Isaiah 65:13-14

ABP_Strongs(i)
  13 G1223 On account of G3778 this, G3592 Thus G3004 says G2962 the lord, G2400 Behold, G3588 the ones G1398 serving G1473 to me G2068 shall eat, G1473 but you G1161   G3983 shall hunger. G2400 Behold, G3588   G1398 my servants G1473   G4095 shall drink, G1473 but you G1161   G1372 shall thirst. G2400 Behold, G3588 the ones G1398 serving G1473 me G2165 shall be glad, G1473 but you G1161   G153 shall be ashamed.
  14 G2400 Behold, G3588 the ones G1398 serving G1473 me G21 shall exult G1722 in G2167 gladness, G1473 but you G1161   G2896 shall cry out G1223 because of G3588 the G4192 misery G3588   G2588 of your heart; G1473   G2532 and G575 from G4936.1 the destruction G4151 of your spirit G1473   G3649 you shall shriek.
ABP_GRK(i)
  13 G1223 διά G3778 τούτο G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G2400 ιδού G3588 οι G1398 δουλεύοντές G1473 μοι G2068 φάγονται G1473 υμείς δε G1161   G3983 πεινάσετε G2400 ιδού G3588 οι G1398 δουλεύοντές μοι G1473   G4095 πίονται G1473 υμείς δε G1161   G1372 διψήσετε G2400 ιδού G3588 οι G1398 δουλεύοντές G1473 μοι G2165 ευφρανθήσονται G1473 υμείς δε G1161   G153 αισχυνθήσεσθε
  14 G2400 ιδού G3588 οι G1398 δουλεύοντές G1473 μοι G21 αγαλλιάσονται G1722 εν G2167 ευφροσύνη G1473 υμείς δε G1161   G2896 κεκράξεσθε G1223 διά G3588 τον G4192 πόνον G3588 της G2588 καρδίας υμών G1473   G2532 και G575 από G4936.1 συντριβής G4151 πνεύματος υμών G1473   G3649 ολολύξετε
LXX_WH(i)
    13 G1223 PREP δια G3778 D-NSN τουτο G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2400 INJ ιδου G3588 T-NPM οι G1398 V-PAPNP δουλευοντες G1473 P-DS μοι G2068 V-FMI-3P φαγονται G4771 P-NP υμεις G1161 PRT δε G3983 V-FAI-2P πεινασετε G2400 INJ ιδου G3588 T-NPM οι G1398 V-PAPNP δουλευοντες G1473 P-DS μοι G4095 V-FMI-3P πιονται G4771 P-NP υμεις G1161 PRT δε G1372 V-FAI-2P διψησετε G2400 INJ ιδου G3588 T-NPM οι G1398 V-PAPNP δουλευοντες G1473 P-DS μοι G2165 V-FPI-3P ευφρανθησονται G4771 P-NP υμεις G1161 PRT δε G153 V-FPI-2P αισχυνθησεσθε
    14 G2400 INJ ιδου G3588 T-NPM οι G1398 V-PAPNP δουλευοντες G1473 P-DS μοι   V-FMI-3P αγαλλιασονται G1722 PREP εν G2167 N-DSF ευφροσυνη G4771 P-NP υμεις G1161 PRT δε G2896 V-FMI-2P κεκραξεσθε G1223 PREP δια G3588 T-ASM τον G4192 N-ASM πονον G3588 T-GSF της G2588 N-GSF καρδιας G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G575 PREP απο   N-GSF συντριβης G4151 N-GSN πνευματος G3649 V-FMI-2P ολολυξετε
HOT(i) 13 לכן כה אמר אדני יהוה הנה עבדי יאכלו ואתם תרעבו הנה עבדי ישׁתו ואתם תצמאו הנה עבדי ישׂמחו ואתם תבשׁו׃ 14 הנה עבדי ירנו מטוב לב ואתם תצעקו מכאב לב ומשׁבר רוח תילילו׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H3651 לכן Therefore H3541 כה thus H559 אמר saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD, H2009 הנה Behold, H5650 עבדי my servants H398 יאכלו shall eat, H859 ואתם but ye H7456 תרעבו shall be hungry: H2009 הנה behold, H5650 עבדי my servants H8354 ישׁתו shall drink, H859 ואתם but ye H6770 תצמאו shall be thirsty: H2009 הנה behold, H5650 עבדי my servants H8055 ישׂמחו shall rejoice, H859 ואתם but ye H954 תבשׁו׃ shall be ashamed:
  14 H2009 הנה Behold, H5650 עבדי my servants H7442 ירנו shall sing H2898 מטוב for joy H3820 לב of heart, H859 ואתם but ye H6817 תצעקו shall cry H3511 מכאב for sorrow H3820 לב of heart, H7667 ומשׁבר for vexation H7307 רוח of spirit. H3213 תילילו׃ and shall howl
new(i)
  13 H559 [H8804] Therefore thus saith H136 the Sovereign H3069 LORD, H5650 Behold, my servants H398 [H8799] shall eat, H7456 [H8799] but ye shall be hungry: H5650 behold, my servants H8354 [H8799] shall drink, H6770 [H8799] but ye shall be thirsty: H5650 behold, my servants H8055 [H8799] shall rejoice, H954 [H8799] but ye shall be pale:
  14 H5650 Behold, my servants H7442 [H8799] shall shout H2898 for joy H3820 of heart, H6817 [H8799] but ye shall shriek H3511 for sorrow H3820 of heart, H3213 [H8686] and shall wail H7667 for vexation H7307 of spirit.
Vulgate(i) 13 propter hoc haec dicit Dominus Deus ecce servi mei comedent et vos esurietis ecce servi mei bibent et vos sitietis 14 ecce servi mei laetabuntur et vos confundemini ecce servi mei laudabunt prae exultatione cordis et vos clamabitis prae dolore cordis et prae contritione spiritus ululabitis
Clementine_Vulgate(i) 13 Propter hoc hæc dicit Dominus Deus: Ecce servi mei comedent, et vos esurietis; ecce servi mei bibent, et vos sitietis; 14 ecce servi mei lætabuntur, et vos confundemini; ecce servi mei laudabunt præ exsultatione cordis, et vos clamabitis præ dolore cordis, et præ contritione spiritus ululabitis,
Wycliffe(i) 13 For these thingis, the Lord God seith these thingis, Lo! my seruauntis schulen ete, and ye schulen haue hungur; lo! my seruauntis schulen drynke, and ye schulen be thirsti; 14 lo! my seruauntis schulen be glad, and ye schulen be aschamed; lo! my seruauntis schulen herie, for the ful ioie of herte, and ye schulen crie, for the sorewe of herte, and ye schulen yelle, for desolacioun of spirit.
Coverdale(i) 13 Therfore thus saieth the LORDE God: Beholde, my seruauntes shal eate, but ye shall haue honger. Beholde, my seruauntes shall drynke, but ye shal suffre thurste. Beholde, my seruauntes shal be mery, but ye shal be cofounded. 14 Beholde, my seruauntes shal reioyse for very quietnesse of herte. But ye shal crie for sorow of hert, and coplayne for vexacion of mynde.
MSTC(i) 13 Therefore thus sayeth the LORD God: Behold, my servants shall eat, but ye shall have hunger. Behold, my servants shall drink, but ye shall suffer thirst. Behold, my servants shall be merry, but ye shall be confounded. 14 Behold, my servants shall rejoice for very quietness of heart: But ye shall cry for sorrow of heart, and complain for vexation of mind.
Matthew(i) 13 Therfore thus saieth the Lorde God: Beholde, my seruauntes shall eate, but ye shall haue honger. Beholde, my seruauntes shall dryncke, but ye shall suffre thurste. Beholde my seruauntes shalbe mery, but ye shalbe confounded. 14 Beholde, my seruauntes shall reioyce for very quyetnesse of herte: But ye shal crye for sorowe of herte, and complayne for vexacyon of mynde.
Great(i) 13 Therfore thus sayeth the Lorde God: Beholde, my seruauntes shall eate, but ye shall haue honger: Beholde, my seruauntes shall dryncke, but ye shall suffre thurste. Beholde, my seruauntes shall be mery, but ye shall be confounded. 14 Beholde, my seruauntes shall reioyce for very quyetnesse of herte: But ye shall crye for sorowe of hert, and complayne for vexacyon of mynde.
Geneva(i) 13 Therefore thus saith the Lord God, Beholde, my seruants shall eate, and ye shalbe hungrie: beholde, my seruants shall drinke, and ye shall be thirstie: beholde, my seruants shall reioyce, and ye shalbe ashamed. 14 Beholde, my seruants shall sing for ioye of heart, and ye shall crye for sorow of heart, and shall howle for vexation of minde.
Bishops(i) 13 Therefore thus saith the Lord God: Beholde, my seruauntes shall eate, but ye shall haue hunger: beholde, my seruauntes shall drinke, but ye shall suffer thirst: beholde, my seruauntes shalbe merie, but ye shalbe confounded 14 Beholde, my seruauntes shall reioyce for very quietnesse of heart: but ye shal crye for sorowe of heart, and complaine for vexation of minde
DouayRheims(i) 13 Therefore thus saith the Lord God: Behold my servants shall eat, and you shall be hungry: behold my servants shall drink, and you shall be thirsty. 14 Behold my servants shall rejoice, and you shall be confounded: behold my servants shall praise for joyfulness of heart, and you shall cry for sorrow of heart, and shall howl for grief of spirit.
KJV(i) 13 Therefore thus saith the Lord GOD, Behold, my servants shall eat, but ye shall be hungry: behold, my servants shall drink, but ye shall be thirsty: behold, my servants shall rejoice, but ye shall be ashamed: 14 Behold, my servants shall sing for joy of heart, but ye shall cry for sorrow of heart, and shall howl for vexation of spirit.
KJV_Cambridge(i) 13 Therefore thus saith the Lord GOD, Behold, my servants shall eat, but ye shall be hungry: behold, my servants shall drink, but ye shall be thirsty: behold, my servants shall rejoice, but ye shall be ashamed: 14 Behold, my servants shall sing for joy of heart, but ye shall cry for sorrow of heart, and shall howl for vexation of spirit.
KJV_Strongs(i)
  13 H559 Therefore thus saith [H8804]   H136 the Lord H3069 GOD H5650 , Behold, my servants H398 shall eat [H8799]   H7456 , but ye shall be hungry [H8799]   H5650 : behold, my servants H8354 shall drink [H8799]   H6770 , but ye shall be thirsty [H8799]   H5650 : behold, my servants H8055 shall rejoice [H8799]   H954 , but ye shall be ashamed [H8799]  :
  14 H5650 Behold, my servants H7442 shall sing [H8799]   H2898 for joy H3820 of heart H6817 , but ye shall cry [H8799]   H3511 for sorrow H3820 of heart H3213 , and shall howl [H8686]   H7667 for vexation H7307 of spirit.
Thomson(i) 13 therefore thus saith the Lord, Behold my servants shall eat; but you shall be hungry: behold my servants shall drink; but you shall be thirsty: behold my servants shall rejoice; but you shall be ashamed: 14 behold my servants shall triumph with joy: But you shall scream for sorrow of heart, and howl for anguish of spirit.
Webster(i) 13 Therefore thus saith the Lord GOD, Behold, my servants shall eat, but ye shall be hungry: behold, my servants shall drink, but ye shall be thirsty: behold, my servants shall rejoice, but ye shall be ashamed: 14 Behold, my servants shall sing for joy of heart, but ye shall cry for sorrow of heart, and shall howl for vexation of spirit.
Webster_Strongs(i)
  13 H559 [H8804] Therefore thus saith H136 the Lord H3069 GOD H5650 , Behold, my servants H398 [H8799] shall eat H7456 [H8799] , but ye shall be hungry H5650 : behold, my servants H8354 [H8799] shall drink H6770 [H8799] , but ye shall be thirsty H5650 : behold, my servants H8055 [H8799] shall rejoice H954 [H8799] , but ye shall be ashamed:
  14 H5650 Behold, my servants H7442 [H8799] shall sing H2898 for joy H3820 of heart H6817 [H8799] , but ye shall cry H3511 for sorrow H3820 of heart H3213 [H8686] , and shall wail H7667 for vexation H7307 of spirit.
Brenton(i) 13 Therefore thus saith the Lord, Behold, my servants shall eat, but ye shall hunger: behold, my servants shall drink, but ye shall thirst: behold my servants shall rejoice, but ye shall be ashamed: 14 behold, my servants shall exult with joy, but ye shall cry for the sorrow of your heart, and shall howl for the vexation of your spirit.
Brenton_Greek(i) 13 Διατοῦτο τάδε λέγει Κύριος, ἰδοὺ, οἱ δουλεύσαντές μοι φάγονται, ὑμεῖς δὲ πεινάσετε· ἰδοὺ, οἱ δουλεύοντές μοι πίονται, ὑμεῖς δὲ διψήσετε· ἰδοὺ, οἱ δουλεύοντές μοι εὐφρανθήσονται, ὑμεῖς δὲ αἰσχυνθήσεσθε· 14 ἰδοὺ, οἱ δουλεύοντές μοι ἀγαλλιάσονται ἐν εὐφροσύνῃ, ὑμεῖς δὲ κεκράξεσθε διὰ τὸν πόνον τῆς καρδίας ὑμῶν, καὶ ἀπὸ συντριβῆς πνεύματος ὑμῶν ὀλολύξετε.
Leeser(i) 13 Therefore thus hath said the Lord Eternal, Behold, my servants shall eat, but ye shall be hungry; behold, my servants shall drink, but ye shall be thirsty; behold, my servants shall rejoice, but ye shall be made ashamed; 14 Behold, my servants shall sing for joy of heart, but ye shall cry out from pain of heart, and from a broken spirit shall ye howl;
YLT(i) 13 Therefore, thus said the Lord Jehovah: Lo, My servants do eat, and ye do hunger, Lo, My servants do drink, and ye do thirst, Lo, My servants rejoice, and ye are ashamed, 14 Lo, My servants sing from joy of heart, And ye cry from pain of heart, And from breaking of spirit ye do howl.
JuliaSmith(i) 13 For this, thus said the Lord Jehovah, Behold, my servants shall eat and ye shall be hungry: behold, my servants shall drink and ye shall thirst: behold, my servants shall rejoice, and ye shall be ashamed. 14 Behold, my servants shall shout from good of heart, but ye shall cry from pain of heart, and wail from breaking of spirit
Darby(i) 13 Therefore thus saith the Lord Jehovah: Behold, my servants shall eat, and *ye* shall be hungry; behold, my servants shall drink, and *ye* shall be thirsty; behold, my servants shall rejoice, and *ye* shall be ashamed; 14 behold, my servants shall sing aloud for gladness of heart, and *ye* shall cry out for sorrow of heart, and shall howl for vexation of spirit.
ERV(i) 13 Therefore thus saith the Lord GOD, Behold, my servants shall eat, but ye shall be hungry: behold, my servants shall drink, but ye shall be thirsty: behold, my servants shall rejoice, but ye shall be ashamed: 14 behold, my servants shall sing for joy of heart, but ye shall cry for sorrow of heart, and shall howl for vexation of spirit.
ASV(i) 13 Therefore thus saith the Lord Jehovah, Behold, my servants shall eat, but ye shall be hungry; behold, my servants shall drink, but ye shall be thirsty; behold, my servants shall rejoice, but ye shall be put to shame; 14 behold, my servants shall sing for joy of heart, but ye shall cry for sorrow of heart, and shall wail for vexation of spirit.
JPS_ASV_Byz(i) 13 Therefore thus saith the Lord GOD: Behold, My servants shall eat, but ye shall be hungry; Behold, My servants shall drink, but ye shall be thirsty; Behold, My servants shall rejoice, but ye shall be ashamed; 14 Behold, My servants shall sing for joy of heart, but ye shall cry for sorrow of heart, and shall wail for vexation of spirit.
Rotherham(i) 13 Therefore, Thus, saith My Lord, Yahweh,––Lo! my servants, shall eat, but, ye, shall be famished, Lo! my servants, shall drink, but, ye, shall be thirsty,––Lo! my servants, shall rejoice, but, ye, shall turn pale; 14 Lo! my servants, shall shout in triumph for mirth of heart, But, ye, shall make outcry, for pain of heart, And, for a breaking of spirit, shall ye howl.
Ottley(i) 13 Therefore thus saith the Lord, Behold, they that serve me shall eat, but ye shall be hungry; behold, they that serve me shall drink, but ye shall be thirsty; behold, they that serve me shall rejoice, but ye shall be ashamed. 14 Behold, they that serve me shall exult in joyfulness, but ye shall cry out for weariness of your heart, and shall wail because of the breaking of spirit.
CLV(i) 13 Therefore, thus says my Lord Yahweh, "Behold! My servants shall eat, yet you shall be famished. Behold! My servants shall drink, yet you shall thirst. Behold! My servants shall rejoice, yet you shall be ashamed." 14 Behold! My servants shall jubilate from a good heart, yet you shall cry from pain of heart, and from breaking of spirit shall you howl."
BBE(i) 13 For this cause says the Lord God, My servants will have food, but you will be in need of food: my servants will have drink, but you will be dry: my servants will have joy, but you will be shamed: 14 My servants will make songs in the joy of their hearts, but you will be crying for sorrow, and making sounds of grief from a broken spirit.
MKJV(i) 13 So the Lord Jehovah says, Behold, My servants will eat, but you will be hungry. Behold, My servants will drink, but you will be thirsty. Behold, My servants will rejoice, but you will be ashamed. 14 Behold, My servants will sing for joy of heart, but you will cry for sorrow of heart, and will howl because of a breaking of spirit.
LITV(i) 13 So the Lord Jehovah says this: Behold, My servants shall eat, but you shall be hungry. Behold, My servants shall drink, but you shall be thirsty. Behold, My servants shall rejoice, but you shall be ashamed. 14 Behold, My servants shall sing for joy of heart, but you shall cry from heartbreak, and howl from breaking of spirit.
ECB(i) 13 So thus says Adonay Yah Veh, Behold, my servants eat, and you famish: behold, my servants drink, and you thirst: behold, my servants cheer, and you shame: 14 behold, my servants shout for goodness of heart, and you cry for pain of heart and howl for breaking of spirit:
ACV(i) 13 Therefore thus says the lord LORD, Behold, my servants shall eat, but ye shall be hungry. Behold, my servants shall drink, but ye shall be thirsty. Behold, my servants shall rejoice, but ye shall be put to shame. 14 Behold, my servants shall sing for joy of heart, but ye shall cry for sorrow of heart, and shall wail for vexation of spirit.
WEB(i) 13 Therefore the Lord Yahweh says, “Behold, my servants will eat, but you will be hungry; behold, my servants will drink, but you will be thirsty. Behold, my servants will rejoice, but you will be disappointed; 14 Behold, my servants will sing for joy of heart, but you will cry for sorrow of heart, and will wail for anguish of spirit.
NHEB(i) 13 Therefore thus says the Lord GOD, "Look, my servants shall eat, but you shall be hungry; look, my servants shall drink, but you shall be thirsty; look, my servants shall rejoice, but you shall be disappointed; 14 look, my servants shall sing in gladness of heart, but you shall cry for sorrow of heart, and shall wail for anguish of spirit.
AKJV(i) 13 Therefore thus said the Lord GOD, Behold, my servants shall eat, but you shall be hungry: behold, my servants shall drink, but you shall be thirsty: behold, my servants shall rejoice, but you shall be ashamed: 14 Behold, my servants shall sing for joy of heart, but you shall cry for sorrow of heart, and shall howl for vexation of spirit.
AKJV_Strongs(i)
  13 H3651 Therefore H3541 thus H559 said H136 the Lord H3069 GOD, H2009 Behold, H5650 my servants H398 shall eat, H7456 but you shall be hungry: H2009 behold, H5650 my servants H8354 shall drink, H6770 but you shall be thirsty: H2009 behold, H5650 my servants H8055 shall rejoice, H954 but you shall be ashamed:
  14 H2009 Behold, H5650 my servants H7442 shall sing H2898 for joy H3820 of heart, H6817 but you shall cry H3511 for sorrow H3820 of heart, H3213 and shall howl H7667 for vexation H7307 of spirit.
KJ2000(i) 13 Therefore thus says the Lord GOD, Behold, my servants shall eat, but you shall be hungry: behold, my servants shall drink, but you shall be thirsty: behold, my servants shall rejoice, but you shall be ashamed: 14 Behold, my servants shall sing for joy of heart, but you shall cry for sorrow of heart, and shall wail for anguish of spirit.
UKJV(i) 13 Therefore thus says the Lord GOD, Behold, my servants shall eat, but all of you shall be hungry: behold, my servants shall drink, but all of you shall be thirsty: behold, my servants shall rejoice, but all of you shall be ashamed: 14 Behold, my servants shall sing for joy of heart, but all of you shall cry for sorrow of heart, and shall wail for vexation of spirit.
EJ2000(i) 13 Therefore thus has the Lord GOD said, Behold, my slaves shall eat, but ye shall be hungry; behold, my slaves shall drink, but ye shall be thirsty; behold, my slaves shall rejoice, but ye shall be ashamed: 14 Behold, my slaves shall rejoice by the joy of their heart, but ye shall cry for the sorrow of your heart and shall howl for the destruction of spirit.
CAB(i) 13 Therefore thus says the Lord: Behold, My servants shall eat, but you shall hunger; behold, My servants shall drink, but you shall thirst; behold, My servants shall rejoice, but you shall be ashamed; 14 behold, My servants shall exalt with joy, but you shall cry for the sorrow of your heart, and shall howl for the vexation of your spirit.
LXX2012(i) 13 Therefore thus says the Lord, Behold, my servants shall eat, but you⌃ shall hunger: behold, my servants shall drink, but you⌃ shall thirst: behold, my servants shall rejoice, but you⌃ shall be ashamed: 14 behold, my servants shall exult with joy, but you⌃ shall cry for the sorrow of your heart, and shall howl for the vexation of your spirit.
NSB(i) 13 Therefore this is what the Sovereign Lord Jehovah says: My servants will eat, but you will go hungry. My servants will drink, but you will go thirsty. My servants will rejoice, but you will be put to shame! 14 My servants will sing out of the joy of their hearts, but you will cry out from anguish of heart and wail in brokenness of spirit.
ISV(i) 13 The Righteous and Wicked ContrastedTherefore, this is what the LORD says: “See, my servants will eat, but you’ll go hungry; my servants will drink, but you’ll go thirsty; my servants will rejoice, but you’ll be put to shame. 14 My servants will sing in gladness of heart, but you’ll cry for help from anguish of heart, and you’ll howl from brokenness of spirit.
LEB(i) 13 Therefore thus says the Lord Yahweh:
"Look! My servants shall eat but* you, you shall be hungry. Look! My servants shall drink but* you, you shall be thirsty. Look! My servants shall rejoice but* you, you shall be ashamed. 14 Look! My servants shall shout for joy,* but* you, you shall cry out for pain* and howl for sadness.*
BSB(i) 13 Therefore this is what the Lord GOD says: “My servants will eat, but you will go hungry; My servants will drink, but you will go thirsty; My servants will rejoice, but you will be put to shame. 14 My servants will shout for joy with a glad heart, but you will cry out with a heavy heart and wail with a broken spirit.
MSB(i) 13 Therefore this is what the Lord GOD says: “My servants will eat, but you will go hungry; My servants will drink, but you will go thirsty; My servants will rejoice, but you will be put to shame. 14 My servants will shout for joy with a glad heart, but you will cry out with a heavy heart and wail with a broken spirit.
MLV(i) 13 Therefore thus says the lord Jehovah, Behold, my servants will eat, but you* will be hungry. Behold, my servants will drink, but you* will be thirsty. Behold, my servants will rejoice, but you* will be put to shame. 14 Behold, my servants will sing for joy of heart, but you* will cry for sorrow of heart and will wail for vexation of spirit.
VIN(i) 13 Therefore this is what the Sovereign Sovereign LORD says: My servants will eat, but you will go hungry. My servants will drink, but you will go thirsty. My servants will rejoice, but you will be put to shame! 14 My servants will sing out of the joy of their hearts, but you will cry out from anguish of heart and wail in brokenness of spirit.
Luther1545(i) 13 Darum spricht der HERR HERR also: Siehe, meine Knechte sollen essen, ihr aber sollt hungern; siehe, meine Knechte sollen trinken, ihr aber sollt dürsten; siehe, meine Knechte sollen fröhlich sein, ihr aber sollt zuschanden werden; 14 siehe, meine Knechte sollen vor gutem Mut jauchzen, ihr aber sollt vor Herzeleid schreien und vor Jammer heulen
Luther1545_Strongs(i)
  13 H559 Darum spricht H136 der HErr H3069 HErr H5650 also: Siehe, meine Knechte H398 sollen essen H7456 , ihr aber sollt hungern H5650 ; siehe, meine Knechte H8354 sollen trinken H6770 , ihr aber sollt dürsten H5650 ; siehe, meine Knechte H8055 sollen fröhlich sein H954 , ihr aber sollt zuschanden werden;
  14 H5650 siehe, meine Knechte H2898 sollen vor gutem H3820 Mut H7442 jauchzen H3820 , ihr aber H3511 sollt vor Herzeleid H6817 schreien H7307 und H7667 vor Jammer H3213 heulen
Luther1912(i) 13 Darum spricht der Herr, HERR also: Siehe, meine Knechte sollen essen, ihr aber sollt hungern; siehe, meine Knechte sollen trinken, ihr aber sollt dürsten; siehe, meine Knechte sollen fröhlich sein, ihr aber sollt zu Schanden werden; 14 siehe, meine Knechte sollen vor gutem Mut jauchzen, ihr aber sollt vor Herzeleid schreien und vor Jammer heulen
Luther1912_Strongs(i)
  13 H559 Darum spricht H136 der HERR H3069 HERR H5650 also: Siehe, meine Knechte H398 sollen essen H7456 , ihr aber sollt hungern H5650 ; siehe, meine Knechte H8354 sollen trinken H6770 , ihr aber sollt dürsten H5650 ; siehe, meine Knechte H8055 sollen fröhlich H954 sein, ihr aber sollt zu Schanden werden;
  14 H5650 siehe, meine Knechte H2898 sollen vor gutem H3820 Mut H7442 jauchzen H3820 H3511 , ihr aber sollt vor Herzeleid H6817 schreien H7667 H7307 und vor Jammer H3213 heulen
ELB1871(i) 13 Darum spricht der Herr, Jehova, also: Siehe, meine Knechte werden essen, ihr aber werdet hungern; siehe, meine Knechte werden trinken, ihr aber werdet dürsten. Siehe, meine Knechte werden sich freuen, ihr aber werdet beschämt sein; 14 siehe, meine Knechte werden jubeln vor Freude des Herzens, ihr aber werdet schreien vor Herzeleid und heulen vor Kummer des Geistes.
ELB1905(i) 13 Darum spricht der Herr, Jahwe, also: Siehe, meine Knechte werden essen, ihr aber werdet hungern; siehe, meine Knechte werden trinken, ihr aber werdet dürsten. Siehe, meine Knechte werden sich freuen, ihr aber werdet beschämt sein; 14 siehe, meine Knechte werden jubeln vor Freude Eig. Wohlsein, Behagen des Herzens, ihr aber werdet schreien vor Herzeleid und heulen vor Kummer Eig. Zerschlagung, Verwundung des Geistes.
ELB1905_Strongs(i)
  13 H559 Darum spricht H136 der Herr H5650 , Jehova, also: Siehe, meine Knechte H954 werden H398 essen H7456 , ihr aber werdet hungern H5650 ; siehe, meine Knechte H8354 werden trinken H6770 , ihr aber werdet dürsten H5650 . Siehe, meine Knechte H8055 werden sich freuen, ihr aber werdet beschämt sein;
  14 H5650 siehe, meine Knechte H7667 werden H3820 jubeln vor Freude des Herzens H6817 , ihr aber werdet schreien H3511 vor Herzeleid H3820 und H3213 heulen H7307 vor Kummer des Geistes .
DSV(i) 13 Daarom zegt de Heere HEERE alzo: Ziet, Mijn knechten zullen eten, doch gijlieden zult hongeren; ziet, Mijn knechten zullen drinken, doch gijlieden zult dorsten; ziet, Mijn knechten zullen blijde zijn, doch gijlieden zult beschaamd zijn. 14 Ziet, Mijn knechten zullen juichen van goeder harte, maar gijlieden zult schreeuwen van weedom des harten, en van verbreking des geestes zult gij huilen.
DSV_Strongs(i)
  13 H559 H8804 Daarom zegt H136 de Heere H3069 HEERE H5650 alzo: Ziet, Mijn knechten H398 H8799 zullen eten H7456 H8799 , doch gijlieden zult hongeren H5650 ; ziet, Mijn knechten H8354 H8799 zullen drinken H6770 H8799 , doch gijlieden zult dorsten H5650 ; ziet, Mijn knechten H8055 H8799 zullen blijde zijn H954 H8799 , doch gijlieden zult beschaamd zijn.
  14 H5650 Ziet, Mijn knechten H7442 H8799 zullen juichen H2898 van goeder H3820 harte H6817 H8799 , maar gijlieden zult schreeuwen H3511 van weedom H3820 des harten H7667 , en van verbreking H7307 des geestes H3213 H8686 zult gij huilen.
Giguet(i) 13 C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur: Ceux qui me servent mangeront; et vous, vous aurez faim; ceux qui me servent boiront, et vous, vous aurez soif. 14 Ceux qui me servent vivront dans la joie, et vous, vous serez confondus; ceux qui me servent tressailliront d’allégresse, et vous, vous crierez dans la tristesse de votre coeur, et vous hurlerez dans le déchirement de votre esprit.
DarbyFR(i) 13 C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, mes serviteurs mangeront, et vous aurez faim; voici, mes serviteurs boiront, et vous aurez soif; voici, mes serviteurs se réjouiront, et vous serez honteux; 14 voici, mes serviteurs chanteront de joie à cause du bonheur de leur coeur, et vous, vous crierez à cause de la douleur de votre coeur, et vous hurlerez à cause du brisement de votre esprit.
Martin(i) 13 C'est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur l'Eternel; voici, mes serviteurs mangeront, et vous aurez faim; voici, mes serviteurs boiront, et vous aurez soif; voici mes serviteurs se réjouiront, et vous serez honteux. 14 Voici, mes serviteurs se réjouiront avec chant de triomphe pour la joie qu'ils auront au cœur, mais vous crierez pour la douleur que vous aurez au cœur, et vous hurlerez à cause de l'accablement de votre esprit.
Segond(i) 13 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici, mes serviteurs mangeront, et vous aurez faim; Voici, mes serviteurs boiront, et vous aurez soif; Voici, mes serviteurs se réjouiront, et vous serez confondus; 14 Voici, mes serviteurs chanteront dans la joie de leur coeur; Mais vous, vous crierez dans la douleur de votre âme, Et vous vous lamenterez dans l'abattement de votre esprit.
Segond_Strongs(i)
  13 H559 C’est pourquoi ainsi parle H8804   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel H5650  : Voici, mes serviteurs H398 mangeront H8799   H7456 , et vous aurez faim H8799   H5650  ; Voici, mes serviteurs H8354 boiront H8799   H6770 , et vous aurez soif H8799   H5650  ; Voici, mes serviteurs H8055 se réjouiront H8799   H954 , et vous serez confondus H8799   ;
  14 H5650 Voici, mes serviteurs H7442 chanteront H8799   H2898 dans la joie H3820 de leur cœur H6817  ; Mais vous, vous crierez H8799   H3511 dans la douleur H3820 de votre âme H3213 , Et vous vous lamenterez H8686   H7667 dans l’abattement H7307 de votre esprit.
SE(i) 13 Por tanto, así dijo el Señor DIOS: He aquí que mis siervos comerán, y vosotros tendréis hambre. He aquí que mis siervos beberán, y vosotros tendréis sed; he aquí, que mis siervos se alegrarán, y vosotros seréis avergonzados; 14 he aquí, que mis siervos jubilarán por la alegría del corazón, y vosotros clamaréis por el dolor del corazón, y por el quebrantamiento de espíritu aullaréis.
ReinaValera(i) 13 Por tanto así dijo el Señor Jehová: He aquí que mis siervos comerán, y vosotros tendréis hambre; he aquí que mis siervos beberán, y vosotros tendréis sed; he aquí que mis siervos se alegrarán, y vosotros seréis avergonzados; 14 He aquí que mis siervos cantarán por júbilo del corazón, y vosotros clamaréis por el dolor del corazón, y por el quebrantamiento de espíritu aullaréis.
JBS(i) 13 Por tanto, así dijo el Señor DIOS: He aquí que mis siervos comerán, y vosotros tendréis hambre. He aquí que mis siervos beberán, y vosotros tendréis sed; he aquí, que mis siervos se alegrarán, y vosotros seréis avergonzados; 14 he aquí, que mis siervos jubilarán por la alegría del corazón, y vosotros clamaréis por el dolor del corazón, y por el quebrantamiento de espíritu aullaréis.
Albanian(i) 13 Prandaj kështu thotë Zoti, Zoti: "Ja, shërbëtorët e mi do të hanë, por ju do të keni uri; ja, shërbëtorët e mi do të pinë, por ju do të keni etje; ja, shërbëtorët e mi do të gëzohen, por ju do të jeni të shushatur; 14 ja, shërbëtorët e mi do të këndojnë për gëzimin e zemrës së tyre, por ju do të bërtisni për ankthin e zemrës dhe do të ulërini për vuajtjen e frymës.
RST(i) 13 Посему так говорит Господь Бог: вот, рабы Мои будут есть, а вы будете голодать; рабы Мои будут пить, а вы будете томиться жаждою; 14 рабы Мои будут веселиться, а вы будете в стыде; рабы Мои будут петь от сердечной радости, а вы будете кричать от сердечной скорби и рыдать от сокрушения духа.
Arabic(i) 13 لذلك هكذا قال السيد الرب. هوذا عبيدي يأكلون وانتم تجوعون. هوذا عبيدي يشربون وانتم تعطشون. هوذا عبيدي يفرحون وانتم تخزون. 14 هوذا عبيدي يترنمون من طيبة القلب وانتم تصرخون من كآبة القلب ومن انكسار الروح تولولون.
Bulgarian(i) 13 Затова, така казва Господ БОГ: Ето, слугите Ми ще ядат, а вие ще гладувате; ето, слугите Ми ще пият, а вие ще жадувате; ето, слугите Ми ще се радват, а вие ще се посрамите; 14 ето, слугите Ми ще пеят от сърдечна радост, а вие ще викате от сърдечна болка и ще ридаете от съкрушен дух.
Croatian(i) 13 Stog ovako Jahve Gospod govori: "Evo, sluge će moje jesti, a vi ćete gladovati. Evo, sluge će moje piti, a vi ćete žeđati. Evo, sluge će se moje veseliti, a vi ćete se stidjeti. 14 Evo, sluge će se moje radovati od sreće u srcu, a vi ćete vikati od boli u srcu i kukati duše slomljene!
BKR(i) 13 A protož takto dí Panovník Hospodin: Aj, služebníci moji jísti budou, vy pak hlad trpěti budete: aj, služebníci moji píti budou, vy pak žízniti budete; aj, služebníci moji veseliti se budou, vy pak zahanbeni budete. 14 Aj, služebníci moji prozpěvovati budou pro radost srdce, vy pak křičeti budete pro bolest srdce, a pro setření ducha kvíliti budete,
Danish(i) 13 Derfor, saa siger den Herre, HERRE: Se, mine Tjenere skulle æde, men I skulle hungre; se, mine Tjenere skulle drikke, men I skulle tørste; se, mine Tjenere skulle glædes, men I skulle beskæmmes; 14 se, mine Tjenere skulle synge af Hjertens Glæde, men I skulle skrige af Hjertekvide og hyle af Aands Fortvivlelse.
CUV(i) 13 所 以 , 主 耶 和 華 如 此 說 : 我 的 僕 人 必 得 吃 , 你 們 卻 飢 餓 ; 我 的 僕 人 必 得 喝 , 你 們 卻 乾 渴 ; 我 的 僕 人 必 歡 喜 , 你 們 卻 蒙 羞 。 14 我 的 僕 人 因 心 中 高 興 歡 呼 , 你 們 卻 因 心 中 憂 愁 哀 哭 , 又 因 心 裡 憂 傷 哀 號 。
CUVS(i) 13 所 以 , 主 耶 和 华 如 此 说 : 我 的 仆 人 必 得 吃 , 你 们 却 饥 饿 ; 我 的 仆 人 必 得 喝 , 你 们 却 乾 渴 ; 我 的 仆 人 必 欢 喜 , 你 们 却 蒙 羞 。 14 我 的 仆 人 因 心 中 高 兴 欢 呼 , 你 们 却 因 心 中 忧 愁 哀 哭 , 又 因 心 里 忧 伤 哀 号 。
Esperanto(i) 13 Tial tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Jen Miaj servantoj mangxos, kaj vi malsatos; Miaj servantoj trinkos, kaj vi soifos; Miaj servantoj gxojos, kaj vi hontos; 14 Miaj servantoj kantos pro kora gajeco, kaj vi krios pro kora doloro kaj ploros pro aflikto de spirito.
Finnish(i) 13 Sentähden sanoo Herra,Herra näin: katso, minun palveliani syövät, mutta teidän pitää isooman; katso, minun palveliani juovat, mutta teidän pitää janooman; katso, minun palveliani iloitsevat, mutta teidän pitää häpiään tuleman. 14 Katso, minun palveliani riemuitsevat hyvästä mielestä, mutta teidän pitää sydämen kivusta parkuman, ja hengen ahdistuksessa ulvoman.
FinnishPR(i) 13 Sentähden, näin sanoo Herra, Herra: Katso, minun palvelijani syövät, mutta te näette nälkää; katso, minun palvelijani juovat, mutta te kärsitte janoa; katso, minun palvelijani iloitsevat, mutta te joudutte häpeään. 14 Katso, minun palvelijani riemuitsevat sydämen onnesta, mutta te huudatte sydämen tuskasta ja voivotatte mielimurteissanne.
Haitian(i) 13 Se poutèt sa, men sa Seyè a di: -Moun k'ap sèvi m' yo va jwenn kont manje pou yo manje. Men nou menm n'a ret grangou. Sèvitè m' yo va jwenn kont pou yo bwè, nou menm n'ap ret swaf dlo. Sèvitè m' yo va gen kè kontan; men nou menm n'a wont. 14 Sèvitè m' yo va fè fèt tèlman y'a kontan, men nou menm n'a plenn, n'a gen kè sere, n'a rele, kè nou va kase.
Hungarian(i) 13 Azért így szól az Úr Isten: Ímé, szolgáim esznek, ti pedig éheztek, ímé, szolgáim isznak, ti pedig szomjúhoztok, ímé, szolgáim örvendnek, de ti megszégyenültök! 14 Ímé, szolgáim vígadnak szívök boldogságában, és ti kiáltani fogtok szívetek fájdalmában, és megtört lélekkel jajgatni fogtok;
Indonesian(i) 13 Sesungguhnya, orang yang menyembah Aku akan makan, sedangkan kamu kelaparan. Mereka akan minum, sedangkan kamu kehausan. Mereka akan bergembira, sedangkan kamu mendapat malu. 14 Sesungguhnya, mereka akan bersorak gembira, sedangkan kamu menangis dengan pedih.
Italian(i) 13 Perciò, così ha detto il Signore Iddio: Ecco, i miei servitori mangeranno, e voi sarete affamati; ecco, i miei servitori berranno, e voi sarete assetati; ecco, i miei servitori si rallegreranno, e voi sarete confusi; 14 ecco, i miei servitori giubileranno di letizia di cuore, e voi striderete di cordoglio, ed urlerete di rottura di spirito.
ItalianRiveduta(i) 13 Perciò, così parla il Signore, l’Eterno: Ecco, i miei servi mangeranno, ma voi avrete fame; ecco, i miei servi berranno, ma voi avrete sete; ecco, i miei servi gioiranno, ma voi sarete confusi; 14 ecco, i miei servi canteranno per la gioia del loro cuore, ma voi griderete per l’angoscia del cuor vostro, e urlerete perché avrete lo spirito affranto.
Korean(i) 13 이러므로 주 여호와가 말하노라 보라 나의 종들은 먹을 것이로되 너희는 주릴 것이니라 보라 나의 종들은 마실 것이로되 너희는 갈할 것이니라 보라 ! 나의 종들은 기뻐할 것이로되 너희는 수치를 당할 것이니라 14 보라 나의 종들은 마음이 즐거우므로 노래할 것이로되 너희는 마음이 슬프므로 울며 심령이 상하므로 통곡할 것이며
Lithuanian(i) 13 Todėl Viešpats Dievas taip sako: “Štai mano tarnai valgys, o jūs alksite, mano tarnai gers, o jūs trokšite, mano tarnai džiūgaus, o jūs būsite sugėdinti, 14 mano tarnai giedos iš širdies džiaugsmo, o jūs verksite iš širdies skausmo ir dejuosite iš dvasios suspaudimo.
PBG(i) 13 Przetoż tak mówi panujący Pan: Oto słudzy moi jeść będą, a wy łaknąć będziecie; oto słudzy moi pić będą, a wy pragnąć będziecie; oto słudzy moi weselić się będą, a wy zawstydzeni będziecie. 14 Oto słudzy moi wykrzykać będą od radości serdecznej, a wy będziecie wołać od boleści serca, i od skruszenia ducha wyć będziecie.
Portuguese(i) 13 Pelo que assim diz o Senhor Deus: Eis que os meus servos comerão, mas vós padecereis fome; eis que os meus servos beberão, mas vós tereis sede; eis que os meus servos se alegrarão, mas vós vos envergonhareis; 14 eis que os meus servos cantarão pela alegria de coração, mas vós chorareis pela tristeza de coração, e uivareis pela angústia de espírito.
Norwegian(i) 13 Derfor sier Herren, Israels Gud, så: Se, mine tjenere skal ete, men I skal hungre; se, mine tjenere skal drikke, men I skal tørste; se, mine tjenere skal glede sig, men I skal skamme eder; 14 se, mine tjenere skal juble av hjertens lyst, men I skal skrike av hjertets pine og hyle i fortvilelse.
Romanian(i) 13 De aceea, aşa vorbeşte Domnul Dumnezeu:,,Iată că robii Mei vor mînca, iar voi veţi fi flămînzi; iată că robii Mei vor bea, iar vouă vă va fi sete. Iată că robii Mei se vor bucura şi voi vă veţi ruşina. 14 Iată că robii Mei vor cînta, de veselă ce le va fi inima, dar voi veţi striga, de durerea pe care o veţi avea în suflet, şi vă veţi boci, de mîhnit ce vă va fi duhul.
Ukrainian(i) 13 Тому Господь Бог каже так: Ось будуть раби Мої їсти, а ви будете голодувати, ось будуть раби Мої пити, а ви будете спрагнені, ось будуть раби Мої радіти, а ви посоромлені будете... 14 Ось раби Мої будуть співати від радости серця свого, ви ж кричатимете від сердечного болю, і від скрушення духа заводити будете...