Jeremiah 13:17-18

ABP_Strongs(i)
  17 G1437 But if G1161   G3361 you should not G191 hearken, G2751.1 secretly G2799 [2shall weep G3588   G5590 1your soul] G1473   G575 from G4383 in front G5196 of insolence; G2532 and G2609 [2shall lead down G3588   G3788 1your eyes] G1473   G1144 tears. G3754 For G4937 [4was broken up G3588 1the G4168 2flock G2962 3 of the lord].
  18 G2036 Say G3588 to the G935 king! G2532 and G3588 to the ones G1412.2 being in power, G5013 Be humbled, G2532 and G2523 sit down! G3754 for G2507 [4was demolished G575 5from G2776 6your head G1473   G4735 2crown G1391 3of glory G1473 1your].
ABP_GRK(i)
  17 G1437 εάν δε G1161   G3361 μη G191 ακούσητε G2751.1 κεκρυμμένως G2799 κλαύσεται G3588 η G5590 ψυχή υμών G1473   G575 από G4383 προσώπου G5196 ύβρεως G2532 και G2609 κατάξουσιν G3588 οι G3788 οφθαλμοί υμών G1473   G1144 δάκρυα G3754 ότι G4937 συνετρίβη G3588 το G4168 ποίμνιον G2962 κυρίου
  18 G2036 είπατε G3588 τω G935 βασιλεί G2532 και G3588 τοις G1412.2 δυναστεύουσι G5013 ταπεινώθητε G2532 και G2523 καθίσατε G3754 ότι G2507 καθηρέθη G575 από G2776 κεφαλής υμών G1473   G4735 στέφανος G1391 δόξης G1473 υμών
LXX_WH(i)
    17 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G3165 ADV μη G191 V-AAS-2P ακουσητε   ADV κεκρυμμενως G2799 V-FMI-3S κλαυσεται G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G4771 P-GP υμων G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G5196 N-GSF υβρεως G2532 CONJ και G2609 V-FAI-3P καταξουσιν G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G4771 P-GP υμων G1144 N-APN δακρυα G3754 CONJ οτι G4937 V-API-3S συνετριβη G3588 T-ASN το G4168 N-ASN ποιμνιον G2962 N-GSM κυριου
    18   V-AAD-2P ειπατε G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις   V-PAPDP δυναστευουσιν G5013 V-APD-2P ταπεινωθητε G2532 CONJ και G2523 V-AAD-2P καθισατε G3754 CONJ οτι G2507 V-API-3S καθηρεθη G575 PREP απο G2776 N-GSF κεφαλης G4771 P-GP υμων G4735 N-NSM στεφανος G1391 N-GSF δοξης G4771 P-GP υμων
HOT(i) 17 ואם לא תשׁמעוה במסתרים תבכה נפשׁי מפני גוה ודמע תדמע ותרד עיני דמעה כי נשׁבה עדר יהוה׃ 18 אמר למלך ולגבירה השׁפילו שׁבו כי ירד מראשׁותיכם עטרת תפארתכם׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H518 ואם But if H3808 לא ye will not H8085 תשׁמעוה hear H4565 במסתרים in secret places H1058 תבכה shall weep H5315 נפשׁי it, my soul H6440 מפני for H1466 גוה pride; H1830 ודמע shall weep sore, H1830 תדמע shall weep sore, H3381 ותרד and run down H5869 עיני and mine eye H1832 דמעה with tears, H3588 כי because H7617 נשׁבה is carried away captive. H5739 עדר flock H3068 יהוה׃ the LORD's
  18 H559 אמר Say H4428 למלך unto the king H1377 ולגבירה and to the queen, H8213 השׁפילו Humble yourselves, H3427 שׁבו sit down: H3588 כי for H3381 ירד shall come down, H4761 מראשׁותיכם your principalities H5850 עטרת the crown H8597 תפארתכם׃ of your glory.
new(i)
  17 H8085 [H8799] But if ye will not hear H5315 it, my breath H1058 [H8799] shall weep H4565 in secret places H6440 for H1466 your pride; H5869 and my eye H1830 [H8799] shall weep H1830 [H8800] bitterly, H3381 [H8799] and run down H1832 with tears, H3068 because the LORD'S H5739 flock H7617 [H8738] is carried away captive.
  18 H559 [H8798] Say H4428 to the king H1377 and to the queen, H8213 [H8685] Humble H3427 [H8798] yourselves, sit down: H4761 for your principalities H3381 [H8804] shall come down, H5850 even the crown H8597 of your glory.
Vulgate(i) 17 quod si hoc non audieritis in abscondito plorabit anima mea a facie superbiae plorans plorabit et deducet oculus meus lacrimam quia captus est grex Domini 18 dic regi et dominatrici humiliamini sedete quoniam descendit de capite vestro corona gloriae vestrae
Clementine_Vulgate(i) 17 Quod si hoc non audieritis, in abscondito plorabit anima mea a facie superbiæ: plorans plorabit, et deducet oculus meus lacrimam, quia captus est grex Domini. 18 Dic regi et dominatrici: Humiliamini, sedete, quoniam descendit de capite vestro corona gloriæ vestræ.
Wycliffe(i) 17 That if ye heren not this, my soule schal wepe in hid place for the face of pride; it wepynge schal wepe, and myn iye shal caste out a teer, for the floc of the Lord is takun. 18 Seye thou to the kyng, and to the ladi, Be ye mekid, sitte ye, for the coroun of youre glorie schal go doun fro youre heed.
Coverdale(i) 17 But yf ye wil not heare me, that geue you secrete warnynge, I will mourne fro my whole herte for youre stubburnesse. Piteously will I wepe, and the teares shall gushe out of myne eyes. For the LORDES flocke shal be caried awaye captiue. 18 Tell the kinge & the rulers: Humble yor selues, set you downe lowe, for ye crowne of yor glory shal fall from youre heade.
MSTC(i) 17 But if ye will not hear me, that give you secret warning, I will mourn from my whole heart for your stubbornness. Piteously will I weep, and the tears shall gush out of mine eyes. For the LORD's flock shall be carried away captive. 18 Tell the king and the rulers, "Humble yourselves, set you down low, for the crown of your glory shall fall from your head."
Matthew(i) 17 But yf ye wyll not heare me, that geue you secrete warnyng, I will mourne fro my whole hert for youre stubburnesse. Pyteouslye wyll I wepe, and the teares shall gusshe out of myne eyes. For the Lordes flocke shall be caryed awaye captyue. 18 Tell the kynge and the rulers: Humble youre selues, sett you downe lowe, for the crowne of youre glory shall fall from your head.
Great(i) 17 But yf ye wyll not heare me, that geue you secrete warnyng, I wyll mourne from my whole hert for youre stubburnes. Pyteously wyll I wepe, & the teares shall gusshe out of myne eyes. For the Lordes flocke shall be caryed awaye captyue. 18 Tell the kynge & the quene: Humble youre selues, sett you downe lowe, for your dignytye shall be throwne downe & the crowne of your glory shall fall from youre head.
Geneva(i) 17 But if ye will not heare this, my soule shall weepe in secrete for your pride, and mine eye shall weepe and drop downe teares, because the Lords flocke is caried away captiue. 18 Say vnto the King and to the Queene, Humble yourselues, sit downe, for the crowne of your glory shall come downe from your heads.
Bishops(i) 17 But if ye wyll not heare me that geue you secrete warnyng, I wyll mourne from my whole heart for your stubburnnesse: Piteously wyll I weepe, and the teares shall gushe out of mine eyes, for the Lordes flocke shalbe caried away captiue 18 Tell the kyng and the queene, humble your selues, sit you downe lowe, for your dignitie shalbe throwen downe, and the crowne of your glorie shall fall from your head
DouayRheims(i) 17 But if you will not hear this, my soul shall weep in secret for your pride: weeping it shall weep, and my eyes shall run down with tears, because the flock of the Lord is carried away captive. 18 Say to the king, and to the queen: Humble yourselves, sit down: for the crown of your glory is come down from your head.
KJV(i) 17 But if ye will not hear it, my soul shall weep in secret places for your pride; and mine eye shall weep sore, and run down with tears, because the LORD's flock is carried away captive. 18 Say unto the king and to the queen, Humble yourselves, sit down: for your principalities shall come down, even the crown of your glory.
KJV_Cambridge(i) 17 But if ye will not hear it, my soul shall weep in secret places for your pride; and mine eye shall weep sore, and run down with tears, because the LORD's flock is carried away captive. 18 Say unto the king and to the queen, Humble yourselves, sit down: for your principalities shall come down, even the crown of your glory.
KJV_Strongs(i)
  17 H8085 But if ye will not hear [H8799]   H5315 it, my soul H1058 shall weep [H8799]   H4565 in secret places H6440 for H1466 your pride H5869 ; and mine eye H1830 shall weep [H8799]   H1830 sore [H8800]   H3381 , and run down [H8799]   H1832 with tears H3068 , because the LORD'S H5739 flock H7617 is carried away captive [H8738]  .
  18 H559 Say [H8798]   H4428 unto the king H1377 and to the queen H8213 , Humble [H8685]   H3427 yourselves, sit down [H8798]   H4761 : for your principalities H3381 shall come down [H8804]   H5850 , even the crown H8597 of your glory.
Thomson(i) 17 But if you will not hearken, your soul shall weep in secret for your haughtiness; and tears shall gush from your eyes; because the flock of the Lord is destroyed. 18 [J] Say to the king and the rulers: Humble yourselves and sit on the ground; for from your head is taken your crown of glory.
Webster(i) 17 But if ye will not hear it, my soul shall weep in secret places for your pride; and my eye shall weep bitterly, and run down with tears, because the LORD'S flock is carried away captive. 18 Say to the king and to the queen, Humble yourselves, sit down: for your principalities shall come down, even the crown of your glory.
Webster_Strongs(i)
  17 H8085 [H8799] But if ye will not hear H5315 it, my soul H1058 [H8799] shall weep H4565 in secret places H6440 for H1466 your pride H5869 ; and my eye H1830 [H8799] shall weep H1830 [H8800] bitterly H3381 [H8799] , and run down H1832 with tears H3068 , because the LORD'S H5739 flock H7617 [H8738] is carried away captive.
  18 H559 [H8798] Say H4428 to the king H1377 and to the queen H8213 [H8685] , Humble H3427 [H8798] yourselves, sit down H4761 : for your principalities H3381 [H8804] shall come down H5850 , even the crown H8597 of your glory.
Brenton(i) 17 But if ye will not hearken, your soul shall weep in secret because of pride, and your eyes shall pour down tears, because the Lord's flock is sorely bruised. 18 Say ye to the king and the princes, Humble yourselves, and sit down; for your crown of glory is removed from your head.
Brenton_Greek(i) 17 Ἐὰν δὲ μὴ ἀκούσητε, κεκρυμμένως κλαύσεται ἡ ψυχὴ ὑμῶν ἀπὸ προσώπου ὕβρεως, καὶ κατάξουσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ὑμῶν δάκρυα, ὅτι συνετρίβη τὸ ποίμνιον Κυρίου.
18 Εἴπατε τῷ βασιλεῖ καὶ τοῖς δυναστεύουσι, ταπεινώθητε καὶ καθίσατε, ὅτι καθῃρέθη ἀπὸ κεφαλῆς ὑμῶν στέφανος δόξης ὑμῶν.
Leeser(i) 17 But if ye will not hear it, my soul shall weep in secret places because of your pride; and my eye shall weep sorely, and run down with tears, because the flock of the Lord is driven away captive. 18 Say unto the king and to the queen-mother, Sit down very lowly; for sunk down are your head-attires, the crown of your ornament.
YLT(i) 17 And if ye do not hear it, In secret places doth my soul weep, because of pride, Yea, it weepeth sore, And the tear cometh down mine eyes, For the flock of Jehovah hath been taken captive. 18 Say to the king and to the mistress: Make yourselves low—sit still, For come down have your principalities, The crown of your beauty.
JuliaSmith(i) 17 And if ye will not hear it, my soul shall weep in hiding places from the face of pride, and mine eye weeping shall weep and bring down tears, because the flock of Jehovah was taken captive. 18 Say to the king and to the mistress, Humble yourselves, sit down: for the crown of your glory was brought down from your heads.
Darby(i) 17 And if ye will not hear it, my soul shall weep in secret places for [your] pride; and mine eye shall weep sore, and run down with tears, because Jehovah`s flock is gone into captivity. 18 Say unto the king and to the queen: Humble yourselves, sit down low; for from your heads shall come down the crown of your magnificence.
ERV(i) 17 But if ye will not hear it, my soul shall weep in secret for [your] pride; and mine eye shall weep sore, and run down with tears, because the LORD’S flock is taken captive. 18 Say thou unto the king and to the queen-mother, Humble yourselves, sit down: for your headtires are come down, even the crown of your glory.
ASV(i) 17 But if ye will not hear it, my soul shall weep in secret for [your] pride; and mine eye shall weep sore, and run down with tears, because Jehovah's flock is taken captive.
18 Say thou unto the king and to the queen-mother, Humble yourselves, sit down; for your headtires are come down, even the crown of your glory.
JPS_ASV_Byz(i) 17 But if ye will not hear it, my soul shall weep in secret for your pride; and mine eyes shall weep sore, and run down with tears, because the LORD'S flock is carried away captive. 18 Say thou unto the king and to the queen-mother: 'Sit ye down low; for your headtires are come down, even your beautiful crown.'
Rotherham(i) 17 But, if ye will not hear it, In secret places, shall my soul weep, Because of the pride,––And mine eye, shall flow over, and run down, with tears, Because captive, hath been taken the flock of Yahweh. 18 Say thou to the king and, to the queen–mother, Abase yourselves––Sit down,––For descended, have, your Head–tires, your Crown of adornment.
CLV(i) 17 And if you do not hear it, In secret places does my soul weep, because of pride, Yea, it weeps sore, And the tear comes down mine eyes, For the flock of Yahweh has been taken captive." 18 Say to the king and to the mistress:Make yourselves low--sit still, For come down have your principalities, The crown of your beauty."
BBE(i) 17 But if you do not give ear to it, my soul will be weeping in secret for your pride; my eye will be weeping bitterly, streaming with water, because the Lord's flock has been taken away as prisoners. 18 Say to the king and to the queen-mother, Make yourselves low, be seated on the earth: for the crown of your glory has come down from your heads.
MKJV(i) 17 But if you will not hear it, my soul shall weep in secret places for your pride. And my eye shall weep sore and run down with tears, because Jehovah's flock was captured. 18 Say to the king and to the queen mother, Humble yourselves, sit down; for your greatness shall come down, even the crown of your glory.
LITV(i) 17 But if you will not hear it, my soul shall weep in secret places for your pride. And my eye shall bitterly weep and run down with tears, because the flock of Jehovah was captured. 18 Say to the king and to the queen mother, Humble yourselves, sit down. For the crown of your glory will come down from your head places.
ECB(i) 17 and if you hear it not, my soul weeps in coverts at the face of your arrogance; and my eye weeps sore and drips with tears, for the drove of Yah Veh is captured. 18 Say to the sovereign and to the lady, Abase! Sit! - for your headships descend - even the crown of your adornment.
ACV(i) 17 But if ye will not hear it, my soul shall weep in secret for your pride. And my eye shall weep greatly, and run down with tears, because LORD's flock is taken captive. 18 Say thou to the king and to the queen-mother: Humble yourselves. Sit down, for your coronets have come down, even the crown of your glory.
WEB(i) 17 But if you will not hear it, my soul will weep in secret for your pride. My eye will weep bitterly, and run down with tears, because Yahweh’s flock has been taken captive. 18 Say to the king and to the queen mother, “Humble yourselves. Sit down, for your crowns have come down, even the crown of your glory.
NHEB(i) 17 But if you will not hear it, my soul shall weep in secret for your pride; and my eye shall weep bitterly, and run down with tears, because the LORD's flock is taken captive." 18 "Say to the king and to the queen mother, 'Take a lowly seat, for your glorious crowns have come down from your heads.
AKJV(i) 17 But if you will not hear it, my soul shall weep in secret places for your pride; and my eye shall weep sore, and run down with tears, because the LORD's flock is carried away captive. 18 Say to the king and to the queen, Humble yourselves, sit down: for your principalities shall come down, even the crown of your glory.
KJ2000(i) 17 But if you will not hear it, my soul shall weep in secret for your pride; and my eye shall weep bitterly, and run down with tears, because the LORD’S flock is carried away captive. 18 Say unto the king and to the queen, Humble yourselves, sit down: for your rule shall come down, even the crown of your glory.
UKJV(i) 17 But if all of you will not hear it, my soul shall weep in secret places for your pride; and mine eye shall weep sore, and run down with tears, because the LORD's flock is carried away captive. 18 Say unto the king and to the queen, Humble yourselves, sit down: for your principalities shall come down, even the crown of your glory.
EJ2000(i) 17 But if ye will not hear this, my soul shall weep in secret because of your pride; and weeping bitterly, my eyes shall be undone in tears because the LORD’s flock was carried away captive. 18 Say unto the king and to the queen, Humble yourselves, sit down in the dust because the crown of your glory has come down off your heads.
CAB(i) 17 But if you will not hear it, your soul shall weep in secret because of pride, and your eyes shall pour down tears, because the Lord's flock is sorely bruised. 18 Say to the king and the princes, Humble yourselves, and sit down; for your crown of glory is removed from your head.
LXX2012(i) 17 But if you⌃ will not listen, your soul shall weep in secret because of pride, and your eyes shall pour down tears, because the Lord's flock is sorely bruised. 18 Say you⌃ to the king and the princes, Humble yourselves, and sit down; for your crown of glory is removed from your head.
NSB(i) 17 If you will not listen, I will cry secretly over your arrogance. I will cry bitterly, and my eyes will flow with tears because Jehovah’s flock will be taken captive. 18 Say to the king and his mother: »Come down from your thrones, because your crowns have fallen off your heads.«
ISV(i) 17 If you don’t listen, I’ll cry secretly because of your pride. My eyes will cry bitterly, flowing tears, because the LORD’s flock has been taken captive. 18 Say to the king and the queen mother, “Come take a lowly seat, because your beautiful crowns have fallen off your heads.”
LEB(i) 17 But if you will not listen to it, my inner self* will weep in secret places, because of the presence of* your pride. And my eyes* will weep bitterly, and they will melt in tears, because the flock of Yahweh has been taken captive. 18 "Say to the king and to the queen mother, 'Take a lower seat,* for your beautiful crown* has come down from your head.'*
BSB(i) 17 But if you do not listen, I will weep in secret because of your pride. My eyes will overflow with tears, because the LORD’s flock has been taken captive. 18 Say to the king and to the queen mother: “Take a lowly seat, for your glorious crowns have fallen from your heads.”
MSB(i) 17 But if you do not listen, I will weep in secret because of your pride. My eyes will overflow with tears, because the LORD’s flock has been taken captive. 18 Say to the king and to the queen mother: “Take a lowly seat, for your glorious crowns have fallen from your heads.”
MLV(i) 17 But if you* will not hear it, my soul will weep in secret for your* pride. And my eye will weep greatly and run down with tears, because Jehovah's flock is taken captive.
18 You say to the king and to the queen mother: Humble yourselves. Sit down, for your* coronets have come down, even the crown of your* glory.
VIN(i) 17 If you don't listen, I'll cry secretly because of your pride. My eyes will cry bitterly, flowing tears, because the LORD's flock has been taken captive. 18 "Say to the king and to the queen mother, 'Take a lowly seat, for your glorious crowns have come down from your heads.
Luther1545(i) 17 Wollt ihr aber solches nicht hören, so muß meine Seele doch heimlich weinen über solche Hoffart; meine Augen müssen mit Tränen fließen, daß des HERRN Herde gefangen wird. 18 Sage dem Könige und der Königin: Setzet euch herunter, denn die Krone der HERRLIchkeit ist euch von eurem Haupt gefallen.
Luther1912(i) 17 Wollt ihr aber solches nicht hören, so muß meine Seele heimlich weinen über solche Hoffart; meine Augen müssen von Tränen fließen, daß des HERRN Herde gefangen wird. 18 Sage dem König und der Königin: Setzt euch herunter; denn die Krone der Herrlichkeit ist euch von eurem Haupt gefallen.
ELB1871(i) 17 Wenn ihr aber nicht höret, so wird meine Seele im Verborgenen weinen wegen eures Hochmuts; und tränen wird mein Auge und von Tränen rinnen, weil die Herde Jehovas gefangen weggeführt ist. 18 Sprich zu dem König und zu der Königin: Setzet euch tief herunter; denn von euren Häuptern ist herabgesunken die Krone eurer Herrlichkeit.
ELB1905(i) 17 Wenn ihr aber nicht höret, so wird meine Seele im Verborgenen weinen wegen eures Hochmuts; und tränen wird mein Auge und von Tränen rinnen, weil die Herde Jahwes gefangen weggeführt ist. 18 Sprich zu dem König und zu der Königin: Setzet euch tief herunter; denn von euren Häuptern ist herabgesunken die Krone eurer Herrlichkeit.
DSV(i) 17 Zult gijlieden dat dan nog niet horen, zo zal mijn ziel in verborgene plaatsen wenen vanwege den hoogmoed, en mijn oog zal bitterlijk tranen, ja, van tranen nederdalen, omdat des HEEREN kudde gevankelijk is weggevoerd. 18 Zeg tot den koning en tot de koningin: Vernedert u, zet u neder; want uw ganse hoofdsieraad, de kroon uwer heerlijkheid, is nedergedaald.
DSV_Strongs(i)
  17 H8085 H8799 Zult gijlieden dat dan nog niet horen H5315 , zo zal mijn ziel H4565 in verborgene plaatsen H1058 H8799 wenen H6440 vanwege H1466 den hoogmoed H5869 , en mijn oog H1830 H8800 zal bitterlijk H1830 H8799 tranen H1832 , ja, van tranen H3381 H8799 nederdalen H3068 , omdat des HEEREN H5739 kudde H7617 H8738 gevankelijk is weggevoerd.
  18 H559 H8798 Zeg H4428 tot den koning H1377 en tot de koningin H8213 H8685 : Vernedert u H3427 H8798 , zet u neder H4761 ; want uw ganse hoofdsieraad H5850 , de kroon H8597 uwer heerlijkheid H3381 H8804 , is nedergedaald.
Giguet(i) 17 Si vous ne m’écoutez point, votre âme pleurera secrètement sur son orgueil, et vos yeux verseront des larmes, parce que le troupeau du Seigneur aura été meurtri. 18 Dites au roi et aux princes: Humiliez-vous, prosternez-vous; car votre couronne de gloire a été enlevée de votre tête.
DarbyFR(i) 17 Et si vous n'écoutez pas ceci, mon âme pleurera en secret à cause de votre orgueil, et mon oeil pleurera amèrement et se fondra en larmes, car le troupeau de l'Éternel est allé en captivité. 18 Parle au roi et à la reine: Humiliez-vous, asseyez-vous par terre; car la couronne de votre magnificence est descendue de dessus vos têtes.
Martin(i) 17 Que si vous n'écoutez ceci, mon âme pleurera en secret à cause de votre orgueil, et mon oeil versera des larmes en abondance, même il se fondra en larmes, parce que le troupeau de l'Eternel aura été emmené prisonnier. 18 Dis au Roi et à la Régente : humiliez-vous, et vous asseyez sur la cendre, car votre couronne magnifique tombera de dessus vos têtes.
Segond(i) 17 Si vous n'écoutez pas, Je pleurerai en secret, à cause de votre orgueil; Mes yeux fondront en larmes, Parce que le troupeau de l'Eternel sera emmené captif. 18 Dis au roi et à la reine: Asseyez-vous à terre! Car il est tombé de vos têtes, Le diadème qui vous servait d'ornement.
Segond_Strongs(i)
  17 H8085 Si vous n’écoutez H8799   H5315 pas, Je H1058 pleurerai H8799   H4565 en secret H6440 , à cause H1466 de votre orgueil H5869  ; Mes yeux H1830 fondront H8799   H1830   H8800   H3381 en larmes H8799   H1832   H5739 , Parce que le troupeau H3068 de l’Eternel H7617 sera emmené captif H8738  .
  18 H559 Dis H8798   H4428 au roi H1377 et à la reine H8213  : Asseyez-vous à terre H8685   H3427   H8798   H3381  ! Car il est tombé H8804   H4761 de vos têtes H5850 , Le diadème H8597 qui vous servait d’ornement.
SE(i) 17 Mas si no oyereis esto, en secreto llorará mi alma a causa de vuestra soberbia; y llorando amargamente, se desharán mis ojos en lágrimas, porque el rebaño del SEÑOR fue cautivo. 18 Di al rey y a la reina: Humillaos, sentaos en tierra; porque la corona de vuestra gloria bajó de vuestras cabezas.
ReinaValera(i) 17 Mas si no oyereis esto, en secreto llorará mi alma á causa de vuestra soberbia; y llorando amargamente, se desharán mis ojos en lágrimas, porque el rebaño de Jehová fué cautivo. 18 Di al rey y á la reina: Humillaos, sentaos en tierra; porque la corona de vuestra gloria bajó de vuestras cabezas.
JBS(i) 17 Mas si no oyereis esto, en secreto llorará mi alma a causa de vuestra soberbia; y llorando amargamente, se desharán mis ojos en lágrimas, porque el rebaño del SEÑOR fue cautivo. 18 Di al rey y a la reina: Humillaos, sentaos en tierra; porque la corona de vuestra gloria bajó de vuestras cabezas.
Albanian(i) 17 Por në rast se nuk e dëgjoni këtë, shpirti im do të qajë në fshehtësi për shkak të kryelartësisë suaj, sytë e mi do të qajnë parreshtur dhe do të derdhin lot, sepse kopeja e Zotit do të çohet në robëri. 18 Thuaji mbretit dhe mbretëreshës nënë: "Uluni më poshtë, sepse sundimi juaj, kurora e lavdisë suaj, do të bjerë poshtë".
RST(i) 17 Если же вы не послушаете сего, то душа моя в сокровенных местах будет оплакивать гордость вашу, будет плакать горько, и глаза мои будут изливаться в слезах; потому что стадо Господне отведено будет в плен. 18 Скажи царю и царице: смиритесь, сядьте пониже, ибо упал с головы вашей венец славы вашей.
Arabic(i) 17 وان لم تسمعوا ذلك فان نفسي تبكي في اماكن مستترة من اجل الكبرياء وتبكي عيني بكاء وتذرف الدموع لانه قد سبي قطيع الرب. 18 قل للملك وللملكة اتضعا واجلسا لانه قد هبط عن راسيكما تاج مجدكما.
Bulgarian(i) 17 Но ако не послушате това, душата ми ще плаче в тайно заради гордостта ви и окото ми ще се просълзи горчиво и ще изтече от сълзи, защото стадото ГОСПОДНО се отвежда в плен. 18 Кажи на царя и на царицата-майка: Снишете се, седнете, защото падна от главата ви короната на славата ви.
Croatian(i) 17 Ako ovo ne poslušate, potajno će mi duša plakati zbog oholosti vaše, suze će roniti, oko će mi suze prolijevati, jer Jahvino stado u izgnanstvo odlazi. 18
BKR(i) 17 Jestliže pak toho neuposlechnete, v skrýších plakati bude duše má pro pýchu vaši, a náramně kvíliti bude. Potekou, pravím, z očí mých slzy, nebo zajato bude stádce Hospodinovo. 18 Rci králi i královně: Seďte na zemi; nebo odjata bude přednost vaše, koruna ozdoby vaší.
Danish(i) 17 Men dersom I ikke ville høre dette, skal min Sjæl græde i Løndom over Hovmodigheden, og den skal fælde bitre Taarer, og mit Øje rinde med Graad; thi HERRENS Hjord er ført fangen bort. 18 Sig til Kongen og til Herskerinden: Sætter eder lavere! thi nedfaldne ere eders Hovedsmykker, ja, eders dejlige Krone.
CUV(i) 17 你 們 若 不 聽 這 話 , 我 必 因 你 們 的 驕 傲 在 暗 地 哭 泣 ; 我 眼 必 痛 哭 流 淚 , 因 為 耶 和 華 的 群 眾 被 擄 去 了 。 18 你 要 對 君 王 和 太 后 說 : 你 們 當 自 卑 , 坐 在 下 邊 ; 因 你 們 的 頭 巾 , 就 是 你 們 的 華 冠 , 已 經 脫 落 了 。
CUVS(i) 17 你 们 若 不 听 这 话 , 我 必 因 你 们 的 骄 傲 在 暗 地 哭 泣 ; 我 眼 必 痛 哭 流 泪 , 因 为 耶 和 华 的 群 众 被 掳 去 了 。 18 你 要 对 君 王 和 太 后 说 : 你 们 当 自 卑 , 坐 在 下 边 ; 因 你 们 的 头 巾 , 就 是 你 们 的 华 冠 , 已 经 脱 落 了 。
Esperanto(i) 17 Se vi ne auxskultos, tiam mia animo kasxe ploros pro via fiero, gxi ploros maldolcxe, kaj el miaj okuloj fluegos larmoj, cxar kaptita estos la pasxtataro de la Eternulo. 18 Diru al la regxo kaj al la regxino:Sidigxu pli malalte, cxar la krono de via majesto defalis de via kapo.
Finnish(i) 17 Mutta jollette näitä kuule, niin on kuitenkin minun sieluni salaisesti itkevä senkaltaista ylpeyttä; minun silmäni on katkerasti ja yltäkyllin vuodattava kyyneleitä, että Herran lauma vangiksi tulee. 18 Sano kuninkaalle ja kuningattarelle: nöyryyttäkäät teitänne ja istukaat maahan; sillä kunnian kruunu on teidän päästänne pudonnut.
FinnishPR(i) 17 Mutta ellette kuule tätä, niin minun sieluni salassa itkee sellaista ylpeyttä, itkee katkerasti, ja minun silmäni vuotavat kyyneleitä, kun Herran lauma viedään vankeuteen. 18 "Sano kuninkaalle ja kuninkaan äidille: Istukaa alhaiselle sijalle, sillä pudonnut on päästänne teidän kunniankruununne.
Haitian(i) 17 Si nou pa koute l', mwen pral kache kò m' yon kote pou m' kriye, paske nou gen twòp lògèy. Je m' pral koule dlo, yo pral ponpe dlo, paske yo pral fè pèp Seyè a prizonye, yo pral depòte yo. 18 Seyè a di m' konsa: -Pale ak wa a ansanm ak manman l'. Di yo desann soti sou fotèy yo, paske bèl kouwòn ki te sou tèt yo a tonbe atè.
Hungarian(i) 17 Ha pedig nem hallgatjátok ezt: sírni fog az én lelkem a rejtekhelyeken [a ti] kevélység[tek] miatt, és zokogva zokog; a szemem pedig könyeket hullat, mert az Úr népe fogságba vitetik. 18 Mondd meg a királynak és a királynéasszonynak: Alázzátok meg magatokat, és üljetek veszteg, mert leesik fejetekrõl a ti dicsõségtek koronája!
Indonesian(i) 17 Jika kau enggan mendengarkan, aku akan menangis dengan diam-diam. Dengan rasa pilu kutangisi keangkuhanmu itu. Air mataku akan berlinang karena umat TUHAN diangkut sebagai tawanan. 18 TUHAN berkata kepadaku, "Suruh raja dan ibu suri turun dari takhtanya, sebab mahkotanya yang indah sudah jatuh dari kepalanya.
Italian(i) 17 Che se voi non ascoltate questo, l’anima mia piangerà in segreto, per lo vostro orgoglio; e l’occhio mio non resterà di lagrimare, e si struggerà in lagrime; perciocchè la greggia del Signore è menata in cattività. 18 Di’ al re, ed alla regina: Umiliatevi, e sedete in terra; perciocchè il vostro principato, la corona della vostra gloria, è caduta a basso.
ItalianRiveduta(i) 17 Ma se voi non date ascolto, l’anima mia piangerà in segreto, a motivo del vostro orgoglio, gli occhi miei piangeranno dirottamente, si scioglieranno in lacrime, perché il gregge dell’Eterno sarà menato in cattività. 18 Di’ al re e alla regina: "Sedetevi in terra! perché la vostra gloriosa corona vi cade di testa".
Korean(i) 17 너희가 이를 듣지 아니하면 나의 심령이 너희 교만을 인하여 은근히 곡할 것이며 여호와의 양무리가 사로잡힘을 인하여 눈물을 흘려 통곡하리라 18 너는 왕과 왕후에게 고하기를 스스로 낮추어 앉으라 관 곧 영광의 면류관이 내려졌다 하라
Lithuanian(i) 17 Jei jūs neklausysite, mano siela graudžiai verks dėl jūsų išdidumo ir mano akys ašaros, nes Viešpaties kaimenė vedama į nelaisvę. 18 Sakykite karaliui ir karalienei, kad jie nusižemintų ir sėstųsi žemai, nes nuo jų galvos nukris šlovės karūna.
PBG(i) 17 A jeźliż tego słuchać nie będziecie, w skrytościach płakać będzie dusza moja dla pychy waszej, a płacząc płakać będzie, i wyleje oko moje łzy, bo pojmana będzie trzoda Pańska. 18 Mów królowi i królowej: Upokorzcie się, usiądźcie na ziemi; bo spadła z głowy waszej korona chwały waszej.
Portuguese(i) 17 Mas, se não ouvirdes, a minha alma chorará em oculto, por causa da vossa soberba; e amargamente chorarão os meus olhos, e se desfarão em lágrimas, porque o rebanho do Senhor se vai levado cativo. 18 Diz ao rei e à rainha-mãe: Humilhai-vos, sentai-vos no chão; porque de vossas cabeças já caiu a coroa de vossa glória.
Norwegian(i) 17 Men vil I ikke høre på dette, da skal min sjel gråte i lønndom over slikt overmot, og mitt øie skal gråte så tårene triller, fordi Herrens hjord blir bortført i fangenskap. 18 Si til kongen og til kongens mor: Sett eder ned i det lave! For eders prektige krone er falt av eders hode.
Romanian(i) 17 Iar dacă nu vreţi să ascultaţi, voi plînge în ascuns, pentru mîndria voastră; mi se vor topi ochii în lacrămi, pentrucă turma Domnului va fi dusă în robie. 18 Spune împăratului şi împărătesei:,Şedeţi pe pămînt! Căci v'a căzut de pe cap cununa împărărtească ce vă slujea ca podoabă.``
Ukrainian(i) 17 А коли ви цього не послухаєте, буде плакати таємно душа моя з вашої гордости, й око моє проливатиме сльози, і зайдеться сльозою, бо стадо Господнє займуть у полон!... 18 Скажіть до царя й до царевої матері: Сідайте додолу, бо з голів ваших спала корона вашої слави!