ins Haus; so du einen nackend siehest, so kleide ihn und entzeuch dich nicht von deinem Fleisch. 8 Alsdann wird dein Licht hervorbrechen wie die Morgenröte und deine Besserung wird schnell wachsen, und deine Gerechtigkeit wird vor dir her gehen, und die HERRLIchkeit des HERRN wird dich zu sich nehmen.
Luther1545_Strongs(i)
  7 H6536 brich H7457 dem Hungrigen H3899 dein Brot H6041 und die, so im Elend H935 sind H4788 , führe ins H1004 Haus H7200 ; so du H5956 einen nackend siehest, so kleide ihn und entzeuch dich H3680 nicht H1320 von deinem Fleisch .
  8 H216 Alsdann wird dein Licht H1234 hervorbrechen H724 wie die H7837 Morgenröte H4120 und deine Besserung wird schnell H6779 wachsen H6664 , und deine Gerechtigkeit H6440 wird vor H1980 dir her gehen H3519 , und die Herrlichkeit H3068 des HErrn H622 wird dich zu sich nehmen .
Luther1912(i) 7 brich dem Hungrigen dein Brot, und die, so im Elend sind, führe ins Haus; so du einen nackt siehst, so kleide ihn, und entzieh dich nicht von deinem Fleisch. 8 Alsdann wird dein Licht hervorbrechen wie die Morgenröte, und deine Besserung wird schnell wachsen, und deine Gerechtigkeit wird vor dir hergehen, und die Herrlichkeit des HERRN wird dich zu sich nehmen.
Luther1912_Strongs(i)
  7 H6536 brich H7457 dem Hungrigen H3899 dein Brot H6041 , und die, so im H6041 Elend H4788 sind H935 , führe H1004 ins Haus H6174 ; so du einen nackt H7200 siehst H3680 , so kleide H5956 ihn, und entzieh H1320 dich nicht von deinem Fleisch .
  8 H216 Alsdann wird dein Licht H1234 hervorbrechen H7837 wie die Morgenröte H724 , und deine Besserung H4120 wird schnell H6779 wachsen H6664 , und deine Gerechtigkeit H6440 wird vor H1980 dir her gehen H3519 , und die Herrlichkeit H3068 des HERRN H622 wird dich H622 zu sich nehmen .
ELB1871(i) 7 Besteht es nicht darin, dein Brot dem Hungrigen zu brechen, und daß du verfolgte Elende ins Haus führst? wenn du einen Nackten siehst, daß du ihn bedeckst und deinem Fleische dich nicht entziehst? 8 Dann wird dein Licht hervorbrechen wie die Morgenröte, und deine Heilung wird eilends sprossen; und deine Gerechtigkeit wird vor dir herziehen, die Herrlichkeit Jehovas wird deine Nachhut sein.
ELB1905(i) 7 Besteht es nicht darin, dein Brot dem Hungrigen zu brechen, und daß du verfolgte O. umherirrende Elende ins Haus führst? Wenn du einen Nackten siehst, daß du ihn bedeckst und deinem Fleische dich nicht entziehst? 8 Dann wird dein Licht hervorbrechen wie die Morgenröte, und deine Heilung wird eilends sprossen; und deine Gerechtigkeit wird vor dir herziehen, die Herrlichkeit Jahwes wird deine Nachhut sein.
ELB1905_Strongs(i)
  7 H935 Besteht es nicht H3899 darin, dein Brot H7457 dem Hungrigen H3680 zu H6041 brechen, und daß du verfolgte Elende H4788 ins H1004 Haus H6174 führst? Wenn du einen Nackten H7200 siehst H1320 , daß du ihn bedeckst und deinem Fleische H5956 dich nicht entziehst?
  8 H216 Dann wird dein Licht H1234 hervorbrechen H7837 wie die Morgenröte H1980 , und H4120 deine Heilung wird eilends H6664 sprossen; und deine Gerechtigkeit H6440 wird vor H3519 dir herziehen, die Herrlichkeit H3068 Jehovas wird deine Nachhut sein.
DSV(i) 7 Is het niet, dat gij den hongerige uw brood mededeelt, en de armen, verdrevenen in huis brengt? Als gij een naakte ziet, dat gij hem dekt, en dat gij u voor uw vlees niet verbergt? 8 Dan zal uw licht voortbreken als de dageraad, en uw genezing zal snellijk uitspruiten; en uw gerechtigheid zal voor uw aangezicht heengaan, en de heerlijkheid des HEEREN zal uw achtertocht wezen.
DSV_Strongs(i)
  7 H7457 Is het niet, dat gij den hongerige H3899 uw brood H6536 H8800 mededeelt H6041 , en de armen H4788 , verdrevenen H1004 in huis H935 H8686 brengt H6174 ? Als gij een naakte H7200 H8799 ziet H3680 H8765 , dat gij hem dekt H1320 , en dat gij u voor uw vlees H5956 H8691 niet verbergt?
  8 H216 Dan zal uw licht H1234 H8735 voortbreken H7837 als de dageraad H724 , en uw genezing H4120 zal snellijk H6779 H8799 uitspruiten H6664 ; en uw gerechtigheid H6440 zal voor uw aangezicht H1980 H8804 heengaan H3519 , [en] de heerlijkheid H3068 des HEEREN H622 H8799 zal uw achtertocht wezen.
Giguet(i) 7 Romps ton pain avec l’affamé; recueille dans ta maison le pauvre sans abri. Si tu vois un homme nu, donne-lui des vêtements, et garde-toi de mépriser ceux de ta propre chair. 8 ¶ Alors ta lumière éclatera comme le matin; ta guérison sera prompte, ta justice te devancera, et la gloire de Dieu t’environnera.
DarbyFR(i) 7 N'est-ce pas que tu partages ton pain avec celui qui a faim, et que tu fasses entrer dans la maison les affligés qui errent sans asile? quand tu vois un homme nu, que tu le couvres, et que tu ne te caches pas à ta propre chair? 8
Alors ta lumière jaillira comme l'aurore et ta santé germera promptement, et ta justice marchera devant toi, la gloire de l'Éternel sera ton arrière-garde.
Martin(i) 7 N'est-ce pas que tu partages ton pain à celui qui a faim ? et que tu fasses venir en ta maison les affligés qui sont errants ? quand tu vois un homme nu, que tu le couvres, et que tu ne te caches point arrière de ta chair ? 8 Alors ta lumière éclôra comme l'aube du jour, et ta guérison germera incontinent, ta justice ira devant toi, et la gloire de l'Eternel sera ton arrière-garde.
Segond(i) 7 Partage ton pain avec celui qui a faim, Et fais entrer dans ta maison les malheureux sans asile; Si tu vois un homme nu, couvre-le, Et ne te détourne pas de ton semblable. 8 Alors ta lumière poindra comme l'aurore, Et ta guérison germera promptement; Ta justice marchera devant toi, Et la gloire de l'Eternel t'accompagnera.
Segond_Strongs(i)
  7 H6536 Partage H8800   H3899 ton pain H7457 avec celui qui a faim H935 , Et fais entrer H8686   H1004 dans ta maison H6041 les malheureux H4788 sans asile H7200  ; Si tu vois H8799   H6174 un homme nu H3680 , couvre H8765   H5956 -le, Et ne te détourne H8691   H1320 pas de ton semblable.
  8 H216 ¶ Alors ta lumière H1234 poindra H8735   H7837 comme l’aurore H724 , Et ta guérison H6779 germera H8799   H4120 promptement H6664  ; Ta justice H1980 marchera H8804   H6440 devant H3519 toi, Et la gloire H3068 de l’Eternel H622 t’accompagnera H8799  .
SE(i) 7 Que partas tu pan con el hambriento, y a los pobres errantes metas en casa; que cuando vieres al desnudo, lo cubras; y no te escondas de tu hermano. 8 Entonces nacerá tu luz, como el alba; y tu sanidad reverdecerá presto; e irá tu justicia delante de ti, y la gloria del SEÑOR te recogerá.
ReinaValera(i) 7 ¿No es que partas tu pan con el hambriento, y á los pobres errantes metas en casa; que cuando vieres al desnudo, lo cubras, y no te escondas de tu carne? 8 Entonces nacerá tu luz como el alba, y tu salud se dejará ver presto; é irá tu justicia delante de ti, y la gloria de Jehová será tu retaguardia.
JBS(i) 7 Que partas tu pan con el hambriento, y a los pobres errantes metas en casa; que cuando vieres al desnudo, lo cubras; y no te escondas de tu hermano. 8 Entonces nacerá tu luz, como el alba; y tu sanidad reverdecerá presto; e irá tu justicia delante de ti, y la gloria del SEÑOR te recogerá.
Albanian(i) 7 A nuk konsiston vallë në ndarjen e bukës sate me atë që ka uri, në sjelljen në shtëpinë tënde të të varfërit pa strehë, në të veshurit e atij që është lakuriq, pa lënë pas dore ata që janë nga gjaku yt? 8 Atëherë drita jote do të shpërthejë si agimi dhe shërimi yt do të mbijë menjëherë, drejtësia jote do të të pararendë dhe lavdia e Zotit do të jetë praparoja jote.
RST(i) 7 раздели с голодным хлеб твой, и скитающихся бедных введи в дом; когда увидишь нагого, одень его, и от единокровного твоего не укрывайся. 8 Тогда откроется, как заря, свет твой, и исцеление твое скоро возрастет, и правда твоя пойдет пред тобою, и слава Господня будет сопровождать тебя.
Arabic(i) 7 اليس ان تكسر للجائع خبزك وان تدخل المساكين التائهين الى بيتك. اذا رأيت عريانا ان تكسوه وان لا تتغاضى عن لحمك 8 حينئذ ينفجر مثل الصبح نورك وتنبت صحتك سريعا ويسير برك امامك ومجد الرب يجمع ساقتك.
Bulgarian(i) 7 Не е ли да разделяш хляба си с гладния и да заведеш в дом сиромаси без покрив? Когато видиш гол, да го обличаш и да не се криеш от своите еднокръвни? 8 Тогава светлината ти ще изгрее като зората и здравето ти скоро ще процъфти. Правдата ти ще върви пред теб и славата ГОСПОДНА ще ти бъде задна стража.
Croatian(i) 7 podijeliti kruh svoj s gladnima, uvesti pod krov svoj beskućnike, odjenuti onog koga vidiš gola i ne kriti se od onog tko je tvoje krvi. 8 Tad će sinut' poput zore tvoja svjetlost, i zdravlje će tvoje brzo procvasti. Pred tobom će ići tvoja pravda, a Slava Jahvina bit će ti zalaznicom.
BKR(i) 7 Není-liž: Abys lámal lačnému chléb svůj, a chudé vypověděné abys uvedl do domu? Viděl-li bys nahého, abys jej přioděl, a před tělem svým abys se neskrýval. 8 Tehdáž se vyrazí jako jitřní záře světlo tvé, a zdraví tvé rychle zkvetne; předcházeti tě zajisté bude spravedlnost tvá, a sláva Hospodinova zbéře tě.
Danish(i) 7 Er det ikke den, at du deler dit Brød med den hungrige, og at du lader de elendige og omvankende komme i dit Hus naar du ser en nøgen, at du da klæder ham, og at du ikke holder dig tilbage fra ham som er dit eget Kød? 8 Da, skal dit Lys frembryde som Morgenrøden, og din Lægedom skal skride frem i Hast, og din Retfærdighed skal gaa frem for dit Ansigt, HERRENS Herlighed skal slutte til efter dig.
CUV(i) 7 不 是 要 把 你 的 餅 分 給 飢 餓 的 人 , 將 飄 流 的 窮 人 接 到 你 家 中 , 見 赤 身 的 給 他 衣 服 遮 體 , 顧 恤 自 己 的 骨 肉 而 不 掩 藏 麼 ? 8 這 樣 , 你 的 光 就 必 發 現 如 早 晨 的 光 , 你 所 得 的 醫 治 要 速 速 發 明 。 你 的 公 義 必 在 你 前 面 行 ; 耶 和 華 的 榮 光 必 作 你 的 後 盾 。
CUVS(i) 7 不 是 要 把 你 的 饼 分 给 饥 饿 的 人 , 将 飘 流 的 穷 人 接 到 你 家 中 , 见 赤 身 的 给 他 衣 服 遮 体 , 顾 恤 自 己 的 骨 肉 而 不 掩 藏 么 ? 8 这 样 , 你 的 光 就 必 发 现 如 早 晨 的 光 , 你 所 得 的 医 治 要 速 速 发 明 。 你 的 公 义 必 在 你 前 面 行 ; 耶 和 华 的 荣 光 必 作 你 的 后 盾 。
Esperanto(i) 7 se vi derompos vian panon por malsatulo kaj senhejmajn malricxulojn enkondukos en vian domon; se, vidante nudulon, vi lin vestos, kaj antaux viaj samkarnuloj vi vin ne kasxos. 8 Tiam via lumo ekbrilos kiel matenrugxo, kaj via sanigxo rapide progresos; via virto iros antaux vi; la gloro de la Eternulo gardos vin malantauxe.
Finnish(i) 7 Taita isoovalle leipäs, vie raadolliset kulkiat huoneesees: kuin sinä näet alastoman, niin vaateta häntä, ja älä käännä itsiäs pois lihas tyköä. 8 Silloin sinun valkeutes puhkee paistamaan niinkuin aamurusko, ja sinun parannukses on nopiasti kasvava; ja sinun vanhurskautes vaeltaa sinun edelläs. ja Herran kunnia on sinun korjaava.
FinnishPR(i) 7 Eikö tämä: että taitat leipäsi isoavalle ja viet kurjat kulkijat huoneeseesi, kun näet alastoman, vaatetat hänet etkä kätkeydy siltä, joka on omaa lihaasi? 8 Silloin sinun valkeutesi puhkeaa esiin niinkuin aamurusko, ja haavasi kasvavat nopeasti umpeen; sinun vanhurskautesi käy sinun edelläsi, ja Jumalan kunnia seuraa suojanasi.
Haitian(i) 7 Separe sa nou genyen ak moun ki grangou. Louvri pòt kay nou pou nou resevwa malere ki pa gen kote pou yo dòmi. Si nou wè yon frè nou toutouni, ba li rad pou li mete sou li. Pa refize lonje men bay frè parèy ou. 8 Lè sa a, tankou solèy k'ap leve, m'ap klere nou, m'a fè nou wè jan mwen renmen nou. Lapoula m'a geri nou, m'a toujou mache ak nou pou m' delivre nou. Pouvwa Bondye a va mache dèyè nou pou pwoteje nou.
Hungarian(i) 7 Nem az-é, hogy az éhezõnek megszegd kenyeredet, és a szegény bujdosókat házadba bevigyed, ha meztelent látsz, felruházzad, és tested elõtt el ne rejtsd magadat? 8 Akkor felhasad, mint hajnal a te világosságod, és meggyógyulásod gyorsan kivirágzik, és igazságod elõtted jár; az Úr dicsõsége követ.
Indonesian(i) 7 Bagilah makananmu dengan orang yang lapar, terimalah orang-orang gelandangan di rumahmu. Berilah pakaian kepada orang telanjang, dan jangan menolak saudaramu yang perlu ditolong. 8 Maka terang akan menyingsing bagimu seperti fajar, dan luka-lukamu akan segera sembuh. Aku akan menyertaimu untuk menyelamatkan kamu. Kehadiran-Ku akan melindungi kamu dari segala penjuru.
Italian(i) 7 E che tu rompi il tuo pane a chi ha fame, e che tu raccolga in casa i poveri erranti; che quando tu vedi alcuno ignudo, tu lo copri, e non ti nascondi dalla tua carne? 8 Allora la tua luce spunterà fuori come l’alba, e il tuo ristoro germoglierà subitamente; e la tua giustizia andrà davanti a te, e la gloria del Signore sarà la tua retroguardia.
ItalianRiveduta(i) 7 Non è egli questo: che tu divida il tuo pane con chi ha fame, che tu meni a casa tua gl’infelici senz’asilo, che quando vedi uno ignudo tu lo copra, e che tu non ti nasconda a colui ch’è carne della tua carne? 8 Allora la tua luce spunterà come l’aurora, e la tua guarigione germoglierà prontamente; la tua giustizia ti precederà, e la gloria dell’Eterno sarà la tua retroguardia.
Korean(i) 7 또 주린 자에게 네 식물을 나눠주며 유리하는 빈민을 네 집에 들이며 벗은 자를 보면 입히며 또 네 골육을 피하여 스스로 숨지 아니하는 것이 아니겠느냐 8 그리하면 네 빛이 아침 같이 비췰 것이며 네 치료가 급속할 것이며 네 의가 네 앞에 행하고 여호와의 영광이 네 뒤에 호위하리니
Lithuanian(i) 7 Pasidalink maistą su alkanu, benamius ir vargšus parsivesk į namus, pamatęs nuogą, aprenk jį, nesislėpk nuo savo paties kūno. 8 Tada tavo šviesa nušvis kaip aušra, tavo sveikata išsiskleis greitai, tavo teisumas eis pirma tavęs ir Viešpaties šlovė lydės tave.
PBG(i) 7 Ułamuj łaknącemu chleba twego, a ubogich wygnańców wprowadź do domu twego; ujrzyszli nagiego, przyodziej go, a przed ciałem swojem nie ukrywaj się. 8 Tedy wyniknie jako zorza ranna światłość twoja, a zdrowie twoje prędko zakwitnie! i pójdzie przed tobą sprawiedliwość twoja, a chwała Pańska zbierze cię.
Portuguese(i) 7 Porventura não é também que repartas o teu pão com o faminto, e recolhas em casa os pobres desamparados? que vendo o nu, o cubras, e não te escondas da tua carne? 8 Então romperá a tua luz como a alva, e a tua cura apressadamente brotará. e a tua justiça irá adiante de ti; e a glória do Senhor será a tua retaguarda.
Norwegian(i) 7 Mon ikke dette* at du bryter ditt brød til den som sulter, og lar hjemløse stakkarer komme i hus - når du ser en naken, at du da klær ham og ikke drar dig bort fra den som er ditt eget kjød? / {* nemlig er den faste jeg finner behag i; JES 58, 6. JBS 31, 19. ESK 18, 7. RMR 12, 13. MTT 25, 35 fg.} 8 Da skal ditt lys bryte frem som morgenrøden, og din lægedom snart spire frem; din rettferdighet skal gå frem for ditt åsyn, og Herrens herlighet slutte ditt tog.
Romanian(i) 7 împarte-ţi pînea cu cel flămînd, şi adu în casa ta pe nenorociţii fără adăpost; dacă vezi pe un om gol, acopere -l, şi nu întoarce spatele semenului tău. 8 Atunci lumina ta va răsări ca zorile, şi vindecarea ta va încolţi repede; neprihănirea ta îţi va merge înainte, şi slava Domnului te va însoţi.
Ukrainian(i) 7 Чи ж не це, щоб вламати голодному хліба свого, а вбогих бурлаків до дому впровадити? Що як побачиш нагого, щоб вкрити його, і не сховатися від свого рідного? 8 Засяє тоді, мов досвітня зоря, твоє світло, і хутко шкірою рана твоя заросте, і твоя справедливість ходитиме перед тобою, а слава Господня сторожею задньою!