Jeremiah 16:13

ABP_GRK(i)
  13 G2532 και G641 απορρίψω υμάς G1473   G575 από G3588 της G1093 γης ταύτης G3778   G1519 εις G1093 γην G3739 ην G3756 ουκ ήδειτε G1492   G1473 υμείς G2532 και G3588 οι G3962 πατέρες υμών G1473   G2532 και G1398 δουλεύσετε G1563 εκεί G2316 θεοίς αλλοτρίοις G245   G2250 ημέρας G2532 και G3571 νυκτός G3739 οι G3756 ου δώσουσιν G1325   G1473 υμίν έλεος G1656  
LXX_WH(i)
    13 G2532 CONJ και   V-FAI-1S απορριψω G4771 P-AP υμας G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3778 D-GSF ταυτης G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3739 R-ASF ην G3364 ADV ουκ   V-YAI-2P ηδειτε G4771 P-NP υμεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G1398 V-FAI-2P δουλευσετε G1563 ADV εκει G2316 N-DPM θεοις G2087 A-DPM ετεροις G3739 R-NPM οι G3364 ADV ου G1325 V-FAI-3P δωσουσιν G4771 P-DP υμιν G1656 N-ASN ελεος
HOT(i) 13 והטלתי אתכם מעל הארץ הזאת על הארץ אשׁר לא ידעתם אתם ואבותיכם ועבדתם שׁם את אלהים אחרים יומם ולילה אשׁר לא אתן לכם חנינה׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H2904 והטלתי Therefore will I cast H853 אתכם   H5921 מעל you out of H776 הארץ land H2063 הזאת this H5921 על into H776 הארץ a land H834 אשׁר that H3808 לא not, H3045 ידעתם ye know H859 אתם ye H1 ואבותיכם nor your fathers; H5647 ועבדתם shall ye serve H8033 שׁם and there H853 את   H430 אלהים gods H312 אחרים other H3119 יומם day H3915 ולילה and night; H834 אשׁר where H3808 לא I will not H5414 אתן show H2594 לכם חנינה׃ you favor.
Vulgate(i) 13 et eiciam vos de terra hac in terram quam ignoratis vos et patres vestri et servietis ibi diis alienis die ac nocte qui non dabunt vobis requiem
Clementine_Vulgate(i) 13 Et ejiciam vos de terra hac in terram quam ignoratis, vos et patres vestri: et servietis ibi diis alienis, die ac nocte, qui non dabunt vobis requiem.
Wycliffe(i) 13 And Y schal caste you out of this lond, in to the lond which ye and youre fadris knowen not; and ye schulen serue there to alien goddis dai and niyt, whiche schulen not yiue reste to you.
Coverdale(i) 13 Therfore wil I cast you out off this londe, in to a londe that ye and youre fathers knowe not: and there shall ye serue straunge goddes daye and night, there will I shewe you no fauoure.
MSTC(i) 13 Therefore will I cast you out of this land into a land that ye and your fathers know not: and there shall ye serve strange gods day and night, there will I show you no favour.
Matthew(i) 13 Therfore wyll I cast you oute of this lande, in to a lande that ye and youre fathers knowe not: and there shall ye serue straunge goddes daye and nyght, there wyll I shewe you no fauoure.
Great(i) 13 Therfore wyll I cast you oute of thys lande, into a lande that ye and youre fathers knowe not: and there shall ye serue straunge goddes daye and nyght, there wyll I shewe you no fauoure.
Geneva(i) 13 Therefore will I driue you out of this land into a lande that ye knowe not, neither you, nor your fathers, and there shall ye serue other gods day and night: for I will shew you no grace.
Bishops(i) 13 Therfore wyll I cast you out of this lande, into a lande that ye and your fathers knowe not: and there shall ye serue straunge gods day and nyght, there wyll I shewe you no fauour
DouayRheims(i) 13 So I will cast you forth out of this land, into a land which you know not, nor your fathers: and there you shall serve strange gods day and night, which shall not give you any rest.
KJV(i) 13 Therefore will I cast you out of this land into a land that ye know not, neither ye nor your fathers; and there shall ye serve other gods day and night; where I will not shew you favour.
KJV_Cambridge(i) 13 Therefore will I cast you out of this land into a land that ye know not, neither ye nor your fathers; and there shall ye serve other gods day and night; where I will not shew you favour.
Thomson(i) 13 therefore I will hurl you out of this land, into a land which neither your nor your fathers knew; and you shall there serve strange gods which will shew you no mercy.
Webster(i) 13 Therefore will I cast you out of this land into a land that ye know not, neither ye nor your fathers; and there shall ye serve other gods day and night; where I will not show you favor.
Brenton(i) 13 therefore I will cast you off from this good land into a land which neither ye nor your fathers have known; and ye shall serve their other gods, who shall have no mercy upon you.
Brenton_Greek(i) 13 Καὶ ἀποῤῥίψω ὑμᾶς ἀπὸ τῆς γῆς ταύτης εἰς τὴν γῆν, ἣν οὐκ ᾔδειτε ὑμεῖς καὶ οἱ πατέρες ὑμῶν, καὶ δουλεύσετε ἐκεῖ θεοῖς ἑτέροις, οἳ οὐ δώσουσιν ὑμῖν ἔλεος.
Leeser(i) 13 Therefore will I hurl you out of this land into the land of which ye had no knowledge, neither ye nor your fathers; and ye will serve there other gods by day and by night; so that I will not grant you any favor.
YLT(i) 13 And I have cast you from off this land, On to a land that ye have not known, Ye and your fathers, And ye have served there other gods by day and by night, Where I do not give to you grace.
JuliaSmith(i) 13 And I cast you out from this land upon the land which ye knew not, ye and your fathers; and ye served there other gods day and night, where I will not give to you mercy.
Darby(i) 13 and I will cast you forth out of this land, into a land that ye know not, ye nor your fathers; and there shall ye serve other gods day and night: because I will shew you no favour.
ERV(i) 13 therefore will I cast you forth out of this land into the land that ye have not known, neither ye nor your fathers; and there shall ye serve other gods day and night; for I will shew you no favour.
ASV(i) 13 therefore will I cast you forth out of this land into the land that ye have not known, neither ye nor your fathers; and there shall ye serve other gods day and night; for I will show you no favor.
JPS_ASV_Byz(i) 13 therefore will I cast you out of this land into a land that ye have not known, neither ye nor your fathers; and there shall ye serve other gods day and night; forasmuch as I will show you no favour.'
Rotherham(i) 13 Therefore will I hurl you forth, from off this land, unto a land, which ye have not known, ye, nor your fathers,––and ye can serve there, other gods, day and night, in that I will grant you no favour.
CLV(i) 13 And I have cast you from off this land, On to a land that you have not known, You and your fathers, And you have served there other elohims by day and by night, Where I do not give to you grace."
BBE(i) 13 For this reason I will send you away out of this land into a land which is strange to you, to you and to your fathers; there you will be the servants of other gods day and night, and you will have no mercy from me.
MKJV(i) 13 even I will cast you out of this land into a land that you do not know, neither you nor your fathers; and there you shall serve other gods day and night; where I will not grant you favor.
LITV(i) 13 And I will cast you out of this land into a land that you do not know, you nor your fathers. And there you shall serve other gods day and night, where I will not grant you favor.
ECB(i) 13 and I cast you from this land into a land that you know not - you or your fathers; and there you serve other elohim day and night; where I give you no charism.
ACV(i) 13 Therefore I will cast you forth out of this land into the land that ye have not known, neither ye nor your fathers, and there ye shall serve other gods day and night, for I will show you no favor.
WEB(i) 13 Therefore I will cast you out of this land into the land that you have not known, neither you nor your fathers. There you will serve other gods day and night, for I will show you no favor.’
NHEB(i) 13 therefore I will cast you forth out of this land into the land that you have not known, neither you nor your fathers; and there you shall serve other gods day and night; for I will show you no favor.'
AKJV(i) 13 Therefore will I cast you out of this land into a land that you know not, neither you nor your fathers; and there shall you serve other gods day and night; where I will not show you favor.
KJ2000(i) 13 Therefore will I cast you out of this land into a land that you know not, neither you nor your fathers; and there shall you serve other gods day and night; where I will not show you favor.
UKJV(i) 13 Therefore will I cast you out of this land into a land that all of you know not, neither all of you nor your fathers; and there shall all of you serve other gods day and night; where I will not show you favour.
EJ2000(i) 13 Therefore I will cause you to be cast out of this land into a land that ye do not know, neither ye nor your fathers; and there ye shall serve other gods day and night; for I will not grant you mercy.
CAB(i) 13 Therefore I will cast you off from this good land into a land which neither you nor your fathers have known. And you shall serve their other gods, who shall have no mercy upon you.
LXX2012(i) 13 therefore I will cast you off from this good land into a land which neither you⌃ nor your fathers have known; and you⌃ shall serve their other gods, who shall have no mercy upon you.
NSB(i) 13 »Therefore I will throw you out of this land into a land that you and your ancestors have not heard of. There you will serve other gods day and night because I will no longer have pity on you.«’
ISV(i) 13 I’ll throw you out of this land into a land neither you nor your ancestors have known. There you will serve other gods day and night, and I’ll show you no favor.’
LEB(i) 13 So I will throw you from this land to the land that you have not known, you or your ancestors,* and there you will serve other gods day and night, for I will not show you favor.
BSB(i) 13 So I will cast you out of this land into a land that neither you nor your fathers have known. There you will serve other gods day and night, for I will show you no favor.’
MSB(i) 13 So I will cast you out of this land into a land that neither you nor your fathers have known. There you will serve other gods day and night, for I will show you no favor.’
MLV(i) 13 Therefore I will cast you* forth out of this land into the land that you* have not known, neither you* nor your* fathers and there you* will serve other gods day and night, for I will show you* no favor.
VIN(i) 13 I'll throw you out of this land into a land neither you nor your ancestors have known. There you will serve other gods day and night, and I'll show you no favor.'
Luther1545(i) 13 Darum will ich euch aus diesem Lande stoßen in ein Land, davon weder ihr noch eure Väter wissen; daselbst sollt ihr andern Göttern dienen Tag und Nacht; daselbst will ich euch keine Gnade erzeigen.
Luther1912(i) 13 Darum will ich euch aus diesem Lande stoßen in ein Land, davon weder ihr noch eure Väter gewußt haben; daselbst sollt ihr andern Göttern dienen Tag und Nacht, dieweil ich euch keine Gnade erzeigen will.
ELB1871(i) 13 So werde ich euch aus diesem Lande wegschleudern in ein Land, welches ihr nicht gekannt habt, weder ihr noch eure Väter; und daselbst werdet ihr anderen Göttern dienen Tag und Nacht, weil ich euch keine Gnade schenken werde.
ELB1905(i) 13 So werde ich euch aus diesem Lande wegschleudern in ein Land, welches ihr nicht gekannt habt, weder ihr noch eure Väter; und daselbst werdet ihr anderen Göttern dienen Tag und Nacht, weil ich euch keine Gnade schenken werde.
DSV(i) 13 Daarom zal Ik ulieden uit dit land werpen, in een land, dat gij niet gekend hebt, gij noch uw vaders; en aldaar zult gij andere goden dienen, dag en nacht, omdat Ik u geen genade zal geven.
Giguet(i) 13 Et je vous rejetterai de cette terre, et je vous enverrai en une terre que vous n’avez connue ni vous ni vos pères, où vous servirez d’autres dieux, et de ceux-là n’attendez aucune miséricorde.
DarbyFR(i) 13 et je vous jetterai de ce pays dans un pays que vous n'avez pas connu, ni vous, ni vos pères; et vous servirez là d'autres dieux, jour et nuit, parce que je ne vous témoignerai aucune faveur.
Martin(i) 13 A cause de cela je vous transporterai de ce pays en un pays que vous n'avez point connu, ni vous ni vos pères; et là vous serez asservis jour et nuit à d'autres dieux, parce que je ne vous aurai point fait de grâce.
Segond(i) 13 Je vous transporterai de ce pays Dans un pays que vous n'avez point connu, Ni vous, ni vos pères; Et là, vous servirez les autres dieux jour et nuit, Car je ne vous accorderai point de grâce.
SE(i) 13 Por tanto, yo os haré echar de esta tierra a tierra que ni vosotros ni vuestros padres habéis conocido, y allá serviréis a dioses ajenos de día y de noche; porque no os daré misericordia.
ReinaValera(i) 13 Por tanto, yo os haré echar de esta tierra á tierra que ni vosotros ni vuestros padres habéis conocido, y allá serviréis á dioses ajenos de día y de noche; porque no os mostraré clemencia.
JBS(i) 13 Por tanto, yo os haré echar de esta tierra a tierra que ni vosotros ni vuestros padres habéis conocido, y allá serviréis a dioses ajenos de día y de noche; porque no os daré misericordia.
Albanian(i) 13 Prandaj unë do t'ju dëboj nga ky vend në një vend që as ju, as etërit tuaj nuk keni njohur dhe atje do t'u shërbeni perëndive të tjera ditën e natën, sepse unë nuk do t'ju fal".
RST(i) 13 За это выброшу вас из земли сей в землю, которой не знали ни вы, ни отцы ваши, и там будете служить иным богам день и ночь; ибо Я не окажу вам милосердия.
Arabic(i) 13 فاطردكم من هذه الارض الى ارض لم تعرفوها انتم ولا آباؤكم فتعبدون هناك آلهة اخرى نهارا وليلا حيث لا اعطيكم نعمة
Bulgarian(i) 13 затова ще ви изхвърля от тази земя в земя, която не сте познавали нито вие, нито бащите ви. И там ще служите на други богове денем и нощем, понеже няма да ви окажа милост.
Croatian(i) 13 Zato ću vas istjerati iz ove zemlje u zemlju koja vam je neznana, kao što bijaše i ocima vašim. Ondje ćete služiti tuđim bogovima danju i noću: jer neću vam se više smilovati!'"
BKR(i) 13 Pročež hodím vámi z země této do země, o níž nevíte vy, ani otcové vaši, a sloužiti budete tam bohům cizím dnem i nocí, dokudž neučiním vám milosti.
Danish(i) 13 Men jeg vil kaste eder ud af dette Land til et Land, som I ikke kende, hverken I eller eders Fædre; og der skulle I tjene andre Guder Dag og Nat, thi jeg vil ikke give eder Naade.
CUV(i) 13 所 以 我 必 將 你 們 從 這 地 趕 出 , 直 趕 到 你 們 和 你 們 列 祖 素 不 認 識 的 地 。 你 們 在 那 裡 必 晝 夜 事 奉 別   神 , 因 為 我 必 不 向 你 們 施 恩 。
CUVS(i) 13 所 以 我 必 将 你 们 从 这 地 赶 出 , 直 赶 到 你 们 和 你 们 列 祖 素 不 认 识 的 地 。 你 们 在 那 里 必 昼 夜 事 奉 别   神 , 因 为 我 必 不 向 你 们 施 恩 。
Esperanto(i) 13 tial Mi eljxetos vin el cxi tiu lando en landon, kiun ne konis vi nek viaj patroj, kaj vi servos tie al aliaj dioj tage kaj nokte, cxar Mi ne donos al vi indulgon.
Finnish(i) 13 Sentähden minä tahdon ajaa teidät pois tästä maasta siihen maahan, josta ette te eikä teidän isänne mitään tiedä, siellä saatte te palvella muita jumalia yli päivää ja yötä, ja en minä tahdo siellä armoa näyttää teille.
FinnishPR(i) 13 Niin minä heitän teidät pois tästä maasta maahan, jota te ette tunne eivätkä teidän isänne tunteneet, ja siellä te saatte palvella muita jumalia päivät ja yöt, sillä minä en teille armoa anna.
Haitian(i) 13 Se konsa, m'ap mete nou deyò nan peyi sa a, m'ap voye nou nan yon peyi ni nou menm ni zansèt nou yo pa t' janm konnen. Se la nou pral sèvi lòt bondye lajounen kou lannwit. Mwen p'ap fè pa nou ankò.
Hungarian(i) 13 Azért kivetlek titeket e földbõl arra a földre, a melyet sem ti nem ismertek, sem a ti atyáitok, és ott szolgáltok majd idegen isteneknek nappal és éjjel; mivelhogy nem könyörülök rajtatok.
Indonesian(i) 13 Karena itu, kamu akan Kuusir dari negeri ini dan Kubuang ke sebuah negeri yang sama sekali asing bagimu dan bagi leluhurmu. Di sana kamu akan beribadat siang malam kepada ilah-ilah lain, dan Aku tidak akan berbelaskasihan kepadamu.'"
Italian(i) 13 Perciò, io vi caccerò fuor di questo paese, in un paese che nè voi, nè i vostri padri, non avete conosciuto; e quivi servirete giorno e notte, ad altri dii; perciocchè io non vi farò grazia.
ItalianRiveduta(i) 13 perciò io vi caccerò da questo paese in un paese che né voi né i vostri padri avete conosciuto; e quivi servirete giorno e notte ad altri dèi, perché io non vi farò grazia di sorta".
Korean(i) 13 내가 너희를 이 땅에서 쫓아 내어 너희와 너희 열조의 알지 못하던 땅에 이르게 할 것이라 너희가 거기서 주야로 다른 신들을 섬기리니 이는 내가 너희에게 은혜를 베풀지 아니함이라 하셨다 하라
Lithuanian(i) 13 Aš išmesiu jus iš šitos šalies į šalį, kurios nežinote nei jūs, nei jūsų tėvai, ir ten dieną bei naktį tarnausite svetimiems dievams, nes Aš neberodysiu jums savo malonės.
PBG(i) 13 Dlatego wyrzucę was z tej ziemi do ziemi, którejście nie znali, wy i ojcowie wasi, a tam służyć będziecie bogom cudzym we dnie i w nocy, dokąd wam nie okażę miłosierdzia.
Portuguese(i) 13 portanto eu vos lançarei fora desta terra, para uma terra que não conhecestes, nem vós nem vossos pais; e ali servireis a deuses estranhos de dia e de noite; pois não vos concederei favor algum.
Norwegian(i) 13 derfor vil jeg kaste eder ut av dette land, bort til et land I ikke har kjent, hverken I eller eders fedre, og der skal I dyrke andre guder dag og natt, fordi jeg ikke vil gi eder nåde.
Romanian(i) 13 De aceeea, vă voi muta din ţara aceasta într'o ţară, pe care n'aţi cunoscut -o, nici voi, nici părinţii voştri; şi acolo, veţi sluji altor dumnezei, zi şi noapte, căci nu vă voi ierta!``
Ukrainian(i) 13 Тому викину вас з цього Краю до краю, якого не знали ні ви, ані ваші батьки. І будете там богам іншим служити удень та вночі, бо не дам Я вам милости.