Jeremiah 23:19-21

ABP_Strongs(i)
  19 G2400 Behold, G4578 a quaking G3844 by G2962 the lord, G2532 and G3709 anger G1607 shall go forth G1519 in G4952.2 a rumbling. G4962 [2contracting G1909 3upon G3588 4the G765 5impious G2240 1It shall come].
  20 G2532 And G3756 [4shall not turn away G654   G3588 1the G2372 2rage G2962 3 of the lord] G2193 until G302 whenever G4160 he should execute G1473 it, G2532 and G2193 until G302 whenever G2476 he should establish G1473 it G575 according to G1471.5 the enterprise G2588 of his heart. G1473   G1909 At G2078 the latter end G3588 of the G2250 days G3539 they shall comprehend G1473 them.
  21 G3756 I did not G649 send G3588 the G4396 false prophets, G2532 yet G1473 they G5143 ran. G3756 I did not speak G2980   G4314 to G1473 them, G2532 and G1473 they G4395 prophesied.
ABP_GRK(i)
  19 G2400 ιδού G4578 σεισμός G3844 παρά G2962 κυρίου G2532 και G3709 οργή G1607 εκπορεύεται G1519 εις G4952.2 συσσεισμόν G4962 συστρεφομένη G1909 επί G3588 τους G765 ασεβείς G2240 ήξει
  20 G2532 και G3756 ουκ αποστρέψει G654   G3588 ο G2372 θυμός G2962 κυρίου G2193 έως G302 αν G4160 ποιήση G1473 αυτό G2532 και G2193 έως G302 αν G2476 στήση G1473 αυτό G575 από G1471.5 εγχειρήματος G2588 καρδίας αυτού G1473   G1909 επ΄ G2078 εσχάτων G3588 των G2250 ημερών G3539 νοήσουσιν G1473 αυτά
  21 G3756 ουκ G649 απέστελλον G3588 τους G4396 προφήτας G2532 και G1473 αυτοί G5143 έτρεχον G3756 ουκ ελάλησα G2980   G4314 προς G1473 αυτούς G2532 και G1473 αυτοί G4395 προεφήτευον
LXX_WH(i)
    19 G2400 INJ ιδου G4578 N-NSM σεισμος G3844 PREP παρα G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G3709 N-NSF οργη G1607 V-PMI-3S εκπορευεται G1519 PREP εις   N-ASM συσσεισμον   V-PMPNS συστρεφομενη G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G765 A-APM ασεβεις G1854 V-FAI-3S ηξει
    20 G2532 CONJ και G3765 ADV ουκετι G654 V-FAI-3S αποστρεψει G3588 T-NSM ο G2372 N-NSM θυμος G2962 N-GSM κυριου G2193 CONJ εως G302 PRT αν G4160 V-AAS-3S ποιηση G846 D-ASN αυτο G2532 CONJ και G2193 CONJ εως G302 PRT αν G450 V-AAS-3S αναστηση G846 D-ASN αυτο G575 PREP απο   N-GSN εγχειρηματος G2588 N-GSF καρδιας G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επ G2078 A-GSN εσχατου G3588 T-GPF των G2250 N-GPF ημερων G3539 V-FAI-3P νοησουσιν G846 D-APN αυτα
    21 G3364 ADV ουκ G649 V-IAI-1S απεστελλον G3588 T-APM τους G4396 N-APM προφητας G2532 CONJ και G846 D-NPM αυτοι G5143 V-IAI-3P ετρεχον G3364 ADV ουκ G2980 V-AAI-1S ελαλησα G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G846 D-NPM αυτοι G4395 V-IAI-3P επροφητευον
HOT(i) 19 הנה סערת יהוה חמה יצאה וסער מתחולל על ראשׁ רשׁעים יחול׃ 20 לא ישׁוב אף יהוה עד עשׂתו ועד הקימו מזמות לבו באחרית הימים תתבוננו בה בינה׃ 21 לא שׁלחתי את הנבאים והם רצו לא דברתי אליהם והם נבאו׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H2009 הנה Behold, H5591 סערת a whirlwind H3068 יהוה of the LORD H2534 חמה in fury, H3318 יצאה is gone forth H5591 וסער whirlwind: H2342 מתחולל even a grievous H5921 על upon H7218 ראשׁ the head H7563 רשׁעים of the wicked. H2342 יחול׃ it shall fall grievously
  20 H3808 לא shall not H7725 ישׁוב return, H639 אף The anger H3068 יהוה of the LORD H5704 עד until H6213 עשׂתו he have executed, H5704 ועד and till H6965 הקימו he have performed H4209 מזמות the thoughts H3820 לבו of his heart: H319 באחרית in the latter H3117 הימים days H995 תתבוננו ye shall consider H998 בה בינה׃ it perfectly.
  21 H3808 לא I have not H7971 שׁלחתי sent H853 את   H5030 הנבאים these prophets, H1992 והם yet they H7323 רצו ran: H3808 לא I have not H1696 דברתי spoken H413 אליהם to H1992 והם them, yet they H5012 נבאו׃ prophesied.
new(i)
  19 H5591 Behold, a whirlwind H3068 of the LORD H3318 [H8804] is gone forth H2534 in hot anger, H2342 [H8711] even a grievous H5591 whirlwind: H2342 [H8799] it shall fall grievously H7218 upon the head H7563 of the wicked.
  20 H639 The anger H3068 of the LORD H7725 [H8799] shall not return, H6213 [H8800] until he shall have executed, H6965 [H8687] and till he shall have raised H4209 the thoughts H3820 of his heart: H319 in the latter H3117 days H995 [H8709] ye shall consider H998 it perfectly.
  21 H7971 [H8804] I have not sent H5030 these prophets, H7323 [H8804] yet they ran: H1696 [H8765] I have not spoken H5012 [H8738] to them, yet they prophesied.
Vulgate(i) 19 ecce turbo dominicae indignationis egredietur et tempestas erumpens super caput impiorum veniet 20 non revertetur furor Domini usque dum faciat et usque dum conpleat cogitationem cordis sui in novissimis diebus intellegetis consilium eius 21 non mittebam prophetas et ipsi currebant non loquebar ad eos et ipsi prophetabant
Clementine_Vulgate(i) 19 Ecce turbo Dominicæ indignationis egredietur, et tempestas erumpens super caput impiorum veniet. 20 Non revertetur furor Domini, usque dum faciat et usque dum compleat cogitationem cordis sui: in novissimis diebus intelligetis consilium ejus. 21 Non mittebam prophetas, et ipsi currebant: non loquebar ad eos, et ipsi prophetabant.
Wycliffe(i) 19 Lo! the whirlewynd of the Lordis indignacioun schal go out, and tempest brekynge schal come on the heed of wickid men. 20 The strong veniaunce of the Lord schal not turne ayen, til that he do, and til that he fille the thouyt of his herte. In the laste daies ye schulen vndurstonde the councel of hym. 21 Y sente not the profetis, and thei runnen; Y spak not to hem, and thei profesieden.
Coverdale(i) 19 Beholde, the stormy wether of the LORDE (that is, his indignacion) shal go forth, and shal fall downe vpon the heade of the vngodly. 20 And the wrath of the LORDE shal not turne agayne, vntill he perfourme, and fulfull the thoughte of his herte. And in the latter dayes ye shall knowe his meanynge. 21 I haue not sent these prophetes, (saieth the LORDE) and yet they ranne. I haue not spoken to them, and yet they preached.
MSTC(i) 19 Behold, the stormy weather of the LORD - that is, his indignation - shall go forth, and shall fall down upon the head of the ungodly. 20 And the wrath of the LORD shall not turn away again, until he perform and fulfils the thought of his heart. And in the latter days ye shall know his meaning." 21 "I have not sent these Prophets, sayeth the LORD, "and yet they ran. I have not spoken to them, and yet they preached.
Matthew(i) 19 Beholde, the stormy wether of the Lorde (that is his indignacyon) shall go forth, and shall fal downe vpon the head of the vngodlye. 20 And the wrath of the Lorde shall not turne agayne, vntyll he perfourme and fulfull the thoughte of his herte. And in the latter dayes ye shall knowe his meanynge. 21 I haue not sent these Prophetes (sayeth the Lorde) and yet they ranne. I haue not spoken to them, and yet they preached.
Great(i) 19 Beholde, the stormy wether of the Lorde (that is, his indignacion) shall go forth, and a vyolent whirlwynde shall fal downe vpon the heade of the vngodly. 20 And the wrath of the Lorde shall not turne agayne, vntyll he perfourme and fulfyl the thought of hys herte. And in the latter dayes ye shall knowe his meanynge. 21 I haue not sent these prophetes (saieth the Lorde) & yet they ranne. I haue not spoken to them, and yet they preached.
Geneva(i) 19 Beholde, the tempest of the Lord goeth forth in his wrath, and a violent whirlewinde shall fall downe vpon the head of the wicked. 20 The anger of the Lord shall not returne vntill he haue executed, and till he haue perfourmed the thoughts of his heart: in the latter dayes ye shall vnderstande it plainely. 21 I haue not sent these prophets, sayth the Lord, yet they ranne; I haue not spoken to them, and yet they prophecied.
Bishops(i) 19 Beholde, the stormie weather of the Lorde [that is] his indignation, shall go foorth, and a violent whirlewinde shall fall downe vpon the head of the vngodly 20 And the wrath of the Lorde shall not turne agayne, vntill he perfourme and fulfill the thought of his heart: and in the latter dayes ye shall knowe his meaning 21 I haue not sent these prophetes [saith the Lorde] and yet they ranne, I haue not spoken to them, and yet they preached
DouayRheims(i) 19 Behold the whirlwind of the Lord's indignation shall come forth, and a tempest shall break out and come upon the head of the wicked. 20 The wrath of the Lord shall not return till he execute it, and till he accomplish the thought of his heart: in the latter days you shall understand his counsel. 21 I did not send prophets, yet they ran: I have not spoken to them, yet they prophesied.
KJV(i) 19 Behold, a whirlwind of the LORD is gone forth in fury, even a grievous whirlwind: it shall fall grievously upon the head of the wicked. 20 The anger of the LORD shall not return, until he have executed, and till he have performed the thoughts of his heart: in the latter days ye shall consider it perfectly. 21 I have not sent these prophets, yet they ran: I have not spoken to them, yet they prophesied.
KJV_Cambridge(i) 19 Behold, a whirlwind of the LORD is gone forth in fury, even a grievous whirlwind: it shall fall grievously upon the head of the wicked. 20 The anger of the LORD shall not return, until he have executed, and till he have performed the thoughts of his heart: in the latter days ye shall consider it perfectly. 21 I have not sent these prophets, yet they ran: I have not spoken to them, yet they prophesied.
KJV_Strongs(i)
  19 H5591 Behold, a whirlwind H3068 of the LORD H3318 is gone forth [H8804]   H2534 in fury H2342 , even a grievous [H8711]   H5591 whirlwind H2342 : it shall fall grievously [H8799]   H7218 upon the head H7563 of the wicked.
  20 H639 The anger H3068 of the LORD H7725 shall not return [H8799]   H6213 , until he have executed [H8800]   H6965 , and till he have performed [H8687]   H4209 the thoughts H3820 of his heart H319 : in the latter H3117 days H995 ye shall consider [H8709]   H998 it perfectly.
  21 H7971 I have not sent [H8804]   H5030 these prophets H7323 , yet they ran [H8804]   H1696 : I have not spoken [H8765]   H5012 to them, yet they prophesied [H8738]  .
Thomson(i) 19 Behold a tempest from the Lord and wrath like a hurricane is issuing forth: it will come like a whirlwind upon the wicked; 20 and from the purpose of his heart the wrath of the Lord will not turn away; until it hath executed it; and until he hath established it. In the last of these days they shall perceive this. 21 I did not send these prophets, but they ran of themselves; I did not speak to them, yet they prophesied.
Webster(i) 19 Behold, a whirlwind of the LORD is gone forth in fury, even a grievous whirlwind: it shall fall grievously upon the head of the wicked. 20 The anger of the LORD shall not return, until he shall have executed, and till he shall have performed the thoughts of his heart: in the latter days ye shall consider it perfectly. 21 I have not sent these prophets, yet they ran: I have not spoken to them, yet they prophesied.
Webster_Strongs(i)
  19 H5591 Behold, a whirlwind H3068 of the LORD H3318 [H8804] is gone forth H2534 in fury H2342 [H8711] , even a grievous H5591 whirlwind H2342 [H8799] : it shall fall grievously H7218 upon the head H7563 of the wicked.
  20 H639 The anger H3068 of the LORD H7725 [H8799] shall not return H6213 [H8800] , until he shall have executed H6965 [H8687] , and till he shall have performed H4209 the thoughts H3820 of his heart H319 : in the latter H3117 days H995 [H8709] ye shall consider H998 it perfectly.
  21 H7971 [H8804] I have not sent H5030 these prophets H7323 [H8804] , yet they ran H1696 [H8765] : I have not spoken H5012 [H8738] to them, yet they prophesied.
Brenton(i) 19 Behold, there is an earthquake from the Lord, and anger proceeds to a convulsion, it shall come violently upon the ungodly. 20 And the Lord's wrath shall return no more, until he have accomplished it, and until he have established it, according to the purpose of his heart: at the end of the days they shall understand it. 21 I sent not the prophets, yet they ran: neither spoke I to them, yet they prophesied.
Brenton_Greek(i) 19 Ἰδοὺ σεισμὸς παρὰ Κυρίου, καὶ ὀργὴ ἐκπορεύεται εἰς συσσεισμόν, συστρεφομένη ἐπὶ τοὺς ἀσεβεῖς ἥξει. 20 Καὶ οὐκ ἔτι ἀποστρέψει ὁ θυμὸς Κυρίου, ἕως ποιήσῃ αὐτὸ, καὶ ἕως ἂν στήσῃ αὐτὸ, ἀπὸ ἐγχειρήματος καρδίας αὐτοῦ· ἐπʼ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν νοήσουσιν αὐτά.
21 Οὐκ ἀπέστελλον τοὺς προφήτας, καὶ αὐτοὶ ἔτρεχον· οὐδὲ ἐλάλησα πρὸς αὐτοὺς, καὶ αὐτοὶ ἐπροφήτευον.
Leeser(i) 19 Behold, the storm-wind of the Lord is gone forth in fury, yea, a whirling storm: upon the head of the wicked shall it fall grievously. 20 The anger of the Lord will not return, until he have executed, and until he have fulfilled the purposes of his heart: in the end of days shall ye understand this fully. 21 I had not sent these prophets, yet they ran: I had not spoken to them, yet they prophesied.
YLT(i) 19 Lo, a whirlwind of Jehovah—Fury hath gone out, even a piercing whirlwind, On the head of the wicked it stayeth. 20 The anger of Jehovah doth not turn back Till His doing, and till His establishing, The thoughts of His heart, In the latter end of the days ye attend to it With understanding. 21 I have not sent the prophets, and they have run, I have not spoken unto them, and they have prophesied.
JuliaSmith(i) 19 Behold, the storm of Jehovah went forth with wrath, a piercing storm; it shall be hurled upon the head of the evil ones. 20 The anger of Jehovah shall not turn back till his doing, and till his setting up the purposes of his heart: in the last of the days ye shall understand in it with understanding. 21 I sent not the prophets, and they ran; I spake not to them, and they prophesied.
Darby(i) 19 Behold, a tempest of Jehovah, fury is gone forth, yea, a whirling storm: it shall whirl down upon the head of the wicked. 20 The anger of Jehovah shall not return, until he have executed, and until he have performed the purposes of his heart: at the end of the days ye shall understand it clearly. 21 I did not send the prophets, yet they ran; I have not spoken to them, yet they prophesied.
ERV(i) 19 Behold, the tempest of the LORD, [even his] fury, is gone forth, yea, a whirling tempest: it shall burst upon the head of the wicked. 20 The anger of the LORD shall not return, until he have executed, and till he have performed the intents of his heart: in the latter days ye shall understand it perfectly. 21 I sent not these prophets, yet they ran: I spake not unto them, yet they prophesied.
ASV(i) 19 Behold, the tempest of Jehovah, [even his] wrath, is gone forth, yea, a whirling tempest: it shall burst upon the head of the wicked. 20 The anger of Jehovah shall not return, until he have executed, and till he have performed the intents of his heart: in the latter days ye shall understand it perfectly. 21 I sent not these prophets, yet they ran: I spake not unto them, yet they prophesied.
ASV_Strongs(i)
  19 H5591 Behold, the tempest H3068 of Jehovah, H2534 even his wrath, H3318 is gone forth, H2342 yea, a whirling H5591 tempest: H2342 it shall burst H7218 upon the head H7563 of the wicked.
  20 H639 The anger H3068 of Jehovah H7725 shall not return, H6213 until he have executed, H6965 and till he have performed H4209 the intents H3820 of his heart: H319 in the latter H3117 days H995 ye shall understand H998 it perfectly.
  21 H7971 I sent H5030 not these prophets, H7323 yet they ran: H1696 I spake H5012 not unto them, yet they prophesied.
JPS_ASV_Byz(i) 19 Behold, a storm of the LORD is gone forth in fury, yea, a whirling storm; it shall whirl upon the head of the wicked. 20 The anger of the LORD shall not return, until He have executed, and till He have performed the purposes of His heart; in the end of days ye shall consider it perfectly. 21 I have not sent these prophets, yet they ran; I have not spoken to them, yet they prophesied.
Rotherham(i) 19 Lo! the tempest of Yahweh! Indignation, hath come forth, Even a tempest whirling along: On the head of the lawless, shall it hurl itself down. 20 The anger of Yahweh, wilt not return, Until he hath executed, nor, Until he hath established, The purposes of his heart,––In the afterpart of the days, shall ye understand it, perfectly. 21 I sent not the prophets, yet, they, ran, I spake not unto them, yet, they, prophesied.
CLV(i) 19 Lo, a whirlwind of Yahweh--Fury has gone out, even a piercing whirlwind, On the head of the wicked it stays." 20 The anger of Yahweh does not turn back Till His doing, and till His establishing, The thoughts of His heart, In the latter end of the days you attend to it With understanding." 21 I have not sent the prophets, and they have run, I have not spoken unto them, and they have prophesied."
BBE(i) 19 See, the storm-wind of the Lord, even the heat of his wrath, has gone out, a rolling storm, bursting on the heads of the evil-doers. 20 The wrath of the Lord will not be turned back till he has done, till he has put into effect, the purposes of his heart: in days to come you will have full knowledge of this. 21 I did not send these prophets, but they went running: I said nothing to them, but they gave out the prophet's word.
MKJV(i) 19 Behold, the tempest of Jehovah has gone forth in fury, a whirling tempest. It shall whirl on the head of the wicked. 20 The anger of Jehovah shall not return, until He has done and until He has set up the purposes of His heart; in later days you shall understand it perfectly. 21 I have not sent these prophets, yet they ran; I have not spoken to them, yet they prophesied.
LITV(i) 19 Behold, the tempest of Jehovah has gone forth in fury, even a whirling tempest. It will whirl on the head of the wicked. 20 The anger of Jehovah shall not turn back until He has executed, and until He has set up the purposes of His heart. In latter days you shall understand it perfectly. 21 I have not sent the prophets, yet they ran; I have not spoken to them, yet they prophesied.
ECB(i) 19 Behold, a storm of Yah Veh comes in fury - even a whirling storm: whirling on the head of the wicked. 20 The wrath of Yah Veh turns not back until he works and until he raises the intrigue of his heart: in the latter days you discern with discernment. 21 I sent not these prophets, yet they run: I worded not to them, yet they prophesy.
ACV(i) 19 Behold, the tempest of LORD, wrath, has gone forth, yea, a whirling tempest. It shall burst upon the head of the wicked. 20 The anger of LORD shall not return until he has executed, and till he has performed the intents of his heart. In the latter days ye shall understand it perfectly. 21 I did not send these prophets, yet they ran. I did not speak to them, yet they prophesied.
WEB(i) 19 Behold, Yahweh’s storm, his wrath, has gone out. Yes, a whirling storm: It will burst on the head of the wicked. 20 Yahweh’s anger will not return until he has executed, and until he has performed the intents of his heart. In the latter days, you will understand it perfectly. 21 I didn’t send these prophets, yet they ran. I didn’t speak to them, yet they prophesied.
WEB_Strongs(i)
  19 H5591 Behold, the storm H3068 of Yahweh, H2534 his wrath, H3318 has gone forth. H2342 Yes, a whirling H5591 storm. H2342 It shall burst H7218 on the head H7563 of the wicked.
  20 H639 The anger H3068 of Yahweh H7725 shall not return, H6213 until he has executed, H6965 and until he have performed H4209 the intents H3820 of his heart: H319 in the latter H3117 days H995 you shall understand H998 it perfectly.
  21 H7971 I sent H5030 not these prophets, H7323 yet they ran: H1696 I didn't speak H5012 to them, yet they prophesied.
NHEB(i) 19 Look, the storm of the LORD, his wrath, has gone forth. Yes, a whirling storm. It shall burst on the head of the wicked. 20 The anger of the LORD shall not return, until he has executed, and until he have performed the intents of his heart: in the latter days you shall understand it perfectly. 21 I sent not these prophets, yet they ran: I did not speak to them, yet they prophesied.
AKJV(i) 19 Behold, a whirlwind of the LORD is gone forth in fury, even a grievous whirlwind: it shall fall grievously on the head of the wicked. 20 The anger of the LORD shall not return, until he have executed, and till he have performed the thoughts of his heart: in the latter days you shall consider it perfectly. 21 I have not sent these prophets, yet they ran: I have not spoken to them, yet they prophesied.
AKJV_Strongs(i)
  19 H2009 Behold, H5591 a whirlwind H3068 of the LORD H3318 is gone H3318 forth H2534 in fury, H2342 even a grievous H5591 whirlwind: H2342 it shall fall H2342 grievously H7218 on the head H7563 of the wicked.
  20 H639 The anger H3068 of the LORD H7725 shall not return, H5704 until H6213 he have executed, H5704 and till H6965 he have performed H4209 the thoughts H3820 of his heart: H319 in the latter H3117 days H995 you shall consider H998 it perfectly.
  21 H7971 I have not sent H5030 these prophets, H7323 yet they ran: H1696 I have not spoken H5012 to them, yet they prophesied.
KJ2000(i) 19 Behold, a whirlwind of the LORD has gone forth in fury, even a grievous whirlwind: it shall fall grievously upon the head of the wicked. 20 The anger of the LORD shall not return, until he has executed, and till he has performed the thoughts of his heart: in the latter days you shall consider it perfectly. 21 I have not sent these prophets, yet they ran: I have not spoken to them, yet they prophesied.
UKJV(i) 19 Behold, a whirlwind of the LORD is gone forth in fury, even a grievous whirlwind: it shall fall grievously upon the head of the wicked. 20 The anger of the LORD shall not return, until he have executed, and till he have performed the thoughts of his heart: in the latter days all of you shall consider it perfectly. 21 I have not sent these prophets, yet they ran: I have not spoken to them, yet they prophesied.
TKJU(i) 19 Behold, a whirlwind of the LORD has gone forth in fury, even a grievous whirlwind: It shall fall grievously on the head of the wicked. 20 The anger of the LORD shall not return, until He has executed, and till He has performed the thoughts of His heart: In the latter days you shall consider it perfectly. 21 I have not sent these prophets, yet they ran: I have not spoken to them, yet they prophesied.
CKJV_Strongs(i)
  19 H5591 Behold, a whirlwind H3068 of the Lord H3318 is gone forth H2534 in fury, H2342 even a severe H5591 whirlwind: H2342 it shall fall grievously H7218 upon the head H7563 of the wicked.
  20 H639 The anger H3068 of the Lord H7725 shall not return, H6213 until he have executed, H6965 and until he have performed H4209 the thoughts H3820 of his heart: H319 in the latter H3117 days H995 you shall consider H998 it perfectly.
  21 H7971 I have not sent H5030 these prophets, H7323 yet they ran: H1696 I have not spoken H5012 to them, yet they prophesied.
EJ2000(i) 19 Behold, that the whirlwind of the LORD shall go forth with fury, and the whirlwind which is ready shall fall grievously upon the head of the wicked. 20 The anger of the LORD shall not return until he has executed and until he has performed the thoughts of his heart: in the last of the days ye shall understand it with understanding. 21 I did not send those prophets, yet they ran; I did not speak to them, yet they prophesied.
CAB(i) 19 Behold, there is an earthquake from the Lord, and anger proceeds to a convulsion, it shall come violently upon the ungodly. 20 And the Lord's wrath shall return no more, until He has accomplished it, and until He has established it, according to the purpose of His heart. At the end of the days they shall understand it. 21 I sent not the prophets, yet they ran: neither did I speak to them, yet they prophesied.
LXX2012(i) 19 Behold, [there is] an earthquake from the Lord, and anger proceeds to a convulsion, it shall come violently upon the ungodly. 20 And the Lord's wrath shall return no more, until he have accomplished it, and until he have established it, according to the purpose of his heart: at the end of the days they shall understand it. 21 I sent not the prophets, yet they ran: neither spoke I to them, yet they prophesied.
NSB(i) 19 The storm of Jehovah vents his wrath. A whirling tempest will swirl down on the head of the wicked. 20 The anger of Jehovah will not turn back until he has performed and carried out the purposes (intent) of his heart. In the last days you will clearly understand it. 21 »I did not send these prophets, but they ran. I did not speak to them, but they prophesied.
ISV(i) 19 Look, the storm of the LORD’s wrath has gone forth, a whirling tempest, and it will swirl down around the head of the wicked. 20 The LORD’s anger won’t turn back until he has accomplished what he intended to do. In the future you will clearly understand it. 21 I didn’t send these prophets, but they ran anyway. I didn’t speak to them, but they prophesied.
LEB(i) 19 Look, the storm of Yahweh has gone forth in wrath, even a whirling tempest. It will whirl upon the head of the wicked. 20 The anger* of Yahweh will not turn back until his doing and until his keeping the plans of his mind.* In latter days* you will look closely at it with understanding. 21 I have not sent the prophets, yet they ran. I have not spoken to them, yet they prophesied.
BSB(i) 19 Behold, the storm of the LORD has gone out with fury, a whirlwind swirling down upon the heads of the wicked. 20 The anger of the LORD will not turn back until He has fully accomplished the purposes of His heart. In the days to come you will understand this clearly. 21 I did not send these prophets, yet they have run with their message; I did not speak to them, yet they have prophesied.
MSB(i) 19 Behold, the storm of the LORD has gone out with fury, a whirlwind swirling down upon the heads of the wicked. 20 The anger of the LORD will not turn back until He has fully accomplished the purposes of His heart. In the days to come you will understand this clearly. 21 I did not send these prophets, yet they have run with their message; I did not speak to them, yet they have prophesied.
MLV(i) 19 Behold, the tempest of Jehovah, wrath, has gone forth, yes, a whirling tempest. It will burst upon the head of the wicked. 20 The anger of Jehovah will not return until he has executed and till he has performed the intents of his heart. In the latter days you* will understand it perfectly.
21 I did not send these prophets, yet they ran. I did not speak to them, yet they prophesied.
VIN(i) 19 The storm of the LORD vents his wrath. A whirling tempest will swirl down on the head of the wicked. 20 The anger of the LORD shall not turn back until He has executed, and until He has set up the purposes of His heart. In latter days you shall understand it perfectly. 21 I did not send these prophets, but they ran of themselves; I did not speak to them, yet they prophesied.
Luther1545(i) 19 Siehe, es wird ein Wetter des HERRN mit Grimm kommen und ein schrecklich Ungewitter den Gottlosen auf den Kopf allen. 20 Und des HERRN Zorn wird nicht nachlassen, bis er tue und ausrichte, was er im Sinn hat. Hernach werdet ihr's wohl erfahren. 21 Ich sandte die Propheten nicht, noch liefen sie; ich redete nicht zu ihnen, noch weissagten sie.
Luther1545_Strongs(i)
  19 H2342 Siehe, es wird H5591 ein Wetter H3068 des HErrn H2534 mit Grimm H3318 kommen H5591 und ein schrecklich Ungewitter H7563 den GOttlosen H7218 auf den Kopf allen.
  20 H3117 Und H3068 des HErrn H639 Zorn H3820 wird H6965 nicht H7725 nachlassen H6213 , bis er tue H4209 und ausrichte, was er im Sinn hat H319 . Hernach H995 werdet ihr‘s wohl erfahren .
  21 H7971 Ich sandte H5030 die Propheten H7323 nicht, noch liefen H1696 sie; ich redete H5012 nicht zu ihnen, noch weissagten sie.
Luther1912(i) 19 Siehe, es wird ein Wetter des HERRN mit Grimm kommen und ein schreckliches Ungewitter den Gottlosen auf den Kopf fallen. 20 Und des HERRN Zorn wird nicht nachlassen, bis er tue und ausrichte, was er im Sinn hat; zur letzten Zeit werdet ihr's wohl erfahren. 21 Ich sandte die Propheten nicht, doch liefen sie; ich redete nicht zu ihnen, doch weissagten sie.
Luther1912_Strongs(i)
  19 H3318 Siehe, es wird H5591 ein Wetter H3068 des HERRN H2534 mit Grimm H3318 kommen H2342 und ein schreckliches H5591 Ungewitter H7563 den Gottlosen H7218 auf den Kopf H2342 fallen .
  20 H3068 Und des HERRN H639 Zorn H7725 wird nicht nachlassen H6213 , bis er tue H6965 und ausrichte H4209 H3820 , was er im Sinn H319 hat; zur letzten H3117 Zeit H998 werdet ihr’s wohl H995 erfahren .
  21 H7971 Ich sandte H5030 die Propheten H7323 nicht, doch liefen H1696 sie; ich redete H5012 nicht zu ihnen, doch weissagten sie.
ELB1871(i) 19 Siehe, ein Sturmwind Jehovas, ein Grimm ist ausgegangen, ja, ein wirbelnder Sturmwind; er wird sich herniederwälzen auf den Kopf der Gesetzlosen. 20 Nicht wenden wird sich der Zorn Jehovas, bis er getan und bis er ausgeführt hat die Gedanken seines Herzens. Am Ende der Tage werdet ihr dessen mit Verständnis inne werden. 21 Ich habe die Propheten nicht gesandt, und doch sind sie gelaufen. Ich habe nicht zu ihnen geredet, und doch haben sie geweissagt.
ELB1905(i) 19 Siehe, ein Sturmwind Jahwes, ein Grimm ist ausgegangen, ja, ein wirbelnder Sturmwind; er wird sich herniederwälzen auf den Kopf der Gesetzlosen. 20 Nicht wenden wird sich der Zorn Jahwes, bis er getan und bis er ausgeführt hat die Gedanken seines Herzens. Am Ende der Tage werdet ihr dessen mit Verständnis inne werden. 21 Ich habe die Propheten nicht gesandt, und doch sind sie gelaufen. Ich habe nicht zu ihnen geredet, und doch haben sie geweissagt.
ELB1905_Strongs(i)
  19 H5591 Siehe, ein Sturmwind H3068 Jehovas H2534 , ein Grimm H3318 ist ausgegangen H5591 , ja, ein wirbelnder Sturmwind H2342 ; er wird H7218 sich herniederwälzen auf den Kopf der Gesetzlosen.
  20 H6965 Nicht H7725 wenden wird sich H639 der Zorn H3068 Jehovas H6213 , bis er getan H4209 und bis er ausgeführt hat H3820 die Gedanken seines Herzens H319 . Am Ende H3117 der Tage werdet ihr dessen mit Verständnis inne werden.
  21 H1696 Ich habe H5030 die Propheten H7971 nicht gesandt H7323 , und doch sind sie H5012 gelaufen. Ich habe nicht zu ihnen geredet, und doch haben sie geweissagt.
DSV(i) 19 Ziet, een onweder des HEEREN, een grimmigheid is uitgegaan, ja, een pijnlijk onweder, het zal blijven op der goddelozen hoofd. 20 Des HEEREN toorn zal zich niet afwenden, totdat Hij zal hebben gedaan, en totdat Hij zal hebben daargesteld de gedachten Zijns harten; in het laatste der dagen zult gij met verstand daarop letten. 21 Ik heb die profeten niet gezonden, nochtans hebben zij gelopen; Ik heb tot hen niet gesproken, nochtans hebben zij geprofeteerd.
DSV_Strongs(i)
  19 H5591 Ziet, een onweder H3068 des HEEREN H2534 , een grimmigheid H3318 H8804 is uitgegaan H2342 H8711 , ja, een pijnlijk H5591 onweder H2342 H8799 , het zal blijven H7563 op der goddelozen H7218 hoofd.
  20 H3068 Des HEEREN H639 toorn H7725 H8799 zal zich niet afwenden H6213 H8800 , totdat Hij zal hebben gedaan H6965 H8687 , en totdat Hij zal hebben daargesteld H4209 de gedachten H3820 Zijns harten H319 ; in het laatste H3117 der dagen H998 zult gij [met] verstand H995 H8709 daarop letten.
  21 H5030 Ik heb die profeten H7971 H8804 niet gezonden H7323 H8804 , nochtans hebben zij gelopen H1696 H8765 ; Ik heb tot hen niet gesproken H5012 H8738 , nochtans hebben zij geprofeteerd.
Giguet(i) 19 Je n’ai point envoyé ces prophètes, et ils ont couru d’eux-mêmes; je ne leur ai rien dit, et d’eux-mêmes ils ont prophétisé. 20 Et s’ils avaient assisté à mon conseil, s’ils avaient entendu mes paroles, je les aurais corrigés, et corrigé mon peuple de ses mauvaises inclinations. 21 Je suis Dieu de près, dit le Seigneur; ne suis-je pas aussi Dieu de loin?
DarbyFR(i) 19 Voici, une tempête de l'Éternel, la fureur, est sortie; et une tempête tourbillonnante fondra sur la tête des méchants. 20 La colère de l'Éternel ne retournera pas jusqu'à ce qu'il ait exécuté et accompli les pensées de son coeur. A la fin des jours vous le comprendrez avec intelligence. 21 Je n'ai pas envoyé ces prophètes, et ils ont couru; je ne leur ai pas parlé, et ils ont prophétisé;
Martin(i) 19 Voici la tempête de l'Eternel, sa fureur va se montrer, et le tourbillon prêt à fondre tombera sur la tête des méchants. 20 La colère de l'Eternel ne sera point détournée qu'il n'ait exécuté et mis en effet les pensées de son coeur; vous aurez une claire intelligence de ceci sur la fin des jours. 21 Je n'ai point envoyé ces Prophètes-là, et ils ont couru; je ne leur ai point parlé, et ils ont prophétisé.
Segond(i) 19 Voici, la tempête de l'Eternel, la fureur éclate, L'orage se précipite, Il fond sur la tête des méchants. 20 La colère de l'Eternel ne se calmera pas, Jusqu'à ce qu'il ait accompli, exécuté les desseins de son coeur. Vous le comprendrez dans la suite des temps. 21 Je n'ai point envoyé ces prophètes, et ils ont couru; Je ne leur ai point parlé, et ils ont prophétisé.
Segond_Strongs(i)
  19 H5591 Voici, la tempête H3068 de l’Eternel H2534 , la fureur H3318 éclate H8804   H5591 , L’orage H2342 se précipite H8711   H2342 , Il fond H8799   H7218 sur la tête H7563 des méchants.
  20 H639 La colère H3068 de l’Eternel H7725 ne se calmera H8799   H6213 pas, Jusqu’à ce qu’il ait accompli H8800   H6965 , exécuté H8687   H4209 les desseins H3820 de son cœur H995 . Vous le comprendrez H8709   H998   H319 dans la suite H3117 des temps.
  21 H7971 Je n’ai point envoyé H8804   H5030 ces prophètes H7323 , et ils ont couru H8804   H1696  ; Je ne leur ai point parlé H8765   H5012 , et ils ont prophétisé H8738  .
SE(i) 19 He aquí que la tempestad del SEÑOR saldrá con furor; y la tempestad que está aparejada, caerá sobre la cabeza de los malos. 20 No se apartará el furor del SEÑOR, hasta tanto que haya hecho, y hasta tanto que haya cumplido los pensamientos de su corazón; en lo postrero de los días lo entenderéis con entendimiento. 21 No envié yo a aquellos profetas, y ellos corrían; yo no les hablé, y ellos profetizaban.
ReinaValera(i) 19 He aquí que la tempestad de Jehová saldrá con furor; y la tempestad que está aparejada, caerá sobre la cabeza de los malos. 20 No se apartará el furor de Jehová, hasta tanto que haya hecho, y hasta tanto que haya cumplido los pensamientos de su corazón: en lo postrero de los días lo entenderéis cumplidamente. 21 No envié yo aquellos profetas, y ellos corrían: yo no les hablé, y ellos profetizaban.
JBS(i) 19 He aquí que la tempestad del SEÑOR saldrá con furor; y la tempestad que está aparejada, caerá sobre la cabeza de los malos. 20 No se apartará el furor del SEÑOR, hasta tanto que haya hecho, y hasta tanto que haya cumplido los pensamientos de su corazón; en lo postrero de los días lo entenderéis con entendimiento. 21 No envié yo a aquellos profetas, y ellos corrían; yo no les hablé, y ellos profetizaban.
Albanian(i) 19 Ja furtuna e Zotit po shpërthen me tërbim, një furtunë e tmerrshme do të shpërthejë mbi kryet e të pabesëve. 20 Zemërimi i Zotit nuk do të qetësohet deri sa të ketë kryer dhe plotësuar synimet e zemrës së tij; ditët e fundit do të kuptoni fare mirë. 21 Unë nuk i kam dërguar ata profetë; por ata kanë vrapuar; nuk u kam folur atyre, por ata kanë profetizuar.
RST(i) 19 Вот, идет буря Господня с яростью, буря грозная, и падет на главу нечестивых. 20 Гнев Господа не отвратится, доколе Он не совершит и доколе не выполнит намерений сердца Своего; в последующие дни вы ясно уразумеете это. 21 Я не посылал пророков сих, а они сами побежали; Я не говорил им, а они пророчествовали.
Arabic(i) 19 ها زوبعة الرب. غيظ يخرج ونوء هائج. على رؤوس الاشرار يثور. 20 لا يرتد غضب الرب حتى يجري ويقيم مقاصد قلبه. في آخر الايام تفهمون فهما. 21 لم ارسل الانبياء بل هم جروا. لم اتكلم معهم بل هم تنبأوا.
Bulgarian(i) 19 Ето, ураган от ГОСПОДА, ярост излезе, ураганна вихрушка; ще се стовари върху главата на безбожните. 20 Гневът на ГОСПОДА няма да се върне, докато не извърши и не изпълни намеренията на сърцето Му. В последните дни ще разберете това напълно. 21 Аз не съм изпратил пророците, а те се затичаха, не съм им говорил, а те пророкуваха.
Croatian(i) 19 Gle, nevrijeme Jahvino: jarost provaljuje, razmahuje se vihor silan i svaljuje na glave bezbožničke. 20 Jahvin se gnjev neće stišati, dok on ne izvrši i ne ispuni naume srca svojega. U dane posljednje jasno ćete to razumjeti. 21 "Ne poslah ti proroka, a ipak trče! Ne govorih im, a ipak prorokuju!
BKR(i) 19 Aj, vichřice Hospodinova s prchlivostí vyjde, a to vichřice trvající; nad hlavou nešlechetných trvati bude. 20 Neodvrátíť se hněv Hospodinův, dokudž neučiní a nevykoná úmyslu srdce svého. A tehdáž porozumíte tomu cele, 21 Žeť jsem neposílal těch proroků, ale sami běželi, že jsem nemluvil k nim, a však oni prorokovali.
Danish(i) 19 Se, HERRENS Storm, Fortørnelse, farer ud, og en hvirvlende Storm! den skal hvirvle over de ugudeliges Hoved. 20 HERRENS Vrede skal ikke vende om, inden han har udført, og inden han har fuldkommet sit Hjertes Tanker; i de sidste Dage skulle I ret faa Forstand der paa. 21 Jeg sendte ikke Profeterne dog løb de; jeg talte ikke til dem dog spaaede de.
CUV(i) 19 看 哪 ! 耶 和 華 的 忿 怒 好 像 暴 風 , 已 經 發 出 ; 是 暴 烈 的 旋 風 , 必 轉 到 惡 人 的 頭 上 。 20 耶 和 華 的 怒 氣 必 不 轉 消 , 直 到 他 心 中 所 擬 定 的 成 就 了 。 末 後 的 日 子 你 們 要 全 然 明 白 。 21 我 沒 有 打 發 那 些 先 知 , 他 們 竟 自 奔 跑 ; 我 沒 有 對 他 們 說 話 , 他 們 竟 自 預 言 。
CUV_Strongs(i)
  19 H3068 看哪!耶和華 H2534 的忿怒 H5591 好像暴風 H3318 ,已經發出 H2342 ;是暴烈 H5591 的旋風 H2342 ,必轉到 H7563 惡人 H7218 的頭上。
  20 H3068 耶和華 H639 的怒氣 H7725 必不轉消 H3820 ,直到他心 H4209 中所擬定的 H6213 H6965 成就了 H319 。末後 H3117 的日子 H998 你們要全然 H995 明白。
  21 H7971 我沒有打發 H5030 那些先知 H7323 ,他們竟自奔跑 H1696 ;我沒有對他們說話 H5012 ,他們竟自預言。
CUVS(i) 19 看 哪 ! 耶 和 华 的 忿 怒 好 象 暴 风 , 已 经 发 出 ; 是 暴 烈 的 旋 风 , 必 转 到 恶 人 的 头 上 。 20 耶 和 华 的 怒 气 必 不 转 消 , 直 到 他 心 中 所 拟 定 的 成 就 了 。 末 后 的 日 子 你 们 要 全 然 明 白 。 21 我 没 冇 打 发 那 些 先 知 , 他 们 竟 自 奔 跑 ; 我 没 冇 对 他 们 说 话 , 他 们 竟 自 预 言 。
CUVS_Strongs(i)
  19 H3068 看哪!耶和华 H2534 的忿怒 H5591 好象暴风 H3318 ,已经发出 H2342 ;是暴烈 H5591 的旋风 H2342 ,必转到 H7563 恶人 H7218 的头上。
  20 H3068 耶和华 H639 的怒气 H7725 必不转消 H3820 ,直到他心 H4209 中所拟定的 H6213 H6965 成就了 H319 。末后 H3117 的日子 H998 你们要全然 H995 明白。
  21 H7971 我没有打发 H5030 那些先知 H7323 ,他们竟自奔跑 H1696 ;我没有对他们说话 H5012 ,他们竟自预言。
Esperanto(i) 19 Jen eliros ventego de la Eternulo en kolero, ventego turnigxanta; gxi falos sur la kapon de la malpiuloj. 20 Ne kvietigxos la kolero de la Eternulo, gxis Li estos farinta kaj gxis Li estos plenuminta la intencojn de Sia koro; en la tempo estonta vi tion komprenos. 21 Mi ne sendis tiujn profetojn, sed ili mem kuris; Mi nenion diris al ili, tamen ili profetas.
Finnish(i) 19 Katso, Herran tuuli on julmuuden kanssa tuleva, ja hirmuinen ilma on lankeeva jumalattomain pään päälle. 20 Ei Herran viha lakkaa, siihenasti kuin hän tekee ja täyttää sen mikä hänen mielessänsä oli. Viimein pitää teidän sen kyllä ymmärtämän. 21 En minä lähettänyt prophetaita, kuitenkin he juoksivat; en minä puhunut heille, kuitenkin he ennustivat.
FinnishPR(i) 19 Katso, Herran myrsky, kiivastus, puhkeaa, pyörremyrsky vyöryy kohti jumalattomien päätä. 20 Eikä Herran viha asetu, ennenkuin hän on toteuttanut ja täyttänyt sydämensä aivoitukset. Aikojen lopulla te tulette sen hyvin ymmärtämään. 21 "Minä en ole lähettänyt noita profeettoja, mutta silti he juoksevat. Minä en ole puhunut heille, mutta kuitenkin he ennustavat.
Haitian(i) 19 Lè Bondye ankòlè se tankou yon van tanpèt, yon siklòn k'ap tonbe sou tèt mechan yo. 20 Li p'ap sispann toutotan li pa fin fè tou sa li soti pou li fè a. Nan jou k'ap vini yo, pèp la va konprann sa pi byen. 21 Seyè a di ankò: Se pa mwen ki voye pwofèt sa yo. Men, y'ap kouri ale toupatou. Mwen pa menm pale ak yo. Men, y'ap mache pale nan non mwen.
Hungarian(i) 19 Ímé, az Úrnak szélvésze nagy haraggal kitör, és a hitetlenek fejére forgószél zúdul. 20 Nem szünik meg az Úrnak haragja, míg meg nem valósítja és míg be nem teljesíti szívének gondolatait; az utolsó napokban értitek meg e dolog értelmét. 21 Nem küldöttem e prófétákat, de õk futottak, nem szólottam nékik, mégis prófétáltak.
Indonesian(i) 19 Kemarahan TUHAN bagaikan angin ribut yang mengamuk dan melanda orang-orang yang jahat. 20 Kemarahan-Nya tak akan reda sebelum semua yang direncanakan-Nya terlaksana. Di kemudian hari umat TUHAN akan mengerti hal itu dengan jelas." 21 TUHAN berkata, "Giat sekali nabi-nabi itu, padahal mereka tidak Kusuruh. Atas nama-Ku mereka menyampaikan berita, padahal tak ada pesan yang Kuberikan kepada mereka.
Italian(i) 19 Ecco il turbo del Signore, l’ira è uscita, il turbo soprasta, caderà sopra il capo degli empi. 20 L’ira del Signore non si racqueterà finchè egli non abbia eseguiti e messi ad effetto i pensieri del cuor suo; alla fin de’ giorni voi intenderete molto bene la cosa. 21 Io non ho mandati que’ profeti, e son corsi; io non ho lor parlato, ed hanno profetizzato.
ItalianRiveduta(i) 19 Ecco, la tempesta dell’Eterno, il furore scoppia, la tempesta scroscia, scroscia sul capo degli empi. 20 L’ira dell’Eterno non si acqueterà, finché non abbia eseguito, compiuto i disegni del suo cuore; negli ultimi giorni, lo capirete appieno. 21 Io non ho mandato que’ profeti; ed essi son corsi; io non ho parlato loro, ed essi hanno profetizzato.
Korean(i) 19 보라, 나 여호와의 노가 발하여 폭풍과 회리바람처럼 악인의 머리를 칠 것이라 20 나 여호와의 노는 내 마음의 뜻하는 바를 행하여 이루기까지는 쉬지 아니하나니 너희가 말일에 그것을 완전히 깨달으리라 21 이 선지자들은 내가 보내지 아니하였어도 달음질하며 내가 그들에게 이르지 아니하였어도 예언하였은즉
Lithuanian(i) 19 Ateina Viešpaties pykčio audra, viesulas užgrius ant nedorėlių galvų. 20 Nenusigręš Viešpaties rūstybė. Jis įvykdys visa, ką savo širdyje sumanė. Paskutinėmis dienomis jūs tai aiškiai suprasite. 21 “Aš nesiunčiau šitų pranašų, jie patys bėgo! Nekalbėjau jiems, tačiau jie pranašavo!
PBG(i) 19 Oto wicher Pański z zapalczywością wyjdzie, a wicher trwały nad głową niepobożnych zostanie; 20 Nie odwróci się gniew Pański, aż uczyni i wykona myśli serca swego; w ostateczne dni to doskonale zrozumiecie. 21 Nie posyłałem tych proroków, a wszakże bieżeli; nie mówiłem do nich, a wszakże oni prorokowali,
Portuguese(i) 19 Eis a tempestade do Senhor! A sua indignação, qual tempestade devastadora, já saiu; descarregar-se-á sobre a cabeça dos ímpios. 20 Não retrocederá a ira do Senhor, até que ele tenha executado e cumprido os seus desígnios. Nos últimos dias entendereis isso claramente. 21 Não mandei esses profetas, contudo eles foram correndo; não lhes falei a eles, todavia eles profetizaram.
Norwegian(i) 19 Se, Herrens storm, hans vrede farer ut, en hvirvlende stormvind; den hvirvler over hodet på de ugudelige. 20 Herrens vrede skal ikke vende tilbake før han har utført og fullbyrdet sitt hjertes tanker; i de siste dager skal I forstå det helt. 21 Jeg har ikke sendt profetene, allikevel løp de; jeg har ikke talt til dem, allikevel profeterte de.
Romanian(i) 19 Iată că furtuna Domnului, urgia izbucneşte, se năpusteşte vijelia şi cade peste capul celor răi! 20 Mînia Domnului nu se va potoli, pînă nu va împlini şi va înfăptui planurile inimii Lui. Veţi înţelege în totul lucrul acesta în cursul vremilor. 21 Eu n'am trimes pe proorocii aceştia, şi totuş ei au alergat; nu le-am vorbit, şi totuş au proorocit.
Ukrainian(i) 19 Ось буря Господня, як лютість, виходить, а вихор крутливий на голову несправедливих впаде... 20 Гнів Господній не вернеться, поки не зробить, і поки не виконає Він замірів серця Свого; наприкінці днів зрозумієте добре все це! 21 Цих пророків Я не посилав, вони побігли самі, Я їм не говорив, та вони пророкують.