Isaiah 63:3-4

ABP_Strongs(i)
  3 G4134 full G2662 of that being trampled? G2532 And G3588 of the G1484 nations G3756 there is not G1510.2.3   G435 a man G3326 with G1473 me. G2532 And G2662 I trampled G1473 them G1722 in G2372 my rage, G1473   G2532 and G2616.4 I broke them in pieces G1473   G5613 as G1093 ground, G2532 and G2609 led G3588   G129 their blood G1473   G1519 unto G1093 the ground. G2532 And G3956 all G3588   G2440 my garments G3392 are defiled.
  4 G2250 For a day G1063   G469 of recompense G1904 came upon G1473 them, G2532 and G1763 a year G3085 of ransoming G3918 is at hand.
ABP_GRK(i)
  3 G4134 πλήρους G2662 καταπεπατημένης G2532 και G3588 των G1484 εθνών G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G435 ανήρ G3326 μετ΄ G1473 εμού G2532 και G2662 κατεπάτησα G1473 αυτούς G1722 εν G2372 θυμώ μου G1473   G2532 και G2616.4 κατέθλασα αυτούς G1473   G5613 ως G1093 γην G2532 και G2609 κατήγαγον G3588 το G129 αίμα αυτών G1473   G1519 εις G1093 γην G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G2440 ιμάτια μου G3392 εμίανα
  4 G2250 ημέρα γαρ G1063   G469 ανταποδόσεως G1904 επήλθεν G1473 αυτοίς G2532 και G1763 ενιαυτός G3085 λυτρώσεως G3918 πάρεστι
LXX_WH(i)
    3 G4134 A-NSM πληρης G2662 V-PMPGS καταπεπατημενης G2532 CONJ και G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G435 N-NSM ανηρ G3326 PREP μετ G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G2662 V-AAI-1S κατεπατησα G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G2372 N-DSM θυμω G2532 CONJ και   V-AAI-1S κατεθλασα G846 D-APM αυτους G3739 ADV ως G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και G2609 V-AAI-3P κατηγαγον G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα G846 D-GPM αυτων G1519 PREP εις G1065 N-ASF γην
    4 G2250 N-NSF ημερα G1063 PRT γαρ   N-GSF ανταποδοσεως   V-AAI-3S επηλθεν G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G1763 N-NSM ενιαυτος G3085 N-GSF λυτρωσεως G3918 V-PAI-3S παρεστιν
HOT(i) 3 פורה דרכתי לבדי ומעמים אין אישׁ אתי ואדרכם באפי וארמסם בחמתי ויז נצחם על בגדי וכל מלבושׁי אגאלתי׃ 4 כי יום נקם בלבי ושׁנת גאולי באה׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H6333 פורה the winepress H1869 דרכתי I have trodden H905 לבדי alone; H5971 ומעמים and of the people H369 אין none H376 אישׁ none H854 אתי with H1869 ואדרכם me: for I will tread H639 באפי them in mine anger, H7429 וארמסם and trample H2534 בחמתי them in my fury; H5137 ויז shall be sprinkled H5332 נצחם and their blood H5921 על upon H899 בגדי my garments, H3605 וכל all H4403 מלבושׁי my raiment. H1351 אגאלתי׃ and I will stain
  4 H3588 כי For H3117 יום the day H5359 נקם of vengeance H3820 בלבי in mine heart, H8141 ושׁנת and the year H1350 גאולי of my redeemed H935 באה׃ is come.
new(i)
  3 H1869 [H8804] I have trodden H6333 the winepress H5971 alone; and of the people H376 there was none H1869 [H8799] with me: for I will tread H639 them in my anger, H7429 [H8799] and trample H2534 them in my hot anger; H5332 and their brilliant juice H5137 [H8799] shall be sprinkled H899 upon my garments, H1351 [H8689] and I will stain H4403 all my raiment.
  4 H3117 For the day H5359 of vengeance H3820 is in my heart, H8141 and the year H1350 [H8803] of my redeemed H935 [H8804] is come.
Vulgate(i) 3 torcular calcavi solus et de gentibus non est vir mecum calcavi eos in furore meo et conculcavi eos in ira mea et aspersus est sanguis eorum super vestimenta mea et omnia indumenta mea inquinavi 4 dies enim ultionis in corde meo annus redemptionis meae venit
Clementine_Vulgate(i) 3 Torcular calcavi solus, et de gentibus non est vir mecum; calcavi eos in furore meo, et conculcavi eos in ira mea: et aspersus est sanguis eorum super vestimenta mea, et omnia indumenta mea inquinavi. 4 Dies enim ultionis in corde meo; annus redemptionis meæ venit.
Wycliffe(i) 3 Y aloone stampide the presse, and of folkis no man is with me; Y stampide hem in my stronge veniaunce, and Y defoulide hem in my wraththe; and her blood is spreynt on my clothis, and Y made foul alle my clothis. 4 For whi a dai of veniaunce is in myn herte, and the yeer of my yeldyng cometh.
Coverdale(i) 3 I haue trodde the presse my self alone, & of all people, there was not one with me. Thus haue I trode downe myne enemies in my wrath, and set my fete vpo them in my indignacion: And their bloude sprange vpo my cloothes, & so haue I stayned all my rayment. 4 For the daye of vengeauce that I haue take in honde, & the yeare of my delyueraunce is come.
MSTC(i) 3 "I have trodden the press myself alone, and of all people, there was not one with me. Thus have I trodden down mine enemies in my wrath, and set my feet upon them in my indignation: And their blood sprang upon my clothes, and so have I stained all my raiment. 4 For that day of vengeance that I have taken in hand, and the year of my deliverance, is come.
Matthew(i) 3 I haue troden the presse my self alone, and of al people, there was not one with me. Thus haue I troden doune myne enemyes in my wrath, and set my fete vpon them in my indignacyon. And their bloude sprange vpon my clothes, and so haue I stayned al my raiment. 4 For the day of vengeaunce that I haue taken in hande, and the yeare of my delyueraunce is come.
Great(i) 3 I haue troaden the presse my selfe alone, and of all people there is not one with me. Thus wyll I treade downe myne enemyes in my wrath, and set my fete vpon them in my indignacyon. And their bloude shalbe spronge vpon my cloothes, and so wyll I stayne all my rayment. 4 For the daye of vengeaunce is assigned in my hert, & the yeare when my people shall be delyuered, is come.
Geneva(i) 3 I haue troden the wine presse alone, and of all people there was none with mee: for I will treade them in mine anger, and tread them vnder foote in my wrath, and their blood shalbe sprinkled vpon my garments, and I will staine all my raiment. 4 For the day of vengeance is in mine heart, and the yeere of my redeemed is come.
Bishops(i) 3 I haue troden the presse my selfe alone, and of all people there is not one with me: Thus wyll I treade them downe in my wrath, and set my feete vpon them in myne indignation, and their blood shal be sprong vpon my clothes, and so wyll I stayne all my rayment 4 For the day of vengeaunce is assigned in my heart, and the yere when my people shalbe deliuered is come
DouayRheims(i) 3 I have trodden the winepress alone, and of the Gentiles there is not a man with me: I have trampled on them in my indignation, and have trodden them down in my wrath, and their blood is sprinkled upon my garments, and I have stained all my apparel. 4 For the day of vengeance is in my heart, the year of my redemption is come.
KJV(i) 3 I have trodden the winepress alone; and of the people there was none with me: for I will tread them in mine anger, and trample them in my fury; and their blood shall be sprinkled upon my garments, and I will stain all my raiment. 4 For the day of vengeance is in mine heart, and the year of my redeemed is come.
KJV_Cambridge(i) 3 I have trodden the winepress alone; and of the people there was none with me: for I will tread them in mine anger, and trample them in my fury; and their blood shall be sprinkled upon my garments, and I will stain all my raiment. 4 For the day of vengeance is in mine heart, and the year of my redeemed is come.
KJV_Strongs(i)
  3 H1869 I have trodden [H8804]   H6333 the winepress H5971 alone; and of the people H376 there was none H1869 with me: for I will tread [H8799]   H639 them in mine anger H7429 , and trample [H8799]   H2534 them in my fury H5332 ; and their blood H5137 shall be sprinkled [H8799]   H899 upon my garments H1351 , and I will stain [H8689]   H4403 all my raiment.
  4 H3117 For the day H5359 of vengeance H3820 is in mine heart H8141 , and the year H1350 of my redeemed [H8803]   H935 is come [H8804]  .
Thomson(i) 3 [M] I am full of a country trodden down; and of the nations there is not a man with me. I have trodden them down in my wrath, and crumbled them like dust and shed their blood on the earth. 4 For the day of retribution came upon them and the year of redemption is at hand.
Webster(i) 3 I have trodden the wine-press alone; and of the people there was none with me: for I will tread them in my anger, and trample them in my fury, and their blood shall be sprinkled upon my garments, and I will stain all my raiment. 4 For the day of vengeance is in my heart, and the year of my redeemed is come.
Webster_Strongs(i)
  3 H1869 [H8804] I have trodden H6333 the winepress H5971 alone; and of the people H376 there was none H1869 [H8799] with me: for I will tread H639 them in my anger H7429 [H8799] , and trample H2534 them in my fury H5332 ; and their blood H5137 [H8799] shall be sprinkled H899 upon my garments H1351 [H8689] , and I will stain H4403 all my raiment.
  4 H3117 For the day H5359 of vengeance H3820 is in my heart H8141 , and the year H1350 [H8803] of my redeemed H935 [H8804] is come.
Brenton(i) 3 I am full of trodden grape, and of the nations there is not a man with me; and I trampled them in my fury, and dashed them to pieces as earth, and brought down their blood to the earth. 4 For the day of recompence has come upon them, and the year of redemption is at hand.
Brenton_Greek(i) 3 Πλήρης καταπεπατημένης, καὶ τῶν ἐθνῶν οὐκ ἔστιν ἀνὴρ μετʼ ἐμοῦ, καὶ κατεπάτησα αὐτοὺς ἐν θυμῷ μου, καὶ κατέθλασα αὐτοὺς ὡς γῆν, καὶ κατήγαγον τὸ αἷμα αὐτῶν εἰς γῆν. 4 Ἡμέρα γὰρ ἀνταποδόσεως ἐπῆλθεν αὐτοῖς, καὶ ἐνιαυτὸς λυτρώσεως πάρεστι.
Leeser(i) 3 “I have trodden the vat alone, and of the nations there was no man with me; and I trod them down in my anger, and I trampled on them in my fury; and their blood was sprinkled on my garments, and all my raiments have I stained. 4 For the day of vengeance was in my heart, and the year of my redeemed was come.
YLT(i) 3 —`A wine-press I have trodden by myself, And of the peoples there is no one with me, And I tread them in mine anger, And I trample them in my fury, Sprinkled is their strength on my garments, And all my clothing I have polluted. 4 For the day of vengeance is in my heart, And the year of my redeemed hath come.
JuliaSmith(i) 3 I trod the wine-press alone; and from the people not a man with me: and I will tread them down in my wrath, and I will trample them in mine anger, and their juice shall be sprinkled upon my garment, and I will stain all my vestment 4 For the day of vengeance is in my heart, and the year of my redemption came.
Darby(i) 3 I have trodden the winepress alone, and of the peoples not a man was with me; and I have trodden them in mine anger, and trampled them in my fury; and their blood is sprinkled upon my garments, and I have stained all mine apparel. 4 For the day of vengeance was in my heart, and the year of my redeemed had come.
ERV(i) 3 I have trodden the winepress alone; and of the peoples there was no man with me: yea, I trod them in mine anger, and trampled them in my fury; and their lifeblood is sprinkled upon my garments, and I have stained all my raiment. 4 For the day of vengeance was in mine heart, and the year of my redeemed is come.
ASV(i) 3 I have trodden the winepress alone; and of the peoples there was no man with me: yea, I trod them in mine anger, and trampled them in my wrath; and their lifeblood is sprinkled upon my garments, and I have stained all my raiment. 4 For the day of vengeance was in my heart, and the year of my redeemed is come.
JPS_ASV_Byz(i) 3 'I have trodden the winepress alone, and of the peoples there was no man with Me; yea, I trod them in Mine anger, and trampled them in My fury; and their lifeblood is dashed against My garments, and I have stained all My raiment. 4 For the day of vengeance that was in My heart, and My year of redemption are come.
Rotherham(i) 3 A winepress, have I trodden, alone, And, of the peoples, there was no, man with me. So I trod them down, in mine anger, And trampled upon them, in mine indignation,––And their life–blood besprinkled my garments, And, all mine apparel, I defiled; 4 For, a day of avenging, was in my heart, And, the year of my redeemed, had come.
Ottley(i) 3 (I am) full with the trodden (press); and of the nations there is no man with me; and I trode them down in wrath, and ground them down as the earth, and brought down their blood to the earth. 4 For a day of recompense is come upon them, and a year of ransom is here.
CLV(i) 3 The winepress I trod alone, and of the peoples there is no man `with Me, and I am treading them in My anger, and trampling them in My fury, and their gore is spattering on My garments, and all My clothing I sully." 4 For the day of vengeance came for them, and the year of My redeemed has come."
BBE(i) 3 I have been crushing the grapes by myself, and of the peoples there was no man with me: in my wrath and in my passion, they were crushed under my feet; and my robes are marked with their life-blood, and all my clothing is red. 4 For the day of punishment is in my heart, and the year for the payment of the price for my people has come.
MKJV(i) 3 I have trodden the winepress alone; and of the peoples there was no man with Me; for I will tread them in My anger and trample them in My fury; and their blood will be sprinkled on My garments, and I will stain all My clothing. 4 For the day of vengeance is in My heart, and the year of My redeemed has come.
LITV(i) 3 I have trodden the winepress, I alone, and no man of the peoples was with Me. And I will tread them in My anger, and trample them in My fury; and their juice shall be spattered on My garments; and I will pollute all My clothes. 4 For the day of vengeance is in My heart, and the year of My redeemed has come.
ECB(i) 3 I tread the press by myself; and of the people, no man is with me: and I tread them in my wrath and trample them in my fury: and I sprinkle their squeezings on my clothes and profane all my robe. 4 For the day of avengement is in my heart, and the year of my redeemed is come.
ACV(i) 3 I have trodden the winepress alone, and of the peoples there was no man with me. Yea, I trod them in my anger, and trampled them in my wrath, and their lifeblood is sprinkled upon my garments, and I have stained all my raiment. 4 For the day of vengeance was in my heart, and the year of my redeemed has come.
WEB(i) 3 “I have trodden the wine press alone. Of the peoples, no one was with me. Yes, I trod them in my anger and trampled them in my wrath. Their lifeblood is sprinkled on my garments, and I have stained all my clothing. 4 For the day of vengeance was in my heart, and the year of my redeemed has come.
NHEB(i) 3 "I have trodden the winepress alone; and of the peoples there was no man with me: yes, I trod them in my anger, and trampled them in my wrath; and their lifeblood is sprinkled on my garments, and I have stained all my clothing. 4 For the day of vengeance was in my heart, and the year of my redeemed has come.
AKJV(i) 3 I have trodden the wine press alone; and of the people there was none with me: for I will tread them in my anger, and trample them in my fury; and their blood shall be sprinkled on my garments, and I will stain all my raiment. 4 For the day of vengeance is in my heart, and the year of my redeemed is come.
KJ2000(i) 3 I have trodden the winepress alone; and of the people there was none with me: for I will tread them in my anger, and trample them in my fury; and their blood shall be sprinkled upon my garments, and I will stain all my raiment. 4 For the day of vengeance is in my heart, and the year of my redeemed has come.
UKJV(i) 3 I have trodden the winepress alone; and of the people there was none with me: for I will tread them in mine anger, and trample them in my fury; and their blood shall be sprinkled upon my garments, and I will stain all my raiment. 4 For the day of vengeance is in mine heart, and the year of my redeemed has come.
TKJU(i) 3 "I have trodden the winepress alone; and from the people there was no one with me: For I will tread them in My anger, and trample them in My fury; and their blood shall be sprinkled on My garments, and I will stain all My clothing. 4 For the day of vengeance is in my heart, and the year of My redeemed has come.
EJ2000(i) 3 I have trodden the winepress alone; and of the peoples there was no one with me; for I have trodden them with my anger and have trampled them with my fury; and their blood sprinkled my garments and stained all my raiment. 4 For the day of vengeance is in my heart, and the year of my redeemed is come.
CAB(i) 3 I am full of trodden grapes, and of the nations there is not a man with Me; and I trampled them in My fury, and dashed them to pieces as earth, and brought down their blood to the earth. 4 For the day of recompense has come upon them, and the year of redemption is at hand.
LXX2012(i) 3 I am full of trodden [grape], and of the nations there is not a man with me; and I trampled them in my fury, and dashed them to pieces as earth, and brought down their blood to the earth. 4 For the day of recompence has come upon them, and the year of redemption is at hand.
NSB(i) 3 »I have trampled alone in the winepress. No one was with me. In my anger I trampled on people. In my wrath I stomped on them. Their blood splattered my clothes so all my clothing has been stained. 4 »The day of vengeance was in my heart. The year for my reclaiming you has come.
ISV(i) 3 “I have trodden the winepress alone, and from my people no one was with me, I trampled them in my anger and trod them down in my wrath; their lifeblood spattered on my garments, and I stained all my clothing. 4 “For the day of vengeance was in my heart, and the year for my redeeming work had come.
LEB(i) 3 "I have trodden the winepress alone, and there was no man from the peoples with me. And I trod them in my anger, and I trampled them in my wrath, and spattered their juice on my garments, and stained all my clothing, 4 for the day of vengeance was in my heart, and the year of my blood-vengeance has come!
BSB(i) 3 “I have trodden the winepress alone, and no one from the nations was with Me. I trampled them in My anger and trod them down in My fury; their blood spattered My garments, and all My clothes were stained. 4 For the day of vengeance was in My heart, and the year of My redemption had come.
MSB(i) 3 “I have trodden the winepress alone, and no one from the nations was with Me. I trampled them in My anger and trod them down in My fury; their blood spattered My garments, and all My clothes were stained. 4 For the day of vengeance was in My heart, and the year of My redemption had come.
MLV(i) 3 I have trodden the winepress alone and of the peoples there was no man with me. Yes, I trod them in my anger and trampled them in my wrath and their lifeblood is sprinkled upon my garments and I have stained all my garments. 4 For the day of vengeance was in my heart and the year of my redeemed has come.
VIN(i) 3 “I have trodden the wine press alone. Of the peoples, no one was with me. Yes, I trod them in my anger and trampled them in my wrath. Their lifeblood is sprinkled on my garments, and I have stained all my clothing. 4 For the day of vengeance was in my heart, and the year of my redeemed has come.
Luther1545(i) 3 Ich trete die Kelter allein, und ist niemand unter den Völkern mit mir. Ich habe sie gekeltert in meinem Zorn und zertreten in meinem Grimm. Daher ist ihr Vermögen auf meine Kleider gespritzt, und ich habe all mein Gewand besudelt. 4 Denn ich habe einen Tag der Rache mir vorgenommen; das Jahr, die Meinen zu erlösen, ist kommen.
Luther1912(i) 3 "Ich trete die Kelter allein, und ist niemand unter den Völkern mit mir. Ich habe sie gekeltert in meinem Zorn und zertreten in meinem Grimm. Daher ist ihr Blut auf meine Kleider gespritzt, und ich habe all mein Gewand besudelt. 4 Denn ich habe einen Tag der Rache mir vorgenommen; das Jahr, die Meinen zu erlösen, ist gekommen.
ELB1871(i) 3 Ich habe die Kelter allein getreten, und von den Völkern war niemand bei mir; und ich zertrat sie in meinem Zorn und zerstampfte sie in meinem Grimm; und ihr Saft spritzte auf meine Kleider, und ich besudelte mein ganzes Gewand. 4 Denn der Tag der Rache war in meinem Herzen, und das Jahr meiner Erlösung war gekommen.
ELB1905(i) 3 Ich habe die Kelter allein getreten, und von den Völkern war niemand bei mir; und ich zertrat sie Dh. die Völker; wie [V. 6] in meinem Zorn und zerstampfte sie in meinem Grimm; und ihr Saft spritzte auf meine Kleider, und ich besudelte mein ganzes Gewand. 4 Denn der Tag der Rache war in meinem Herzen, und das Jahr meiner Erlösung Und. üb.: meiner Erlösten war gekommen.
ELB1905_Strongs(i)
  3 H6333 Ich habe die Kelter H376 allein getreten, und von den Völkern war niemand H7429 bei mir; und ich zertrat H5971 sie in meinem H639 Zorn H2534 und zerstampfte sie in meinem Grimm H899 ; und ihr Saft spritzte auf meine Kleider H4403 , und ich besudelte mein ganzes Gewand .
  4 H3117 Denn der Tag H5359 der Rache H3820 war in meinem Herzen H8141 , und das Jahr H935 meiner Erlösung war gekommen .
DSV(i) 3 Ik heb de pers alleen getreden, en er was niemand van de volken met Mij; en Ik heb hen getreden in Mijn toorn, en heb hen vertrapt in Mijn grimmigheid; en hun kracht is gesprengd op Mijn klederen, en al Mijn gewaad heb Ik bezoedeld. 4 Want de dag der wraak was in Mijn hart, en het jaar Mijner verlosten was gekomen.
Giguet(i) 3 Je suis plein de la grappe foulée, et nul homme des nations n’est venu avec moi; je les ai foulés dans ma colère, je les ai broyés comme de la poudre, et j’ai fait couler leur sang sur la terre. 4 Car voici le jour de ma vengeance pour eux, et voici l’année de la Rédemption.
DarbyFR(i) 3 J'ai été seul à fouler le pressoir, et d'entre les peuples pas un homme n'a été avec moi; et je les ai foulés dans ma colère, et je les ai écrasés dans ma fureur, et leur sang a rejailli sur mes habits, et j'ai souillé tous mes vêtements. 4 Car le jour de la vengeance était dans mon coeur, et l'année de mes rachetés était venue.
Martin(i) 3 J'ai été tout seul à fouler au pressoir, et personne d'entre les peuples n'a été avec moi; cependant j'ai marché sur eux en ma colère, et je les ai foulés en ma fureur; et leur sang a rejailli sur mes vêtements, et j'ai souillé tous mes habits. 4 Car le jour de la vengeance est dans mon cœur, et l'année en laquelle je dois racheter les miens, est venue.
Segond(i) 3 J'ai été seul à fouler au pressoir, Et nul homme d'entre les peuples n'était avec moi; Je les ai foulés dans ma colère, Je les ai écrasés dans ma fureur; Leur sang a jailli sur mes vêtements, Et j'ai souillé tous mes habits. 4 Car un jour de vengeance était dans mon coeur, Et l'année de mes rachetés est venue.
Segond_Strongs(i)
  3 H1869 J’ai été seul à fouler H8804   H6333 au pressoir H376 , Et nul homme H5971 d’entre les peuples H1869 n’était avec moi ; Je les ai foulés H8799   H639 dans ma colère H7429 , Je les ai écrasés H8799   H2534 dans ma fureur H5332  ; Leur sang H5137 a jailli H8799   H899 sur mes vêtements H1351 , Et j’ai souillé H8689   H4403 tous mes habits.
  4 H3117 Car un jour H5359 de vengeance H3820 était dans mon cœur H8141 , Et l’année H1350 de mes rachetés H8803   H935 est venue H8804  .
SE(i) 3 Solo pisé el lagar, y de los pueblos nadie fue conmigo. Los pisé con mi ira, y los hollé con mi furor; y su sangre salpicó mis vestidos, y ensucié todas mis ropas. 4 Porque el día de la venganza está en mi corazón; y el año de mis redimidos es venido.
ReinaValera(i) 3 Pisado he yo solo el lagar, y de los pueblos nadie fué conmigo: pisélos con mi ira, y hollélos con mi furor; y su sangre salpicó mis vestidos, y ensucié todas mis ropas. 4 Porque el día de la venganza está en mi corazón, y el año de mis redimidos es venido.
JBS(i) 3 Solo pisé el lagar, y de los pueblos nadie fue conmigo. Los pisé con mi ira, y los hollé con mi furor; y su sangre salpicó mis vestidos, y ensucié todas mis ropas. 4 Porque el día de la venganza está en mi corazón; y el año de mis redimidos es venido.
Albanian(i) 3 "Gaviçin e shtypa vetëm dhe asnjë nga popujt nuk ishte me mua. I shtypa në zemërimin tim dhe i shkela në tërbimin tim. Gjaku i tyre spërkati rrobat e mia dhe njollosa tërë veshjet e mia. 4 Sepse dita e hakmarrjes ishte në zemrën time dhe viti i çlirimit tim ka ardhur.
RST(i) 3 „Я топтал точило один, и из народов никого не было со Мною; и Я топтал их во гневе Моем и попирал их в ярости Моей; кровь их брызгала на ризы Мои, и Я запятнал все одеяние Свое; 4 ибо день мщения – в сердце Моем, и год Моих искупленных настал.
Arabic(i) 3 قد دست المعصرة وحدي ومن الشعوب لم يكن معي احد. فدستهم بغضبي ووطئتهم بغيظي فرش عصيرهم على ثيابي فلطخت كل ملابسي. 4 لان يوم النقمة في قلبي وسنة مفديي قد اتت.
Bulgarian(i) 3 Аз сам изтъпках лина и никой от народите не беше с Мен. Да, стъпках ги в гнева Си и ги смазах в яростта Си, и кръвта им изпръска дрехите Ми и омърсих цялото Си облекло, 4 защото денят на отмъщението бе в сърцето Ми и годината Ми за изкупление настана.
Croatian(i) 3 - U kaci sam sam gazio, od narodÄa nikog ne bijaše. U gnjevu ih svom izgazih i zgnječih u svojoj jarosti. Krv mi njihova poprska haljine, iskaljah svu odjeću svoju. 4 Jer dan osvete bijaše mi u srcu, došla je godina mojeg otkupljenja.
BKR(i) 3 Pres jsem tlačil sám, aniž kdo z lidí byl se mnou. Tlačil jsem nepřátely v hněvě svém, a pošlapal jsem je v prchlivosti své, až stříkala krev i nejsilnějších jejich na roucho mé, a tak všecken oděv svůj zkálel jsem. 4 Den zajisté pomsty v srdci mém, a léto, v němž mají vykoupeni býti moji, přišlo.
Danish(i) 3 Jeg traadte Persekarret, jeg alene, og der var intet af Folkene med mig; saa traadte jeg dem i min Vrede og stampede dem ned i min Harme; da sprudlede deres Blod op paa mine Klæder, og jeg fik alle mine Klæder besudlede. 4 Thi Hævnens Dag var besluttet i mit Hjerte, og mit Genløsningsaar var kommet.
CUV(i) 3 我 獨 自 踹 酒 醡 ; 眾 民 中 無 一 人 與 我 同 在 。 我 發 怒 將 他 們 踹 下 , 發 烈 怒 將 他 們 踐 踏 。 他 們 的 血 濺 在 我 衣 服 上 , 並 且 污 染 了 我 一 切 的 衣 裳 。 4 因 為 , 報 仇 之 日 在 我 心 中 ; 救 贖 我 民 之 年 已 經 來 到 。
CUVS(i) 3 我 独 自 踹 酒 醡 ; 众 民 中 无 一 人 与 我 同 在 。 我 发 怒 将 他 们 踹 下 , 发 烈 怒 将 他 们 践 踏 。 他 们 的 血 溅 在 我 衣 服 上 , 并 且 污 染 了 我 一 切 的 衣 裳 。 4 因 为 , 报 仇 之 日 在 我 心 中 ; 救 赎 我 民 之 年 已 经 来 到 。
Esperanto(i) 3 La premilon Mi sola tretis, kaj el la popoloj neniu estis kun Mi; Mi tretis ilin en Mia kolero kaj piedpremis ilin en Mia furiozo; kaj sxprucis ilia sango sur Mian veston, kaj Mian tutan drapirajxon Mi malpurigis. 4 CXar la tago de vengxo estas en Mia koro, kaj la jaro de Miaj liberigotoj venis.
Finnish(i) 3 Minä sotkun viinakuurnan yksinäni, ja ei yksikään kansasta minun kanssani. Minä tallaan heitä vihassani, ja sotkun heitä julmuudessani; siitä on heidän verensä priiskunut vaatteisiini, ja minä olen saastuttanut kaikki minun pukuni; 4 Sillä minä olen säätänyt itselleni kostopäivän, ja vuosi on tullut omiani pelastaa.
FinnishPR(i) 3 "Kuurnan minä poljin, minä yksinäni, ei ketään kansojen joukosta ollut minun kanssani; minä poljin heidät vihassani, tallasin heidät kiivaudessani, ja niin pirskui heidän vertansa vaatteilleni, ja minä tahrasin koko pukuni. 4 Sillä koston päivä oli minun mielessäni ja minun lunastettujeni vuosi oli tullut.
Haitian(i) 3 Seyè a reponn: -Mwen te pou kont mwen ap kraze nasyon yo anba pye m', tankou rezen nan basen. Pa t' gen yon moun nan pèp mwen an ki te la avè m'. Mwen fè kòlè, mwen mache sou yo, m' pilonnen yo anba pye m' sitèlman mwen te fache. San yo benyen tout rad mwen, li tache yo byen tache. 4 Mwen te chwazi nan kè m' jou pou m' te tire revanj pou pèp mwen an. Lè pou m' te pini lènmi l' yo te rive.
Hungarian(i) 3 A sajtót egyedül tapostam, és a népek közül nem volt velem senki, és megtapodtam õket búsulásomban, és széttapostam õket haragomban: így fecscsent vérök ruháimra, és egész öltözetemet bekevertem. 4 Mert bosszúállás napja volt szívemben, és megváltottaim esztendeje eljött.
Indonesian(i) 3 "Sendirian Aku masuk ke tempat pengirikan anggur di antara umat-Ku tak ada yang menolong Aku. Bangsa-bangsa Kuinjak-injak dalam kemarahan-Ku, seperti menginjak-injak buah anggur. Darah mereka menyembur membasahi baju-Ku, mencemarkan seluruh pakaian-Ku. 4 Aku sudah merencanakan hari pembalasan, dan masa pembebasan bagi umat-Ku.
Italian(i) 3 Io ho calcato il tino tutto solo, e niuno d’infra i popoli è stato meco; ed io li ho calcati nel mio cruccio, e li ho calpestati nella mia ira; ed è sprizzato del lor sangue sopra i miei vestimenti, ed io ho bruttati tutti i miei abiti. 4 Perciocchè il giorno della vendetta è nel mio cuore, e l’anno dei miei riscattati è venuto.
ItalianRiveduta(i) 3 "Io sono stato solo a calcara l’uva nello strettoio, e nessuno uomo fra i popoli è stato meco; io li ho calcati nella mia ira, e li ho calpestati nel mio furore; il loro sangue è spruzzato sulle mie vesti, e ho macchiati tutti i miei abiti. 4 Poiché il giorno della vendetta, ch’era nel mio cuore, e il mio anno di redenzione son giunti.
Korean(i) 3 만민 중에 나와 함께한 자가 없이 내가 홀로 포도즙 틀을 밟았는데 내가 노함을 인하여 무리를 밟았고 분함을 인하여 짓밟았으므로 그들의 선혈이 내 옷에 뛰어 내 의복을 다 더럽혔음이니 4 이는 내 원수 갚는 날이 내 마음에 있고 내 구속할 해가 왔으나
Lithuanian(i) 3 “Aš vienas myniau spaustuvą, nė vieno iš žmonių nebuvo su manimi. Aš mindžiojau juos įtūžęs ir trypiau savo rūstybėje. Jų kraujas aptaškė mano drabužius ir sutepė juos. 4 Keršto diena buvo mano širdyje, ir išgelbėjimo metas atėjo.
PBG(i) 3 Prasę tłoczyłem Ja sam, a nikt z ludu nie był zemnę; Ja, mówię, tłoczyłem nieprzyjaciół w gniewie swym, i podeptałem ich w popędliwości mojej, aż pryskała krew mocarzów ich na szaty moje; a tak wszystko odzienie moje spluskałem. 4 Albowiem dzień pomsty był w sercu mojem, a rok odkupionych moich przyszedł.
Portuguese(i) 3 Eu sozinho pisei no lagar, e dos povos ninguém houve comigo; eu os pisei na minha ira, e os esmaguei no meu furor, e o seu sangue salpicou as minhas vestes, e manchei toda a minha vestidura. 4 Porque o dia da vingança estava no meu coração, e o ano dos meus remidos é chegado.
Norwegian(i) 3 Persekaret har jeg trådt, jeg alene, og av folkene var ingen med mig: så trådte jeg på dem i min vrede og trampet dem sønder i min harme; da sprøitet deres blod på mine klær, og hele min klædning fikk jeg tilsølt. 4 For hevnens dag var i mitt hjerte, og mitt gjenløsnings-år var kommet;
Romanian(i) 3 ,,Eu singur am călcat în teasc, şi niciun om dintre popoare nu era cu Mine; i-am călcat astfel în mînia Mea, şi i-am zdrobit în urgia Mea; aşa că sîngele lor a ţîşnit pe veşmintele Mele, şi Mi-am mînjit toate hainele Mele cu el. 4 Căci în inima Mea era o zi de răzbunare, şi venise anul celor răscumpăraţi ai Mei.
Ukrainian(i) 3 Сам один Я чавило топтав, і не було із народів зо Мною нікого! І Я топтав їх у гніві Своїм, і чавив їх у люті Своїй, і бризкав їх сік на одежу Мою, і Я поплямив всі шати Свої... 4 Бо день помсти у серці Моїм, і надійшов рік Мого викуплення!