Isaiah 63:4-6

ABP_Strongs(i)
  4 G2250 For a day G1063   G469 of recompense G1904 came upon G1473 them, G2532 and G1763 a year G3085 of ransoming G3918 is at hand.
  5 G2532 And G1914 I looked, G2532 and G3756 there was no G1510.7.3   G998 helper. G2532 And G4357.2 I paid attention, G2532 and G3762 no one G482 assisted. G2532 And G4506 [3rescued G1473 4them G3588   G1023 2arm G1473 1my], G2532 and G3588   G2372 my rage G1473   G2186 attended to it.
  6 G2532 And G2662 I trampled G1473 them G3588 in G3709 my anger, G1473   G2532 and G2609 I led down G3588   G129 their blood G1473   G1519 unto G1093 the ground.
ABP_GRK(i)
  4 G2250 ημέρα γαρ G1063   G469 ανταποδόσεως G1904 επήλθεν G1473 αυτοίς G2532 και G1763 ενιαυτός G3085 λυτρώσεως G3918 πάρεστι
  5 G2532 και G1914 επέβλεψα G2532 και G3756 ουκ ην G1510.7.3   G998 βοηθός G2532 και G4357.2 προσενόησα G2532 και G3762 ουθείς G482 αντελαμβάνετο G2532 και G4506 ερρύσατο G1473 αυτούς G3588 ο G1023 βραχίων G1473 μου G2532 και G3588 ο G2372 θυμός μου G1473   G2186 επέστη
  6 G2532 και G2662 κατεπάτησα G1473 αυτούς G3588 τη G3709 οργή μου G1473   G2532 και G2609 κατήγαγον G3588 το G129 αίμα αυτών G1473   G1519 εις G1093 γην
LXX_WH(i)
    4 G2250 N-NSF ημερα G1063 PRT γαρ   N-GSF ανταποδοσεως   V-AAI-3S επηλθεν G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G1763 N-NSM ενιαυτος G3085 N-GSF λυτρωσεως G3918 V-PAI-3S παρεστιν
    5 G2532 CONJ και G1914 V-AAI-1S επεβλεψα G2532 CONJ και G3762 A-NSM ουδεις G998 N-NSM βοηθος G2532 CONJ και   V-AAI-1S προσενοησα G2532 CONJ και G3762 A-NSM ουθεις   V-IMI-3S αντελαμβανετο G2532 CONJ και   V-AMI-3S ερρυσατο G846 D-APM αυτους G3588 T-NSM ο G1023 N-NSM βραχιων G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2372 N-NSM θυμος G1473 P-GS μου   V-AAI-3S επεστη
    6 G2532 CONJ και G2662 V-AAI-1S κατεπατησα G846 D-APM αυτους G3588 T-DSF τη G3709 N-DSF οργη G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G2609 V-AAI-1S κατηγαγον G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα G846 D-GPM αυτων G1519 PREP εις G1065 N-ASF γην
HOT(i) 4 כי יום נקם בלבי ושׁנת גאולי באה׃ 5 ואביט ואין עזר ואשׁתומם ואין סומך ותושׁע לי זרעי וחמתי היא סמכתני׃ 6 ואבוס עמים באפי ואשׁכרם בחמתי ואוריד לארץ נצחם׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H3588 כי For H3117 יום the day H5359 נקם of vengeance H3820 בלבי in mine heart, H8141 ושׁנת and the year H1350 גאולי of my redeemed H935 באה׃ is come.
  5 H5027 ואביט And I looked, H369 ואין and none H5826 עזר to help; H8074 ואשׁתומם and I wondered H369 ואין that none H5564 סומך to uphold: H3467 ותושׁע brought salvation H2220 לי זרעי therefore mine own arm H2534 וחמתי unto me; and my fury, H1931 היא it H5564 סמכתני׃ upheld
  6 H947 ואבוס And I will tread down H5971 עמים the people H639 באפי in mine anger, H7937 ואשׁכרם and make them drunk H2534 בחמתי in my fury, H3381 ואוריד and I will bring down H776 לארץ to the earth. H5332 נצחם׃ their strength
new(i)
  4 H3117 For the day H5359 of vengeance H3820 is in my heart, H8141 and the year H1350 [H8803] of my redeemed H935 [H8804] is come.
  5 H5027 [H8686] And I looked, H5826 [H8802] and there was none to help; H8074 [H8709] and I wondered H5564 [H8802] that there was none to uphold: H2220 therefore my own arm H3467 [H8686] brought liberation H2534 to me; and my hot anger, H5564 [H8804] it upheld me.
  6 H947 [H8799] And I will tread down H5971 the people H639 in my anger, H7937 [H8762] and make them drunk H2534 in my hot anger, H3381 [H8686] and I will bring down H5332 their brilliant juice H776 to the earth.
Vulgate(i) 4 dies enim ultionis in corde meo annus redemptionis meae venit 5 circumspexi et non erat auxiliator quaesivi et non fuit qui adiuvaret et salvavit mihi brachium meum et indignatio mea ipsa auxiliata est mihi 6 et conculcavi populos in furore meo et inebriavi eos in indignatione mea et detraxi in terra virtutem eorum
Clementine_Vulgate(i) 4 Dies enim ultionis in corde meo; annus redemptionis meæ venit. 5 Circumspexi, et non erat auxiliator; quæsivi, et non fuit qui adjuvaret: et salvavit mihi brachium meum, et indignatio mea ipsa auxiliata est mihi. 6 Et conculcavi populos in furore meo, et inebriavi eos in indignatione mea, et detraxi in terram virtutem eorum.]
Wycliffe(i) 4 For whi a dai of veniaunce is in myn herte, and the yeer of my yeldyng cometh. 5 I lokide aboute, and noon helpere was; Y souyte, and noon was that helpide; and myn arm sauyde to me, and myn indignacioun, that helpide me. 6 And Y defoulide puplis in my stronge veniaunce; and Y made hem drunkun in myn indignacioun, and Y drow doun her vertu in to erthe.
Coverdale(i) 4 For the daye of vengeauce that I haue take in honde, & the yeare of my delyueraunce is come. 5 I loked aboute me, and there was no ma to shewe me eny helpe, I fel downe, and no man helde me vp. The I helde me by myne owne arme, & my feruetnesse susteyned me. 6 And thus haue I troden downe the people in my wrath, and bathed them in my displeasure: In so moch that I haue shed their bloude vpon the earth.
MSTC(i) 4 For that day of vengeance that I have taken in hand, and the year of my deliverance, is come. 5 I looked about me, and there was no man to show me any help. I fell down, and no man held me up. Then I held me by mine own arm, and my ferventness sustained me: 6 and thus have I trodden down the people in my wrath, and bathed them in my displeasure: Insomuch that I have shed their blood upon the earth."
Matthew(i) 4 For the day of vengeaunce that I haue taken in hande, and the yeare of my delyueraunce is come. 5 I loked aboute me, and there was noman to shewe me any helpe, I fell doune, & no man helde me vp. Then I held me by myne owne arme, and my feruentnesse susteyned me: 6 and thus haue I troden doune the people in my wrath, and bathed them in my displeasure: In so muche that I haue shed their bloude vpon the earth.
Great(i) 4 For the daye of vengeaunce is assigned in my hert, & the yeare when my people shall be delyuered, is come. 5 I loked aboute me, and there was no man to shewe me eny helpe, I maruayled that no man helde me vp. Then I helde me by myne awne arme, & my feruentnesse susteyned me. 6 And thus will I treade downe the people in my wrath, & bathe them in my displeasure: and vpon the earth will I laye their strength.
Geneva(i) 4 For the day of vengeance is in mine heart, and the yeere of my redeemed is come. 5 And I looked, and there was none to helpe, and I wondered that there was none to vpholde: therefore mine owne arme helped me, and my wrath it selfe sustained me. 6 Therefore I wil tread downe the people in my wrath, and make them drunken in mine indignation, and wil bring downe their strength to the earth.
Bishops(i) 4 For the day of vengeaunce is assigned in my heart, and the yere when my people shalbe deliuered is come 5 I loked about me, and there was no man to shewe me any helpe, I marueyled that no man helde me vp: Then I helde me by myne owne arme, and my feruentnesse sustayned me 6 And thus wyll I treade downe the people in my wrath, and bathe them in my displeasure, and vpon the earth will I lay their strength
DouayRheims(i) 4 For the day of vengeance is in my heart, the year of my redemption is come. 5 I looked about, and there was none to help: I sought, and there was none to give aid: and my own arm hath saved for me, and my indignation itself hath helped me. 6 And I have trodden down the people in my wrath, and have made them drunk in my indignation, and have brought down their strength to the earth.
KJV(i) 4 For the day of vengeance is in mine heart, and the year of my redeemed is come. 5 And I looked, and there was none to help; and I wondered that there was none to uphold: therefore mine own arm brought salvation unto me; and my fury, it upheld me. 6 And I will tread down the people in mine anger, and make them drunk in my fury, and I will bring down their strength to the earth.
KJV_Cambridge(i) 4 For the day of vengeance is in mine heart, and the year of my redeemed is come. 5 And I looked, and there was none to help; and I wondered that there was none to uphold: therefore mine own arm brought salvation unto me; and my fury, it upheld me. 6 And I will tread down the people in mine anger, and make them drunk in my fury, and I will bring down their strength to the earth.
KJV_Strongs(i)
  4 H3117 For the day H5359 of vengeance H3820 is in mine heart H8141 , and the year H1350 of my redeemed [H8803]   H935 is come [H8804]  .
  5 H5027 And I looked [H8686]   H5826 , and there was none to help [H8802]   H8074 ; and I wondered [H8709]   H5564 that there was none to uphold [H8802]   H2220 : therefore mine own arm H3467 brought salvation [H8686]   H2534 unto me; and my fury H5564 , it upheld [H8804]   me.
  6 H947 And I will tread down [H8799]   H5971 the people H639 in mine anger H7937 , and make them drunk [H8762]   H2534 in my fury H3381 , and I will bring down [H8686]   H5332 their strength H776 to the earth.
Thomson(i) 4 For the day of retribution came upon them and the year of redemption is at hand. 5 When I looked and there was no helper and observed that none upheld; then mine own arm delivered them. Mine indignation indeed was roused, 6 and I trampled them down in mine anger and shed their blood on the earth.
Webster(i) 4 For the day of vengeance is in my heart, and the year of my redeemed is come. 5 And I looked, and there was none to help; and I wondered that there was none to uphold: therefore my own arm brought salvation to me; and my fury, it upheld me. 6 And I will tread down the people in my anger, and make them drunk in my fury, and I will bring down their strength to the earth.
Webster_Strongs(i)
  4 H3117 For the day H5359 of vengeance H3820 is in my heart H8141 , and the year H1350 [H8803] of my redeemed H935 [H8804] is come.
  5 H5027 [H8686] And I looked H5826 [H8802] , and there was none to help H8074 [H8709] ; and I wondered H5564 [H8802] that there was none to uphold H2220 : therefore my own arm H3467 [H8686] brought salvation H2534 to me; and my fury H5564 [H8804] , it upheld me.
  6 H947 [H8799] And I will tread down H5971 the people H639 in my anger H7937 [H8762] , and make them drunk H2534 in my fury H3381 [H8686] , and I will bring down H5332 their strength H776 to the earth.
Brenton(i) 4 For the day of recompence has come upon them, and the year of redemption is at hand. 5 And I looked, and there was no helper; and I observed, and none upheld: therefore my arm delivered them, and mine anger drew nigh. 6 And I trampled them in mine anger, and brought down their blood to the earth.
Brenton_Greek(i) 4 Ἡμέρα γὰρ ἀνταποδόσεως ἐπῆλθεν αὐτοῖς, καὶ ἐνιαυτὸς λυτρώσεως πάρεστι. 5 Καὶ ἐπέβλεψα, καὶ οὐκ ἦν βοηθός· καὶ προσενόησα, καὶ οὐθεὶς ἀντελαμβάνετο· καὶ ἐῤῥύσατο αὐτοὺς ὁ βραχίων μου, καὶ ὁ θυμός μου ἐπέστη. 6 Καὶ κατεπάτησα αὐτοὺς τῇ ὀργῇ μου, καὶ κατήγαγον τὸ αἷμα αὐτῶν εἰς γῆν.
Leeser(i) 4 For the day of vengeance was in my heart, and the year of my redeemed was come. 5 And I looked, and there was no one to help, and I was astonished, and there was no one to support; and then my own arm aided me, and my fury—this it was that upheld me. 6 And I stamped down nations in my anger, and I made them drunken with my fury, and brought down to the earth their victorious strength.”
YLT(i) 4 For the day of vengeance is in my heart, And the year of my redeemed hath come. 5 And I look attentively, and there is none helping, And I am astonished that there is none supporting, And give salvation to me doth mine own arm. And my wrath—it hath supported me. 6 And I tread down peoples in mine anger, And I make them drunk in my fury, And I bring down to earth their strength.
JuliaSmith(i) 4 For the day of vengeance is in my heart, and the year of my redemption came. 5 And I shall look, and none helping; and I shall be astonished and none upholding: and my arm will save for me, and my wrath it upheld me. 6 And I:will tread down peoples in mine anger; and I will make them drunk in my wrath, and I will bring down their juice to the earth.
Darby(i) 4 For the day of vengeance was in my heart, and the year of my redeemed had come. 5 And I looked, and there was none to help; and I wondered that there was none to uphold: and mine own arm brought salvation unto me; and my fury, it upheld me. 6 And I have trodden down the peoples in mine anger, and made them drunk in my fury; and their blood have I brought down to the earth.
ERV(i) 4 For the day of vengeance was in mine heart, and the year of my redeemed is come. 5 And I looked, and there was none to help; and I wondered that there was none to uphold: therefore mine own arm brought salvation unto me; and my fury, it upheld me. 6 And I trod down the peoples in mine anger, and made them drunk in my fury, and I poured out their lifeblood on the earth.
ASV(i) 4 For the day of vengeance was in my heart, and the year of my redeemed is come. 5 And I looked, and there was none to help; and I wondered that there was none to uphold: therefore mine own arm brought salvation unto me; and my wrath, it upheld me. 6 And I trod down the peoples in mine anger, and made them drunk in my wrath, and I poured out their lifeblood on the earth.
ASV_Strongs(i)
  4 H3117 For the day H5359 of vengeance H3820 was in my heart, H8141 and the year H1350 of my redeemed H935 is come.
  5 H5027 And I looked, H5826 and there was none to help; H8074 and I wondered H5564 that there was none to uphold: H2220 therefore mine own arm H3467 brought salvation H2534 unto me; and my wrath, H5564 it upheld me.
  6 H947 And I trod down H5971 the peoples H639 in mine anger, H7937 and made them drunk H2534 in my wrath, H3381 and I poured H5332 out their lifeblood H776 on the earth.
JPS_ASV_Byz(i) 4 For the day of vengeance that was in My heart, and My year of redemption are come. 5 And I looked, and there was none to help, and I beheld in astonishment, and there was none to uphold; therefore Mine own arm brought salvation unto Me, and My fury, it upheld Me. 6 And I trod down the peoples in Mine anger, and made them drunk with My fury, and I poured out their lifeblood on the earth.'
Rotherham(i) 4 For, a day of avenging, was in my heart, And, the year of my redeemed, had come. 5 Therefore looked I around, and there was none to help,––And I was astonished, that there was none to uphold,––So, mine own arm, brought me salvation, And, mine indignation, the same, upheld me; 6 Then trod I down peoples, in mine anger, And make them drunk, with mine indignation, And brought down to the earth their life–blood.
Ottley(i) 4 For a day of recompense is come upon them, and a year of ransom is here. 5 And I looked on them, and (there was) no helper; and I perceived, and no one took hold; and my arm rescued them, and my wrath pressed on. 6 And I trampled them down with my anger, and brought down their blood to the earth.
CLV(i) 4 For the day of vengeance came for them, and the year of My redeemed has come." 5 And I am looking, and there is no helper, and I am regarding, and there is no supporter, and My own arm is saving for Me, and My fury, it supports Me!" 6 And I am trampling peoples in My anger. And I am making them drunk in My fury, and down to the earth am I bringing their gore."
BBE(i) 4 For the day of punishment is in my heart, and the year for the payment of the price for my people has come. 5 And I saw that there was no helper, and I was wondering that no one gave them support: so my arm did the work of salvation, and my wrath was my support. 6 And in my passion the peoples were crushed under my feet, and broken in my wrath, and I put down their strength to the earth.
MKJV(i) 4 For the day of vengeance is in My heart, and the year of My redeemed has come. 5 And I looked, and there was none to help; and I wondered that there was no one to uphold; therefore My own arm has saved for Me; and My fury upheld Me. 6 And I will tread down the people in My anger, and make them drunk in My fury, and I will pour their juice to the earth.
LITV(i) 4 For the day of vengeance is in My heart, and the year of My redeemed has come. 5 And I looked, and no one was helping. And I wondered that no one was upholding. Then My own arm saved for Me, and My fury upheld Me. 6 And I trod down the people in My anger, and made them drunk in My fury. And I poured their juice to the earth.
ECB(i) 4 For the day of avengement is in my heart, and the year of my redeemed is come. 5 And I look, and there is no one to help; and I astonish that there is no one to uphold: and my own arm saves me; and my fury upholds me: 6 and I trample the people in my anger and intoxicate them in my fury and I bring down their squeezings to the earth.
ACV(i) 4 For the day of vengeance was in my heart, and the year of my redeemed has come. 5 And I looked, and there was none to help. And I wondered that there was none to uphold. Therefore my own arm brought salvation to me. And my wrath, it upheld me. 6 And I trod down the peoples in my anger, and made them drunk in my wrath, and I poured out their lifeblood on the earth.
WEB(i) 4 For the day of vengeance was in my heart, and the year of my redeemed has come. 5 I looked, and there was no one to help; and I wondered that there was no one to uphold. Therefore my own arm brought salvation to me. My own wrath upheld me. 6 I trod down the peoples in my anger and made them drunk in my wrath. I poured their lifeblood out on the earth.”
WEB_Strongs(i)
  4 H3117 For the day H5359 of vengeance H3820 was in my heart, H8141 and the year H1350 of my redeemed H935 has come.
  5 H5027 I looked, H5826 and there was none to help; H8074 and I wondered H5564 that there was none to uphold: H2220 therefore my own arm H3467 brought salvation H2534 to me; and my wrath, H5564 it upheld me.
  6 H947 I trod down H5971 the peoples H639 in my anger, H7937 and made them drunk H2534 in my wrath, H3381 and I poured H5332 out their lifeblood H776 on the earth."
NHEB(i) 4 For the day of vengeance was in my heart, and the year of my redeemed has come. 5 I looked, and there was none to help; and I wondered that there was none to uphold: therefore my own arm brought salvation to me; and my wrath, it upheld me. 6 I trod down the peoples in my anger, and made them drunk in my wrath, and I poured out their lifeblood on the earth."
AKJV(i) 4 For the day of vengeance is in my heart, and the year of my redeemed is come. 5 And I looked, and there was none to help; and I wondered that there was none to uphold: therefore my own arm brought salvation to me; and my fury, it upheld me. 6 And I will tread down the people in my anger, and make them drunk in my fury, and I will bring down their strength to the earth.
AKJV_Strongs(i)
  4 H3117 For the day H5359 of vengeance H3820 is in my heart, H8141 and the year H1350 of my redeemed H935 is come.
  5 H5027 And I looked, H369 and there was none H5826 to help; H8074 and I wondered H369 that there was none H5564 to uphold: H2220 therefore my own arm H3467 brought H3467 salvation H2534 to me; and my fury, H5564 it upheld me.
  6 H947 And I will tread H5971 down the people H639 in my anger, H7937 and make them drunk H2534 in my fury, H3381 and I will bring H5332 down their strength H776 to the earth.
KJ2000(i) 4 For the day of vengeance is in my heart, and the year of my redeemed has come. 5 And I looked, and there was none to help; and I wondered that there was none to uphold: therefore my own arm brought salvation unto me; and my fury, it upheld me. 6 And I will tread down the people in my anger, and make them drunk in my fury, and I will bring down their strength to the earth.
UKJV(i) 4 For the day of vengeance is in mine heart, and the year of my redeemed has come. 5 And I looked, and there was none to help; and I wondered that there was none to uphold: therefore mine own arm brought salvation unto me; and my fury, it upheld me. 6 And I will tread down the people in mine anger, and make them drunk in my fury, and I will bring down their strength to the earth.
TKJU(i) 4 For the day of vengeance is in my heart, and the year of My redeemed has come. 5 And I looked, and there was none to help; and I wondered that there was no one to uphold: Therefore My own arm brought salvation to Me; and My fury, it upheld Me. 6 And I will tread down the people in My anger, and make them drunk in My fury, and I will bring down their strength to the earth.
CKJV_Strongs(i)
  4 H3117 For the day H5359 of vengeance H3820 is in my heart, H8141 and the year H1350 of my redeemed H935 is come.
  5 H5027 And I looked, H5826 and there was none to help; H8074 and I wondered H5564 that there was none to uphold: H2220 therefore my own arm H3467 brought salvation H2534 unto me; and my fury, H5564 it upheld me.
  6 H947 And I will tread down H5971 the people H639 in my anger, H7937 and make them drunk H2534 in my fury, H3381 and I will bring down H5332 their strength H776 to the earth.
EJ2000(i) 4 For the day of vengeance is in my heart, and the year of my redeemed is come. 5 And I looked, and there was no one to help; and I wondered that there was no one to uphold me; therefore my own arm brought salvation unto me; and my fury, it upheld me. 6 And I have trampled down the people with my anger and made them drunk in my fury, and I brought down their strength to the earth.
CAB(i) 4 For the day of recompense has come upon them, and the year of redemption is at hand. 5 And I looked, and there was no helper; and I observed, and none upheld; therefore My arm delivered them, and My anger drew near. 6 And I trampled them in My anger, and brought down their blood to the earth.
LXX2012(i) 4 For the day of recompence has come upon them, and the year of redemption is at hand. 5 And I looked, and there was no helper; and I observed, and none upheld: therefore my arm delivered them, and mine anger drew near. 6 And I trampled them in mine anger, and brought down their blood to the earth.
NSB(i) 4 »The day of vengeance was in my heart. The year for my reclaiming you has come. 5 »I looked, but there was no help. I was astounded that there was no outside support. So my own arm (power) brought me salvation. My anger supported me. 6 »In my wrath I trampled on people. In my rage I made them drunk and poured their blood on the ground.«
ISV(i) 4 “For the day of vengeance was in my heart, and the year for my redeeming work had come. 5 I looked, but there was no helper, I was appalled that there was no one to give support; so my own arm brought me victory, and as for my wrath, it supported me. 6 I trampled people in my anger; in my wrath I made them drunk and I poured out their lifeblood on the ground.”
LEB(i) 4 for the day of vengeance was in my heart, and the year of my blood-vengeance has come! 5 And I looked, but* there was no helper, and I was appalled, but* there was no one who sustains, so* my arm came to assist me, and my wrath was what* sustained me. 6 And I trampled peoples in my anger, and I made them drunk in my wrath, and I brought their juice down to the earth."
BSB(i) 4 For the day of vengeance was in My heart, and the year of My redemption had come. 5 I looked, but there was no one to help; I was appalled that no one assisted. So My arm brought Me salvation, and My own wrath upheld Me. 6 I trampled the nations in My anger; in My wrath I made them drunk and poured out their blood on the ground.”
MSB(i) 4 For the day of vengeance was in My heart, and the year of My redemption had come. 5 I looked, but there was no one to help; I was appalled that no one assisted. So My arm brought Me salvation, and My own wrath upheld Me. 6 I trampled the nations in My anger; in My wrath I made them drunk and poured out their blood on the ground.”
MLV(i) 4 For the day of vengeance was in my heart and the year of my redeemed has come.
5 And I looked and there was none to help. And I wondered that there was none to uphold. Therefore my own arm brought salvation to me. And my wrath, it upheld me. 6 And I trod down the peoples in my anger and made them drunk in my wrath and I poured out their lifeblood on the earth.
VIN(i) 4 For the day of vengeance was in my heart, and the year of my redeemed has come. 5 I looked, and there was no one to help; and I wondered that there was no one to uphold. Therefore my own arm brought salvation to me. My own wrath upheld me. 6 "In my wrath I trampled on people. In my rage I made them drunk and poured their blood on the ground."
Luther1545(i) 4 Denn ich habe einen Tag der Rache mir vorgenommen; das Jahr, die Meinen zu erlösen, ist kommen. 5 Denn ich sah mich um, und da war kein Helfer, und ich war im Schrecken, und niemand enthielt mich, sondern mein Arm mußte mir helfen, und mein Zorn enthielt mich. 6 Darum habe ich die Völker zertreten in meinem Zorn und habe sie trunken gemacht in meinem Grimm und ihr Vermögen zu Boden gestoßen.
Luther1545_Strongs(i)
  4 H3117 Denn ich habe einen Tag H5359 der Rache H8141 mir vorgenommen; das Jahr H3820 , die H1350 Meinen zu erlösen H935 , ist kommen.
  5 H5027 Denn ich sah H8074 mich H3467 um, und da war kein Helfer H2220 , und ich war im Schrecken, und niemand enthielt mich, sondern mein Arm H5826 mußte mir helfen H2534 , und mein Zorn enthielt mich.
  6 H3381 Darum habe ich die H5971 Völker H947 zertreten H639 in meinem Zorn H776 und H7937 habe sie trunken H2534 gemacht in meinem Grimm und ihr Vermögen zu Boden gestoßen.
Luther1912(i) 4 Denn ich habe einen Tag der Rache mir vorgenommen; das Jahr, die Meinen zu erlösen, ist gekommen. 5 Und ich sah mich um, und da war kein Helfer; und ich verwunderte mich, und niemand stand mir bei; sondern mein Arm mußte mir helfen, und mein Zorn stand mir bei. 6 Und ich habe die Völker zertreten in meinem Zorn und habe sie trunken gemacht in meinem Grimm und ihr Blut auf die Erde geschüttet."
Luther1912_Strongs(i)
  4 H3117 Denn ich habe einen Tag H5359 der Rache H3820 mir H3820 vorgenommen H8141 ; das Jahr H1350 , die Meinen zu erlösen H935 , ist gekommen .
  5 H5027 Und ich sah H5826 mich um, und da war kein Helfer H8074 ; und ich verwunderte H5564 mich, und niemand stand H5564 mir bei H2220 ; sondern mein Arm H3467 mußte mir helfen H2534 , und mein Zorn H5564 stand H5564 mir bei .
  6 H5971 Und ich habe die Völker H947 zertreten H639 in meinem Zorn H7937 und habe sie trunken H2534 gemacht in meinem Grimm H5332 und ihr Blut H776 auf die Erde H3381 geschüttet .
ELB1871(i) 4 Denn der Tag der Rache war in meinem Herzen, und das Jahr meiner Erlösung war gekommen. 5 Und ich blickte umher, und da war kein Helfer; und ich staunte, und da war kein Unterstützer. Da hat mein Arm mir geholfen, und mein Grimm, er hat mich unterstützt. 6 Und ich trat die Völker nieder in meinem Zorn und machte sie trunken in meinem Grimm, und ich ließ ihren Saft zur Erde rinnen.
ELB1905(i) 4 Denn der Tag der Rache war in meinem Herzen, und das Jahr meiner Erlösung Und. üb.: meiner Erlösten war gekommen. 5 Und ich blickte umher, und da war kein Helfer; und ich staunte, und da war kein Unterstützer. Da hat mein Arm mir geholfen, und mein Grimm, er hat mich unterstützt. 6 Und ich trat die Völker nieder in meinem Zorn und machte sie trunken in meinem Grimm, und ich ließ ihren Saft zur Erde rinnen.
ELB1905_Strongs(i)
  4 H3117 Denn der Tag H5359 der Rache H3820 war in meinem Herzen H8141 , und das Jahr H935 meiner Erlösung war gekommen .
  5 H5826 Und ich blickte umher, und da war kein Helfer H3467 ; und ich staunte, und da war kein Unterstützer. Da hat H2220 mein Arm H2534 mir geholfen, und mein Grimm H5027 , er H8074 hat mich unterstützt.
  6 H5971 Und ich trat die Völker H639 nieder in meinem Zorn H7937 und machte sie trunken H2534 in meinem Grimm H3381 , und ich ließ H776 ihren Saft zur Erde rinnen.
DSV(i) 4 Want de dag der wraak was in Mijn hart, en het jaar Mijner verlosten was gekomen. 5 En Ik zag toe, en er was niemand die hielp; en Ik ontzette Mij, en er was niemand, die ondersteunde; daarom heeft Mijn arm Mij heil beschikt, en Mijn grimmigheid heeft Mij ondersteund, 6 En Ik heb de volken vertreden in Mijn toorn, en Ik heb hen dronken gemaakt in Mijn grimmigheid; en Ik heb hun kracht ter aarde doen nederdalen.
DSV_Strongs(i)
  4 H3117 Want de dag H5359 der wraak H3820 was in Mijn hart H8141 , en het jaar H1350 H8803 Mijner verlosten H935 H8804 was gekomen.
  5 H5027 H8686 En Ik zag toe H5826 H8802 , en er was niemand die hielp H8074 H8709 ; en Ik ontzette Mij H5564 H8802 , en er was niemand, die ondersteunde H2220 ; daarom heeft Mijn arm H3467 H8686 Mij heil beschikt H2534 , en Mijn grimmigheid H5564 H8804 heeft Mij ondersteund,
  6 H5971 En Ik heb de volken H947 H8799 vertreden H639 in Mijn toorn H7937 H8762 , en Ik heb hen dronken gemaakt H2534 in Mijn grimmigheid H5332 ; en Ik heb hun kracht H776 ter aarde H3381 H8686 doen nederdalen.
Giguet(i) 4 Car voici le jour de ma vengeance pour eux, et voici l’année de la Rédemption. 5 J’ai promené mes regards, et nul n’est venu me secourir; j’ai cherché, et je n’ai trouvé nul secours. Et mon bras les a délivrés, et ma colère est survenue. 6 Je les ai foulés dans ma fureur, et j’ai fait couler leur sang à terre.
DarbyFR(i) 4 Car le jour de la vengeance était dans mon coeur, et l'année de mes rachetés était venue. 5 Et je regardai, et il n'y avait point de secours; et je m'étonnai de ce qu'il n'y avait personne qui me soutînt; et mon bras m'a sauvé, et ma fureur m'a soutenu. 6 Et j'ai foulé les peuples dans ma colère, et je les ai enivrés dans ma fureur; et j'ai fait couler leur sang à terre.
Martin(i) 4 Car le jour de la vengeance est dans mon cœur, et l'année en laquelle je dois racheter les miens, est venue. 5 J'ai donc regardé, et il n'y a eu personne qui m'aidât; et j'ai été étonné, et il n'y a eu personne qui me soutînt; mais mon bras m'a sauvé, et ma fureur m'a soutenu. 6 Ainsi j'ai foulé les peuples en ma colère, et je les ai enivrés en ma fureur; et j'ai abattu leur force par terre.
Segond(i) 4 Car un jour de vengeance était dans mon coeur, Et l'année de mes rachetés est venue. 5 Je regardais, et personne pour m'aider; J'étais étonné, et personne pour me soutenir; Alors mon bras m'a été en aide, Et ma fureur m'a servi d'appui. 6 J'ai foulé des peuples dans ma colère, Je les ai rendus ivres dans ma fureur, Et j'ai répandu leur sang sur la terre.
Segond_Strongs(i)
  4 H3117 Car un jour H5359 de vengeance H3820 était dans mon cœur H8141 , Et l’année H1350 de mes rachetés H8803   H935 est venue H8804  .
  5 H5027 Je regardais H8686   H5826 , et personne pour m’aider H8802   H8074  ; J’étais étonné H8709   H5564 , et personne pour me soutenir H8802   H2220  ; Alors mon bras H3467 m’a été en aide H8686   H2534 , Et ma fureur H5564 m’a servi d’appui H8804  .
  6 H947 J’ai foulé H8799   H5971 des peuples H639 dans ma colère H7937 , Je les ai rendus ivres H8762   H2534 dans ma fureur H3381 , Et j’ai répandu H8686   H5332 leur sang H776 sur la terre.
SE(i) 4 Porque el día de la venganza está en mi corazón; y el año de mis redimidos es venido. 5 Miré, pues, y no había quien ayudase, y abominé que no hubiese quien me sustentase; y me salvó mi brazo, y me sostuvo mi ira. 6 Y hollé los pueblos con mi ira, y los embriagué de mi furor; y derribé a tierra su fortaleza.
ReinaValera(i) 4 Porque el día de la venganza está en mi corazón, y el año de mis redimidos es venido. 5 Y miré y no había quien ayudará, y maravilléme que no hubiera quien sustentase: y salvóme mi brazo, y sostúvome mi ira. 6 Y con mi ira hollé los pueblos, y embriaguélos de mi furor, y derribé á tierra su fortaleza.
JBS(i) 4 Porque el día de la venganza está en mi corazón; y el año de mis redimidos es venido. 5 Miré, pues, y no había quien ayudara, y abominé que no hubiera quien me sustentara; y me salvó mi brazo, y me sostuvo mi ira. 6 Y hollé los pueblos con mi ira, y los embriagué de mi furor; y derribé a tierra su fortaleza.
Albanian(i) 4 Sepse dita e hakmarrjes ishte në zemrën time dhe viti i çlirimit tim ka ardhur. 5 Shikova, por nuk kishte asnjeri që të më ndihmonte; shtanga që askush nuk po më ndihmonte. Atëherë vetë krahu im më ka shpëtuar dhe tërbimi im më ka ndihmuar. 6 I shkela me këmbë popujt në zemërimin tim, i deha në tërbimin tim dhe bëra që të derdhet gjaku i tyre mbi tokë".
RST(i) 4 ибо день мщения – в сердце Моем, и год Моих искупленных настал. 5 Я смотрел, и не было помощника; дивился, что не было поддерживающего; но помогла Мне мышца Моя, и ярость Моя – она поддержала Меня: 6 и попрал Я народы во гневе Моем, и сокрушил их в ярости Моей, и вылил на землю кровь их".
Arabic(i) 4 لان يوم النقمة في قلبي وسنة مفديي قد اتت. 5 فنظرت ولم يكن معين وتحيّرت اذ لم يكن عاضد فخلّصت لي ذراعي وغيظي عضدني. 6 فدست شعوبا بغضبي واسكرتهم بغيظي واجريت على الارض عصيرهم
Bulgarian(i) 4 защото денят на отмъщението бе в сърцето Ми и годината Ми за изкупление настана. 5 Огледах се, но нямаше помощник и се изумих, че нямаше опора; тогава Моята ръка Ми донесе спасение и яростта Ми, тя Ме подкрепи. 6 И стъпках народите в гнева Си и ги опих с яростта Си, и излях кръвта им на земята.
Croatian(i) 4 Jer dan osvete bijaše mi u srcu, došla je godina mojeg otkupljenja. 5 Ogledah se, al' ne bješe pomoćnika! Začudih se, al' ne bješe potpore. Tada mi je moja mišica pomogla i moja me srdžba poduprla. 6 U gnjevu svom satrijeh narode, u bijesu sve ih izgazih i zemlju polih krvlju njihovom!
BKR(i) 4 Den zajisté pomsty v srdci mém, a léto, v němž mají vykoupeni býti moji, přišlo. 5 Když jsem pak viděl, že není žádného spomocníka, až jsem se užasl, že žádného nebylo, kdo by podpíral. A protož mi vysvobození způsobilo rámě mé, a prchlivost má, ta mne podepřela. 6 I pošlapal jsem národy v hněvě svém, a opojil jsem je prchlivostí svou, a porazil jsem na zem nejsilnější reky jejich.
Danish(i) 4 Thi Hævnens Dag var besluttet i mit Hjerte, og mit Genløsningsaar var kommet. 5 Og jeg saa mig om, og der var ingen Hjælper, og jeg undrede mig over, at der ingen var, som holdt med mig; men min Arm hjalp mig, og min Harme stod mig, bi. 6 Og jeg nedtraadte Folkene i min Vrede og gjorde dem drukne i min Harme og lod deres Blod rinde til Jorden.
CUV(i) 4 因 為 , 報 仇 之 日 在 我 心 中 ; 救 贖 我 民 之 年 已 經 來 到 。 5 我 仰 望 , 見 無 人 幫 助 ; 我 詫 異 , 沒 有 人 扶 持 。 所 以 , 我 自 己 的 膀 臂 為 我 施 行 拯 救 ; 我 的 烈 怒 將 我 扶 持 。 6 我 發 怒 , 踹 下 眾 民 ; 發 烈 怒 , 使 他 們 沉 醉 , 又 將 他 們 的 血 倒 在 地 上 。
CUVS(i) 4 因 为 , 报 仇 之 日 在 我 心 中 ; 救 赎 我 民 之 年 已 经 来 到 。 5 我 仰 望 , 见 无 人 帮 助 ; 我 诧 异 , 没 冇 人 扶 持 。 所 以 , 我 自 己 的 膀 臂 为 我 施 行 拯 救 ; 我 的 烈 怒 将 我 扶 持 。 6 我 发 怒 , 踹 下 众 民 ; 发 烈 怒 , 使 他 们 沉 醉 , 又 将 他 们 的 血 倒 在 地 上 。
Esperanto(i) 4 CXar la tago de vengxo estas en Mia koro, kaj la jaro de Miaj liberigotoj venis. 5 Mi rigardis, sed Mi ne trovis helpanton; Mi miris, sed Mi ne trovis subtenanton; tiam helpis Min Mia brako, kaj Mia furiozo Min subtenis. 6 Kaj Mi dispremis popolojn en Mia kolero kaj ebriigis ilin per Mia furiozo, kaj Mi elversxis sur la teron ilian sangon.
Finnish(i) 4 Sillä minä olen säätänyt itselleni kostopäivän, ja vuosi on tullut omiani pelastaa. 5 Sillä minä katsoin ympärilleni, ja ei ollut auttajaa, ja minä hämmästyin, ja ei kenkään holhonut minua; vaan minun käsivarteni vapahti minun, ja minun vihani holhoi minua. 6 Ja minä olen tallannut kansat vihassani, ja tehnyt heitä juovuksiin minun julmuudessani; ja sysäsin heidän voittonsa maahan.
FinnishPR(i) 4 Sillä koston päivä oli minun mielessäni ja minun lunastettujeni vuosi oli tullut. 5 Ja minä katselin, mutta ei ollut auttajaa, ja minä ihmettelin, kun ei kukaan tueksi tullut. Silloin minun oma käsivarteni minua auttoi, ja minun vihani minua tuki. 6 Ja minä tallasin kansat vihassani ja juovutin heidät kiivaudellani; minä vuodatin maahan heidän verensä."
Haitian(i) 4 Mwen te chwazi nan kè m' jou pou m' te tire revanj pou pèp mwen an. Lè pou m' te pini lènmi l' yo te rive. 5 Lè m' gade, mwen te sezi. Pa t' gen yon moun pou ban m' yon koutmen. Pa t' gen pesonn pou ban m' konkou. Men, mwen te sitèlman an kòlè, mwen jwenn kont fòs nan ponyèt mwen, mwen kenbe jouk mwen fin delivre yo. 6 Mwen fè yon sèl kòlè, mwen kraze yon bann pèp. Mwen dechèpiye yo sitèlman mwen te fache. Mwen fè dlo kò yo benyen kò yo.
Hungarian(i) 4 Mert bosszúállás napja volt szívemben, és megváltottaim esztendeje eljött. 5 Körültekinték és nem vala segítõ, s álmélkodám és nem vala gyámolító, és segített nékem karom, és haragom gyámolított engem! 6 És megtapodtam népeket búsulásomban, és megrészegítem õket haragomban, és ontám a földre véröket!
Indonesian(i) 4 Aku sudah merencanakan hari pembalasan, dan masa pembebasan bagi umat-Ku. 5 Aku mencari, tetapi tak ada yang menolong, Aku heran bahwa tak ada yang membantu. Lalu kekuatan-Ku sendiri menolong Aku, kemarahan-Ku membantu Aku. 6 Dalam kemarahan-Ku yang bernyala-nyala, Kuinjak-injak bangsa-bangsa; Kubinasakan mereka, dan darah mereka Kutumpahkan ke tanah."
Italian(i) 4 Perciocchè il giorno della vendetta è nel mio cuore, e l’anno dei miei riscattati è venuto. 5 Ed io ho riguardato, e non vi è stato alcuno che mi aiutasse; ed ho considerato con maraviglia, e non vi è stato alcuno che mi sostenesse; ma il mio braccio mi ha operata salute, e la mia ira è stata quella che mi ha sostenuto. 6 Ed io ho calcati i popoli nel mio cruccio, e li ho inebbriati nella mia ira, ed ho sparso il lor sangue a terra.
ItalianRiveduta(i) 4 Poiché il giorno della vendetta, ch’era nel mio cuore, e il mio anno di redenzione son giunti. 5 Io guardai, ma non v’era chi m’aiutasse; mi volsi attorno stupito, ma nessuno mi sosteneva; allora il mio braccio m’ha salvato, e il mio furore m’ha sostenuto. 6 Ed ho calpestato dei popoli nella mia ira, li ho ubriacati del mio furore, e ho fatto scorrere il loro sangue sulla terra".
Korean(i) 4 이는 내 원수 갚는 날이 내 마음에 있고 내 구속할 해가 왔으나 5 내가 본즉 도와주는 자도 없고 붙들어 주는 자도 없으므로 이상히 여겨 내 팔이 나를 구원하며 내 분이 나를 붙들었음이라 6 내가 노함을 인하여 만민을 밟았으며 내가 분함을 인하여 그들을 취케 하고 그들의 선혈로 땅에 쏟아지게 하였느니라
Lithuanian(i) 4 Keršto diena buvo mano širdyje, ir išgelbėjimo metas atėjo. 5 Aš apsidairiau­ir nebuvo, kas padėtų, Aš stebėjausi, kad niekas nepalaikė. Todėl mano paties ranka atnešė man išgelbėjimą ir mano įtūžis palaikė mane. 6 Aš įnirtęs mindžiojau tautas, daviau joms paragauti savo rūstybės ir nubloškiau žemėn jų galybę”.
PBG(i) 4 Albowiem dzień pomsty był w sercu mojem, a rok odkupionych moich przyszedł. 5 Lecz gdym widział, że nie było pomocnika, ażem się zdumał, że nikogo nie było, coby mię podparł, przetoż mi wybawienie sprawiło ramię moje, a popędliwość moja, ta mię podparła. 6 I podeptałem narody w gniewie swym, a opoiłem je w zapalczywości mojej, i uderzyłem o ziemię mocarzy ich.
Portuguese(i) 4 Porque o dia da vingança estava no meu coração, e o ano dos meus remidos é chegado. 5 Olhei, mas não havia quem me ajudasse; e admirei-me de não haver quem me sustivesse; pelo que o meu próprio braço me trouxe a vitória; e o meu furor é que me susteve. 6 Pisei os povos na minha ira, e os embriaguei no meu furor; e derramei sobre a terra o seu sangue.
Norwegian(i) 4 For hevnens dag var i mitt hjerte, og mitt gjenløsnings-år var kommet; 5 og jeg så mig om, men det var ingen som hjalp; jeg undret mig, men det var ingen som støttet mig; da hjalp min arm mig, og min harme støttet mig, 6 og jeg trådte ned folkeslag i min vrede og gjorde dem drukne* i min harme, og jeg lot deres blod rinne ned på jorden. / {* JES 19, 14; 24, 20. JER 48, 26.}
Romanian(i) 4 Căci în inima Mea era o zi de răzbunare, şi venise anul celor răscumpăraţi ai Mei. 5 Mă uitam împrejur, şi nu era nimeni să M'ajute, şi Mă îngrozeam, dar nu era cine să Mă sprijinească; atunci braţul Meu Mi -a fost într'ajutor, şi urgia mea M'a sprijinit! 6 Am călcat astfel în picioare popoare în mînia Mea, le-am îmbătat în urgia Mea, şi le-am vărsat sîngele pe pămînt.``
Ukrainian(i) 4 Бо день помсти у серці Моїм, і надійшов рік Мого викуплення! 5 Я дививсь, але помічника не було, і дивувавсь, бо підпори Мені бракувало, та рамено Моє Мені допомогло, а Мій гнів він підтримав Мене! 6 І топтав Я народи у гніві Своїм, і ламав їх у люті Своїй, і вилив на землю їхню кров!