Isaiah 8:13-14

ABP_Strongs(i)
  13 G3588 The G2962 lord G3588 of the G1411 forces -- G1473 sanctify him! G37   G2532 and G1473 he G1510.8.3 will be G1473 your G5401 fear.
  14 G302 [3even G1909 4upon G1473 5him G3982 2yielding G1510.3 1You should be], G1510.8.3 he will be G1473 to you G1519 for G37.1 a sanctuary; G2532 and G3756 not G5613 as G3037 a stone G4348 of stumbling G4876 for you to meet up with, G3761 nor G5613 as G4073 a rock G4430 downfall; G3588 but the G1161   G3624 houses G* of Jacob G1722 are in G3803 a snare, G2532 and G1722 in G2836.4 a hollow G1455.1 lying in wait G1722 in G* Jerusalem.
ABP_GRK(i)
  13 G3588 τον G2962 κύριον G3588 των G1411 δυνάμεων G1473 αυτόν αγιάσατε G37   G2532 και G1473 αυτός G1510.8.3 έσται G1473 σου G5401 φόβος
  14 G302 καν G1909 επ΄ G1473 αυτώ G3982 πεποιθώς G1510.3 ης G1510.8.3 έσται G1473 σοι G1519 εις G37.1 αγίασμα G2532 και G3756 ουχ G5613 ως G3037 λίθου G4348 προσκόμματι G4876 συναντήσεσθε G3761 ουδ΄ G5613 ως G4073 πέτρας G4430 πτώματι G3588 οι δε G1161   G3624 οίκοι G* Ιακώβ G1722 εν G3803 παγίδι G2532 και G1722 εν G2836.4 κοιλώματι G1455.1 εγκαθήμενοι G1722 εν G* Ιερουσαλήμ
LXX_WH(i)
    13 G2962 N-ASM κυριον G846 D-ASM αυτον G37 V-AAD-2P αγιασατε G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος G1510 V-FMI-3S εσται G4771 P-GS σου G5401 N-NSM φοβος
    14 G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν G1909 PREP επ G846 D-DSM αυτω G3982 V-RAPNS πεποιθως G1510 V-PAS-2S ης G1510 V-FMI-3S εσται G4771 P-DS σοι G1519 PREP εις   N-ASN αγιασμα G2532 CONJ και G3364 ADV ουχ G3739 ADV ως G3037 N-GSM λιθου G4348 N-DSN προσκομματι G4876 V-FMI-2P συναντησεσθε G846 D-DSM αυτω G3761 CONJ ουδε G3739 ADV ως G4073 N-GSF πετρας G4430 N-DSN πτωματι G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G3624 N-NSM οικος G2384 N-PRI ιακωβ G1722 PREP εν G3803 N-DSF παγιδι G2532 CONJ και G1722 PREP εν   N-DSN κοιλασματι   V-PMPNP εγκαθημενοι G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ
HOT(i) 13 את יהוה צבאות אתו תקדישׁו והוא מוראכם והוא מערצכם׃ 14 והיה למקדשׁ ולאבן נגף ולצור מכשׁול לשׁני בתי ישׂראל לפח ולמוקשׁ ליושׁב ירושׁלם׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H853 את   H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts H853 אתו   H6942 תקדישׁו Sanctify H1931 והוא himself; and him H4172 מוראכם your fear, H1931 והוא and him H6206 מערצכם׃ your dread.
  14 H1961 והיה And he shall be H4720 למקדשׁ for a sanctuary; H68 ולאבן but for a stone H5063 נגף of stumbling H6697 ולצור and for a rock H4383 מכשׁול of offense H8147 לשׁני to both H1004 בתי the houses H3478 ישׂראל of Israel, H6341 לפח for a gin H4170 ולמוקשׁ and for a snare H3427 ליושׁב to the inhabitants H3389 ירושׁלם׃ of Jerusalem.
Vulgate(i) 13 Dominum exercituum ipsum sanctificate ipse pavor vester et ipse terror vester 14 et erit vobis in sanctificationem in lapidem autem offensionis et in petram scandali duabus domibus Israhel in laqueum et in ruinam habitantibus Hierusalem
Clementine_Vulgate(i) 13 Dominum exercituum ipsum sanctificate; ipse pavor vester, et ipse terror vester: 14 et erit vobis in sanctificationem; in lapidem autem offensionis, et in petram scandali, duabus domibus Israël; in laqueum et in ruinam habitantibus Jerusalem.
Wycliffe(i) 13 Halowe ye the Lord hym silf of oostis; and he schal be youre inward drede, and he schal be youre ferdfulnesse, and he schal be to you in to halewyng. 14 Forsothe he schal be in to a stoon of hirtyng, and in to a stoon of sclaundre, to tweyne housis of Israel; in to a snare, and in to fallyng, to hem that dwellen in Jerusalem.
Coverdale(i) 13 but sanctifie the LORDE of hoostes, let him be youre feare and drede. 14 For he is the sanctifienge, and stone to stomble at, ye rock to fall vpon, a snare and net to both the houses: to Israel, and the inhabitours of Ierusalem.
MSTC(i) 13 but sanctify the LORD of Hosts: let him be your fear and dread. 14 For he is the sanctifying, and stone to stumble at, the rock to fall upon, a snare and net to both the houses: to Israel, and the inhabiters of Jerusalem.
Matthew(i) 13 but sanctifye the Lorde of hostes, let him be youre feare and drede. 14 For he is the sanctifyeng, and stone to stomble at the rocke to fall vpon, a snare and net to both the houses, to Israell, and the inhabitours of Ierusalem.
Great(i) 13 but sanctifie the Lord of Hostes, lett hym be youre feare and drede. 14 For he shall be the holy place to flye to, and stone to stomble at: the rock to fall vpon: a snare and net to both the houses of Israel, and the inhabitours of Ierusalem.
Geneva(i) 13 Sanctifie the Lord of hostes, and let him be your feare, and let him be your dread, 14 And he shalbe as a Sanctuarie: but as a stumbling stone, and as a rocke to fall vpon, to both the houses of Israel, and as a snare and as a net to the inhabitants of Ierusalem.
Bishops(i) 13 But sanctifie the Lorde of hoastes, let him be your feare and dread 14 For he shalbe the holy place to flee to, and stone to stumble at, the rocke to fall vpon, a snare and net to both the houses of Israel, and the inhabitours of Hierusalem
DouayRheims(i) 13 Sanctify the Lord of hosts himself: and let him be your fear, and let him be your dread. 14 And he shall be a sanctification to you. But for a stone of stumbling, and for a rock of offence to the two houses of Israel, for a snare and a ruin to the inhabitants of Jerusalem.
KJV(i) 13 Sanctify the LORD of hosts himself; and let him be your fear, and let him be your dread. 14 And he shall be for a sanctuary; but for a stone of stumbling and for a rock of offence to both the houses of Israel, for a gin and for a snare to the inhabitants of Jerusalem.
KJV_Cambridge(i) 13 Sanctify the LORD of hosts himself; and let him be your fear, and let him be your dread. 14 And he shall be for a sanctuary; but for a stone of stumbling and for a rock of offence to both the houses of Israel, for a gin and for a snare to the inhabitants of Jerusalem.
Thomson(i) 13 hallow the Lord himself, and let him be thy fear: 14 for if thou hast put trust in him he will be to thee a sanctuary, and you shall not run against a stumbling stone, nor as under a falling rock. But as for the houses of Jacob, they are in a trap, and the inhabitants of Jerusalem are in a pit:
Webster(i) 13 Sanctify the LORD of hosts himself; and let him be your fear, and let him be your dread. 14 And he will be for a sanctuary; but for a stone of stumbling and for a rock of offense to both the houses of Israel, for a trap and for a snare to the inhabitants of Jerusalem.
Brenton(i) 13 Sanctify ye the Lord himself; and he shall be thy fear. 14 And if thou shalt trust in him, he shall be to thee for a sanctuary; and ye shall not come against him as against a stumbling-stone, neither as against the falling of a rock: but the houses of Jacob are in a snare, and the dwellers in Jerusalem in a pit.
Brenton_Greek(i) 13 Κύριον αὐτὸν ἁγιάσατε, καὶ αὐτὸς ἔσται σου φόβος. 14 Καὶ ἐὰν ἐπʼ αὐτῷ πεποιθὼς ἦς, ἔσται σοι εἰς ἁγίασμα, καὶ οὐχ ὡς λίθου προσκόμματι συναντήσεσθε, οὐδὲ ὡς πέτρας πτώματι· οἱ δὲ οἶκοι Ἰακὼβ ἐν παγίδι, καὶ ἐν κοιλάσματι ἐγκαθήμενοι ἐν Ἱερουσαλήμ.
Leeser(i) 13 The Lord of hosts, him shall ye sanctify; and let him be your fear, and let him be your terror. 14 And he will be for a sanctuary; but also for a stone of stumbling and for a rock to fall over unto both the houses of Israel, for a gin and for a snare to the inhabitants of Jerusalem.
YLT(i) 13 Jehovah of Hosts—Him ye do sanctify, And He is your Fear, and He your Dread, 14 And He hath been for a sanctuary, And for a stone of stumbling, and for a rock of falling, To the two houses of Israel, For a gin and for a snare to the inhabitants of Jerusalem.
JuliaSmith(i) 13 Jehovah of armies, him shall ye consecrate; and he your fear, and he your terror. 14 And he was for a holy place and for a stone of striking, and for a rock of falling to the two houses of Israel; for a trap net and for a snare to the inhabitants of Jerusalem.
Darby(i) 13 Jehovah of hosts, him shall ye sanctify; and let him be your fear, and let him be your dread. 14 And he will be for a sanctuary; and for a stone of stumbling, and for a rock of offence to both the houses of Israel, for a gin and for a snare to the inhabitants of Jerusalem.
ERV(i) 13 The LORD of hosts, him shall ye sanctify; and let him be your fear, and let him be your dread. 14 And he shall be for a sanctuary; but for a stone of stumbling and for a rock of offence to both the houses of Israel, for a gin and for a snare to the inhabitants of Jerusalem.
ASV(i) 13 Jehovah of hosts, him shall ye sanctify; and let him be your fear, and let him be your dread. 14 And he shall be for a sanctuary; but for a stone of stumbling and for a rock of offence to both the houses of Israel, for a gin and for a snare to the inhabitants of Jerusalem.
JPS_ASV_Byz(i) 13 The LORD of hosts, Him shall ye sanctify; and let Him be your fear, and let Him be your dread. 14 And He shall be for a sanctuary; but for a stone of stumbling and for a rock of offence to both the houses of Israel, for a gin and for a snare to the inhabitants of Jerusalem.
Rotherham(i) 13 Yahweh of hosts, him, shall ye hallow,––And let, him, be your fear, and let, him, inspire you with awe; 14 So shall he become a hallowed asylum,––But a stone to strike against, and a rock to stumble over, unto both houses of Israel, A trap and a snare to the dweller in Jerusalem;
Ottley(i) 13 Sanctify the Lord himself; and he himself shall be your Fear. 14 And if thou hast trusted in him, he shall be for a sanctuary to thee; and ye shall not come upon him as a stumbling block of a stone, nor as an offence of a rock. But the house of Jacob (is) in a snare, and men that sit in Jerusalem in a hollow.
CLV(i) 13 Yahweh of hosts--Him shall you sanctify, and He shall be your fear, and He shall be your terror." 14 And if you trust Him, He comes to be for a Sanctuary, and not for a Stone to strike, nor for a Rock to stumble. Yet to the two houses of Jacob He is for a Snare, and for a Trap to the dwellers of Jerusalem."
BBE(i) 13 But let the Lord of armies be holy to you, and go in fear of him, giving honour to him. 14 And he will be for a holy place: but for a stone of falling and a rock of trouble to the two houses of Israel, and to the men of Jerusalem, for a net in which they may be taken.
MKJV(i) 13 Sanctify Jehovah of Hosts Himself, and let Him be your fear, and let Him be your dread. 14 And He shall be a sanctuary for you, but for a stone of stumbling, and for a rock of falling to both the houses of Israel, for a trap and for a snare to the people of Jerusalem.
LITV(i) 13 Sanctify Jehovah of Hosts Himself, and let Him be your fear; and let Him be your dread. 14 And He shall be for a sanctuary, and for a stone of stumbling, and for a rock of falling to the two houses of Israel; for a trap and for a snare to the dweller of Jerusalem.
ECB(i) 13 Hallow Yah Veh Sabaoth himself to be your awe and to be your dread. 14 And he becomes for a holies; and for a stone of stubbing and for a rock of offence to both the houses of Yisra El for a snare; and for a snare to the settlers of Yeru Shalem:
ACV(i) 13 LORD of hosts, him ye shall sanctify, and let him be your fear, and let him be your dread. 14 And he shall be for a sanctuary, but for a stone of stumbling and for a rock of offense to both the houses of Israel, for a net and for a snare to the inhabitants of Jerusalem.
WEB(i) 13 Yahweh of Armies is who you must respect as holy. He is the one you must fear. He is the one you must dread. 14 He will be a sanctuary, but for both houses of Israel, he will be a stumbling stone and a rock that makes them fall. For the people of Jerusalem, he will be a trap and a snare.
NHEB(i) 13 The LORD of hosts is who you must regard as holy. He is the one you must fear. He is the one you must dread. 14 And he will be a sanctuary; but for a stone of stumbling and for a rock that makes them fall to both the houses of Israel, for a trap and for a snare to the inhabitants of Jerusalem.
AKJV(i) 13 Sanctify the LORD of hosts himself; and let him be your fear, and let him be your dread. 14 And he shall be for a sanctuary; but for a stone of stumbling and for a rock of offense to both the houses of Israel, for a gin and for a snare to the inhabitants of Jerusalem.
KJ2000(i) 13 Sanctify the LORD of hosts himself; and let him be your fear, and let him be your dread. 14 And he shall be as a sanctuary; but a stone of stumbling and a rock of offense to both the houses of Israel, for a trap and for a snare to the inhabitants of Jerusalem.
UKJV(i) 13 Sanctify the LORD of hosts himself; and let him be your fear, and let him be your dread. 14 And he shall be for a sanctuary; but for a stone of stumbling and for a rock of offence to both the houses of Israel, for a animal trap and for a snare to the inhabitants of Jerusalem.
TKJU(i) 13 Sanctify the LORD of hosts Himself; and let Him be your fear, and let Him be your dread. 14 And He shall be for a sanctuary; but for a stone of stumbling and for a rock of offense to both the houses of Israel, for a trap and for a snare to the inhabitants of Jerusalem.
EJ2000(i) 13 Sanctify the LORD of the hosts himself; and let him be your fear, and let him be your dread. 14 Then he shall be for a sanctuary; but for a stone of stumbling and for a rock to cause a fall to both the houses of Israel, for a snare and for a net to the inhabitants of Jerusalem.
CAB(i) 13 Sanctify the Lord Himself; and He shall be your fear. 14 And if you shall trust in Him, He shall be to you for a sanctuary; and you shall not come against Him as against a stumbling stone, neither as against the falling of a rock; but the houses of Jacob are in a snare, and those who dwell in Jerusalem are in a pit.
LXX2012(i) 13 Sanctify you⌃ the Lord himself; and he shall be your fear. 14 And if you shall trust in him, he shall be to you for a sanctuary; and you⌃ shall not come against [him] as against a stumbling-stone, neither as against the falling of a rock: but the houses of Jacob are in a snare, and the dwellers in Jerusalem in a pit.
NSB(i) 13 »Remember that Jehovah of Hosts is holy. He is the one you should respect. He is the one you should reverence (venerate) (exalt).« 14 He will be a place of safety for you. But he will be a rock that makes people trip and a stumbling block for both kingdoms of Israel. He will be a trap and a snare for those who live in Jerusalem.
ISV(i) 13 The LORD of the Heavenly Armies— he’s the one you are to regard as holy. Let him be the one whom you fear, and let him be the one before whom you stand in terror! 14 Then he will be a sanctuary, but for both houses of Israel he’ll also be a stone with which someone strikes himself, a rock one stumbles over, a trap and a snare to those who live in Jerusalem.
LEB(i) 13 You shall regard Yahweh of hosts as holy, and he is your* fear, and he is your dread. 14 And he will become like a sanctuary and a stumbling-stone, and like a stumbling-rock for the two houses of Israel, like a trap and a snare for the inhabitants of Jerusalem.
BSB(i) 13 The LORD of Hosts is the One you shall regard as holy. Only He should be feared; only He should be dreaded. 14 And He will be a sanctuary—but to both houses of Israel a stone of stumbling and a rock of offense, to the dwellers of Jerusalem a trap and a snare.
MSB(i) 13 The LORD of Hosts is the One you shall regard as holy. Only He should be feared; only He should be dreaded. 14 And He will be a sanctuary—but to both houses of Israel a stone of stumbling and a rock of offense, to the dwellers of Jerusalem a trap and a snare.
MLV(i) 13 Jehovah of hosts, him you* will sanctify and let him be your* fear and let him be your* dread.
14 And he will be for a sanctuary, but for a stone of stumbling and for a rock of offense to both the houses of Israel, for a net and for a snare to the inhabitants of Jerusalem.
VIN(i) 13 The LORD of hosts is who you must regard as holy. He is the one you must fear. He is the one you must dread. 14 He will be a sanctuary, but for both houses of Israel, he will be a stumbling stone and a rock that makes them fall. For the people of Jerusalem, he will be a trap and a snare.
Luther1545(i) 13 sondern heiliget den HERRN Zebaoth. Den laßt eure Furcht und Schrecken sein, 14 so wird er eine Heiligung sein, aber ein Stein des Anstoßes und ein Fels des Ärgernisses den zweien Häusern Israels, zum Strick und Fall den Bürgern zu Jerusalem,
Luther1912(i) 13 sondern heiliget den HERRN Zebaoth. Den lasset eure Furcht und Schrecken sein, 14 so wird er ein Heiligtum sein, aber ein Stein des Anstoßes und ein Fels des Ärgernisses den beiden Häusern Israel, zum Strick und Fall den Bürgern zu Jerusalem,
ELB1871(i) 13 Jehova der Heerscharen, den sollt ihr heiligen; und er sei eure Furcht, und er sei euer Schrecken. 14 Und er wird zum Heiligtum sein; aber zum Stein des Anstoßes und zum Fels des Strauchelns den beiden Häusern Israels, zur Schlinge und zum Fallstrick den Bewohnern von Jerusalem.
ELB1905(i) 13 Jahwe der Heerscharen, den sollt ihr heiligen; und er sei eure Furcht, und er sei euer Schrecken. 14 Und er wird zum Heiligtum sein; aber zum Stein des Anstoßes und zum Fels des Strauchelns den beiden Häusern Israels, zur Schlinge und zum Fallstrick den Bewohnern von Jerusalem.
DSV(i) 13 Den HEERE der heirscharen, Dien zult gijlieden heiligen, en Hij zij uw vreze, en Hij zij uw verschrikking. 14 Dan zal Hij ulieden tot een Heiligdom zijn; maar tot een steen des aanstoots en tot een rotssteen der struikeling den twee huizen van Israël, tot een strik en tot een net den inwoners te Jeruzalem.
Giguet(i) 13 Ne sanctifie que le Seigneur, et que seul il soit l’objet de ta crainte. 14 Et si tu mets en lui ta confiance, il sera ta sanctification; et tu ne te heurteras pas à lui comme à une pierre d’achoppement, comme à une roche qui croule. Mais les maisons de Jacob sont dans un piége, et les habitants de Jérusalem sont dans une fosse.
DarbyFR(i) 13 l'Éternel des armées, lui, sanctifiez-le, et que lui soit votre crainte, et lui, votre frayeur; 14 et il sera pour sanctuaire, et pour pierre d'achoppement et rocher de trébuchement aux deux maisons d'Israël, pour piège et pour lacet aux habitants de Jérusalem.
Martin(i) 13 Sanctifiez l'Eternel des armées, lui-même; et qu'il soit votre crainte, et votre épouvantement. 14 Et il vous sera pour sanctuaire; mais il sera une pierre d'achoppement, et un rocher de trébuchement aux deux maisons d'Israël; en piége et en filets aux habitants de Jérusalem.
Segond(i) 13 C'est l'Eternel des armées que vous devez sanctifier, C'est lui que vous devez craindre et redouter. 14 Et il sera un sanctuaire, Mais aussi une pierre d'achoppement, Un rocher de scandale pour les deux maisons d'Israël, Un filet et un piège Pour les habitants de Jérusalem.
SE(i) 13 Al SEÑOR de los ejércitos, a él santificad; El sea vuestro temor, y él sea vuestro miedo. 14 Entonces él será por santuario; y a las dos casas de Israel por piedra para tropezar, y por tropezadero para caer; por lazo, y por red al morador de Jerusalén.
ReinaValera(i) 13 A Jehová de los ejércitos, á él santificad: sea él vuestro temor, y él sea vuestro miedo. 14 Entonces él será por santuario; mas á las dos casas de Israel por piedra para tropezar, y por tropezadero para caer, y por lazo y por red al morador de Jerusalem.
JBS(i) 13 Al SEÑOR de los ejércitos, a él santificad; El sea vuestro temor, y él sea vuestro miedo. 14 Entonces él será por santuario; y a las dos casas de Israel por piedra para tropezar, y por tropezadero para caer; por lazo, y por red al morador de Jerusalén.
Albanian(i) 13 Zotin e ushtrive, atë duhet të shenjtëroni. Ai të jetë frika juaj, tmerri juaj". 14 Ai do të jetë një shenjtërore, por edhe një gur pengese, një shkëmb pengimi për të dy shtëpitë e Izraelit, një lak dhe një kurth për banorët e Jeruzalemit.
RST(i) 13 Господа Саваофа – Его чтите свято, и Он – страх ваш,и Он – трепет ваш! 14 И будет Он освящением и камнем преткновения, и скалою соблазна для обоих домов Израиля, петлею и сетью для жителей Иерусалима.
Arabic(i) 13 قدسوا رب الجنود فهو خوفكم وهو رهبتكم. 14 ويكون مقدسا وحجر صدمة وصخرة عثرة لبيتي اسرائيل وفخا وشركا لسكان اورشليم.
Bulgarian(i) 13 ГОСПОДА на Войнствата — Него осветете, от Него се бойте и от Него треперете. 14 И Той ще бъде за светилище, но и за камък на препъване и за канара на съблазън за двата израилеви дома, за мрежа и за примка на ерусалимските жители.
Croatian(i) 13 Jahve nad Vojskama - on jedini nek' vam svet bude; jedino se njega bojte, strah od njega nek' vas prožme. 14 On će vam biti zamka i kamen spoticanja i stijena posrtanja za obje kuće Izraelove, zamka i mreža svim Jeruzalemcima.
BKR(i) 13 Hospodina zástupů samého posvěcujte; on budiž bázeň vaše i strach váš. 14 A budeť vám i svatyní, kamenem pak urážky a skalou pádu oběma domům Izraelským, osídlem a léčkou i obyvatelům Jeruzalémským.
Danish(i) 13 Den HERRE Zebaoth, han skal være eder hellig; og han skal være eders Frygt, og han skal være eders Forfærdelse. 14 Og han skal være til en Helligdom, men og til en Anstødssten og til en Forargelsesklippe for Israels tvende Huse, til en Snare og til en Strikke for Jerusalems Indbyggere.
CUV(i) 13 但 要 尊 萬 軍 之 耶 和 華 為 聖 , 以 他 為 你 們 所 當 怕 的 , 所 當 畏 懼 的 。 14 他 必 作 為 聖 所 , 卻 向 以 色 列 兩 家 作 絆 腳 的 石 頭 , 跌 人 的 磐 石 ; 向 耶 路 撒 冷 的 居 民 作 為 圈 套 和 網 羅 。
CUVS(i) 13 但 要 尊 万 军 之 耶 和 华 为 圣 , 以 他 为 你 们 所 当 怕 的 , 所 当 畏 惧 的 。 14 他 必 作 为 圣 所 , 却 向 以 色 列 两 家 作 绊 脚 的 石 头 , 跌 人 的 磐 石 ; 向 耶 路 撒 冷 的 居 民 作 为 圈 套 和 网 罗 。
Esperanto(i) 13 La Eternulo Cebaot estu por vi sankta; Lin vi timu, kaj Li estu por vi terura. 14 Li estos sanktajxo kaj sxtono de falpusxigxo kaj roko de alfrapigxo por la du domoj de Izrael, kaptilo kaj falilo por la logxantoj de Jerusalem.
Finnish(i) 13 Vaan pyhittäkäät Herra Zebaot; ja hän olkoon teidän pelkonne, hän olkoon teidän vapistuksenne; 14 Niin hän on pyhitys; mutta loukkauskivi ja kompastuskallio kahdelle Israelin huoneelle, paulaksi ja ansaksi Jerusalemin asuville,
FinnishPR(i) 13 Herra Sebaot pitäkää pyhänä, häntä te peljätkää ja kauhistukaa. 14 Ja hän on oleva pyhäkkö, hän loukkauskivi ja kompastuksen kallio molemmille Israelin huonekunnille, paula ja ansa Jerusalemin asukkaille.
Haitian(i) 13 Chonje, se mwen menm, Seyè ki gen tout pouvwa a, pou nou konsidere tankou Bondye apa a! Se mwen menm pou nou pè. Se pou mwen nou dwe gen krentif. 14 Paske se mwen menm ki yon Bondye apa. M'ap tounen yon wòch k'ap fè nou bite, yon wòch k'ap fè moun peyi Izrayèl yo ak moun peyi Jida yo tonbe! M'ap tounen yon move pa, yon pèlen pou moun lavil Jerizalèm yo.
Hungarian(i) 13 A seregek Urát: Õt szenteljétek meg, Õt féljétek, és Õt rettegjétek! 14 És Õ néktek szenthely lészen; de megütközés köve és botránkozás sziklája Izráel két házának, s tõr és háló Jeruzsálem lakosainak.
Indonesian(i) 13 Ingatlah bahwa Aku, TUHAN Yang Mahakuasa adalah suci. Hanya Akulah yang harus kautakuti. 14 Oleh karena Aku sangat suci, Aku menjadi batu sandungan bagi rakyat Yehuda dan Israel, dan perangkap yang menjerat penduduk Yerusalem.
Italian(i) 13 Santificate il Signor degli eserciti; e sia egli il vostro timore e il vostro spavento. 14 Ed egli sarà per santuario; ma altresì per pietra d’intoppo, e per sasso d’incappamento alle due case d’Israele; per laccio, e per rete agli abitanti di Gerusalemme.
ItalianRiveduta(i) 13 L’Eterno degli eserciti, quello, santificate! Sia lui quello che temete e paventate! 14 Ed gli sarà un santuario, ma anche una pietra d’intoppo, un sasso d’inciampo per le due case d’Israele, un laccio e una rete per gli abitanti di Gerusalemme.
Korean(i) 13 만군의 여호와 그를 너희가 거룩하다 하고 그로 너희의 두려워하며 놀랄 자를 삼으라 14 그가 거룩한 피할 곳이 되시리라 그러나 이스라엘의 두 집에는 거치는 돌,걸리는 반석이 되실 것이며 예루살렘 거민에게는 함정, 올무가 되시리니
Lithuanian(i) 13 Kareivijų Viešpatį laikykite šventu, Jo bijokite ir prieš Jį drebėkite. 14 Jis bus pašventinimas, suklupimo akmuo ir papiktinimo uola abiems Izraelio namams, spąstai bei kilpa Jeruzalės gyventojams.
PBG(i) 13 Pana zastępów samego poświęcajcie; a on niech będzie bojaźnią waszą, i on strachem waszym. 14 A będzie wam poświęceniem; ale kamieniem obrażenia i opoką otrącenia obydwom domom Izraelskim, sidłem i siecią obywatelom Jeruzalemskim.
Portuguese(i) 13 Ao Senhor dos exércitos, a ele santificai; e seja ele o vosso temor e seja ele o vosso assombro. 14 Então ele vos será por santuário; mas servirá de pedra de tropeço, e de rocha de escândalo, às duas casas de Israel; de armadilha e de laço aos moradores de Jerusalém.
Norwegian(i) 13 Herren, hærskarenes Gud, ham skal I holde hellig, og han skal være eders frykt, han skal være eders redsel. 14 Og han skal bli til en helligdom og til en snublesten og en anstøtsklippe for begge Israels hus, til en snare og et rep for Jerusalems innbyggere.
Romanian(i) 13 Sfinţiţi însă pe Domnul oştirilor. De El să vă temeţi şi să vă înfricoşaţi.`` 14 Şi atunci El va fi un locaş sfînt, dar şi o piatră de poticnire, o stîncă de păcătuire pentru cele două case ale lui Israel, un laţ şi o cursă pentru locuitorii Ierusalimului!
Ukrainian(i) 13 Господа Саваота Його свято шануйте, і Його вам боятись, Його вам лякатись! 14 І буде Він за святиню, і за камінь спотикання, і за скелю спокуси для двох домів Ізраїля, за сітку й за пастку для мешканця Єрусалиму.