Isaiah 63:9-10

ABP_Strongs(i)
  9 G1537 from out of G3956 all G2347 their affliction. G1473   G3756 Not G4244.1 an ambassador, G3761 nor G32 an angel, G235 but G1473 he, G3588 the G2962 lord G4982 delivered G1473 them, G1223 because of G3588   G25 loving G1473 them. G2532 And G5339 he spared G1473 them -- G1473 he G3084 ransomed G1473 them, G2532 and G353 he took them, G1473   G2532 and G5312 raised them G1473   G3956 all G3588 the G2250 days G3588 of the G165 eon.
  10 G1473 But they G1161   G544 resisted persuasion, G2532 and G3947 provoked G3588   G4151 [2spirit G3588   G39 1his holy]. G1473   G2532 And G4762 [2turned G1473 3against them G2962 1 the lord] G1519 for G2189 enmity; G1473 he G4170 waged war against G1473 them.
ABP_GRK(i)
  9 G1537 εκ G3956 πάσης G2347 θλίψεως αυτών G1473   G3756 ου G4244.1 πρέσβυς G3761 ουδέ G32 άγγελος G235 αλλ΄ G1473 αυτός G3588 ο G2962 κύριος G4982 έσωσεν G1473 αυτούς G1223 διά G3588 το G25 αγαπάν G1473 αυτούς G2532 και G5339 φείδεσθαι G1473 αυτών G1473 αυτός G3084 ελυτρώσατο G1473 αυτούς G2532 και G353 ανέλαβεν αυτούς G1473   G2532 και G5312 ύψωσεν αυτούς G1473   G3956 πάσας G3588 τας G2250 ημέρας G3588 του G165 αιώνος
  10 G1473 αυτοί δε G1161   G544 ηπείθησαν G2532 και G3947 παρώξυναν G3588 το G4151 πνεύμα G3588 το G39 άγιον αυτού G1473   G2532 και G4762 εστράφη G1473 αυτοίς G2962 κύριος G1519 εις G2189 έχθραν G1473 αυτός G4170 επολέμησεν G1473 αυτούς
LXX_WH(i)
    9 G1537 PREP εκ G3956 A-GSF πασης G2347 N-GSF θλιψεως G3364 ADV ου   N-NSM πρεσβυς G3761 CONJ ουδε G32 N-NSM αγγελος G235 CONJ αλλ G846 D-NSM αυτος G2962 N-NSM κυριος G4982 V-AAI-3S εσωσεν G846 D-APM αυτους G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G25 V-PAN αγαπαν G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G5339 V-PMN φειδεσθαι G846 D-GPM αυτων G846 D-NSM αυτος G3084 V-AMI-3S ελυτρωσατο G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G353 V-AAI-3S ανελαβεν G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G5312 V-AAI-3S υψωσεν G846 D-APM αυτους G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G2250 N-GSF ημερας G3588 T-GSM του G165 N-GSM αιωνος
    10 G846 D-NPM αυτοι G1161 PRT δε G544 V-AAI-3P ηπειθησαν G2532 CONJ και G3947 V-AAI-3P παρωξυναν G3588 T-ASN το G4151 N-ASN πνευμα G3588 T-ASN το G40 A-ASN αγιον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4762 V-API-3S εστραφη G846 D-DPM αυτοις G1519 PREP εις G2189 N-ASF εχθραν G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος G4170 V-AAI-3S επολεμησεν G846 D-APM αυτους
HOT(i) 9 בכל צרתם לא צר ומלאך פניו הושׁיעם באהבתו ובחמלתו הוא גאלם וינטלם וינשׂאם כל ימי עולם׃ 10 והמה מרו ועצבו את רוח קדשׁו ויהפך להם לאויב הוא נלחם׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H3605 בכל In all H6869 צרתם their affliction H3808 לא   H6862 צר he was afflicted, H4397 ומלאך and the angel H6440 פניו of his presence H3467 הושׁיעם saved H160 באהבתו them: in his love H2551 ובחמלתו and in his pity H1931 הוא he H1350 גאלם redeemed H5190 וינטלם them; and he bore H5375 וינשׂאם them, and carried H3605 כל them all H3117 ימי the days H5769 עולם׃ of old.
  10 H1992 והמה But they H4784 מרו rebelled, H6087 ועצבו and vexed H853 את   H7307 רוח Spirit: H6944 קדשׁו his Holy H2015 ויהפך therefore he was turned H341 להם לאויב to be their enemy, H1931 הוא he H3898 נלחם׃ fought
new(i)
  9 H6869 In all their tightness H6862 he was afflicted, H4397 and the messenger H6440 of his face H3467 [H8689] liberated H160 them: in his love H2551 and in his commiseration H1350 [H8804] he redeemed H5190 [H8762] them; and he bore H5375 [H8762] them, and carried H3117 them all the days H5769 of old.
  10 H4784 [H8804] But they rebelled, H6087 [H8765] and grieved H6944 his Holy H7307 Spirit: H2015 [H8735] therefore he was turned H341 [H8802] to be their enemy, H3898 [H8738] and he fought against them.
Vulgate(i) 9 in omni tribulatione eorum non est tribulatus et angelus faciei eius salvavit eos in dilectione sua et in indulgentia sua ipse redemit eos et portavit eos et levavit eos cunctis diebus saeculi 10 ipsi autem ad iracundiam provocaverunt et adflixerunt spiritum Sancti eius et conversus est eis in inimicum et ipse debellavit eos
Clementine_Vulgate(i) 9 In omni tribulatione eorum non est tribulatus, et angelus faciei ejus salvavit eos: in dilectione sua et in indulgentia sua ipse redemit eos, et portavit eos, et elevavit eos cunctis diebus sæculi. 10 Ipsi autem ad iracundiam provocaverunt, et afflixerunt spiritum Sancti ejus: et conversus est eis in inimicum, et ipse debellavit eos.
Wycliffe(i) 9 It was not set in tribulacioun, and the aungel of his face sauyde hem. In his loue and in his foryyuenesse he ayenbouyte hem, and he bar hem, and reiside hem in alle daies of the world. 10 Forsothe thei excitiden hym to wrathfulnesse, and turmentiden the spirit of his hooli; and he was turned in to an enemye to hem, and he ouercam hem in batel.
Coverdale(i) 9 In their troubles he forsoke the not, but the angel that went forth from his presence, delyuered them: Of very loue & kindnesse that he had vnto them, redemed he them. He hath borne them, and caried them vp euer, sence the worlde begane. 10 But after they prouoked him to wrath and vexed his holy minde, he was their enemie, and fought agaynst them him self.
MSTC(i) 9 In their troubles he forsook them not, but the angel that went forth from his presence delivered them. Of very love and kindness that he had unto them, he redeemed them: He hath born them, and carried them up ever since the world began. 10 But after they provoked him to wrath and vexed his holy mind, he was their enemy, and fought against them himself.
Matthew(i) 9 In their troubles he forsoke them not, but the aungel that went forthe from his presence delyuered them. Of very loue & kindnesse that he had vnto them, redemed he them. He hath borne them, and caryed them vp euer, sence the worlde beganne. 10 But after they prouoked hym to wrath, and vexed hys holy mynd, he was their enemye, and fought against them him selfe.
Great(i) 9 In their troubles he was also troubled wt them, and the angell that went forth from hys presence, delyuered them: Of very loue & kyndnesse that he had vnto them, redemed he them. He hath borne them, and caryed them vp euer, sence the worlde beganne. 10 But after they prouoked him to wrath & vexed his holy mynde he was their enemye, & fought agaynst them him selfe.
Geneva(i) 9 In all their troubles he was troubled, and the Angel of his presence saued them: in his loue and in his mercie he redeemed them, and he bare them and caried them alwayes continually. 10 But they rebelled and vexed his holy Spirit: therefore was hee turned to be their enemie and he fought against them.
Bishops(i) 9 In their troubles, he was also troubled with them, and the angell that went foorth from his presence deliuered them: of very loue and kindnesse that he had vnto them, he redeemed them, he hath borne them and caried them vp euer since the worlde began 10 But after they prouoked hym to wrath and vexed his holy spirite, he was their enemie, and fought against them hym selfe
DouayRheims(i) 9 In all their affliction he was not troubled, and the angel of his presence saved them: in his love, and in his mercy he redeemed them, and he carried them and lifted them up all the days of old. 10 But they provoked to wrath, and afflicted the spirit of his Holy One: and he was turned to be their enemy, and he fought against them.
KJV(i) 9 In all their affliction he was afflicted, and the angel of his presence saved them: in his love and in his pity he redeemed them; and he bare them, and carried them all the days of old. 10 But they rebelled, and vexed his holy Spirit: therefore he was turned to be their enemy, and he fought against them.
KJV_Cambridge(i) 10 But they rebelled, and vexed his holy Spirit: therefore he was turned to be their enemy, and he fought against them. 9 In all their affliction he was afflicted, and the angel of his presence saved them: in his love and in his pity he redeemed them; and he bare them, and carried them all the days of old.
KJV_Strongs(i)
  9 H6869 In all their affliction H6862 he was afflicted H4397 , and the angel H6440 of his presence H3467 saved [H8689]   H160 them: in his love H2551 and in his pity H1350 he redeemed [H8804]   H5190 them; and he bare [H8762]   H5375 them, and carried [H8762]   H3117 them all the days H5769 of old.
  10 H4784 But they rebelled [H8804]   H6087 , and vexed [H8765]   H6944 his holy H7307 Spirit H2015 : therefore he was turned [H8735]   H341 to be their enemy [H8802]   H3898 , and he fought [H8738]   against them.
Thomson(i) 9 It was not an ambassador nor a messenger; but he himself saved them. Through his love and his indulgence to them, he himself redeemed them and took them up, and exalted them all the days of old. 10 But they rebelled and provoked his holy spirit; so he became their enemy. He fought against them;
Webster(i) 9 In all their affliction he was afflicted, and the angel of his presence saved them: in his love and in his pity he redeemed them; and he bore them, and carried them all the days of old. 10 But they rebelled, and vexed his holy Spirit: therefore he was turned to be their enemy, and he fought against them.
Webster_Strongs(i)
  9 H6869 In all their affliction H6862 he was afflicted H4397 , and the angel H6440 of his presence H3467 [H8689] saved H160 them: in his love H2551 and in his pity H1350 [H8804] he redeemed H5190 [H8762] them; and he bore H5375 [H8762] them, and carried H3117 them all the days H5769 of old.
  10 H4784 [H8804] But they rebelled H6087 [H8765] , and vexed H6944 his Holy H7307 Spirit H2015 [H8735] : therefore he was turned H341 [H8802] to be their enemy H3898 [H8738] , and he fought against them.
Brenton(i) 9 out of all their affliction: not an ambassador, nor a messenger, but himself saved them, because he loved them and spared them: he himself redeemed them, and took them up, and lifted them up all the days of old. 10 But they disobeyed, and provoked his Holy Spirit: so he turned to be an enemy, he himself contended against them.
Brenton_Greek(i) 9 ἐκ πάσης θλίψεως αὐτῶν· οὐ πρέσβυς, οὐδὲ ἄγγελος, ἀλλʼ αὐτὸς ἔσωσεν αὐτοὺς, διὰ τὸ ἀγαπᾶν αὐτοὺς καὶ φείδεσθαι αὐτῶν· αὐτὸς ἐλυτρώσατο αὐτοὺς, καὶ ἀνέλαβεν αὐτοὺς, καὶ ὕψωσεν αὐτοὺς πάσας τὰς ἡμέρας τοῦ αἰῶνος.
10 Αὐτοὶ δὲ ἠπείθησαν, καὶ παρώξυναν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον αὐτοῦ· καὶ ἐστράφη αὐτοῖς εἰς ἔχθραν, αὐτὸς ἐπολέμησεν αὐτούς.
Leeser(i) 9 In all their affliction he was afflicted, and the angel of his presence saved them; in his love and in his pity he redeemed them; and he bore them, and he carried them all the days of old. 10 But they rebelled, and grieved his holy Spirit; and he changed himself to become their enemy, and he fought against them.
YLT(i) 9 In all their distress He is no adversary, And the messenger of His presence saved them, In His love and in His pity He redeemed them, And He doth lift them up, And beareth them all the days of old. 10 And they have rebelled and grieved His Holy Spirit, And He turneth to them for an enemy, He Himself hath fought against them.
JuliaSmith(i) 9 In all their straits not an adversary, and: a messenger of his face saved them: in his love and in his pity he redeemed them; and he will take them up and bear them all the days forever. 10 They embittered and grieved his holy spirit; and he will turn to them for an enemy; he fought against them.
Darby(i) 9 In all their affliction he was afflicted, and the Angel of his presence saved them: in his love and in his pity he redeemed them; and he bore them and carried them all the days of old. 10 But they rebelled and grieved his holy Spirit: and he turned to be their enemy; himself, he fought against them.
ERV(i) 9 In all their affliction he was afflicted, and the angel of his presence saved them: in his love and in his pity he redeemed them; and he bare them, and carried them all the days of old. 10 But they rebelled, and grieved his holy spirit: therefore he was turned to be their enemy, [and] himself fought against them.
ASV(i) 9 In all their affliction he was afflicted, and the angel of his presence saved them: in his love and in his pity he redeemed them; and he bare them, and carried them all the days of old.
10 But they rebelled, and grieved his holy Spirit: therefore he was turned to be their enemy, [and] himself fought against them.
JPS_ASV_Byz(i) 9 In all their affliction He was afflicted, and the angel of His presence saved them; in His love and in His pity He redeemed them; and He bore them, and carried them all the days of old. 10 But they rebelled, and grieved His holy spirit; therefore He was turned to be their enemy, Himself fought against them.
Rotherham(i) 9 In all their affliction, he, was afflicted, And, the messenger of his presence, saved them, In his love and in his pity, he, redeemed them,––And then lifted them up and carried them, all the days of the age–past time. 10 But, they, rebelled, and grieved his Holy Spirit,––And so he turned against them as an enemy, He himself, fought against them.
Ottley(i) 9 Out of all affliction. It was no messengers, nor angel, but the Lord himself that saved them, because he loved them, and spared them; he it was that ransomed them, and took them up, and uplifted them all the days of old. 10 But they disobeyed, and provoked the holy Spirit; and he was turned to enmity against them, himself fought against them.
CLV(i) 9 in all their distress He is not a foe, not an agent or a messenger, but His presence saved them. In His love, and by His sparing, He, He redeems them, and He will transport and assist them all the days of the eon." 10 Yet they rebelled and grieved His holy spirit, and He is turning into their enemy, and He fights against them."
BBE(i) 9 It was no sent one or angel, but he himself who was their saviour: in his love and in his pity he took up their cause, and he took them in his arms, caring for them all through the years. 10 But they went against him, causing grief to his holy spirit: so he was turned against them, and made war on them.
MKJV(i) 9 In all their affliction He was afflicted, and the Angel of His Presence saved them; in His love and in His pity He redeemed them; and He bore them, and carried them all the days of old. 10 But they rebelled, and troubled His Holy Spirit; therefore He was turned to be their enemy, and He fought against them.
LITV(i) 9 In all their affliction, He was not a foe; and the Angel of his Face saved them. In His love and in His pity He redeemed them. And He bore them, and carried them all the days of old. 10 But they rebelled, and provoked His Holy Spirit, so He was turned to be their enemy; He fought against them.
ECB(i) 9 In all their tribulation, he tribulates not; and the angel of his face saves them: in his love and in his compassion he redeemed them and he bore them - bore them all the days of antiquity. 10 And they rebelled and contorted his holy Spirit: and he turned to be their enemy - he fought against them:
ACV(i) 9 In all their affliction he was afflicted, and the agent of his presence saved them. In his love and in his pity he redeemed them. And he bore them, and carried them all the days of old. 10 But they rebelled, and grieved his holy Spirit. Therefore he was turned to be their enemy, and himself fought against them.
WEB(i) 9 In all their affliction he was afflicted, and the angel of his presence saved them. In his love and in his pity he redeemed them. He bore them, and carried them all the days of old. 10 But they rebelled and grieved his Holy Spirit. Therefore he turned and became their enemy, and he himself fought against them.
NHEB(i) 9 In all their affliction he was afflicted, and the angel of his presence saved them: in his love and in his pity he redeemed them; and he bore them, and carried them all the days of old. 10 But they rebelled, and grieved his holy Spirit: therefore he was turned to be their enemy, and he himself fought against them.
AKJV(i) 9 In all their affliction he was afflicted, and the angel of his presence saved them: in his love and in his pity he redeemed them; and he bore them, and carried them all the days of old. 10 But they rebelled, and vexed his holy Spirit: therefore he was turned to be their enemy, and he fought against them.
KJ2000(i) 9 In all their affliction he was afflicted, and the angel of his presence saved them: in his love and in his pity he redeemed them; and he bore them, and carried them all the days of old. 10 But they rebelled, and grieved his holy Spirit: therefore he turned to be their enemy, and he fought against them.
UKJV(i) 9 In all their affliction he was afflicted, and the angel of his presence saved them: in his love and in his pity he redeemed them; and he bare them, and carried them all the days of old. 10 But they rebelled, and vexed his holy Spirit: therefore he was turned to be their enemy, and he fought against them.
EJ2000(i) 9 In all their affliction he was afflicted, and the Angel of his face saved them: with his love and with his clemency he redeemed them; and he bore them and carried them all the days of the age. 10 But they were rebels and angered his holy Spirit; therefore, he was turned to be their enemy, and he himself fought against them.
CAB(i) 9 out of all their affliction; not an ambassador, nor a messenger, but He Himself saved them, because He loved them and spared them; He Himself redeemed them, and took them up, and lifted them up all the days of old. 10 But they disobeyed, and provoked His Holy Spirit; so He turned to be an enemy, He Himself contended against them.
LXX2012(i) 9 out of all their affliction: not an ambassador, nor a messenger, but himself saved them, because he loved them and spared them: he himself redeemed them, and took them up, and lifted them up all the days of old. 10 But they disobeyed, and provoked his Holy Spirit: so he turned to be an enemy, he himself contended against them.
NSB(i) 9 In all their difficulty he was concerned, and he was the messenger who saved them. In his love and compassion he reclaimed (redeemed) them. He always held them and carried them in the past. 10 But they rebelled and grieved (offended and hurt) his Holy Spirit. So he turned against them as their enemy. He fought against them.
ISV(i) 9 In all their distress he wasn’t distressed, but the angel of his presence saved them; in his acts of love and in his acts of pity he redeemed them; he carried them and lifted them up all the days of old. 10 Yet they rebelled and grieved his Holy Spirit; so he changed and became their enemy, and he himself fought against them.
LEB(i) 9 In all their distress, there was no distress,* and the messenger of his presence* saved them, in his love and compassion he himself redeemed them, and he lifted them up, and he supported them all the days of old. 10 But* they were the ones who* rebelled, and they grieved his Holy Spirit,* so* he became an enemy to them;* he himself fought against them.
BSB(i) 9 In all their distress, He too was afflicted, and the Angel of His Presence saved them. In His love and compassion He redeemed them; He lifted them up and carried them all the days of old. 10 But they rebelled and grieved His Holy Spirit. So He turned and became their enemy, and He Himself fought against them.
MSB(i) 9 In all their distress, He too was afflicted, and the Angel of His Presence saved them. In His love and compassion He redeemed them; He lifted them up and carried them all the days of old. 10 But they rebelled and grieved His Holy Spirit. So He turned and became their enemy, and He Himself fought against them.
MLV(i) 9 In all their affliction he was afflicted and the messenger of his presence saved them. In his love and in his pity he redeemed them. And he bore them and carried them all the days of old.
10 But they rebelled and grieved his holy Spirit. Therefore he was turned to be their enemy, and himself fought against them.
VIN(i) 9 In all their affliction he was afflicted, and the angel of his presence saved them. In his love and in his pity he redeemed them. He bore them, and carried them all the days of old. 10 But they rebelled and grieved his Holy Spirit. Therefore he turned and became their enemy, and he himself fought against them.
Luther1545(i) 9 Wer sie ängstete, der ängstete ihn auch; und der Engel, so vor ihm ist, half ihnen. Er erlösete sie, darum daß er sie liebete und ihrer schonete. Er nahm sie auf und trug sie allezeit von alters her. 10 Aber sie erbitterten und entrüsteten seinen Heiligen Geist; darum ward er ihr Feind und stritt wider sie.
Luther1912(i) 9 Wer sie ängstete, der ängstete ihn auch; und der Engel seines Angesichts half ihnen. Er erlöste sie, darum daß er sie liebte und ihrer schonte. Er nahm sie auf und trug sie allezeit von alters her. 10 Aber sie erbitterten und entrüsteten seinen heiligen Geist; darum ward er ihr Feind und stritt wider sie.
ELB1871(i) 9 In all ihrer Bedrängnis war er bedrängt, und der Engel seines Angesichts hat sie gerettet. In seiner Liebe und in seiner Erbarmung hat er sie erlöst; und er hob sie empor und trug sie alle Tage vor alters. 10 Sie aber sind widerspenstig gewesen und haben seinen heiligen Geist betrübt; da wandelte er sich ihnen in einen Feind: Er selbst stritt wider sie.
ELB1905(i) 9 In all ihrer Bedrängnis war er bedrängt, und der Engel seines Angesichts hat sie gerettet. In seiner Liebe und in seiner Erbarmung Eig. seiner Schonung, seinem Mitleid hat er sie erlöst; und er hob sie empor und trug sie alle Tage vor alters. 10 Sie aber sind widerspenstig gewesen und haben seinen heiligen Geist betrübt; da wandelte er sich ihnen in einen Feind: Er selbst stritt wider sie.
ELB1905_Strongs(i)
  9 H3467 In all ihrer Bedrängnis war er H4397 bedrängt, und der Engel H1350 seines Angesichts hat H160 sie gerettet. In seiner Liebe H5375 und in seiner Erbarmung hat er sie erlöst; und er hob H3117 sie empor und trug sie alle Tage H6440 vor alters.
  10 H6087 Sie H4784 aber sind widerspenstig gewesen H6944 und haben seinen heiligen H7307 Geist H2015 betrübt; da wandelte H341 er sich ihnen in einen Feind H3898 : Er selbst stritt wider sie.
DSV(i) 9 In al hun benauwdheid was Hij benauwd, en de Engel Zijns aangezichts heeft hen behouden; door Zijn liefde en door Zijn genade heeft Hij hen verlost; en Hij nam hen op, en Hij droeg hen al de dagen van ouds. 10 Maar zij zijn wederspannig geworden, en zij hebben Zijn Heiligen Geest smarten aangedaan; daarom is Hij hun in een vijand verkeerd, Hij Zelf heeft tegen hen gestreden.
DSV_Strongs(i)
  9 H6869 In al hun benauwdheid H6862 was Hij benauwd H4397 , en de Engel H6440 Zijns aangezichts H3467 H8689 heeft hen behouden H160 ; door Zijn liefde H2551 en door Zijn genade H1350 H8804 heeft Hij hen verlost H5190 H8762 ; en Hij nam hen op H5375 H8762 , en Hij droeg H3117 hen al de dagen H5769 van ouds.
  10 H4784 H8804 Maar zij zijn wederspannig geworden H6944 , en zij hebben Zijn Heiligen H7307 Geest H6087 H8765 smarten aangedaan H341 H8802 ; daarom is Hij hun in een vijand H2015 H8735 verkeerd H3898 H8738 , Hij Zelf heeft tegen hen gestreden.
Giguet(i) 9 En toutes leurs afflictions, ce n’est point un ambassadeur ni un ange, mais lui-même qui les a sauvés, parce qu’il les aime, et qu’il les a épargnés. Il les a lui-même rachetés, il les a relevés, il les a glorifiés dans tous les siècles écoulés. 10 Mais ils ont désobéi, ils ont irrité son Esprit-Saint. Et il les a pris en haine, et lui-même a combattu contre eux.
DarbyFR(i) 9 Dans toutes leurs détresses, il a été en détresse, et l'Ange de sa face les a sauvés; dans son amour et dans sa miséricorde il les a rachetés, et il s'est chargé d'eux, et il les a portés tous les jours d'autrefois; 10 mais ils se rebellèrent et contristèrent l'Esprit de sa sainteté, et il se changea pour eux en ennemi; lui-même, il combattit contre eux.
Martin(i) 9 Et dans toute leur angoisse il a été en angoisse, et l'Ange de sa face les a délivrés; lui-même les a rachetés par son amour et sa clémence, et il les a portés, et les a élevés en tout temps. 10 Mais ils ont été rebelles, et ils ont contristé l'Esprit de sa sainteté, c'est pourquoi il est devenu leur ennemi, et il a lui-même combattu contr'eux.
Segond(i) 9 Dans toutes leurs détresses ils n'ont pas été sans secours, Et l'ange qui est devant sa face les a sauvés; Il les a lui-même rachetés, dans son amour et sa miséricorde, Et constamment il les a soutenus et portés, aux anciens jours. 10 Mais ils ont été rebelles, ils ont attristé son esprit saint; Et il est devenu leur ennemi, il a combattu contre eux.
Segond_Strongs(i)
  9 H6869 Dans toutes leurs détresses H6862 ils n’ont pas été sans secours H4397 , Et l’ange H6440 qui est devant sa face H3467 les a sauvés H8689   H1350  ; Il les a lui-même rachetés H8804   H160 , dans son amour H2551 et sa miséricorde H5190 , Et constamment il les a soutenus H8762   H5375 et portés H8762   H5769 , aux anciens H3117 jours.
  10 H4784 Mais ils ont été rebelles H8804   H6087 , ils ont attristé H8765   H7307 son esprit H6944 saint H2015  ; Et il est devenu H8735   H341 leur ennemi H8802   H3898 , il a combattu H8738   contre eux.
SE(i) 9 En toda angustia de ellos él fue angustiado, y el Angel de su faz los salvó. Con su amor y con su clemencia los redimió, y los trajo a cuestas, y los levantó todos los días del siglo. 10 Mas ellos fueron rebeldes, e hicieron enojar su Espíritu Santo, por lo cual se les volvió enemigo, y él mismo peleó contra ellos.
ReinaValera(i) 9 En toda angustia de ellos él fué angustiado, y el ángel de su faz los salvó: en su amor y en su clemencia los redimió, y los trajo, y los levantó todos los días del siglo. 10 Mas ellos fueron rebeldes, é hicieron enojar su espíritu santo; por lo cual se les volvió enemigo, y él mismo peleó contra ellos.
JBS(i) 9 En toda angustia de ellos él fue angustiado, y el Angel de su faz los salvó. Con su amor y con su clemencia los redimió, y los trajo a cuestas, y los levantó todos los días del siglo. 10 Mas ellos fueron rebeldes, e hicieron enojar su Espíritu Santo, por lo cual se les volvió enemigo, y él mismo peleó contra ellos.
Albanian(i) 9 Në çdo hidhërim të tyre ai u hidhërua, dhe Engjëlli i pranisë së tij i shpëtoi; me dashurinë dhe dhembshurinë e tij i çliroi, i lartoi dhe u solli tërë ditët e së kaluarës. 10 Por ata u rebeluan dhe e trishtuan Frymën e tij të shenjtë; prandaj ai u bë armiku i tyre dhe luftoi kundër tyre.
RST(i) 9 Во всякой скорби их Он не оставлял их, и Ангел лица Его спасал их; по любви Своей иблагосердию Своему Он искупил их, взял и носил их во все дни древние. 10 Но они возмутились и огорчили Святаго Духа Его; поэтому Он обратился в неприятеля их: Сам воевал против них.
Arabic(i) 9 في كل ضيقهم تضايق وملاك حضرته خلصهم. بمحبته ورأفته هو فكهم ورفعهم وحملهم كل الايام القديمة 10 ولكنهم تمردوا واحزنوا روح قدسه فتحول لهم عدوا وهو حاربهم.
Bulgarian(i) 9 Във всичките им скърби Той скърбеше и Ангелът на присъствието Му ги избави. В любовта Си и в милосърдието Си Той ги изкупи, вдигна ги и ги носи през всички древни дни. 10 Но те се разбунтуваха и оскърбиха Светия Му Дух и Той им се обърна в неприятел; сам Той воюва против тях.
Croatian(i) 9 Nije slao poslanika ni anđela nego ih je sam spasio. U svojoj ljubavi i samilosti sam ih je otkupio, podigao ih i nosio u sve dane od davnine. 10 Ali se oni odmetnuše, ožalostiše sveti Duh njegov. Zato im je postao neprijatelj i sam je na njih zavojštio.
BKR(i) 9 Ve všelikém ssoužení jejich i on měl ssoužení, a anděl přístojící jemu vysvobozval je. Z milování svého a z lítosti své on sám vykoupil je, a pěstoval je, i nosil je po všecky dny věků. 10 Ale oni zpurní byli, a zarmucovali Ducha svatého jeho; pročež obrátil se jim v nepřítele, a sám bojoval proti nim.
Danish(i) 9 I al deres Trængsel var der ikke Trængsel, men hans Ansigts Engel frelste dem; han genløste dem for sin Kærligheds og for sin Overbærelses Skyld, og han lagde dem paa sig og bar dem igennem alle Fortidens Dage. 10 Men de, de vare genstridige og bedrøvede hans Helligaand; derfor omskiftede han sig til deres Modstander, han stred imod dem.
CUV(i) 9 他 們 在 一 切 苦 難 中 , 他 也 同 受 苦 難 ; 並 且 他 面 前 的 使 者 拯 救 他 們 ; 他 以 慈 愛 和 憐 憫 救 贖 他 們 ; 在 古 時 的 日 子 常 保 抱 他 們 , 懷 搋 他 們 。 10 他 們 竟 悖 逆 , 使 主 的 聖 靈 擔 憂 。 他 就 轉 作 他 們 的 仇 敵 , 親 自 攻 擊 他 們 。
CUVS(i) 9 他 们 在 一 切 苦 难 中 , 他 也 同 受 苦 难 ; 并 且 他 面 前 的 使 者 拯 救 他 们 ; 他 以 慈 爱 和 怜 悯 救 赎 他 们 ; 在 古 时 的 日 子 常 保 抱 他 们 , 怀 搋 他 们 。 10 他 们 竟 悖 逆 , 使 主 的 圣 灵 担 忧 。 他 就 转 作 他 们 的 仇 敌 , 亲 自 攻 击 他 们 。
Esperanto(i) 9 En cxiuj iliaj suferoj Li ankaux suferis, kaj angxelo de cxe Li helpis ilin; en Sia amo kaj en Sia kompato Li liberigis ilin; Li prenis ilin sur Sin kaj portis ilin en cxiuj tempoj de la antikveco. 10 Sed ili ribelis, kaj indignigis Lian sanktan spiriton; tial Li farigxis ilia malamiko kaj mem batalis kontraux ili.
Finnish(i) 9 Kaikessa heidän ahdistuksessansa oli hänellä ahdistus, ja enkeli, joka hänen edessänsä on, autti heitä; rakkautensa ja armonsa tähden hän lunasti heitä, ja otti heitä ylös, ja kantoi heitä aina vanhasta tähän asti. 10 Mutta he olivat vastahakoiset, ja vihoittivat hänen Pyhän Henkensä; sentähden hän muuttui heidän viholliseksensa, ja soti heitä vastaan.
FinnishPR(i) 9 Kaikissa heidän ahdistuksissansa oli hänelläkin ahdistus, ja hänen kasvojensa enkeli vapahti heidät. Rakkaudessaan ja sääliväisyydessään hän lunasti heidät, nosti heitä ja kantoi heitä kaikkina muinaisina päivinä. 10 Mutta he niskoittelivat ja saattoivat murheelliseksi hänen Pyhän Henkensä; ja niin hän muuttui heidän viholliseksensa, hän itse soti heitä vastaan.
Haitian(i) 9 nan tout tèt chaje yo. Se pa t' yon moun ni yon zanj li te voye fè travay la pou li. Se limenm menm ki te vin delivre yo. Li sitèlman renmen yo, kè l' sitèlman fè l' mal pou yo, se limenm menm ki te vin delivre yo. Nan tan lontan, li te toujou pran swen yo. 10 Men, yo te fè wòklò avè l', yo te fè l' lapenn anpil. Se konsa Seyè a te tounen yon lènmi pou yo, li fè yo lagè.
Hungarian(i) 9 Minden szenvedésöket Õ is szenvedte, és orczájának angyala megszabadítá õket, szerelmében és kegyelmében váltotta Õ meg õket, fölvette és hordozá õket a régi idõk minden napjaiban. 10 Õk pedig engedetlenek voltak és megszomoríták szentségének lelkét, és õ ellenségükké lõn, hadakozott ellenök.
Indonesian(i) 9 Ia sendiri ditimpa kesusahan mereka. TUHAN tidak mengirim utusan atau duta; Ia sendirilah yang membebaskan mereka karena kasih dan belaskasihan-Nya. Ia selalu memelihara mereka sejak dahulu kala. 10 Tetapi mereka memberontak dan menyedihkan hati TUHAN. Maka Ia berbalik menjadi musuh mereka Ia sendiri berperang melawan mereka.
Italian(i) 9 In tutte le lor distrette, egli stesso fu in distretta; e l’Angelo della sua faccia li salvò: per lo suo amore, e per la sua clemenza, egli li riscattò, e li levò in ispalla, e li portò in ogni tempo. 10 Ma essi furon ribelli, e contristarono lo Spirito della sua santità; onde egli si convertì loro in nemico, egli stesso combattè contro a loro.
ItalianRiveduta(i) 9 In tutte le loro distrette egli stesso fu in distretta, e l’angelo della sua faccia li salvò; nel suo amore e nella sua longanimità ei li redense; se li tolse in ispalla, e sempre li portò nei tempi andati; 10 ma essi furono ribelli, contristarono il suo spirito santo: ond’egli si convertì in loro nemico, ed egli stesso combatté contro di loro.
Korean(i) 9 그들의 모든 환난에 동참하사 자기 앞의 사자로 그들을 구원하시며 그 사랑과 그 긍휼로 그들을 구속하시고 옛적 모든 날에 그들을 드시며 안으셨으나 10 그들이 반역하여 주의 성신을 근심케 하였으므로 그가 돌이켜 그들의 대적이 되사 친히 그들을 치셨더니
Lithuanian(i) 9 Jis patyrė visą jų vargą ir angelas, esantis Jo akivaizdoje, jiems padėjo. Iš meilės ir pasigailėjimo jiems Jis atpirko juos, pakėlė juos ir nešė per visas praeities dienas. 10 Jie maištavo ir vargino Jo šventą Dvasią, todėl Jis apsigręžė ir tapo jų priešu, Jis kovojo prieš juos.
PBG(i) 9 We wszelakiem uciśnieniu ich i on był uciśniony: ale Anioł oblicza jego wybawił ich. Z miłości swej, i z litości swojej on sam odkupił ich, piastował ich i nosił ich po wszystkie dni wieków. 10 Ale oni odpornymi byli, i zasmucali Ducha jego Świętego; dla tego obrócił się im w nieprzyjaciela, a sam walczył przeciwko nim.
Portuguese(i) 9 Em toda a angústia deles foi ele angustiado, e o anjo da sua presença os salvou; no seu amor, e na sua compaixão ele os remiu; e os tomou, e os carregou todos os dias da antiguidade. 10 Eles, porém, se rebelaram, e contristaram o seu santo Espírito; pelo que se lhes tornou em inimigo, e ele mesmo pelejou contra eles.
Norwegian(i) 9 I all deres trengsel var det ingen trengsel, og hans åsyns engel frelste dem; i sin kjærlighet og sin store mildhet gjenløste han dem, og han tok dem op og bar dem alle den gamle tids dager. 10 Men de, de var gjenstridige og gjorde hans Hellige Ånd sorg; da skiftet han hu og blev deres fiende, han selv stred imot dem.
Romanian(i) 9 În toate necazurile lor n'au fost fără ajutor, şi Îngerul care este înaintea Feţei Lui i -a mîntuit; El Însuş i -a răscumpărat, în dragostea şi îndurarea Lui, şi necurmat i -a sprijinit şi i -a purtat în zilele din vechime. 10 Dar ei au fost neascultători şi au întristat pe Duhul Lui cel sfînt; iar El li s'a făcut vrăjmaş şi a luptat împotriva lor.
Ukrainian(i) 9 В усякому утиску їхньому тісно було і Йому, і Ангол обличчя Його їх спасав. Любов'ю Своєю й Своїм милосердям Він викупив їх, і їх підніс і носив їх усі дні в давнину. 10 Та стали вони неслухняними й Духа Святого Його засмутили, і Він обернувся на ворога їм, Він Сам воював проти них...