Isaiah 6:3-5

ABP_Strongs(i)
  3 G2532 And G2896 they cried out G2087 another G4314 to G3588   G2087 another, G2532 and G3004 said, G39 Holy, G39 holy, G39 holy G2962 is the lord G4519 of Hosts; G4134 [4 is full G3956 1all G3588 2the G1093 3earth] G3588   G1391 of his glory. G1473  
  4 G2532 And G1869 [3lifted up G3588 1the G5244.1 2lintel] G575 from G3588 the G5456 sound G3739 of which G2896 they cried out, G2532 and G3588 the G3624 house G1705 was filled up G2586 of smoke.
  5 G2532 And G2036 I said, G5599 O, G5007.1 I am miserable, G1473   G3754 for G2660 I am vexed, G3754 for G444 [2a man G1510.6 1being] G2532 and G169 [2unclean G5491 3lips G2192 1having] G1722 in G3319 the midst G2992 of a people G169 [2unclean G5491 3lips G2192 1having] G1473 I G3611 live in. G2532 And G3588 the G935 king, G2962 the lord G4519 of Hosts, G1492 I beheld G3588 with G3788 my eyes. G1473  
ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G2896 εκέκραγον G2087 έτερος G4314 προς G3588 τον G2087 έτερον G2532 και G3004 έλεγον G39 άγιος G39 άγιος G39 άγιος G2962 κύριος G4519 σαβαώθ G4134 πλήρης G3956 πάσα G3588 η G1093 γη G3588 της G1391 δόξης αυτού G1473  
  4 G2532 και G1869 επήρθη G3588 το G5244.1 υπέρθυρον G575 από G3588 της G5456 φωνής G3739 ης G2896 εκέκραγον G2532 και G3588 ο G3624 οίκος G1705 ενεπλήσθη G2586 καπνού
  5 G2532 και G2036 είπον G5599 ω G5007.1 τάλας εγώ G1473   G3754 ότι G2660 κατανένυγμαι G3754 ότι G444 άνθρωπος G1510.6 ων G2532 και G169 ακάθαρτα G5491 χείλη G2192 έχων G1722 εν G3319 μέσω G2992 λαού G169 ακάθαρτα G5491 χείλη G2192 έχοντος G1473 εγώ G3611 οικώ G2532 και G3588 τον G935 βασιλέα G2962 κύριον G4519 σαβαώθ G1492 είδον G3588 τοις G3788 οφθαλμοίς μου G1473  
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και G2896 V-IAI-3P εκεκραγον G2087 A-NSM ετερος G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2087 A-ASM ετερον G2532 CONJ και G3004 V-IAI-3P ελεγον G40 A-NSM αγιος G40 A-NSM αγιος G40 A-NSM αγιος G2962 N-NSM κυριος G4519 N-PRI σαβαωθ G4134 A-NSM πληρης G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης G846 D-GSM αυτου
    4 G2532 CONJ και   V-API-3S επηρθη G3588 T-ASN το   N-ASN υπερθυρον G575 PREP απο G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G3739 R-GSF ης   V-IAI-3P εκεκραγον G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος   V-API-3S επλησθη G2586 N-GSM καπνου
    5 G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G3588 INJ ω   A-NSM ταλας G1473 P-NS εγω G3754 CONJ οτι G2660 V-RMI-1S κατανενυγμαι G3754 CONJ οτι G444 N-NSM ανθρωπος G1510 V-PAPNS ων G2532 CONJ και G169 A-APN ακαθαρτα G5491 N-APN χειλη G2192 V-PAPNS εχων G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G2992 N-GSM λαου G169 A-APN ακαθαρτα G5491 N-APN χειλη G2192 V-PAPGS εχοντος G1473 P-NS εγω G3611 V-PAI-1S οικω G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G2962 N-ASM κυριον G4519 N-PRI σαβαωθ G3708 V-AAI-1S ειδον G3588 T-DPM τοις G3788 N-DPM οφθαλμοις G1473 P-GS μου
HOT(i) 3 וקרא זה אל זה ואמר קדושׁ קדושׁ קדושׁ יהוה צבאות מלא כל הארץ כבודו׃ 4 וינעו אמות הספים מקול הקורא והבית ימלא עשׁן׃ 5 ואמר אוי לי כי נדמיתי כי אישׁ טמא שׂפתים אנכי ובתוך עם טמא שׂפתים אנכי יושׁב כי את המלך יהוה צבאות ראו עיני׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H7121 וקרא And one cried H2088 זה another, H413 אל   H2088 זה   H559 ואמר and said, H6918 קדושׁ Holy, H6918 קדושׁ holy, H6918 קדושׁ holy, H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts: H4393 מלא full H3605 כל the whole H776 הארץ earth H3519 כבודו׃ of his glory.
  4 H5128 וינעו moved H520 אמות And the posts H5592 הספים of the door H6963 מקול at the voice H7121 הקורא of him that cried, H1004 והבית and the house H4390 ימלא was filled H6227 עשׁן׃ with smoke.
  5 H559 ואמר Then said H188 אוי I, Woe H3588 לי כי me! for H1820 נדמיתי I am undone; H3588 כי because H376 אישׁ a man H2931 טמא of unclean H8193 שׂפתים lips, H595 אנכי   H8432 ובתוך in the midst H5971 עם of a people H2931 טמא of unclean H8193 שׂפתים lips: H595 אנכי   H3427 יושׁב dwell H3588 כי for H853 את   H4428 המלך the King, H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts. H7200 ראו have seen H5869 עיני׃ mine eyes
new(i)
  3 H7121 [H8804] And one called H559 [H8804] to another, and said, H6918 Holy, H6918 holy, H6918 holy, H3068 is the LORD H6635 of hosts: H776 the whole earth H4393 is full H3519 of his glory.
  4 H520 And the posts H5592 of the door H5128 [H8799] moved H6963 at the voice H7121 [H8802] of him that called, H1004 and the house H4390 [H8735] was filled H6227 with smoke.
  5 H559 [H8799] Then said H188 I, Woe H1820 [H8738] is me! for I am silenced; H376 because I am a man H2931 of unclean H8193 lips, H3427 [H8802] and I dwell H8432 in the midst H5971 of a people H2931 of unclean H8193 lips: H5869 for my eyes H7200 [H8804] have seen H4428 the King, H3068 the LORD H6635 of hosts.
Vulgate(i) 3 et clamabant alter ad alterum et dicebant sanctus sanctus sanctus Dominus exercituum plena est omnis terra gloria eius 4 et commota sunt superliminaria cardinum a voce clamantis et domus impleta est fumo 5 et dixi vae mihi quia tacui quia vir pollutus labiis ego sum et in medio populi polluta labia habentis ego habito et Regem Dominum exercituum vidi oculis meis
Clementine_Vulgate(i) 3 Et clamabant alter ad alterum, et dicebant: [Sanctus, sanctus, sanctus Dominus, Deus exercituum; plena est omnis terra gloria ejus.] 4 Et commota sunt superliminaria cardinum a voce clamantis, et domus repleta est fumo. 5 Et dixi: [Væ mihi, quia tacui, quia vir pollutus labiis ego sum, et in medio populi polluta labia habentis ego habito, et regem Dominum exercituum vidi oculis meis.]
Wycliffe(i) 3 And thei crieden `the toon to the tother, and seiden, Hooli, hooli, hooli is the Lord God of oostis; al erthe is ful of his glorie. 4 And the lyntels aboue of the herris were moued togidere of the vois of the criere, and the hous was fillid with smoke. 5 And Y seide, Wo to me, for Y was stille; for Y am a man defoulid in lippis, and Y dwelle in the myddis of the puple hauynge defoulid lippis, and Y siy with myn iyen the kyng Lord of oostis.
Coverdale(i) 3 They cried also ech one to other on this maner: holy, holy, holy is the LORDE of hoostes. The whole worlde is ful of his glory. 4 Yee the geastes and dorechekes moued at their crienge, and the house was ful of smoke. 5 Then I sayde: O wo is me. For I was astonished: that I (which am a man of vnclene lippes, and dwell amonge people yt hath vnclene lippes also:) Shulde se ye Kynge and LORDE of hoostes with myne eyes.
MSTC(i) 3 They cried also each one to other on this manner: "Holy, holy, holy, is the LORD of Hosts! The whole world is full of his glory!" 4 Yea, the joists and doorchecks moved at their crying, and the house was full of smoke. 5 Then I said, "O woe is me! For I am lost: inasmuch as I am a man of unclean lips, and dwell among people that hath unclean lips also. For mine eyes have seen the King and LORD of Hosts."
Matthew(i) 3 They cryed also eche one to other on this maner: holy holy holy, is the Lord of hostes. The whole world is ful of his glory. 4 Yea the gestes and dorecheckes moued at their crieng, & the house was ful of smoke. 5 Then I sayde: O wo is me. For I was astonished: that I (which am a man of vncleane lippes and dwell amonge people that hath vncleane lyppes also) shulde se the kynge and the Lorde of hostes wyth myne eyes.
Great(i) 3 They cried also eche one to ather on thys maner: holy, holy, holy, is the Lord of Hostes. The whole worlde is full of his glory. 4 Yee, the geastes and dorechekes moued at his cryeng, and the house was full of smoke. 5 Then I sayde, O wo is me For I am lost in asmoch as I am a man of vncleane lyppes, & dwell amonge people that hath vncleane lyppes also: for myne eyes haue sene the Kynge and Lorde of Hoostes.
Geneva(i) 3 And one cryed to another, and sayde, Holy, holy, holy is the Lord of hostes: the whole world is full of his glory. 4 And the lintles of the doore cheekes moued at the voyce of him that cryed, and the house was filled with smoke. 5 Then I sayd, Wo is me: for I am vndone, because I am a man of polluted lips, and I dwell in the middes of a people of polluted lips: for mine eyes haue seene the King and Lord of hostes.
Bishops(i) 3 They cryed also eche one to another on this maner, Holy, holy, holy is the Lorde of hoastes: the whole earth is full of his glory 4 And the lintels of the doore checkes moued at his crying, and the house was full of smoke 5 Then sayd I, Wo is me, for I am lost, in as much as I am a man of vncleane lippes, and dwell among people that hath vncleane lippes also: for mine eyes haue seene the kyng the Lorde of hoastes
DouayRheims(i) 3 And they cried one to another, and said: Holy, holy, holy, the Lord God of hosts, all the earth is full of his glory, 4 And the lintels of the doors were moved at the voice of him that cried, and the house was filled with smoke. 5 And I said: Woe is me, because I have held my peace; because I am a man of unclean lips, and I dwell in the midst of a people that hath unclean lips, and I have seen with my eyes the King the Lord of hosts.
KJV(i) 3 And one cried unto another, and said, Holy, holy, holy, is the LORD of hosts: the whole earth is full of his glory. 4 And the posts of the door moved at the voice of him that cried, and the house was filled with smoke. 5 Then said I, Woe is me! for I am undone; because I am a man of unclean lips, and I dwell in the midst of a people of unclean lips: for mine eyes have seen the King, the LORD of hosts.
KJV_Cambridge(i) 3 And one cried unto another, and said, Holy, holy, holy, is the LORD of hosts: the whole earth is full of his glory. 4 And the posts of the door moved at the voice of him that cried, and the house was filled with smoke. 5 Then said I, Woe is me! for I am undone; because I am a man of unclean lips, and I dwell in the midst of a people of unclean lips: for mine eyes have seen the King, the LORD of hosts.
KJV_Strongs(i)
  3 H7121 And one cried [H8804]   H559 unto another, and said [H8804]   H6918 , Holy H6918 , holy H6918 , holy H3068 , is the LORD H6635 of hosts H776 : the whole earth H4393 is full H3519 of his glory.
  4 H520 And the posts H5592 of the door H5128 moved [H8799]   H6963 at the voice H7121 of him that cried [H8802]   H1004 , and the house H4390 was filled [H8735]   H6227 with smoke.
  5 H559 Then said [H8799]   H188 I, Woe H1820 is me! for I am undone [H8738]   H376 ; because I am a man H2931 of unclean H8193 lips H3427 , and I dwell [H8802]   H8432 in the midst H5971 of a people H2931 of unclean H8193 lips H5869 : for mine eyes H7200 have seen [H8804]   H4428 the King H3068 , the LORD H6635 of hosts.
Thomson(i) 3 And they cried one to another and said, "Holy, holy, holy is the Lord of Hosts; the whole earth is filled with his glory." 4 And the lintel of the door was shaken with the sound of their cry, and the house was filled with smoke. 5 Whereupon I said, Ah! Woe is me! [for I was confounded] for being a man, and having unclean lips; and dwelling among a people of unclean lips, I have seen with mine eyes the king the Lord of Hosts.
Webster(i) 3 And one cried to another, and said, Holy, holy, holy is the LORD of hosts: the whole earth is full of his glory. 4 And the posts of the door moved at the voice of him that cried, and the house was filled with smoke. 5 Then said I, Woe is me! for I am undone; because I am a man of unclean lips, and I dwell in the midst of a people of unclean lips: for my eyes have seen the King, the LORD of hosts.
Webster_Strongs(i)
  3 H7121 [H8804] And one cried H559 [H8804] to another, and said H6918 , Holy H6918 , holy H6918 , holy H3068 , is the LORD H6635 of hosts H776 : the whole earth H4393 is full H3519 of his glory.
  4 H520 And the posts H5592 of the door H5128 [H8799] moved H6963 at the voice H7121 [H8802] of him that cried H1004 , and the house H4390 [H8735] was filled H6227 with smoke.
  5 H559 [H8799] Then said H188 I, Woe H1820 [H8738] is me! for I am undone H376 ; because I am a man H2931 of unclean H8193 lips H3427 [H8802] , and I dwell H8432 in the midst H5971 of a people H2931 of unclean H8193 lips H5869 : for my eyes H7200 [H8804] have seen H4428 the King H3068 , the LORD H6635 of hosts.
Brenton(i) 3 And one cried to the other, and they said, Holy, holy, holy is the Lord of hosts: the whole earth is full of his glory. 4 And the lintel shook at the voice they uttered, and the house was filled with smoke. 5 And I said, Woe is me, for I am pricked to the heart; for being a man, and having unclean lips, I dwell in the midst of a people having unclean lips; and I have seen with mine eyes the King, the Lord of hosts.
Brenton_Greek(i) 3 Καὶ ἐκέκραγεν ἕτερος πρὸς τὸν ἕτερον, καὶ ἔλεγον, ἅγιος ἅγιος ἅγιος Κύριος σαβαὼθ, πλήρης πᾶσα ἡ γῆ τῆς δόξης αὐτοῦ.
4 Καὶ ἐπήρθη τὸ ὑπέρθυρον ἀπὸ τῆς φωνῆς ἧς ἐκέκραγον, καὶ ὁ οἶκος ἐπλήσθη καπνοῦ. 5 Καὶ εἶπον, ὦ τάλας ἐγώ, ὅτι κατανένυγμαι, ὅτι ἄνθρωπος ὢν, καὶ ἀκάθαρτα χείλη ἔχων, ἐν μέσῳ λαοῦ ἀκάθαρτα χείλη ἔχοντος ἐγὼ οἰκῶ, καὶ τὸν βασιλέα Κύριον σαβαὼθ εἶδον τοῖς ὀφθαλμοῖς μου.
Leeser(i) 3 And one called unto the other, and said, Holy, holy, holy is the Lord of hosts; the whole earth is full of his glory. 4 And the posts of the threshold shook at the voice of those that called aloud, and the house was filled with smoke. 5 And I said, Woe is me! for I am lost; because a man of unclean lips am I, and in the midst of a people of unclean lips do I dwell; for the King, the Lord of hosts have my eyes seen.
YLT(i) 3 And this one hath called unto that, and hath said: `Holy, Holy, Holy, is Jehovah of Hosts, The fulness of all the earth is His glory.' 4 And the posts of the thresholds are moved by the voice of him who is calling, and the house is full of smoke.
5 And I say, `Woe to me, for I have been silent, For a man—unclean of lips am I, And in midst of a people unclean of lips I am dwelling, Because the King, Jehovah of Hosts, have my eyes seen.'
JuliaSmith(i) 3 And this called to this, and said, Holy, holy, holy, Jehovah of armies: all the earth full of his glory. 4 The foundations of the thresholds will tremble from the voice calling, and the house will be filled with smoke. 5 And saying, Wo to me! for I was cut off; because I a man of unclean lips, and in the midst of a people of unclean lips I dwell: for mine eyes saw the king, Jehovah of armies.
Darby(i) 3 And one called to the other and said, Holy, holy, holy is Jehovah of hosts; the whole earth is full of his glory! 4 And the foundations of the thresholds shook at the voice of him that cried, and the house was filled with smoke. 5 And I said, Woe unto me! for I am undone; for I am a man of unclean lips, and I dwell in the midst of a people of unclean lips: for mine eyes have seen the King, Jehovah of hosts.
ERV(i) 3 And one cried unto another, and said, Holy, holy, holy, is the LORD of hosts: the whole earth is full of his glory. 4 And the foundations of the thresholds were moved at the voice of him that cried, and the house was filled with smoke. 5 Then said I, Woe is me! for I am undone; because I am a man of unclean lips, and I dwell in the midst of a people of unclean lips: for mine eyes have seen the King, the LORD of hosts.
ASV(i) 3 And one cried unto another, and said, Holy, holy, holy, is Jehovah of hosts: the whole earth is full of his glory. 4 And the foundations of the thresholds shook at the voice of him that cried, and the house was filled with smoke. 5 Then said I, Woe is me! for I am undone; because I am a man of unclean lips, and I dwell in the midst of a people of unclean lips: for mine eyes have seen the King, Jehovah of hosts.
ASV_Strongs(i)
  3 H7121 And one cried H559 unto another, and said, H6918 Holy, H6918 holy, H6918 holy, H3068 is Jehovah H6635 of hosts: H776 the whole earth H4393 is full H3519 of his glory.
  4 H520 And the foundations H5592 of the thresholds H5128 shook H6963 at the voice H7121 of him that cried, H1004 and the house H4390 was filled H6227 with smoke.
  5 H559 Then said H188 I, Woe H1820 is me! for I am undone; H376 because I am a man H2931 of unclean H8193 lips, H3427 and I dwell H8432 in the midst H5971 of a people H2931 of unclean H8193 lips: H5869 for mine eyes H7200 have seen H4428 the King, H3068 Jehovah H6635 of hosts.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And one called unto another, and said: Holy, holy, holy, is the LORD of hosts; the whole earth is full of His glory. 4 And the posts of the door were moved at the voice of them that called, and the house was filled with smoke. 5 Then said I: Woe is me! for I am undone; because I am a man of unclean lips, and I dwell in the midst of a people of unclean lips; for mine eyes have seen the King, the LORD of hosts.
Rotherham(i) 3 And they continued crying out one to another, and said, Holy––holy––holy, is Yahweh of hosts,––the fulness of the whole earth, is his glory. 4 And the foundations of the porch, were moved, at the voice of him that cried,––and, the house, was filled with smoke.
5 Then said I––Woe to me!––for I am undone, Because, a man of unclean lips, am, I, And, in the midst of a people of unclean lips, do, I, dwell,––For, the King, Yahweh of hosts, have mine eyes seen!
Ottley(i) 3 And they cried one to another and said, Holy, holy, holy, is the Lord of Hosts; all the earth is full of his glory. 4 And the lintel was lifted up, at the voice with which they cried, and the house was filled with smoke. 5 And I said, O wretched me, for I am amazed; for being (but) a man, and with impure lips, I dwell in the midst of a people with impure lips: and I have seen the King, the Lord of Hosts, with mine eyes.
CLV(i) 3 And one calls to another, and says, "Holy! Holy! Holy! Yahweh of hosts! All the earth is filled with His glory!" 4 And the cubit widths of the thresholds are swaying at the sound of the call. And the house is filling with smoke. 5 And saying am I, "Alack to me! For stilled am I, for a man of unclean lips am I, and amidst a people of unclean lips am I dwelling, for the King, Yahweh of hosts, my eyes have seen!"
BBE(i) 3 And one said in a loud voice to another, Holy, holy, holy, is the Lord of armies: all the earth is full of his glory. 4 And the bases of the door-pillars were shaking at the sound of his cry, and the house was full of smoke. 5 Then I said, The curse is on me, and my fate is destruction; for I am a man of unclean lips, living among a people of unclean lips; for my eyes have seen the King, the Lord of armies.
MKJV(i) 3 And one cried to another, and said, Holy, holy, holy, is Jehovah of Hosts; the whole earth full of His glory. 4 And the doorposts moved at the voice of the one who cried, and the house was filled with smoke. 5 Then I said, Woe is me! For I am undone; for I am a man of unclean lips, and I dwell in the midst of a people of unclean lips; for my eyes have seen the King, Jehovah of Hosts.
LITV(i) 3 And one cried to the other and said, Holy, holy, holy is Jehovah of Hosts; all the earth is full of His glory! 4 And the doorposts shook from the voice of the one who cried; and the house was filled with smoke. 5 Then I said, Woe is me! For I am cut off; for I am a man of unclean lips, and I live amongst a people of unclean lips; for my eyes have seen the King, Jehovah of Hosts.
ECB(i) 3 And one calls to another, and says, Holy, holy, holy, Yah Veh Sabaoth: the fulness of the whole earth is his glory. 4 - and the hinges of the threshold shake at the voice of him who cries; and the house fills with smoke. 5 Then I say, Woe is me! for I am mute; because I am a man of foul lips and I settle midst a people of fouled lips: for my eyes see the Sovereign, Yah Veh Sabaoth.
ACV(i) 3 And one cried to another, and said, Holy, holy, holy, is LORD of hosts. The whole earth is full of his glory. 4 And the foundations of the thresholds shook at the voice of him who cried, and the house was filled with vapor. 5 Then I said, Woe is me! For I am undone, because I am a man of unclean lips, and I dwell in the midst of a people of unclean lips. For my eyes have seen the King, LORD of hosts.
WEB(i) 3 One called to another, and said, “Holy, holy, holy, is Yahweh of Armies! The whole earth is full of his glory!” 4 The foundations of the thresholds shook at the voice of him who called, and the house was filled with smoke. 5 Then I said, “Woe is me! For I am undone, because I am a man of unclean lips, and I dwell among a people of unclean lips: for my eyes have seen the King, Yahweh of Armies!”
WEB_Strongs(i)
  3 H7121 One called H559 to another, and said, H6918 "Holy, H6918 holy, H6918 holy, H3068 is Yahweh H6635 of Armies! H776 The whole earth H4393 is full H3519 of his glory!"
  4 H520 The foundations H5592 of the thresholds H5128 shook H6963 at the voice H7121 of him who called, H1004 and the house H4390 was filled H6227 with smoke.
  5 H559 Then I said, H188 "Woe H1820 is me! For I am undone, H376 because I am a man H2931 of unclean H8193 lips, H3427 and I dwell H8432 in the midst H5971 of a people H2931 of unclean H8193 lips: H5869 for my eyes H7200 have seen H4428 the King, H3068 Yahweh H6635 of Armies!"
NHEB(i) 3 One called to another, and said, "Holy, holy, holy, is the LORD of hosts. The whole earth is full of his glory." 4 The foundations of the thresholds shook at the voice of him who called, and the house was filled with smoke. 5 Then I said, "Woe is me. For I am undone, because I am a man of unclean lips, and I dwell in the midst of a people of unclean lips: for my eyes have seen the King, the LORD of hosts."
AKJV(i) 3 And one cried to another, and said, Holy, holy, holy, is the LORD of hosts: the whole earth is full of his glory. 4 And the posts of the door moved at the voice of him that cried, and the house was filled with smoke. 5 Then said I, Woe is me! for I am undone; because I am a man of unclean lips, and I dwell in the middle of a people of unclean lips: for my eyes have seen the King, the LORD of hosts.
AKJV_Strongs(i)
  3 H7121 And one cried H2088 to another, H559 and said, H6918 Holy, H6918 holy, H6918 holy, H3068 is the LORD H6635 of hosts: H3605 the whole H776 earth H4393 is full H3519 of his glory.
  4 H520 And the posts H5592 of the door H5128 moved H6963 at the voice H7121 of him that cried, H1004 and the house H4390 was filled H6227 with smoke.
  5 H559 Then said H188 I, Woe H1820 is me! for I am undone; H3588 because H376 I am a man H2931 of unclean H8193 lips, H3427 and I dwell H8432 in the middle H5971 of a people H2931 of unclean H8193 lips: H5869 for my eyes H7200 have seen H4428 the King, H3068 the LORD H6635 of hosts.
KJ2000(i) 3 And one cried unto another, and said, Holy, holy, holy, is the LORD of hosts: the whole earth is full of his glory. 4 And the posts of the door were shaken at the voice of him that cried, and the house was filled with smoke. 5 Then said I, Woe is me! for I am undone; because I am a man of unclean lips, and I dwell in the midst of a people of unclean lips: for my eyes have seen the King, the LORD of hosts.
UKJV(i) 3 And one cried unto another, and said, Holy, holy, holy, is the LORD of hosts: the whole earth is full of his glory. 4 And the posts of the door moved at the voice of him that cried, and the house was filled with smoke. 5 Then said I, Woe is me! for I am undone; because I am a man of unclean lips, and I dwell in the midst of a people of unclean lips: for mine eyes have seen the King, the LORD of hosts.
TKJU(i) 3 And one cried out to another, and said, "Holy, holy, holy, is the LORD of hosts: The whole earth is full of his glory." 4 And the posts of the door moved at the voice of Him who cried, and the house was filled with smoke. 5 Then I said, "Woe is me! For I am undone; because I am a man of unclean lips, and I dwell in the midst of a people of unclean lips: For my eyes have seen the King, the LORD of hosts."
CKJV_Strongs(i)
  3 H7121 And one cried H559 unto another, and said, H6918 Holy, H6918 holy, H6918 holy, H3068 is the Lord H6635 of hosts: H776 the whole earth H4393 is full H3519 of his glory.
  4 H520 And the posts H5592 of the door H5128 moved H6963 at the voice H7121 of him that cried, H1004 and the house H4390 was filled H6227 with smoke.
  5 H559 Then said H188 I, Woe H1820 is me! for I am undone; H376 because I am a man H2931 of unclean H8193 lips, H3427 and I live H8432 in the midst H5971 of a people H2931 of unclean H8193 lips: H5869 for my eyes H7200 have seen H4428 the King, H3068 the Lord H6635 of hosts.
EJ2000(i) 3 And one cried out unto another and said, Holy, holy, holy is the LORD of the hosts; the whole earth is full of his glory. 4 And the posts of the door moved at the voice of him that cried out, and the house was filled with smoke. 5 ¶ Then I said, Woe is me! for I am dead because I am a man of unclean lips, and I dwell in the midst of a people of unclean lips; for mine eyes have seen the King, the LORD of the hosts.
CAB(i) 3 And one cried to the other, and they said, Holy, holy, holy is the Lord of hosts; the whole earth is full of His glory. 4 And the doorpost shook at the voice they uttered, and the house was filled with smoke. 5 And I said, Woe is me, for I am pricked to the heart; for being a man, and having unclean lips, I dwell in the midst of a people having unclean lips; and I have seen with my eyes the King, the Lord of hosts.
LXX2012(i) 3 And one cried to the other, and they said, Holy, holy, holy [is the] Lord of hosts: the whole earth is full of his glory. 4 And the lintel shook at the voice they uttered, and the house was filled with smoke. 5 And I said, Woe is me, for I am pricked to the heart; for being a man, and having unclean lips, I dwell in the midst of a people having unclean lips; and I have seen with mine eyes the King, the Lord of hosts.
NSB(i) 3 They called to one another: »Holy, holy, holy is Jehovah of Hosts. All the earth is full of his glory.« 4 At the sound of their voices the foundations and thresholds trembled and the Temple was filled with smoke. 5 »Woe to me!« I cried. »I am ruined! For I am a man of unclean lips (a sinner) and I live among a people of unclean (filthy) lips (speech) (language). My eyes have seen the King, Jehovah of Hosts.«
ISV(i) 3 They kept on calling to each other: “Holy, holy, holy is the LORD of the Heavenly Armies! The whole earth is full of his glory!”
4 The foundations of the thresholds quaked at the sound of those who kept calling out, and the Temple was filled with smoke.
5 “How terrible it will be for me!” I cried, “because I am ruined! I’m a man with unclean lips, and I live among a people with unclean lips! And my eyes have seen the King, the LORD of the Heavenly Armies!”
LEB(i) 3 And the one called to the other and said,
"Holy, holy, holy is Yahweh of hosts! The whole earth is full of his glory."* 4 And the pivots of the thresholds shook from the sound of those who called, and the house* was filled with smoke. 5 And I said, "Woe to me! For I am destroyed!* For I am a man of unclean lips,* and I am living among* a people of unclean lips,* for my eyes have seen the king, Yahweh of hosts!"
BSB(i) 3 And they were calling out to one another: “Holy, holy, holy is the LORD of Hosts; all the earth is full of His glory.” 4 At the sound of their voices the doorposts and thresholds shook, and the temple was filled with smoke. 5 Then I said: “Woe is me, for I am ruined, because I am a man of unclean lips dwelling among a people of unclean lips; for my eyes have seen the King, the LORD of Hosts.”
MSB(i) 3 And they were calling out to one another: “Holy, holy, holy is the LORD of Hosts; all the earth is full of His glory.” 4 At the sound of their voices the doorposts and thresholds shook, and the temple was filled with smoke. 5 Then I said: “Woe is me, for I am ruined, because I am a man of unclean lips dwelling among a people of unclean lips; for my eyes have seen the King, the LORD of Hosts.”
MLV(i) 3 And one cried to another and said, Holy, holy, holy, is Jehovah of hosts. The whole earth is full of his glory. 4 And the foundations of the thresholds shook at the voice of him who cried and the house was filled with vapor.
5 Then I said, Woe is me! For I am undone, because I am a man of unclean lips and I dwell in the midst of a people of unclean lips. For my eyes have seen the King, Jehovah of hosts.
VIN(i) 3 They called to one another: "Holy, holy, holy is the LORD Almighty. All the earth is full of his glory." 4 At the sound of their voices the foundations and thresholds trembled and the Temple was filled with smoke. 5 "Woe to me!" I cried. "I am ruined! For I am a man of unclean lips (a sinner) and I live among a people of unclean (filthy) lips (speech) (language). My eyes have seen the King, the LORD Almighty."
Luther1545(i) 3 Und einer rief zum andern und sprach: Heilig, heilig, heilig ist der HERR Zebaoth; alle Lande sind seiner Ehre voll! 4 daß die Überschwellen bebeten von der Stimme ihres Rufens, und das Haus ward voll Rauchs. 5 Da sprach ich: Wehe mir, ich vergehe! Denn ich bin unreiner Lippen und wohne unter einem Volk von unreinen Lippen; denn ich habe den König, den HERRN Zebaoth, gesehen mit meinen Augen.
Luther1545_Strongs(i)
  3 H7121 Und einer rief H559 zum andern und sprach H6918 : Heilig H6918 , heilig H6918 , heilig H3068 ist der HErr H6635 Zebaoth H776 ; alle Lande H3519 sind seiner Ehre H4393 voll!
  4 H520 daß die Überschwellen H6963 bebeten von der Stimme H4390 ihres Rufens, und H1004 das Haus H7121 ward voll Rauchs.
  5 H559 Da sprach H188 ich: Wehe H1820 mir H2931 , ich vergehe! Denn ich bin unreiner H8193 Lippen H376 und H3427 wohne H8432 unter H5971 einem Volk H2931 von unreinen H8193 Lippen H4428 ; denn ich habe den König H3068 , den HErrn H6635 Zebaoth H7200 , gesehen H5869 mit meinen Augen .
Luther1912(i) 3 Und einer rief zum andern und sprach: Heilig, heilig, heilig ist der HERR Zebaoth; alle Lande sind seiner Ehre voll! 4 daß die Überschwellen bebten von der Stimme ihres Rufens, und das Haus ward voll Rauch. 5 Da sprach ich: Weh mir, ich vergehe! denn ich bin unreiner Lippen und wohne unter einem Volk von unreinen Lippen; denn ich habe den König, den HERRN Zebaoth, gesehen mit meinen Augen.
Luther1912_Strongs(i)
  3 H7121 Und einer rief H559 zum andern und sprach H6918 : Heilig H6918 , heilig H6918 , heilig H3068 ist der HERR H6635 Zebaoth H776 ; alle Lande H3519 sind seiner Ehre H4393 voll!
  4 H520 H5592 daß die Überschwellen H5128 bebten H6963 von der Stimme H7121 ihres Rufens H1004 , und das Haus H4390 ward voll H6227 Rauch .
  5 H559 Da sprach H188 ich: Weh H1820 mir, ich vergehe H376 ! denn ich bin H2931 unreiner H8193 Lippen H3427 und wohne H8432 unter H5971 einem Volk H2931 von unreinen H8193 Lippen H4428 ; denn ich habe den König H3068 , den HERRN H6635 Zebaoth H7200 , gesehen H5869 mit meinen Augen .
ELB1871(i) 3 Und einer rief dem anderen zu und sprach: Heilig, heilig, heilig ist Jehova der Heerscharen, die ganze Erde ist voll seiner Herrlichkeit! 4 Und es erbebten die Grundfesten der Schwellen von der Stimme der Rufenden, und das Haus wurde mit Rauch erfüllt. - 5 Und ich sprach: Wehe mir! denn ich bin verloren; denn ich bin ein Mann von unreinen Lippen, und inmitten eines Volkes von unreinen Lippen wohne ich; denn meine Augen haben den König, Jehova der Heerscharen, gesehen.
ELB1905(i) 3 Und einer rief dem anderen zu und sprach: Heilig, heilig, heilig ist Jahwe der Heerscharen, die ganze Erde ist voll seiner Herrlichkeit! 4 Und es erbebten die Grundfesten der Schwellen von der Stimme der Rufenden, und das Haus wurde mit Rauch erfüllt. 5 Und ich sprach: Wehe mir! Denn ich bin verloren; denn ich bin ein Mann von unreinen Lippen, und inmitten eines Volkes von unreinen Lippen wohne ich; denn meine Augen haben den König, Jahwe der Heerscharen, gesehen.
ELB1905_Strongs(i)
  3 H7121 Und einer rief H559 dem anderen zu und sprach H6918 : Heilig H6918 , heilig H6918 , heilig H3068 ist Jehova H6635 der Heerscharen H776 , die ganze Erde H4393 ist voll H3519 seiner Herrlichkeit!
  4 H5592 Und es erbebten die Grundfesten der Schwellen H6963 von der Stimme H1004 der Rufenden, und das Haus H6227 wurde mit Rauch H4390 erfüllt . -
  5 H8432 Und H559 ich sprach H188 : Wehe H1820 mir H376 ! Denn ich bin verloren; denn ich bin ein Mann H2931 von unreinen H8193 Lippen H5971 , und inmitten eines Volkes H2931 von unreinen H8193 Lippen H3427 wohne H5869 ich; denn meine Augen H4428 haben den König H3068 , Jehova H6635 der Heerscharen H7200 , gesehen .
DSV(i) 3 En de een riep tot den ander, en zeide: Heilig, heilig, heilig is de HEERE der heirscharen! De ganse aarde is van Zijn heerlijkheid vol! 4 Zodat de posten der dorpels zich bewogen van de stem des roependen; en het huis werd vervuld met rook. 5 Toen zeide ik: Wee mij, want ik verga! dewijl ik een man van onreine lippen ben, en ik woon in het midden eens volks, dat onrein van lippen is; want mijn ogen hebben den Koning, den HEERE der heirscharen gezien.
DSV_Strongs(i)
  3 H7121 H8804 En de een riep H559 H8804 tot den ander, en zeide H6918 : Heilig H6918 , heilig H6918 , heilig H3068 is de HEERE H6635 der heirscharen H776 ! De ganse aarde H3519 is van Zijn heerlijkheid H4393 vol!
  4 H520 Zodat de posten H5592 der dorpels H5128 H8799 zich bewogen H6963 van de stem H7121 H8802 des roependen H1004 ; en het huis H4390 H8735 werd vervuld H6227 met rook.
  5 H559 H8799 Toen zeide ik H188 : Wee H1820 H8738 mij, want ik verga H376 ! dewijl ik een man H2931 van onreine H8193 lippen H3427 H8802 ben, en ik woon H8432 in het midden H5971 eens volks H2931 , dat onrein H8193 van lippen H5869 is; want mijn ogen H4428 hebben den Koning H3068 , den HEERE H6635 der heirscharen H7200 H8804 gezien.
Giguet(i) 3 Et ils criaient l’un à l’autre, et ils disaient: Saint, saint, saint est le Seigneur des armées; toute la terre est pleine de sa gloire. 4 Et au retentissement de leurs voix le portique se souleva, et le temple se remplit de fumée. 5 ¶ Et je dis: Malheur à moi, parce que je suis percé de douleur, parce que je suis homme, et que j’ai des lèvres impures; j’habite au milieu d’un peuple dont les lèvres sont impures; et le Roi, Seigneur des armées, je l’ai vu de mes yeux.
DarbyFR(i) 3 Et l'un criait à l'autre, et disait: Saint, saint, saint, est l'Éternel des armées; toute la terre est pleine de sa gloire! 4 Et les fondements des seuils étaient ébranlés à la voix de celui qui criait, et la maison était remplie de fumée. 5
Et je dis: Malheur à moi! car je suis perdu; car moi, je suis un homme aux lèvres impures, et je demeure au milieu d'un peuple aux lèvres impures; car mes yeux ont vu le roi, l'Éternel des armées.
Martin(i) 3 Et ils criaient l'un à l'autre, et disaient : Saint, Saint, Saint est l'Eternel des armées; tout ce qui est dans toute la terre est sa gloire. 4 Et les poteaux des seuils furent ébranlés par la voix de celui qui criait; et la maison fut remplie de fumée. 5 Alors je dis; Hélas moi! car c'est fait de moi, parce que je suis un homme souillé de lèvres, et que je demeure parmi un peuple souillé de lèvres; et mes yeux ont vu le Roi, l'Eternel des armées.
Segond(i) 3 Ils criaient l'un à l'autre, et disaient: Saint, saint, saint est l'Eternel des armées! toute la terre est pleine de sa gloire! 4 Les portes furent ébranlées dans leurs fondements par la voix qui retentissait, et la maison se remplit de fumée. 5 Alors je dis: Malheur à moi! je suis perdu, car je suis un homme dont les lèvres sont impures, j'habite au milieu d'un peuple dont les lèvres sont impures, et mes yeux ont vu le Roi, l'Eternel des armées.
Segond_Strongs(i)
  3 H7121 Ils criaient H8804   H559 l’un à l’autre, et disaient H8804   H6918 : Saint H6918 , saint H6918 , saint H3068 est l’Eternel H6635 des armées H776  ! toute la terre H4393 est pleine H3519 de sa gloire !
  4 H5592 Les portes H5128 furent ébranlées H8799   H520 dans leurs fondements H6963 par la voix H7121 qui retentissait H8802   H1004 , et la maison H4390 se remplit H8735   H6227 de fumée.
  5 H559 ¶ Alors je dis H8799   H188  : Malheur H1820 à moi ! je suis perdu H8738   H376 , car je suis un homme H8193 dont les lèvres H2931 sont impures H3427 , j’habite H8802   H8432 au milieu H5971 d’un peuple H8193 dont les lèvres H2931 sont impures H5869 , et mes yeux H7200 ont vu H8804   H4428 le Roi H3068 , l’Eternel H6635 des armées.
SE(i) 3 Y el uno al otro daba voces, diciendo: Santo, Santo, Santo, el SEÑOR de los ejércitos; toda la tierra está llena de su gloria. 4 Y los quiciales de las puertas se estremecieron con la voz del que clamaba; y la Casa se llenó de humo. 5 Entonces dije: ­Ay de mí! que soy muerto; que siendo hombre inmundo de labios, y habitando en medio de pueblo que tiene labios inmundos, han visto mis ojos al Rey, el SEÑOR de los ejércitos.
ReinaValera(i) 3 Y el uno al otro daba voces, diciendo: Santo, santo, santo, Jehová de los ejércitos: toda la tierra está llena de su gloria. 4 Y los quiciales de las puestas se estremecieron con la voz del que clamaba, y la casa se hinchió de humo. 5 Entonces dije: ­Ay de mí! que soy muerto; que siendo hombre inmundo de labios, y habitando en medio de pueblo que tiene labios inmundos, han visto mis ojos al Rey, Jehová de los ejércitos.
JBS(i) 3 Y el uno al otro daba voces, diciendo: Santo, Santo, Santo, el SEÑOR de los ejércitos; toda la tierra está llena de su gloria. 4 Y los quiciales de las puertas se estremecieron con la voz del que clamaba; y la Casa se llenó de humo. 5 Entonces dije: ¡Ay de mí! que soy muerto; que siendo hombre inmundo de labios, y habitando en medio de pueblo que tiene labios inmundos, han visto mis ojos al Rey, el SEÑOR de los ejércitos.
Albanian(i) 3 Njeri i bërtiste tjetrit dhe i thoshte: "I Shenjtë, i shenjtë, i shenjtë është Zoti i ushtrive. Tërë toka është plot me lavdinë e tij". 4 Shtalkat e portës u tronditën nga zëri i atij që bërtiste, ndërsa tempulli po mbushej me tym. 5 Atëherë unë thashë: "I mjeri unë! Unë jam i humbur, sepse jam një njeri me buzë të papastra dhe banoj në mes të një populli me buzë të papastra; megjithatë sytë e mi kanë parë Mbretin, Zotin e ushtrive".
RST(i) 3 И взывали они друг ко другу и говорили: Свят, Свят, Свят ГосподьСаваоф! вся земля полна славы Его! 4 И поколебались верхи врат от гласа восклицающих, и дом наполнился курениями. 5 И сказал я: горе мне! погиб я! ибо я человек с нечистыми устами, иживу среди народа также с нечистыми устами, – и глаза мои видели Царя, Господа Саваофа.
Arabic(i) 3 وهذا نادى ذاك وقال قدوس قدوس قدوس رب الجنود مجده ملء كل الارض 4 فاهتزت اساسات العتب من صوت الصارخ وامتلأ البيت دخانا 5 فقلت ويل لي اني هلكت لاني انسان نجس الشفتين وانا ساكن بين شعب نجس الشفتين لان عينيّ قد رأتا الملك رب الجنود.
Bulgarian(i) 3 И викаха един към друг и казваха: Свят, свят, свят ГОСПОД на Войнствата! Славата Му изпълва цялата земя! 4 И основите на праговете се поклатиха от гласа на викащия и домът се изпълни с дим. 5 Тогава казах: Горко ми, защото загинах! — понеже съм човек с нечисти устни и живея между народ с нечисти устни — понеже очите ми видяха Царя, ГОСПОДА на Войнствата.
Croatian(i) 3 I klicahu jedan drugome: "Svet! Svet! Svet Jahve nad Vojskama! Puna je sva zemlja Slave njegove!" 4 Od gromka glasa onih koji klicahu stresoše se dovraci na pragovima, a Dom se napuni dimom. 5 Rekoh: "Jao meni, propadoh, jer čovjek sam nečistih usana, u narodu nečistih usana prebivam, a oči mi vidješe Kralja, Jahvu nad Vojskama!"
BKR(i) 3 A volal jeden k druhému, říkaje: Svatý, svatý, svatý Hospodin zástupů, plná jest všecka země slávy jeho. 4 A pohnuly se podvoje veřejí od hlasu volajícího, a dům plný byl dymu. 5 I řekl jsem: Běda mně, jižť zahynu, proto že jsem člověk poškvrněné rty maje, k tomu u prostřed lidu rty poškvrněné majícího bydlím, a že krále Hospodina zástupů viděly oči mé.
Danish(i) 3 Og den ene raabte til den anden og sagde: Hellig, hellig, hellig er den HERRE Zebaoth; al Jorden er fuld af hans Ære. 4 Og Dørposterne med Dørtærsklerne bævede for den raabendes Røst, og Huset blev fuldt af Røg. 5 Da sagde jeg: Ve mig! thi jeg forgaar; thi jeg har urene Læber og bor midt iblandt et Folk, som har urene Læber; thi mine Øjne have set Kongen, den HERRE Zebaoth.
CUV(i) 3 彼 此 呼 喊 說 : 聖 哉 ! 聖 哉 ! 聖 哉 ! 萬 軍 之 耶 和 華 ; 他 的 榮 光 充 滿 全 地 ! 4 因 呼 喊 者 的 聲 音 , 門 檻 的 根 基 震 動 , 殿 充 滿 了 煙 雲 。 5 那 時 我 說 : 禍 哉 ! 我 滅 亡 了 ! 因 為 我 是 嘴 唇 不 潔 的 人 , 又 住 在 嘴 唇 不 潔 的 民 中 , 又 因 我 眼 見 大 君 王 ─ 萬 軍 之 耶 和 華 。
CUV_Strongs(i)
  3 H7121 彼此呼喊 H559 H6918 :聖哉 H6918 !聖哉 H6918 !聖哉 H6635 !萬軍 H3068 之耶和華 H3519 ;他的榮光 H4393 充滿 H776 全地!
  4 H7121 因呼喊者 H6963 的聲音 H5592 ,門檻 H520 的根基 H5128 震動 H1004 ,殿 H4390 充滿了 H6227 煙雲。
  5 H559 那時我說 H188 :禍哉 H1820 !我滅亡了 H8193 !因為我是嘴唇 H2931 不潔 H376 的人 H3427 ,又住在 H8193 嘴唇 H2931 不潔 H5971 的民 H8432 H5869 ,又因我眼 H7200 H4428 大君王 H6635 ─萬軍 H3068 之耶和華。
CUVS(i) 3 彼 此 呼 喊 说 : 圣 哉 ! 圣 哉 ! 圣 哉 ! 万 军 之 耶 和 华 ; 他 的 荣 光 充 满 全 地 ! 4 因 呼 喊 者 的 声 音 , 门 槛 的 根 基 震 动 , 殿 充 满 了 烟 云 。 5 那 时 我 说 : 祸 哉 ! 我 灭 亡 了 ! 因 为 我 是 嘴 唇 不 洁 的 人 , 又 住 在 嘴 唇 不 洁 的 民 中 , 又 因 我 眼 见 大 君 王 ― 万 军 之 耶 和 华 。
CUVS_Strongs(i)
  3 H7121 彼此呼喊 H559 H6918 :圣哉 H6918 !圣哉 H6918 !圣哉 H6635 !万军 H3068 之耶和华 H3519 ;他的荣光 H4393 充满 H776 全地!
  4 H7121 因呼喊者 H6963 的声音 H5592 ,门槛 H520 的根基 H5128 震动 H1004 ,殿 H4390 充满了 H6227 烟云。
  5 H559 那时我说 H188 :祸哉 H1820 !我灭亡了 H8193 !因为我是嘴唇 H2931 不洁 H376 的人 H3427 ,又住在 H8193 嘴唇 H2931 不洁 H5971 的民 H8432 H5869 ,又因我眼 H7200 H4428 大君王 H6635 ―万军 H3068 之耶和华。
Esperanto(i) 3 Kaj unu vokadis al alia, kaj diris:Sankta, sankta, sankta estas la Eternulo Cebaot, la tuta tero estas plena de Lia gloro. 4 Eksxanceligxis de la vokanta vocxo la kolonoj de la pordo, kaj la domo plenigxis de fumo. 5 Kaj mi diris:Ve al mi! cxar mi pereis; cxar mi estas homo kun malpura busxo, kaj mi logxas inter popolo malpurbusxa, kaj la Regxon, la Eternulon Cebaot, vidis miaj okuloj.
Finnish(i) 3 Ne huusivat toinen toisellensa ja sanoivat: Pyhä, pyhä, pyhä, Herra Zebaot: kaikki maa on täynnä hänen kunniaansa; 4 Niin että pihtipielet vapisivat heidän huutonsa äänestä, ja huone täytettiin savulla. 5 Niin minä sanoin: voi minuani! minä hukun, sillä minulla on saastaiset huulet, ja asun sen kansan seassa, jolla on saastaiset huulet; sillä minun silmäni ovat nähneet kuninkaan, Herran Zebaotin.
FinnishPR(i) 3 Ja he huusivat toinen toisellensa ja sanoivat: "Pyhä, pyhä, pyhä Herra Sebaot; kaikki maa on täynnä hänen kunniaansa". 4 Ja kynnysten perustukset vapisivat heidän huutonsa äänestä, ja huone täyttyi savulla. 5 Niin minä sanoin: "Voi minua! Minä hukun, sillä minulla on saastaiset huulet, ja minä asun kansan keskellä, jolla on saastaiset huulet; sillä minun silmäni ovat nähneet kuninkaan, Herran Sebaotin."
Haitian(i) 3 Yo t'ap pale yonn ak lòt byen fò. Yo t'ap di: -Seyè ki gen tout pouvwa a, li apa! Wi, li apa! Se yon Bondye ki apa vre! Pouvwa li kouvri tout latè. 4 Tout poto kay Bondye a tranble lè bèt vivan yo t'ap rele konsa a. Lafimen te plen tout anndan tanp lan. 5 Mwen di: -Nanpwen sove pou mwen! Jòdi a m'ap mouri vre! Paske tout pawòl ki soti nan bouch mwen se move pawòl. Epi m'ap viv nan mitan yon pèp ki pa janm gen bon pawòl nan bouch li. Lèfini, mwen wè Wa a, Seyè ki gen tout pouvwa a, avèk pwòp je m'.
Hungarian(i) 3 És kiált vala egy a másiknak, és mondá: Szent, szent, szent a seregeknek Ura, teljes mind a [széles] föld az õ dicsõségével! 4 És megrendülének az ajtó küszöbei a kiáltónak szavától, és a ház betelt füsttel. 5 Akkor mondék: Jaj nékem, elvesztem, mivel tisztátalan ajkú vagyok és tisztátalan ajkú nép közt lakom: hisz a királyt, a seregeknek Urát láták szemeim!
Indonesian(i) 3 Mereka berseru satu kepada yang lain: "Kudus, kudus, kudus. Kuduslah TUHAN Yang Mahakuasa. Bumi penuh kehadiran-Nya yang mulia." 4 Suara mereka membuat alas Rumah TUHAN bergetar, dan Rumah TUHAN itu sendiri penuh asap. 5 Lalu saya berkata, "Celaka! Tak ada harapan lagi bagiku, sebab mulutku kotor karena dosa, dan aku tinggal di antara bangsa yang begitu juga. Walaupun begitu, dengan mata kepalaku sendiri aku telah melihat Raja, TUHAN Yang Mahakuasa!"
Italian(i) 3 E l’uno gridava all’altro, e diceva: Santo, Santo, Santo è il Signor degli eserciti; Tutta la terra è piena della sua gloria. 4 E gli stipiti delle soglie furono scrollati per la voce di colui che gridava, e la Casa fu ripiena di fumo. 5 Ed io dissi: Ahi! lasso me! perciocchè io son deserto; conciossiachè io sia uomo immondo di labbra, ed abiti in mezzo di un popolo immondo di labbra; e pur gli occhi miei hanno veduto il Re, il Signor degli eserciti.
ItalianRiveduta(i) 3 E l’uno gridava all’altro e diceva: Santo, santo, santo è l’Eterno degli eserciti! Tutta la terra è piena della sua gloria! 4 Le porte furono scosse fin dalla loro fondamenta dalla voce di loro che gridavano, e la casa fu ripiena di fumo. 5 Allora io dissi: "Ahi, lasso me, ch’io son perduto! Poiché io sono un uomo dalle labbra impure, e abito in mezzo a un popolo dalle labbra impure; e gli occhi miei han veduto il Re, l’Eterno degli eserciti!"
Korean(i) 3 서로 창화하여 가로되 거룩하다, 거룩하다, 거룩하다, 만군의 여호와여, 그 영광이 온 땅에 충만하도다 4 이같이 창화하는 자의 소리로 인하여 문지방의 터가 요동하며 집에 연기가 충만한지라 5 그 때에 내가 말하되 화로다 나여, 망하게 되었도다 나는 입술이 부정한 사람이요 입술이 부정한 백성 중에 거하면서 만군의 여호와이신 왕을 뵈었음이로다
Lithuanian(i) 3 Jie šaukė vienas kitam, sakydami: “Šventas, šventas, šventas, kareivijų Viešpats; visa žemė pilna Jo šlovės”. 4 Durys sudrebėjo nuo šauksmo, o namai prisipildė dūmų. 5 Aš tariau: “Vargas man, aš esu žuvęs! Aš esu žmogus nešvariomis lūpomis ir gyvenu tarp žmonių nešvariomis lūpomis. Aš savo akimis mačiau Karalių, kareivijų Viešpatį!”
PBG(i) 3 I wołał jeden do drugiego, mówiąc: Święty, święty, święty, Pan zastępów; pełna jest wszystka ziemia chwały jego. 4 I poruszyły się podwoje u drzwi od głosu wołającego, a dom pełny był dymu. 5 I rzekłem: Biada mnie! jużem zginął, przeto, żem człowiek splugawionych warg, a mieszkam w pośrodku ludu, który ma splugawione wargi; a iż króla, Pana zastępów, widziały oczy moje.
Portuguese(i) 3 E clamavam uns para os outros, dizendo: Santo, santo, santo é o Senhor dos exércitos; a terra toda está cheia da sua glória. 4 E as bases dos limiares moveram-se à voz do que clamava, e a casa se enchia de fumaça. 5 Então disse eu: Ai de mim! pois estou perdido; porque sou homem de lábios impuros, e habito no meio dum povo de impuros lábios; e os meus olhos viram o rei, o Senhor dos exércitos!
Norwegian(i) 3 Og den ene ropte til den andre og sa: Hellig, hellig, hellig er Herren, hærskarenes Gud; all jorden er full av hans herlighet. 4 Og tresklenes poster bevet ved de ropendes røst, og huset blev fylt med røk. 5 Da sa jeg: Ve mig! Jeg er fortapt; for jeg er en mann med urene leber, og jeg bor midt iblandt et folk med urene leber, og mine øine har sett kongen, Herren, hærskarenes Gud.
Romanian(i) 3 Strigau unul la altul, şi ziceau:,,Sfînt, sfînt, sfînt este Domnul oştirilor! Tot pămîntul este plin de mărirea Lui``! 4 Şi se zguduiau uşiorii uşii de glasul care răsuna, şi casa s'a umplut de fum. 5 Atunci am zis:,,Vai de mine! Sînt pierdut, căci sînt un om cu buze necurate, locuiesc în mijlocul unui popor tot cu buze necurate, şi am văzut cu ochii mei pe Împăratul, Domnul oştirilor!``
Ukrainian(i) 3 І кликав один до одного й говорив: Свят, свят, свят Господь Саваот, уся земля повна слави Його! 4 І захиталися чопи порогів від голосу того, хто кликав, а храм переповнився димом! 5 Тоді я сказав: Горе мені, бо я занапащений! Бо я чоловік нечистоустий, і сиджу посеред народу нечистоустого, а очі мої бачили Царя, Господа Саваота!