Isaiah 65:21-22

ABP_Strongs(i)
  21 G2532 And G3618 they shall build G3614 residences, G2532 and G1473 they G1774 shall dwell in them . G2532 And G2707.3 they shall plant G290 vineyards, G2532 and G1473 they G2068 shall eat G3588   G1081 their produce, G1473   G2532 and G3588 [2the G3631 3wine G4095 1shall drink].
  22 G3766.2 In no way G3618 shall they build G2532 and G243 another G1774 dwell therein. G2532 And G3766.2 in no way G5452 shall they plant G2532 and G243 another G2068 eat of it . G2596 For according to G1063   G3588 the G2250 days G3588 of the G3586 [2of a tree G3588   G2222 1life] G1510.8.6 will be G3588 the G2250 days G3588   G2992 of my people, G1473   G3588 for the G1063   G2041 works G3588   G5495 of their hands G1473   G3822 shall grow old.
ABP_GRK(i)
  21 G2532 και G3618 οικοδομήσουσιν G3614 οικίας G2532 και G1473 αυτοί G1774 ενοικήσουσι G2532 και G2707.3 καταφυτεύσουσιν G290 αμπελώνας G2532 και G1473 αυτοί G2068 φάγονται G3588 τα G1081 γεννήματα αυτών G1473   G2532 και G3588 τον G3631 οίνον G4095 πίονται
  22 G3766.2 ου μη G3618 οικοδομήσουσι G2532 και G243 άλλοι G1774 ενοικήσουσι G2532 και G3766.2 ου μη G5452 φυτεύσουσι G2532 και G243 άλλοι G2068 φάγονται G2596 κατά γαρ G1063   G3588 τας G2250 ημέρας G3588 του G3586 ξύλου G3588 της G2222 ζωής G1510.8.6 έσονται G3588 αι G2250 ημέραι G3588 του G2992 λαού μου G1473   G3588 τα γαρ G1063   G2041 έργα G3588 των G5495 χειρών αυτών G1473   G3822 παλαιώσουσιν
LXX_WH(i)
    21 G2532 CONJ και G3618 V-FAI-3P οικοδομησουσιν G3614 N-APF οικιας G2532 CONJ και G846 D-NPM αυτοι G1774 V-FAI-3P ενοικησουσιν G2532 CONJ και   V-FAI-3P καταφυτευσουσιν G290 N-APM αμπελωνας G2532 CONJ και G846 D-NPM αυτοι G2068 V-FMI-3P φαγονται G3588 T-APN τα   N-APN γενηματα G846 D-GPM αυτων
    22 G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G3618 V-FAI-3P οικοδομησουσιν G2532 CONJ και G243 D-NPM αλλοι G1774 V-FAI-3P ενοικησουσιν G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G5452 V-FAI-3P φυτευσουσιν G2532 CONJ και G243 D-NPM αλλοι G2068 V-FMI-3P φαγονται G2596 PREP κατα G1063 PRT γαρ G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας G3588 T-GSN του G3586 N-GSN ξυλου G3588 T-GSF της G2222 N-GSF ζωης G1510 V-FMI-3P εσονται G3588 T-NPF αι G2250 N-NPF ημεραι G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G1473 P-GS μου G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G3588 T-GPM των G4192 N-GPM πονων G846 D-GPM αυτων G3822 V-FAI-3P παλαιωσουσιν
HOT(i) 21 ובנו בתים וישׁבו ונטעו כרמים ואכלו פרים׃ 22 לא יבנו ואחר ישׁב לא יטעו ואחר יאכל כי כימי העץ ימי עמי ומעשׂה ידיהם יבלו בחירי׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H1129 ובנו And they shall build H1004 בתים houses, H3427 וישׁבו and inhabit H5193 ונטעו and they shall plant H3754 כרמים vineyards, H398 ואכלו and eat H6529 פרים׃ the fruit
  22 H3808 לא They shall not H1129 יבנו build, H312 ואחר and another H3427 ישׁב inhabit; H3808 לא they shall not H5193 יטעו plant, H312 ואחר and another H398 יאכל eat: H3588 כי for H3117 כימי as the days H6086 העץ of a tree H3117 ימי the days H5971 עמי of my people, H4639 ומעשׂה the work H3027 ידיהם of their hands. H1086 יבלו shall long enjoy H972 בחירי׃ and mine elect
new(i)
  21 H1129 [H8804] And they shall build H1004 houses, H3427 [H8804] and inhabit H5193 [H8804] them; and they shall plant H3754 vineyards, H398 [H8804] and eat H6529 the fruit of them.
  22 H1129 [H8799] They shall not build, H312 and another H3427 [H8799] inhabit; H5193 [H8799] they shall not plant, H312 and another H398 [H8799] eat: H3117 for as the days H6086 of a tree H3117 are the days H5971 of my people, H972 and my elect H1086 [H8762] shall long enjoy H4639 the work H3027 of their hands.
Vulgate(i) 21 et aedificabunt domos et habitabunt et plantabunt vineas et comedent fructum earum 22 non aedificabunt et alius habitabit non plantabunt et alius comedet secundum dies enim ligni erunt dies populi mei et opera manuum eorum inveterabunt
Clementine_Vulgate(i) 21 Et ædificabunt domos, et habitabunt; et plantabunt vineas, et comedent fructus earum. 22 Non ædificabunt, et alius habitabit; non plantabunt, et alius comedet: secundum enim dies ligni erunt dies populi mei, et opera manuum eorum inveterabunt.
Wycliffe(i) 21 And thei schulen bilde housis, and schulen enhabite hem, and thei schulen plaunte vynes, and schulen ete the fruytis of tho. 22 Thei schulen not bilde housis, and an othir schal enhabite hem, thei schulen not plaunte, and an othir schal ete; for whi the daies of my puple schulen be after the daies of the tree, and the werkis of
Coverdale(i) 21 They shal buylde houses, and dwel in them: they shal plante vynyardes, and eate the frute of them. 22 They shall not buylde, & another possesse: they shall not plante, and another eate: But the life of my people shalbe like a tre, and so shal the worke of their hondes.
MSTC(i) 21 They shall build houses, and dwell in them: they shall plant vineyards, and eat the fruit of them. 22 They shall not build, and another possess; they shall not plant, and another eat. But the life of my people shall be like a tree, and so shall the work of their hands.
Matthew(i) 21 They shalt buylde houses, and dwell in them: they shall plante vyneyardes, and eate the frute of them. 22 They shall not buylde, and another possesse: they shall not plante, and another eate. But the lyfe of my people shalbe lyke a tree, and so shall the worcke of their handes.
Great(i) 21 They shall buylde houses, & dwell in them: they shall plante vyneyardes, & eate the frute of them. 22 They shall not buylde, and another possesse: they shall not plant and another eate: But the lyfe of my people shalbe lyke a tre, and so shall the worcke of their handes.
Geneva(i) 21 And they shall build houses and inhabite them, and they shall plant vineyards, and eate the fruite of them. 22 They shall not build, and another inhabite: they shall not plant, and another eate: for as the dayes of the tree are the dayes of my people, and mine elect shall inioye in olde age the worke of their handes.
Bishops(i) 21 They shall buylde houses and dwell in them, they shall plant vineyardes and eate the fruite of them 22 They shall not buylde and another possesse, they shall not plant and another eate: but the life of my people shalbe like a tree, and mine elect shall enioy styll the worke of their handes
DouayRheims(i) 21 And they shall build houses, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and eat the fruits of them. 22 They shall not build, and another inhabit; they shall not plant, and another eat: for as the days of a tree, so shall be the days of my people, and the works of their hands shall be of long continuance.
KJV(i) 21 And they shall build houses, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and eat the fruit of them. 22 They shall not build, and another inhabit; they shall not plant, and another eat: for as the days of a tree are the days of my people, and mine elect shall long enjoy the work of their hands.
KJV_Cambridge(i) 21 And they shall build houses, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and eat the fruit of them. 22 They shall not build, and another inhabit; they shall not plant, and another eat: for as the days of a tree are the days of my people, and mine elect shall long enjoy the work of their hands.
KJV_Strongs(i)
  21 H1129 And they shall build [H8804]   H1004 houses H3427 , and inhabit [H8804]   H5193 them; and they shall plant [H8804]   H3754 vineyards H398 , and eat [H8804]   H6529 the fruit of them.
  22 H1129 They shall not build [H8799]   H312 , and another H3427 inhabit [H8799]   H5193 ; they shall not plant [H8799]   H312 , and another H398 eat [H8799]   H3117 : for as the days H6086 of a tree H3117 are the days H5971 of my people H972 , and mine elect H1086 shall long enjoy [H8762]   H4639 the work H3027 of their hands.
Thomson(i) 21 And they shall build houses and dwell therein: and they shall plant vineyards and eat the fruits thereof. 22 They shall not build, and others inhabit: nor shall they plant and others eat: for according to the days of the tree of that life, shall be the days of this my people: for they shall wear out the works of their toils.
Webster(i) 21 And they shall build houses, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and eat the fruit of them. 22 They shall not build, and another inhabit; they shall not plant, and another eat: for as the days of a tree are the days of my people, and my elect shall long enjoy the work of their hands.
Webster_Strongs(i)
  21 H1129 [H8804] And they shall build H1004 houses H3427 [H8804] , and inhabit H5193 [H8804] them; and they shall plant H3754 vineyards H398 [H8804] , and eat H6529 the fruit of them.
  22 H1129 [H8799] They shall not build H312 , and another H3427 [H8799] inhabit H5193 [H8799] ; they shall not plant H312 , and another H398 [H8799] eat H3117 : for as the days H6086 of a tree H3117 are the days H5971 of my people H972 , and my elect H1086 [H8762] shall long enjoy H4639 the work H3027 of their hands.
Brenton(i) 21 and they shall build houses, and themselves shall dwell in them; and they shall plant vineyards, and themselves shall eat the fruit thereof. 22 They shall by no means build, and others inhabit; and they shall by no means plant, and others eat: for as the days of the tree of life shall be the days of my people, they shall long enjoy the fruits of their labours.
Brenton_Greek(i) 21 Καὶ οἰκοδομήσουσιν οἰκίας, καὶ αὐτοὶ ἐνοικήσουσι· καὶ καταφυτεύσουσι ἀμπελῶνας, καὶ αὐτοὶ φάγονται τὰ γεννήματα αὐτῶν. 22 Οὐ μὴ οἰκοδομήσουσι, καὶ ἄλλοι ἐνοικήσουσι, καὶ οὐ μὴ φυτεύσουσι, καὶ ἄλλοι φάγονται· κατὰ γὰρ τὰς ἡμέρας τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς ἔσονται αἱ ἡμέραι τοῦ λαοῦ μου· τὰ γὰρ ἔργα τῶν πόνων αὐτῶν παλαιώσουσιν.
Leeser(i) 21 And they shall build houses, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and eat their fruit. 22 They shall not build, and another inhabit; they shall not plant, and another eat; for as the days of a tree are the days of my people, and the work of their hands shall my elect wear out.
YLT(i) 21 And they have built houses, and inhabited, And planted vineyards, and eaten their fruit. 22 They do not build, and another inhabit, They do not plant, and another eat, For as the days of a tree are the days of My people, And the work of their hands wear out do My chosen ones.
JuliaSmith(i) 21 And they built houses and they dwelt in them; and they planted vineyards, and they ate the fruit 22 They shall not build and another inhabit; they shall not plant and another eat: for as the days of a tree the days of my people, and my chosen shall wear out the work of their hands.
Darby(i) 21 And they shall build houses, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and eat the fruit thereof: 22 they shall not build, and another inhabit; they shall not plant, and another eat: for as the days of a tree shall be the days of my people, and mine elect shall long enjoy the work of their hands.
ERV(i) 21 And they shall build houses, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and eat the fruit of them. 22 They shall not build, and another inhabit; they shall not plant, and another eat: for as the days of a tree shall be the days of my people, and my chosen shall long enjoy the work of their hands.
ASV(i) 21 And they shall build houses, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and eat the fruit of them. 22 They shall not build, and another inhabit; they shall not plant, and another eat: for as the days of a tree shall be the days of my people, and my chosen shall long enjoy the work of their hands.
JPS_ASV_Byz(i) 21 And they shall build houses, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and eat the fruit of them. 22 They shall not build, and another inhabit, they shall not plant, and another eat; for as the days of a tree shall be the days of My people, and Mine elect shall long enjoy the work of their hands.
Rotherham(i) 21 Then shall they build houses, and dwell, in them,––And plant vineyards, and eat the fruit of them; 22 They shall not build, and, another, dwell, They shall not plant, and, another, eat,––For, as the days of a tree, shall be the days of my people, And, the work of their own hands, shall my chosen ones, use to the full:
Ottley(i) 21 And they shall build houses, and themselves shall inhabit them; and shall plant vineyards, and themselves shall eat the fruits of them: 22 And they shall not build, and others inhabit; and they shall not plant, and others eat. For according to the days of the tree of life are the days of my people; the works of their labours shall they make to grow old.
CLV(i) 21 And they build houses and dwell in them, and they plant vineyards, and eat their fruit." 22 They will not build, and another dwell; they will not plant, and another eat. For as the days of the tree of life are the days of My people, and their handiwork shall be worn out by My chosen."
BBE(i) 21 And they will be building houses and living in them; planting vine-gardens and getting the fruit of them. 22 They will no longer be building for the use of others, or planting for others to have the fruit: for the days of my people will be like the days of a tree, and my loved ones will have joy in full measure in the work of their hands.
MKJV(i) 21 And they will build houses and live in them; and they will plant vineyards and eat their fruit. 22 They will not build, and another live in them; they will not plant, and another eat. For like the days of a tree are the days of My people, and My elect will long enjoy the work of their hands.
LITV(i) 21 And they shall build houses and live in them; and they shall plant vineyards and eat their fruit. 22 They shall not build, and another live in them; they shall not plant, and another eat. For like the days of the tree are the days of My people; and My elect shall grow old to the work of their hands.
ECB(i) 21 And they build houses, and settle them; and they plant vineyards, and eat the fruit of them: 22 they build not for another to settle; they plant not for another to eat: for as the days of a tree are the days of my people, and my chosen waste away the work of their hands.
ACV(i) 21 And they shall build houses, and inhabit them. And they shall plant vineyards, and eat the fruit of them. 22 They shall not build, and another inhabit. They shall not plant, and another eat. For as the days of a tree shall be the days of my people, and my chosen shall long enjoy the work of their hands.
WEB(i) 21 They will build houses and inhabit them. They will plant vineyards and eat their fruit. 22 They will not build and another inhabit. They will not plant and another eat: for the days of my people will be like the days of a tree, and my chosen will long enjoy the work of their hands.
NHEB(i) 21 They shall build houses, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and eat their fruit. 22 They shall not build, and another inhabit; they shall not plant, and another eat: for as the days of a tree shall be the days of my people, and my chosen shall long enjoy the work of their hands.
AKJV(i) 21 And they shall build houses, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and eat the fruit of them. 22 They shall not build, and another inhabit; they shall not plant, and another eat: for as the days of a tree are the days of my people, and my elect shall long enjoy the work of their hands.
KJ2000(i) 21 And they shall build houses, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and eat the fruit of them. 22 They shall not build, and another inhabit; they shall not plant, and another eat: for as the days of a tree are the days of my people, and my elect shall long enjoy the work of their hands.
UKJV(i) 21 And they shall build houses, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and eat the fruit of them. 22 They shall not build, and another inhabit; they shall not plant, and another eat: for as the days of a tree are the days of my people, and mine elect shall long enjoy the work of their hands.
TKJU(i) 21 And they shall build houses, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and eat the fruit of them. 22 They shall not build, and another inhabit; they shall not plant, and another eat: For as the days of a tree are the days of My people, and My elect shall long enjoy the work of their hands.
EJ2000(i) 21 And they shall build houses and inhabit them; and they shall plant vineyards and eat the fruit of them. 22 They shall not build, and another inhabit; they shall not plant, and another eat: for as the days of the trees shall be the days of my people, and my elect shall perpetuate the work of their hands.
CAB(i) 21 and they shall build houses, and they shall dwell in them; and they shall plant vineyards, and shall eat its fruit. 22 They shall by no means build, and others inhabit; and they shall by no means plant, and others eat; for as the days of the tree of life shall be the days of My people, they shall long enjoy the fruits of their labors.
LXX2012(i) 21 and they shall build houses, and themselves shall dwell in [them]; and they shall plant vineyards, and themselves shall eat the fruit thereof. 22 They shall by no means build, and others inhabit; and they shall by no means plant, and others eat: for as the days of the tree of life shall be the days of my people, they shall long enjoy the fruits of their labors.
NSB(i) 21 »They will build houses and dwell in them. They will plant vineyards and eat their fruit. 22 »No longer will they build houses and others live in them, or plant and others eat. For as the days of a tree, so will be the days of my people. My chosen ones will long enjoy the works of their hands.
ISV(i) 21 People will build houses and live in them; They’ll plant vineyards and eat their fruit. 22 They won’t build for others to inhabit; they won’t plant for others to eat— for like the lifetime of a tree, so will the lifetime of my people be, and my chosen ones will long enjoy the work of their hands.
LEB(i) 21 And they shall build houses and inhabit them, and they shall plant vineyards and eat their fruit. 22 They shall not build and another inhabit; they shall not plant and another eat. For the days of my people shall be like the days of a tree, and my chosen ones shall enjoy the work of their hands.
BSB(i) 21 They will build houses and dwell in them; they will plant vineyards and eat their fruit. 22 No longer will they build houses for others to inhabit, nor plant for others to eat. For as is the lifetime of a tree, so will be the days of My people, and My chosen ones will fully enjoy the work of their hands.
MSB(i) 21 They will build houses and dwell in them; they will plant vineyards and eat their fruit. 22 No longer will they build houses for others to inhabit, nor plant for others to eat. For as is the lifetime of a tree, so will be the days of My people, and My chosen ones will fully enjoy the work of their hands.
MLV(i) 21 And they will build houses and inhabit them. And they will plant vineyards and eat the fruit of them. 22 They will not build and another inhabit. They will not plant and another eat. For as the days of a tree will be the days of my people and my chosen will long enjoy the work of their hands.
VIN(i) 21 "They will build houses and dwell in them. They will plant vineyards and eat their fruit. 22 "No longer will they build houses and others live in them, or plant and others eat. For as the days of a tree, so will be the days of my people. My chosen ones will long enjoy the works of their hands.
Luther1545(i) 21 Sie werden Häuser bauen und bewohnen; sie werden Weinberge pflanzen und derselbigen Früchte essen. 22 Sie sollen nicht bauen, das ein anderer bewohne, und nicht pflanzen; das ein anderer esse. Denn die Tage meines Volks werden sein wie die Tage eines Baumes, und das Werk ihrer Hände wird alt werden bei meinen Auserwählten.
Luther1912(i) 21 Sie werden Häuser bauen und bewohnen; sie werden Weinberge pflanzen und ihre Früchte essen. 22 Sie sollen nicht bauen, was ein andrer bewohne, und nicht pflanzen, was ein andrer esse. Denn die Tage meines Volke werden sein wie die Tage eines Baumes; und das Werk ihrer Hände wird alt werden bei meinen Auserwählten.
ELB1871(i) 21 Und sie werden Häuser bauen und bewohnen, und Weinberge pflanzen und ihre Frucht essen. 22 Sie werden nicht bauen und ein anderer es bewohnen, sie werden nicht pflanzen und ein anderer essen; denn gleich den Tagen der Bäume sollen die Tage meines Volkes sein, und meine Auserwählten werden das Werk ihrer Hände verbrauchen.
ELB1905(i) 21 Und sie werden Häuser bauen und bewohnen, und Weinberge pflanzen und ihre Frucht essen. 22 Sie werden nicht bauen und ein anderer es bewohnen, sie werden nicht pflanzen und ein anderer essen; denn gleich den Tagen der Bäume sollen die Tage meines Volkes sein, und meine Auserwählten werden das Werk ihrer Hände verbrauchen.
DSV(i) 21 En zij zullen huizen bouwen en bewonen, en zij zullen wijngaarden planten, en derzelver vrucht eten. 22 Zij zullen niet bouwen, dat het een ander bewone; zij zullen niet planten, dat het een ander ete, want de dagen Mijns volks zullen zijn als de dagen eens booms, en Mijn uitverkorenen zullen het werk hunner handen verslijten.
DSV_Strongs(i)
  21 H1004 En zij zullen huizen H1129 H8804 bouwen H3427 H8804 en bewonen H3754 , en zij zullen wijngaarden H5193 H8804 planten H6529 , en derzelver vrucht H398 H8804 eten.
  22 H1129 H8799 Zij zullen niet bouwen H312 , dat het een ander H3427 H8799 bewone H5193 H8799 ; zij zullen niet planten H312 , dat het een ander H398 H8799 ete H3117 , want de dagen H5971 Mijns volks H3117 zullen zijn als de dagen H6086 eens booms H972 , en Mijn uitverkorenen H4639 zullen het werk H3027 hunner handen H1086 H8762 verslijten.
Giguet(i) 21 Et ils bâtiront des maisons, et ils y demeureront, et ils y planteront des vignes, et ils en mangeront les fruits. 22 Et ils ne bâtiront plus pour autrui, et ils ne planteront plus pour que d’autres mangent. Les jours de mon peuple seront comme les jours de l’arbre de vie, et les travaux où ils auront pris de la peine atteindront la vieillesse.
DarbyFR(i) 21 Et ils bâtiront des maisons et les habiteront, et ils planteront des vignes et en mangeront le fruit; 22 ils ne bâtiront pas pour qu'un autre habite; ils ne planteront pas pour qu'un autre mange; car les jours de mon peuple seront comme les jours d'un arbre, et mes élus useront eux-mêmes l'ouvrage de leurs mains.
Martin(i) 21 Même ils bâtiront des maisons, et y habiteront; ils planteront des vignes, et ils en mangeront le fruit. 22 Ils ne bâtiront pas des maisons afin qu'un autre y habite; ils ne planteront pas des vignes afin qu'un autre en mange le fruit; car les jours de mon peuple seront comme les jours des arbres; et mes élus perpétueront le travail de leurs mains.
Segond(i) 21 Ils bâtiront des maisons et les habiteront; Ils planteront des vignes et en mangeront le fruit. 22 Ils ne bâtiront pas des maisons pour qu'un autre les habite, Ils ne planteront pas des vignes pour qu'un autre en mange le fruit; Car les jours de mon peuple seront comme les jours des arbres, Et mes élus jouiront de l'oeuvre de leurs mains.
Segond_Strongs(i)
  21 H1129 Ils bâtiront H8804   H1004 des maisons H3427 et les habiteront H8804   H5193  ; Ils planteront H8804   H3754 des vignes H398 et en mangeront H8804   H6529 le fruit.
  22 H1129 Ils ne bâtiront H8799   H312 pas des maisons pour qu’un autre H3427 les habite H8799   H5193 , Ils ne planteront H8799   H312 pas des vignes pour qu’un autre H398 en mange H8799   H3117 le fruit ; Car les jours H5971 de mon peuple H3117 seront comme les jours H6086 des arbres H972 , Et mes élus H1086 jouiront H8762   H4639 de l’œuvre H3027 de leurs mains.
SE(i) 21 Y edificarán casas, y morarán; plantarán viñas, y comerán el fruto de ellas. 22 No edificarán, y otro morará; no plantarán, y otro comerá, porque según los días de los árboles serán los días de mi pueblo, y mis escogidos perpetuarán las obras de sus manos.
ReinaValera(i) 21 Y edificarán casas, y morarán en ellas; plantarán viñas, y comerán el fruto de ellas. 22 No edificarán, y otro morará; no plantarán, y otro comerá: porque según los días de los árboles serán los días de mi pueblo, y mis escogidos perpetuarán las obras de sus manos.
JBS(i) 21 Y edificarán casas, y morarán; plantarán viñas, y comerán el fruto de ellas. 22 No edificarán, y otro morará; no plantarán, y otro comerá, porque según los días de los árboles serán los días de mi pueblo, y mis escogidos perpetuarán las obras de sus manos.
Albanian(i) 21 Do të ndërtojnë shtëpi dhe do të banojnë në to, do të mbjellin vreshta dhe do të hanë frytin. 22 Nuk do të ndërtojnë më që të banojë një tjetër, nuk do të mbjellin më që të hajë një tjetër; sepse ditët e popullit tim do të jenë si ditët e drurëve; dhe të zgjedhurit e mi do të gëzojnë për një kohë të gjatë veprën e duarve të tyre.
RST(i) 21 И буду строить домы и жить в них, и насаждать виноградники и есть плоды их. 22 Не будут строить, чтобы другой жил, не будут насаждать, чтобы другой ел; ибо дни народаМоего будут, как дни дерева, и избранные Мои долго будут пользоваться изделием рук своих.
Arabic(i) 21 ويبنون بيوتا ويسكنون فيها ويغرسون كروما ويأكلون اثمارها. 22 لا يبنون وآخر يسكن ولا يغرسون وآخر يأكل. لانه كايام شجرة ايام شعبي ويستعمل مختاري عمل ايديهم.
Bulgarian(i) 21 И ще построят къщи и ще живеят в тях; и ще насадят лозя и ще ядат плода им. 22 Няма да построят, а друг да живее; няма да насадят, а друг да яде; защото дните на народа Ми ще бъдат като дните на дърво и избраните Ми ще употребят делото на ръцете си.
Croatian(i) 21 Gradit će kuće i stanovat' u njima, saditi vinograde i uživati rod njihov. 22 Neće se više graditi da drugi stanuju ni saditi da drugi uživa: vijek naroda moga bit će k'o vijek drveta, izabranici moji dugo će uživati plodove ruku svojih.
BKR(i) 21 Nastavějí též domů, a bydliti budou v nich, i vinice štěpovati budou, a jísti budou ovoce jejich. 22 Nebudou stavěti tak, aby jiný bydlil, nebudou štěpovati, aby jiný jedl; nebo jako dnové dřeva budou dnové lidu mého, a díla rukou svých do zvetšení užívati budou vyvolení moji.
Danish(i) 21 Og de skulle bygge Huse og bo deri og plante Vingaarde og æde deres Frygt. 22 De skulle ikke bygge, at en anden skal bo deri, og ikke plante, at en anden skal æde det; thi som Træets Dage skulle mit Folks Dage være, og mine udvalgte skulle til fulde nyde deres Hænders Gerning:
CUV(i) 21 他 們 要 建 造 房 屋 , 自 己 居 住 ; 栽 種 葡 萄 園 , 吃 其 中 的 果 子 。 22 他 們 建 造 的 , 別 人 不 得 住 ; 他 們 栽 種 的 , 別 人 不 得 吃 ; 因 為 我 民 的 日 子 必 像 樹 木 的 日 子 ; 我 選 民 親 手 勞 碌 得 來 的 必 長 久 享 用 。
CUVS(i) 21 他 们 要 建 造 房 屋 , 自 己 居 住 ; 栽 种 葡 萄 园 , 吃 其 中 的 果 子 。 22 他 们 建 造 的 , 别 人 不 得 住 ; 他 们 栽 种 的 , 别 人 不 得 吃 ; 因 为 我 民 的 日 子 必 象 树 木 的 日 子 ; 我 选 民 亲 手 劳 碌 得 来 的 必 长 久 享 用 。
Esperanto(i) 21 Ili konstruos domojn kaj logxos en ili; ili plantos vinbergxardenojn kaj mangxos iliajn fruktojn. 22 Ili ne konstruos, ke alia logxu; ili ne plantos, ke alia mangxu; cxar kiel la tagoj de arbo estas la tagoj de Mia popolo, kaj Miaj elektitoj eluzos la produktojn de siaj manoj gxis plena malnovigxo.
Finnish(i) 21 He rakentavat huoneita, ja niissä asuvat: he istuttavat viinapuita, ja niiden hedelmistä syövät. 22 Ei heidän pidä muiden asua rakentaman, eikä istuttaman muiden syödä; sillä minun kansani päivät pitää oleman niinkuin puun päivät, ja heidän käsialansa pitää vanheneman minun valittuini tykönä.
FinnishPR(i) 21 He rakentavat taloja ja asuvat niissä, he istuttavat viinitarhoja ja syövät niiden hedelmät; 22 he eivät rakenna muitten asua, eivät istuta muitten syödä; sillä niinkuin puitten päivät ovat, niin ovat elinpäivät minun kansassani. Minun valittuni kuluttavat itse kättensä työn.
Haitian(i) 21 Moun va bati kay pou yo rete. Y'a plante jaden rezen pou yo manje rezen. 22 Yo p'ap bati kay ankò pou se lòt moun ki pou rete ladan yo. Yo p'ap plante jaden ankò pou se lòt moun ki pou manje l'. Pèp mwen an ap viv rive gen menm laj ak pyebwa. Pèp mwen chwazi a va jwi travay yo fè ak men yo kont kò yo.
Hungarian(i) 21 Házakat építnek és bennök lakoznak, és szõlõket plántálnak és eszik azok gyümölcsét. 22 Nem úgy építnek, hogy más lakjék benne; nem úgy plántálnak, hogy más egye a gyümölcsöt, mert mint a fáké, oly [hosszú] lesz népem élete, és kezeik munkáját elhasználják választottaim.
Indonesian(i) 21 Orang akan membangun rumah dan mendiaminya sendiri; orang lain tak akan mendiaminya. Mereka akan menanami kebun anggur dan menikmati air anggurnya; orang lain tak akan meminumnya. Umat-Ku akan panjang umur seperti pohon, dan menikmati hasil kerja mereka. 22 (65:21)
Italian(i) 21 Ed edificheranno delle case, e vi abiteranno; e pianteranno delle vigne, e ne mangeranno il frutto. 22 Ei non avverrà più ch’essi edifichino delle case, e che altri vi abiti dentro; ch’essi piantino, e che altri mangi il frutto; perciocchè i giorni del mio popolo saranno come i giorni degli alberi, e i miei eletti faranno invecchiar l’opera delle lor mani.
ItalianRiveduta(i) 21 Essi costruiranno case e le abiteranno; pianteranno vigne e ne mangeranno il frutto. 22 Non costruiranno più perché un altro abiti, non pianteranno più perché un altro mangi; poiché i giorni del mio popolo saran come i giorni degli alberi; e i miei eletti godranno a lungo dell’opera delle loro mani.
Korean(i) 21 그들이 가옥을 건축하고 그것에 거하겠고 포도원을 재배하고 열매를 먹을 것이며 22 그들의 건축한 데 타인이 거하지 아니할 것이며 그들의 재배한 것을 타인이 먹지 아니하리니 이는 내 백성의 수한이 나무의 수한과 같겠고 나의 택한 자가 그 손으로 일한 것을 길이 누릴 것임이며
Lithuanian(i) 21 Jie statys namus ir gyvens juose, įsiveis vynuogynų ir valgys jų vaisių. 22 Jie nieko nestatys, kas atitektų kitiems. Jie nesodins, kad kiti suvalgytų. Mano žmonių amžius prilygs medžio amžiui, gyvendami jie ilgai džiaugsis savo rankų darbais.
PBG(i) 21 Pobudują też domy, a będą w nich mieszkali; nasadzą też winnic, a będą jeść owoce ich. 22 Nie będą budować tak, aby tam inszy mieszkał; nie będą szczepić, aby inny jadł; bo dni ludu mojego będą jako dni drzewa, a dzieła rąk swoich do zwietszenia używać będą wybrani moi.
Portuguese(i) 21 E eles edificarão casas, e as habitarão; e plantarão vinhas, e comerão o fruto delas. 22 Não edificarão para que outros habitem; não plantarão para que outros comam; porque os dias do meu povo serão como os dias da árvore, e os meus escolhidos gozarão por longo tempo das obras das suas mãos:
Norwegian(i) 21 Og de skal bygge hus og bo i dem og plante vingårder og ete deres frukt; 22 ikke skal de bygge og en annen bo, ikke skal de plante og en annen ete; nei, som treets dager skal mitt folks dager være, og mine utvalgte skal selv få nyte frukten av sine henders gjerning.
Romanian(i) 21 Vor zidi case şi le vor locui; vor sădi vii, şi le vor mînca rodul. 22 Nu vor zidi case, ca altul să locuiască în ele, nu vor sădi vii, pentruca altul să le mănînce rodul, căci zilele poporului Meu vor fi ca zilele copacilor, şi aleşii Mei se vor bucura de lucrul mînilor lor.
Ukrainian(i) 21 І доми побудують, і мешкати будуть, і засадять вони виноградники, і будуть їхній плід споживати. 22 Не будуть вони будувати, щоб інший сидів, не будуть садити, щоб інший спожив, дні бо народу Мого як дні дерева, і вибранці Мої зуживатимуть чин Своїх рук!