Jeremiah 25:3-4

ABP_Strongs(i)
  3 G1722 In G5151.2 the thirteenth G2094 year G* of Josiah, G5207 son G* of Amon, G935 king G* of Judah, G2532 and G2193 until G3588   G2250 this day G3778   G1501 for twenty G2532 and G5140 three G2094 years, G2532 that G1096 [3came G4487 1 the word G2962 2 of the lord] G4314 to G1473 me, G2532 and G2980 I spoke G4314 to G1473 you G3719 rising early G2532 and G3004 speaking, G2532 and G3756 you listened not. G191  
  4 G2532 And G649 I sent G4314 to G1473 you G3588   G1401 my servants G1473   G3588 the G4396 prophets, G3722 [2 them at dawn G649 1sending] G2532 (and G3756 you did not G1522 listen, G2532 and G3756 you did not G4337 take heed G3588 with G3775 your ears), G1473  
ABP_GRK(i)
  3 G1722 εν G5151.2 τρισκαιδεκάτω G2094 έτει G* Ιωσία G5207 υιόυ G* Αμώς G935 βασιλέως G* Ιούδα G2532 και G2193 έως G3588 της G2250 ημέρας ταύτης G3778   G1501 είκοσι G2532 και G5140 τρία G2094 έτη G2532 και G1096 εγένετο G4487 ρήμα G2962 κυρίου G4314 προς G1473 με G2532 και G2980 ελάλησα G4314 προς G1473 υμάς G3719 ορθρίζων G2532 και G3004 λέγων G2532 και G3756 ουκ ηκούσατε G191  
  4 G2532 και G649 απέστελλον G4314 προς G1473 υμάς G3588 τους G1401 δούλους μου G1473   G3588 τους G4396 προφήτας G3722 όρθρου G649 αποστέλλων G2532 και G3756 ουκ G1522 εισηκούσατε G2532 και G3756 ου G4337 προσέσχετε G3588 τοις G3775 ωσίν υμών G1473  
LXX_WH(i)
    3 G1722 PREP εν   A-DSN τρισκαιδεκατω G2094 N-DSN ετει   N-PRI ιωσια G5207 N-GSM υιου G301 N-PRI αμως G935 N-GSM βασιλεως G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G2193 PREP εως G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G3778 D-GSF ταυτης G1501 N-NUI εικοσι G2532 CONJ και G5140 A-APN τρια G2094 N-APN ετη G2532 CONJ και G2980 V-AAI-1S ελαλησα G4314 PREP προς G4771 P-AP υμας G3719 V-PAPNS ορθριζων G2532 CONJ και G3004 V-PAPNS λεγων
    4 G2532 CONJ και G649 V-IAI-1S απεστελλον G4314 PREP προς G4771 P-AP υμας G3588 T-APM τους G1401 N-APM δουλους G1473 P-GS μου G3588 T-APM τους G4396 N-APM προφητας G3722 N-GSM ορθρου G649 V-PAPNS αποστελλων G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1522 V-AAI-2P εισηκουσατε G2532 CONJ και G3364 ADV ου G4337 V-AAI-2P προσεσχετε G3588 T-DPN τοις G3775 N-DPN ωσιν G4771 P-GP υμων
HOT(i) 3 מן שׁלשׁ עשׂרה שׁנה ליאשׁיהו בן אמון מלך יהודה ועד היום הזה זה שׁלשׁ ועשׂרים שׁנה היה דבר יהוה אלי ואדבר אליכם אשׁכים ודבר ולא שׁמעתם׃ 4 ושׁלח יהוה אליכם את כל עבדיו הנבאים השׁכם ושׁלח ולא שׁמעתם ולא הטיתם את אזנכם לשׁמע׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H4480 מן From H7969 שׁלשׁ the thirteenth H6240 עשׂרה the thirteenth H8141 שׁנה year H2977 ליאשׁיהו of Josiah H1121 בן the son H526 אמון of Amon H4428 מלך king H3063 יהודה of Judah, H5704 ועד even unto H3117 היום day, H2088 הזה this H2088 זה that H7969 שׁלשׁ the three H6242 ועשׂרים and twentieth H8141 שׁנה year, H1961 היה hath come H1697 דבר the word H3068 יהוה of the LORD H413 אלי unto H1696 ואדבר me, and I have spoken H413 אליכם unto H7925 אשׁכים you, rising early H1696 ודבר and speaking; H3808 ולא but ye have not H8085 שׁמעתם׃ hearkened.
  4 H7971 ושׁלח hath sent H3068 יהוה And the LORD H413 אליכם unto H853 את   H3605 כל you all H5650 עבדיו his servants H5030 הנבאים the prophets, H7925 השׁכם rising early H7971 ושׁלח and sending H3808 ולא but ye have not H8085 שׁמעתם hearkened, H3808 ולא nor H5186 הטיתם inclined H853 את   H241 אזנכם your ear H8085 לשׁמע׃ to hear.
new(i)
  3 H7969 H6240 From the thirteenth H8141 year H2977 of Josiah H1121 the son H526 of Amon H4428 king H3063 of Judah, H3117 even to this day, H7969 that is the three H6242 and twentieth H8141 year, H1697 the word H3068 of the LORD H1696 [H8762] hath come to me, and I have spoken H7925 [H8687] to you, rising early H1696 [H8763] and speaking; H8085 [H8804] but ye have not hearkened.
  4 H3068 And the LORD H7971 [H8804] hath sent H5650 to you all his servants H5030 the prophets, H7925 [H8687] rising early H7971 [H8800] and sending H8085 [H8804] them; but ye have not hearkened, H5186 [H8689] nor inclined H241 your ear H8085 [H8800] to hear.
Vulgate(i) 3 a tertiodecimo anno Iosiae filii Amon regis Iuda usque ad diem hanc iste est tertius et vicesimus annus factum est verbum Domini ad me et locutus sum ad vos de nocte consurgens et loquens et non audistis 4 et misit Dominus ad vos omnes servos suos prophetas consurgens diluculo mittensque et non audistis neque inclinastis aures vestras ut audiretis
Clementine_Vulgate(i) 3 A tertiodecimo anno Josiæ filii Amon regis Juda, usque ad diem hanc, iste tertius et vigesimus annus, factum est verbum Domini ad me, et locutus sum ad vos, de nocte consurgens et loquens, et non audistis. 4 Et misit Dominus ad vos omnes servos suos prophetas, consurgens diluculo, mittensque: et non audistis, neque inclinastis aures vestras ut audiretis,
Wycliffe(i) 3 Fro the threttenthe yeer of the rewme of Josie, the sone of Amon, the kyng of Juda, `til to this dai, this is the three and twentithe yeer, the word of the Lord was maad to me; and Y spak to you, and Y roos bi niyt and spak, and ye herden not. 4 And the Lord sente to you alle hise seruauntis profetis, and roos ful eerli, and sente, and ye herden not, nether ye bowiden youre eeris, for to here;
Coverdale(i) 3 From the xiij yeare of Iosias the sonne of Amon kinge of Iuda, vnto this present daye, (that is euen xxiij yeare) the worde of the LORDE hath bene committed vnto me. And so I haue spoke to you, I haue rysen vp early, I haue geue you warnynge in season, but ye wolde not heare me. 4 Though the LORDE hath sent his seruauntes, all the prophetes vnto you in season: Yet wolde ye not obeye, ye wolde not encline yor eares to heare.
MSTC(i) 3 "From the thirteenth year of Josiah the son of Amon king of Judah, unto this present day, that is even the twenty third year, the word of the LORD hath been committed unto me. And so I have spoken to you. I have risen up early, I have given you warning in season, but ye would not hear me. 4 Though the LORD hath sent his servants, all the prophets, unto you in season: Yet would ye not obey. Ye would not incline your ears to hear.
Matthew(i) 3 From the .xiij. yeare of Iosiah the sonne of Amon kynge of Iuda, vnto this present daye (that is euen .xxiij. yeare) the worde of the Lorde hath bene commytted vnto me. And so I haue spoken to you, I haue rysen vp early I haue geuen you warnyng in season, but ye wolde not heare me. 4 Though the Lorde hath sent his seruauntes, all the prophetes vnto you in season: Yet wolde ye not obeye, ye wolde not enclyne youre eares to heare.
Great(i) 3 From the thyrtene yeare of Iosias the sonne of Amon kynge of Iuda, vnto thys present daye (that is euen .xxiii. yeare) the worde of the Lorde hath bene committed vnto me. And so I haue spoken to you, I haue rysen vp early, I haue geuen you warnynge in season, but ye wolde not heare me. 4 Though the Lorde hath sent hys seruauntes, all the prophetes vnto you in season. Yet wolde ye not obeye, ye wolde not enclyne youre eares to heare.
Geneva(i) 3 From the thirteenth yeere of Iosiah the sonne of Amon King of Iudah, euen vnto this day (that is the three and twentieth yeere) the word of the Lord hath come vnto mee, and I haue spoken vnto you rising earely and speaking, but ye woulde not heare. 4 And the Lord hath sent vnto you all his seruantes the Prophets, rising early and sending them, but yee would not heare, nor encline your eares to obey.
Bishops(i) 3 From the thirteenth yere of Iosias the sonne of Amon kyng of Iuda vnto this present day (that is euen twentie and three yeres) the worde of the Lord hath ben committed vnto me, and so I haue spoken vnto you, I haue risen vp early, I haue geuen you warning in season: but ye woulde not heare me 4 Though the Lord hath sent his seruauntes all the prophetes vnto you in season, yet would ye not obay, ye would not encline your eares to heare
DouayRheims(i) 3 From the thirteenth year of Josias the son of Ammon king of Juda until this day: this is the three and twentieth year, the word of the Lord hath come to me, and I have spoken to you, rising before day, and speaking, and you have not hearkened. 4 And the Lord hath sent to you all his servants the prophets, rising early, and sending, and you have not hearkened, nor inclined your ears to hear.
KJV(i) 3 From the thirteenth year of Josiah the son of Amon king of Judah, even unto this day, that is the three and twentieth year, the word of the LORD hath come unto me, and I have spoken unto you, rising early and speaking; but ye have not hearkened. 4 And the LORD hath sent unto you all his servants the prophets, rising early and sending them; but ye have not hearkened, nor inclined your ear to hear.
KJV_Cambridge(i) 3 From the thirteenth year of Josiah the son of Amon king of Judah, even unto this day, that is the three and twentieth year, the word of the LORD hath come unto me, and I have spoken unto you, rising early and speaking; but ye have not hearkened. 4 And the LORD hath sent unto you all his servants the prophets, rising early and sending them; but ye have not hearkened, nor inclined your ear to hear.
KJV_Strongs(i)
  3 H7969 From the thirteenth H6240   H8141 year H2977 of Josiah H1121 the son H526 of Amon H4428 king H3063 of Judah H3117 , even unto this day H7969 , that is the three H6242 and twentieth H8141 year H1697 , the word H3068 of the LORD H1696 hath come unto me, and I have spoken [H8762]   H7925 unto you, rising early [H8687]   H1696 and speaking [H8763]   H8085 ; but ye have not hearkened [H8804]  .
  4 H3068 And the LORD H7971 hath sent [H8804]   H5650 unto you all his servants H5030 the prophets H7925 , rising early [H8687]   H7971 and sending [H8800]   H8085 them; but ye have not hearkened [H8804]   H5186 , nor inclined [H8689]   H241 your ear H8085 to hear [H8800]  .
Thomson(i) 3 [J] From the thirteenth year of Josias son of Amos king of Juda even to this day, for three and twenty years I have spoken to you rising early and speaking: 4 and I have sent to you my servants the prophets; rising early and sending them, though you have not hearkened nor inclined your ears;
Webster(i) 3 From the thirteenth year of Josiah the son of Amon king of Judah, even to this day, that is the three and twentieth year, the word of the LORD hath come to me, and I have spoken to you, rising early and speaking; but ye have not hearkened. 4 And the LORD hath sent to you all his servants the prophets, rising early and sending them; but ye have not hearkened, nor inclined your ear to hear.
Webster_Strongs(i)
  3 H7969 H6240 From the thirteenth H8141 year H2977 of Josiah H1121 the son H526 of Amon H4428 king H3063 of Judah H3117 , even to this day H7969 , that is the three H6242 and twentieth H8141 year H1697 , the word H3068 of the LORD H1696 [H8762] hath come to me, and I have spoken H7925 [H8687] to you, rising early H1696 [H8763] and speaking H8085 [H8804] ; but ye have not hearkened.
  4 H3068 And the LORD H7971 [H8804] hath sent H5650 to you all his servants H5030 the prophets H7925 [H8687] , rising early H7971 [H8800] and sending H8085 [H8804] them; but ye have not hearkened H5186 [H8689] , nor inclined H241 your ear H8085 [H8800] to hear.
Brenton(i) 3 In the thirteenth year of Josias, son of Amos, king of Juda, even until this day for three and twenty years, I have both spoken to you, rising early and speaking, 4 and I sent to you my servants the prophets, sending them early; (but ye hearkened not, and listened not with your ears;) saying,
Brenton_Greek(i) 3 Ἐν τρισκαιδεκάτῳ ἔτει Ἰωσία υἱοῦ Ἀμὼς βασιλέως Ἰούδα, καὶ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης εἴκοσι καὶ τρία ἔτη, καὶ ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς ὀρθρίζων, καὶ λέγων, 4 καὶ ἀπέστελλον πρὸς ὑμᾶς τοὺς δούλους μου τοὺς προφήτας, ὄρθρου ἀποστέλλων, καὶ οὐκ εἰσηκούσατε, καὶ οὐ προσέσχετε τοῖς ὠσὶν ὑμῶν, λέγων,
Leeser(i) 3 From the thirteenth year of Josiah the son of Amon the king of Judah, even until this day, that is now three and twenty years, the word of the Lord hath come unto me, and I have spoken unto you, rising early and speaking; but ye have not hearkened. 4 And the Lord hath sent unto you all his servants the prophets, making them rise early and sending them; but ye have not hearkened, and have not inclined your ear to hear.
YLT(i) 3 `From the thirteenth year of Josiah son of Amon king of Judah, and unto this day—this three and twentieth year—hath the word of Jehovah been unto me, and I speak unto you, rising early and speaking, and ye have not hearkened; 4 And Jehovah hath sent unto you all His servants, the prophets, rising early and sending, and ye have not hearkened, nor inclined your ear to hear, saying:
JuliaSmith(i) 3 From the thirteenth year of Josiah son of Amon, king of Judah, and even to this day, this the three and twentieth year, the word of Jehovah was to me, and I will speak to you, rising early and speaking, and ye heard not 4 And Jehovah sent to you all his servants the prophets, rising early and sending; and ye heard not, and ye inclined not your ear to hear.
Darby(i) 3 From the thirteenth year of Josiah the son of Amon, the king of Judah, even unto this day, these three and twenty years, the word of Jehovah hath come unto me, and I have spoken unto you, rising early and speaking; but ye have not hearkened. 4 And Jehovah hath sent unto you all his servants the prophets, rising early and sending; but ye have not hearkened, nor inclined your ear to hear,
ERV(i) 3 From the thirteenth year of Josiah the son of Amon, king of Judah, even unto this day, these three and twenty years, the word of the LORD hath come unto me, and I have spoken unto you, rising up early and speaking; but ye have not hearkened. 4 And the LORD hath sent unto you all his servants the prophets, rising up early and sending them; but ye have not hearkened, nor inclined your ear to hear;
ASV(i) 3 From the thirteenth year of Josiah the son of Amon, king of Judah, even unto this day, these three and twenty years, the word of Jehovah hath come unto me, and I have spoken unto you, rising up early and speaking; but ye have not hearkened. 4 And Jehovah hath sent unto you all his servants the prophets, rising up early and sending them, (but ye have not hearkened, nor inclined your ear to hear),
ASV_Strongs(i)
  3 H7969 From the thirteenth H8141 year H2977 of Josiah H1121 the son H526 of Amon, H4428 king H3063 of Judah, H3117 even unto this day, H7969 these three H6242 and twenty H8141 years, H1697 the word H3068 of Jehovah H1696 hath come unto me, and I have spoken H7925 unto you, rising up early H1696 and speaking; H8085 but ye have not hearkened.
  4 H3068 And Jehovah H7971 hath sent H5650 unto you all his servants H5030 the prophets, H7925 rising up early H7971 and sending H8085 them, (but ye have not hearkened, H5186 nor inclined H241 your ear H8085 to hear,)
JPS_ASV_Byz(i) 3 From the thirteenth year of Josiah the son of Amon, king of Judah, even unto this day, these three and twenty years, the word of the LORD hath come unto me, and I have spoken unto you, speaking betimes and often; but ye have not hearkened. 4 And the LORD hath sent unto you all His servants the prophets, sending them betimes and often - but ye have not hearkened, nor inclined your ear to hear -
Rotherham(i) 3 From the thirteenth year of Josiah son of Amon king of Judah, even until this day, the which is the twenty–third year, hath the word of Yahweh come, unto me; and I have spoken unto you, betimes, speaking, yet have ye not hearkened. 4 And Yahweh sent, unto you, all his servants the prophets, betimes, sending, though ye hearkened not, neither inclined ye your ear, to hear:
CLV(i) 3 `From the thirteenth year of Josiah son of Amon king of Judah, and unto this day--this three and twentieth year--has the word of Yahweh been unto me, and I speak unto you, rising early and speaking, and you have not hearkened;" 4 And Yahweh has sent unto you all His servants, the prophets, rising early and sending, and you have not hearkened, nor inclined your ear to hear, saying:"
BBE(i) 3 From the thirteenth year of Josiah, the son of Amon, king of Judah, even till this day, for twenty-three years, the word of the Lord has been coming to me, and I have given it to you, getting up early and talking to you; but you have not given ear. 4 And the Lord has sent to you all his servants the prophets, getting up early and sending them; but you have not given attention and your ear has not been open to give hearing;
MKJV(i) 3 From the thirteenth year of Josiah the son of Amon king of Judah, even to this day, that is the twenty-third year, the Word of Jehovah has come to me, and I have spoken to you, rising early and speaking. But you have not listened. 4 And Jehovah has sent to you all His servants the prophets, rising early and sending them; but you have not listened nor bowed down your ear to hear.
LITV(i) 3 From the thirteenth year of Josiah the son of Amon, king of Judah, even to this day, this twenty three years, the word of Jehovah has come to me, and I have spoken to you, rising up early and speaking; but you have not listened. 4 And Jehovah has sent to you all His servants the prophets, rising early and sending, but you have not listened nor bowed your ear to hear,
ECB(i) 3 From the thirteenth year of Yoshi Yah the son of Amon sovereign of Yah Hudah, even to this day - the twenty-third year, so be the word of Yah Veh to me, and I worded to you, starting early and wording; and you hearkened not: 4 and Yah Veh sent to you all his servants the prophets - starting early and sending them; but you neither hearkened nor spread your ear to hear:
ACV(i) 3 From the thirteenth year of Josiah the son of Amon, king of Judah, even to this day, these twenty-three years, the word of LORD has come to me, and I have spoken to you, rising up early and speaking. But ye have not hearkened. 4 And LORD has sent to you all his servants the prophets, rising up early and sending them, (but ye have not hearkened, nor inclined your ear to hear),
WEB(i) 3 From the thirteenth year of Josiah the son of Amon, king of Judah, even to this day, these twenty-three years, Yahweh’s word has come to me, and I have spoken to you, rising up early and speaking; but you have not listened. 4 Yahweh has sent to you all his servants the prophets, rising up early and sending them (but you have not listened or inclined your ear to hear),
WEB_Strongs(i)
  3 H7969 From the thirteenth H8141 year H2977 of Josiah H1121 the son H526 of Amon, H4428 king H3063 of Judah, H3117 even to this day, H6242 these twenty - H7969 three H8141 years, H1697 the word H3068 of Yahweh H1696 has come to me, and I have spoken H7925 to you, rising up early H1696 and speaking; H8085 but you have not listened.
  4 H3068 Yahweh H7971 has sent H5650 to you all his servants H5030 the prophets, H7925 rising up early H7971 and sending H8085 them (but you have not listened, H5186 nor inclined H241 your ear H8085 to hear)
NHEB(i) 3 "From the thirteenth year of Josiah the son of Amon, king of Judah, even to this day, these twenty-three years, the word of the LORD has come to me, and I have spoken to you, rising up early and speaking; but you have not listened. 4 The LORD has sent to you all his servants the prophets, rising up early and sending them (but you have not listened, nor inclined your ear to hear)
AKJV(i) 3 From the thirteenth year of Josiah the son of Amon king of Judah, even to this day, that is the three and twentieth year, the word of the LORD has come to me, and I have spoken to you, rising early and speaking; but you have not listened. 4 And the LORD has sent to you all his servants the prophets, rising early and sending them; but you have not listened, nor inclined your ear to hear.
AKJV_Strongs(i)
  3 H7969 From the thirteenth H6240 H8141 year H2977 of Josiah H1121 the son H526 of Amon H4428 king H3063 of Judah, H2088 even to this H3117 day, H7969 that is the three H6242 and twentieth H8141 year, H1697 the word H3068 of the LORD H1961 has come H1696 to me, and I have spoken H7925 to you, rising H7925 early H1696 and speaking; H8085 but you have not listened.
  4 H3068 And the LORD H7971 has sent H3605 to you all H5650 his servants H5030 the prophets, H7925 rising H7925 early H7971 and sending H8085 them; but you have not listened, H3808 nor H5186 inclined H241 your ear H8085 to hear.
KJ2000(i) 3 From the thirteenth year of Josiah the son of Amon king of Judah, even unto this day, that is the three and twentieth year, the word of the LORD has come unto me, and I have spoken unto you, rising early and speaking; but you have not hearkened. 4 And the LORD has sent unto you all his servants the prophets, rising early and sending them; but you have not hearkened, nor inclined your ear to hear.
UKJV(i) 3 From the thirteenth year of Josiah the son of Amon king of Judah, even unto this day, that is the three and twentieth year, the word of the LORD has come unto me, and I have spoken unto you, rising early and speaking; but all of you have not hearkened. 4 And the LORD has sent unto you all his servants the prophets, rising early and sending them; but all of you have not hearkened, nor inclined your ear to hear.
TKJU(i) 3 "From the thirteenth year of Josiah the son of Amon king of Judah, even to this day, that is the three and twentieth year, the word of the LORD has come to me, and I have spoken to you, rising early and speaking; but you have not listened. 4 And the LORD has sent to you all his servants the prophets, rising early and sending them; but you have not listened, nor inclined your ear to hear.
CKJV_Strongs(i)
  3 H7969 From the thirteenth H8141 year H2977 of Josiah H1121 the son H526 of Amon H4428 king H3063 of Judah, H3117 even unto this day, H7969 that is the three H6242 and twentieth H8141 year, H1697 the word H3068 of the Lord H1696 has come unto me, and I have spoken H7925 unto you, rising early H1696 and speaking; H8085 but you have not listened.
  4 H3068 And the Lord H7971 has sent H5650 unto you all his servants H5030 the prophets, H7925 rising early H7971 and sending H8085 them; but you have not listened, H5186 nor inclined H241 your ear H8085 to hear.
EJ2000(i) 3 From the thirteenth year of Josiah the son of Amon king of Judah, even unto this day, which are twenty-three years, the word of the LORD has come unto me, and I have spoken unto you, rising early and giving notice; but ye have not hearkened. 4 And the LORD has sent unto you all his slaves the prophets, rising early and sending them; but ye have not hearkened, nor inclined your ear to hear,
CAB(i) 3 In the thirteenth year of Josiah, son of Amon, king of Judah, even until this day for twenty-three years, I have spoken to you, rising early and speaking, 4 and I sent to you My servants the prophets, sending them early; (but you would not listen, nor incline your ear to hear) saying,
LXX2012(i) 3 In the thirteenth year of Josias, son of Amos, king of Juda, even until this day for three and twenty years, I have both spoken to you, rising early and speaking, 4 and I sent to you my servants the prophets, sending them early; (but you⌃ listened not, and listened not with your ears;) saying,
NSB(i) 3 »Jehovah continued to speak his word to me for twenty-three years. This covered the time from when Josiah, son of Amon, was in his thirteenth year as king of Judah until today. I have spoken to you again and again, but you have not listened. 4 »Jehovah has sent all his servants the prophets to you. Yet, you have not listened or paid attention to them.«
ISV(i) 3 “From the thirteenth year of the reign of Ammon’s son Josiah, the king of Judah, until the present time, for 23 years this message from the LORD has come to me, and I’ve spoken to you again and again, but you haven’t listened. 4 Again and again, the LORD sent all his servants, the prophets, to you, but you wouldn’t listen or even turn your ears in my direction to hear.
LEB(i) 3 "From the thirteenth year of Josiah, the son of Amon, the king of Judah, even up to this day, these twenty-three years* the word of Yahweh has come to me, and I have spoken to you over and over again,* but you have not listened. 4 And though Yahweh has sent all his servants the prophets to you over and over again* you have not listened, and you have not inclined your ear to hear,
BSB(i) 3 “From the thirteenth year of Josiah son of Amon king of Judah until this very day—twenty-three years—the word of the LORD has come to me, and I have spoken to you again and again, but you have not listened. 4 And the LORD has sent all His servants the prophets to you again and again, but you have not listened or inclined your ear to hear.
MSB(i) 3 “From the thirteenth year of Josiah son of Amon king of Judah until this very day—twenty-three years—the word of the LORD has come to me, and I have spoken to you again and again, but you have not listened. 4 And the LORD has sent all His servants the prophets to you again and again, but you have not listened or inclined your ear to hear.
MLV(i) 3 From the thirteenth year of Josiah the son of Amon, king of Judah, even to this day, these twenty-three years, the word of Jehovah has come to me and I have spoken to you*, rising up early and speaking. But you* have not listened.
4 And Jehovah has sent to you* all his servants the prophets, rising up early and sending them, (but you* have not listened, nor inclined your* ear to hear),
VIN(i) 3 "From the thirteenth year of the reign of Ammon's son Josiah, the king of Judah, until the present time, for 23 years the word of the LORD has come to me, and I've spoken to you again and again, but you haven't listened. 4 "the LORD has sent all his servants the prophets to you. Yet, you have not listened or paid attention to them."
Luther1545(i) 3 Es ist von dem dreizehnten Jahr an Josias, des Sohns Amons, des Königs Judas, des HERRN Wort zu mir geschehen bis auf diesen Tag, und habe euch nun dreiundzwanzig Jahre mit Fleiß geprediget; aber ihr habt nie hören wollen. 4 So hat der HERR auch zu euch gesandt alle seine Knechte, die Propheten, fleißiglich; aber ihr habt nie hören wollen noch eure Ohren neigen, daß ihr gehorchet,
Luther1545_Strongs(i)
  3 H1696 Es ist H8141 von dem dreizehnten Jahr H2977 an Josias H526 , des Sohns Amons H4428 , des Königs H3068 Judas, des HErrn H1697 Wort H8085 zu H7925 mir geschehen bis auf H3117 diesen Tag H1121 , und H1696 habe H6242 euch nun dreiundzwanzig H8141 Jahre mit Fleiß geprediget; aber ihr habt nie hören wollen.
  4 H7971 So hat H3068 der HErr H8085 auch zu H7971 euch gesandt H5650 alle seine Knechte H5030 , die Propheten H8085 , fleißiglich; aber ihr habt nie hören H241 wollen noch eure Ohren H5186 neigen, daß ihr gehorchet,
Luther1912(i) 3 Es ist vom dreizehnten Jahr an Josias, des Sohnes Amons, des Königs Juda's, des HERRN Wort zu mir geschehen bis auf diesen Tag, und ich habe euch nun dreiundzwanzig Jahre mit Fleiß gepredigt; aber ihr habt nie hören wollen. 4 So hat der HERR auch zu euch gesandt alle seine Knechte, die Propheten, fleißig; aber ihr habt nie hören wollen noch eure Ohren neigen, daß ihr gehorchtet,
Luther1912_Strongs(i)
  3 H7969 H6240 Es ist von dem H8141 Jahr H2977 an Josias H1121 , des Sohnes H526 Amons H4428 , des Königs H3063 Juda’s H3068 , des HERRN H1697 Wort H3117 zu mir geschehen bis auf diesen Tag H7969 H6242 , und ich habe euch nun H8141 Jahre H7925 mit H7925 Fleiß H1696 gepredigt H8085 ; aber ihr habt nie hören H8085 wollen .
  4 H3068 So hat der HERR H7971 auch zu euch gesandt H5650 alle seine Knechte H5030 , die Propheten H7925 , fleißig H8085 ; aber ihr habt nie hören H8085 wollen H241 noch eure Ohren H5186 neigen H8085 , daß ihr gehorchtet,
ELB1871(i) 3 Vom dreizehnten Jahre Josias, des Sohnes Amons, des Königs von Juda, bis auf diesen Tag, diese 23 Jahre, ist das Wort Jehovas zu mir geschehen; und ich habe zu euch geredet, früh mich aufmachend und redend, aber ihr hörtet nicht. 4 Und Jehova hat alle seine Knechte, die Propheten, zu euch gesandt, früh sich aufmachend und sendend; aber ihr hörtet nicht und neigtet eure Ohren nicht, um zu hören.
ELB1905(i) 3 Vom dreizehnten Jahre Josias, des Sohnes Amons, des Königs von Juda, bis auf diesen Tag, diese dreiundzwanzig Jahre, ist das Wort Jahwes zu mir geschehen; und ich habe zu euch geredet, früh mich aufmachend und redend, aber ihr hörtet nicht. 4 Und Jahwe hat alle seine Knechte, die Propheten, zu euch gesandt, früh sich aufmachend und sendend; aber ihr hörtet nicht und neigtet eure Ohren nicht, um zu hören.
ELB1905_Strongs(i)
  3 H7969 Vom dreizehnten H8141 Jahre H2977 Josias H1121 , des Sohnes H526 Amons H4428 , des Königs H3063 von Juda H7925 , bis auf H3117 diesen Tag H7969 -H6242 , diese dreiundzwanzig H8141 Jahre H1696 , ist H1697 das Wort H3068 Jehovas H1696 zu mir geschehen; und ich habe H8085 zu euch geredet, früh mich aufmachend und redend, aber ihr hörtet nicht.
  4 H7971 Und H3068 Jehova H8085 hat H5650 alle seine Knechte H5030 , die Propheten H7971 , zu euch gesandt H7925 , früh sich H241 aufmachend und sendend; aber ihr hörtet nicht und neigtet eure Ohren H8085 nicht, um zu hören .
DSV(i) 3 Van het dertiende jaar van Josia, den zoon van Amon, den koning van Juda, tot op dezen dag toe (dit is het drie en twintigste jaar) is het woord des HEEREN tot mij geschied; en ik heb tot ulieden gesproken, vroeg op zijnde en sprekende, maar gij hebt niet gehoord. 4 Ook heeft de HEERE tot u gezonden al Zijn knechten, de profeten, vroeg op zijnde en zendende (maar gij hebt niet gehoord, noch uw oor geneigd om te horen);
DSV_Strongs(i)
  3 H7969 H6240 Van het dertiende H8141 jaar H2977 van Josia H1121 , den zoon H526 van Amon H4428 , den koning H3063 van Juda H3117 , tot op dezen dag H7969 toe (dit is het drie H6242 en twintigste H8141 jaar H1697 ) is het woord H3068 des HEEREN H1696 H8762 tot mij geschied; en ik heb tot ulieden gesproken H7925 H8687 , vroeg op zijnde H1696 H8763 en sprekende H8085 H8804 , maar gij hebt niet gehoord.
  4 H3068 Ook heeft de HEERE H7971 H8804 tot u gezonden H5650 al Zijn knechten H5030 , de profeten H7925 H8687 , vroeg op zijnde H7971 H8800 en zendende H8085 H8804 (maar gij hebt niet gehoord H241 , noch uw oor H5186 H8689 geneigd H8085 H8800 om te horen);
Giguet(i) 3 Depuis la treizième année de Josias, fils d’Amos, roi de Juda, jusqu’à ce jour, il s’est écoulé vingt-trois ans, et je vous ai parlé, me levant au point du jour, disant: 4 Je vous ai envoyé mes serviteurs les prophètes; je les ai envoyés dès le matin, et vous n’avez point écoulé, et vous n’avez point prêté une oreille attentive, lorsqu’ils disaient:
DarbyFR(i) 3 Depuis la treizième année de Josias, fils d'Amon, roi de Juda, jusqu'à ce jour, ces vingt-trois ans, la parole de l'Éternel m'est venue, et je vous ai parlé, me levant de bonne heure et parlant; et vous n'avez pas écouté. 4 Et l'Éternel vous a envoyé tous ses serviteurs les prophètes, se levant de bonne heure et les envoyant; et vous n'avez pas écouté, et vous n'avez point incliné vos oreilles pour écouter, lorsqu'ils disaient:
Martin(i) 3 Depuis la treizième année de Josias fils d'Amon Roi de Juda, jusqu'à ce jour, qui est la vingt-troisième année, la parole de l'Eternel m'a été adressée, et je vous ai parlé, me levant dès le matin, et parlant; mais vous n'avez point écouté. 4 Et l'Eternel vous a envoyé tous ses serviteurs Prophètes, se levant dès le matin, et les envoyant; mais vous ne les avez point écoutés, et vous n'avez point incliné vos oreilles pour écouter.
Segond(i) 3 Depuis la treizième année de Josias, fils d'Amon, roi de Juda, il y a vingt-trois ans que la parole de l'Eternel m'a été adressée; je vous ai parlé, je vous ai parlé dès le matin, et vous n'avez pas écouté. 4 L'Eternel vous a envoyé tous ses serviteurs, les prophètes, il les a envoyés dès le matin; et vous n'avez pas écouté, vous n'avez pas prêté l'oreille pour écouter.
Segond_Strongs(i)
  3 H3117 Depuis H7969 la treizième H6240   H8141 année H2977 de Josias H1121 , fils H526 d’Amon H4428 , roi H3063 de Juda H6242 , il y a vingt H7969 -trois H8141 ans H1697 que la parole H3068 de l’Eternel H1696 m’a été adressée H8762   H1696  ; je vous ai parlé H8763   H7925 , je vous ai parlé dès le matin H8687   H8085 , et vous n’avez pas écouté H8804  .
  4 H3068 L’Eternel H7971 vous a envoyé H8804   H5650 tous ses serviteurs H5030 , les prophètes H7971 , il les a envoyés H8800   H7925 dès le matin H8687   H8085  ; et vous n’avez pas écouté H8804   H5186 , vous n’avez pas prêté H8689   H241 l’oreille H8085 pour écouter H8800  .
SE(i) 3 Desde el año trece de Josías hijo de Amón, rey de Judá, hasta este día, que son veintitrés años, vino a mí palabra del SEÑOR, la cual hablé a vosotros, madrugando y dando aviso; mas no oísteis. 4 Y envió el SEÑOR a vosotros todos sus siervos los profetas, madrugando y enviándoles; mas no oísteis, ni inclinasteis vuestro oído para escuchar,
ReinaValera(i) 3 Desde el año trece de Josías hijo de Amón, rey de Judá, hasta este día, que son veintitrés años, fué á mí palabra de Jehová, y os he hablado, madrugando y dando aviso; mas no oisteis. 4 Y envió Jehová á vosotros todos sus siervos los profetas, madrugando y enviándolos; mas no oisteis, ni inclinasteis vuestro oído para escuchar,
JBS(i) 3 Desde el año trece de Josías hijo de Amón, rey de Judá, hasta este día, que son veintitrés años, vino a mí palabra del SEÑOR, la cual hablé a vosotros, madrugando y dando aviso; mas no oísteis. 4 Y envió el SEÑOR a vosotros todos sus siervos los profetas, madrugando y enviándoles; mas no oísteis, ni inclinasteis vuestro oído para escuchar,
Albanian(i) 3 "Nga viti i trembëdhjetë i Josias, birit të Amonit, mbret i Judës, deri në këtë ditë janë njëzet e tre vjet që fjala e Zotit më është drejtuar, dhe unë ju kam folur me urgjencë dhe këmbëngulje, por ju nuk më keni dëgjuar. 4 Zoti ju ka dërguar gjithashtu tërë shërbëtorët e tij, profetët me urgjencë dhe këmbëngulje, por ju nuk e keni dëgjuar as keni vënë veshin për të dëgjuar.
RST(i) 3 от тринадцатого года Иосии, сына Амонова, царя Иудейского, до сегодня, вот уже двадцать три года, было ко мне слово Господне, и я с раннего утра говорил вам, – и вы не слушали. 4 Господь посылал к вам всех рабов Своих, пророков, с раннего утра посылал, – и вы не слушали и не приклоняли уха своего, чтобыслушать.
Arabic(i) 3 من السنة الثالثة عشر ليوشيا بن آمون ملك يهوذا الى هذا اليوم هذه الثلاث والعشرين سنة صارت كلمة الرب اليّ فكلمتكم مبكرا ومكلما فلم تسمعوا. 4 وقد ارسل الرب اليكم كل عبيده الانبياء مبكرا ومرسلا فلم تسمعوا ولم تميلوا اذنكم للسمع.
Bulgarian(i) 3 От тринадесетата година на юдовия цар Йосия, сина на Амон, до този ден, тези двадесет и три години, словото на ГОСПОДА идваше към мен; и аз ви говорих, като ставах рано и говорех, но вие не слушахте. 4 И ГОСПОД изпращаше до вас всичките Си слуги, пророците, като ставаше рано и ги изпращаше, но не слушахте и не приклонихте ушите си да слушате.
Croatian(i) 3 Od trinaeste godine Jošije, sina Amonova, kralja judejskoga, sve do dana današnjeg, ove dvadeset i tri godine, dolazila mi je riječ Jahvina i ja sam vam jednako govorio, ali me niste slušali. 4 I Jahve je svejednako slao k vama sve sluge svoje, proroke, ali vi niste slušali i niste prignuli uši svoje da čujete.
BKR(i) 3 Od třináctého léta Joziáše syna Amonova, krále Judského, až do tohoto dne, po těchto třimecítma let, bývalo slovo Hospodinovo ke mně, kteréž jsem vám mluvíval, ráno přivstávaje, a to ustavičně, ale neposlouchali jste. 4 Posílal také Hospodin k vám všecky slouhy své proroky, ráno přivstávaje, a to ustavičně, (jichžto neposlouchali jste, aniž jste naklonili ucha svého, abyste slyšeli).
Danish(i) 3 Fra Josias's, Amons Søns, Judas Konges trettende Aar og indtil denne Dag, hvilket nu er tre og tyve Aar, er HERRENS Ord kommet til mig; og jeg talte til eder tidligt og ideligt, og I have ikke hørt. 4 Og HERREN har sendt til eder alle sine Tjenere, Profeterne, tidligt og ideligt, og I have ikke hørt og ikke bøjet eders Øre til at høre;
CUV(i) 3 從 猶 大 王 亞 們 的 兒 子 約 西 亞 十 三 年 直 到 今 日 , 這 二 十 三 年 之 內 , 常 有 耶 和 華 的 話 臨 到 我 ; 我 也 對 你 們 傳 說 , 就 是 從 早 起 來 傳 說 , 只 是 你 們 沒 有 聽 從 。 4 耶 和 華 也 從 早 起 來 , 差 遣 他 的 僕 人 眾 先 知 到 你 們 這 裡 來 ( 只 是 你 們 沒 有 聽 從 , 也 沒 有 側 耳 而 聽 ) ,
CUV_Strongs(i)
  3 H3063 從猶大 H4428 H526 亞們 H1121 的兒子 H2977 約西亞 H6240 H7969 H8141 H3117 直到今日 H6242 ,這二十 H7969 H8141 H3068 之內,常有耶和華 H1697 的話 H1696 臨到我;我也對你們傳說 H7925 ,就是從早起來 H1696 傳說 H8085 ,只是你們沒有聽從。
  4 H3068 耶和華 H7925 也從早起來 H7971 ,差遣 H5650 他的僕人 H5030 眾先知 H8085 到你們這裡來(只是你們沒有聽從 H5186 ,也沒有側 H241 H8085 而聽),
CUVS(i) 3 从 犹 大 王 亚 们 的 儿 子 约 西 亚 十 叁 年 直 到 今 日 , 这 二 十 叁 年 之 内 , 常 冇 耶 和 华 的 话 临 到 我 ; 我 也 对 你 们 传 说 , 就 是 从 早 起 来 传 说 , 只 是 你 们 没 冇 听 从 。 4 耶 和 华 也 从 早 起 来 , 差 遣 他 的 仆 人 众 先 知 到 你 们 这 里 来 ( 只 是 你 们 没 冇 听 从 , 也 没 冇 侧 耳 而 听 ) ,
CUVS_Strongs(i)
  3 H3063 从犹大 H4428 H526 亚们 H1121 的儿子 H2977 约西亚 H6240 H7969 H8141 H3117 直到今日 H6242 ,这二十 H7969 H8141 H3068 之内,常有耶和华 H1697 的话 H1696 临到我;我也对你们传说 H7925 ,就是从早起来 H1696 传说 H8085 ,只是你们没有听从。
  4 H3068 耶和华 H7925 也从早起来 H7971 ,差遣 H5650 他的仆人 H5030 众先知 H8085 到你们这里来(只是你们没有听从 H5186 ,也没有侧 H241 H8085 而听),
Esperanto(i) 3 De post la dek-tria jaro de Josxija, filo de Amon, regxo de Judujo, gxis la nuna tago, en la dauxro de dudek tri jaroj, aperadis al mi la vorto de la Eternulo, kaj mi paroladis al vi, konstante paroladis; sed vi ne auxskultis. 4 La Eternulo sendis al vi cxiujn Siajn servantojn, la profetojn; cxiutage Li sendadis; sed vi ne auxskultis, vi ne alklinis vian orelon, por auxskulti.
Finnish(i) 3 Herran sana on tapahtunut minulle Josian Amonin pojan, Juudan kuninkaan, kolmannesta vuodesta toistakymmentä tähän päivään asti; ja minä olen sitä kolme ajastaikaa kolmattakymmentä teille ahkerasti saarnannut, vaan ette koskaan tahtoneet kuulla. 4 Niin on myös Herra lähettänyt teidän tykönne kaikki palveliansa, prophetat, juuri ahkerasti; mutta ette kuulleet ettekä kallistaneet korvianne kuulemaan.
FinnishPR(i) 3 Joosian, Aamonin pojan, Juudan kuninkaan, kolmannestatoista vuodesta alkaen tähän päivään saakka-kaksikymmentä kolme vuotta-on Herran sana tullut minulle, ja minä olen teille puhunut varhaisesta alkaen, mutta te ette ole kuulleet. 4 Ja Herra on lähettänyt teidän tykönne kaikki palvelijansa, profeetat, varhaisesta alkaen, mutta te ette ole kuulleet, ette kallistaneet korvaanne kuullaksenne,
Haitian(i) 3 -Depi trèzyèm lanne rèy wa Jozyas, pitit Amon, nan peyi Jida rive jòdi a, sa fè venntwazan depi Seyè a ap pale avè m', venntwazan depi m'ap pale ak nou san rete, nou pa vle koute m'. 4 Seyè a pa janm sispann voye pwofèt li yo, sèvitè l' yo, ban nou. Men nou pa vle koute yo, nou derefize louvri zòrèy nou pou nou tande yo.
Hungarian(i) 3 Jósiásnak tizenharmadik esztendejétõl fogva, a ki fia vala Amonnak, a Júda királyának, e napig (vagyis huszonhárom esztendõ óta) szóla az Úr nékem, és szólottam én néktek, jó reggel szóltam, de nem hallgattátok. 4 És elküldte az Úr ti hozzátok minden õ szolgáját, a prófétákat, jó reggel elküldte, de nem hallgattátok, és fületeket sem hajtottátok a hallásra.
Indonesian(i) 3 "Selama dua puluh tiga tahun, sejak tahun ketiga belas pemerintahan Yosia putra Amon atas Yehuda, sampai hari ini TUHAN telah berbicara kepadaku dan tidak pernah aku lalai menyampaikan kepadamu apa yang telah dikatakan-Nya. Tapi kamu tidak peduli. 4 TUHAN juga terus-menerus mengutus kepadamu para nabi hamba-hamba-Nya, tapi kamu tidak mau mendengarkan dan memperhatikan mereka.
Italian(i) 3 Dall’anno tredicesimo di Giosia, figliuolo di Amon, re di Giuda, infino a questo giorno, già per lo spazio di ventitre anni, la parola del Signore mi è stata indirizzata, ed io ho parlato a voi del continuo, per ogni mattina; ma voi non avete ascoltato. 4 Il Signore vi ha eziandio mandati tutti gli altri suoi servitori profeti, del continuo, per ogni mattina ma voi non avete ubbidito, nè porto l’orecchio vostro per ascoltare,
ItalianRiveduta(i) 3 Dal tredicesimo anno di Giosia, figliuolo di Amon, re di Giuda, fino ad oggi, son già ventitre anni che la parola dell’Eterno m’è stata rivolta, e che io v’ho parlato del continuo, fin dal mattino, ma voi non avete dato ascolto. 4 L’Eterno vi ha pure mandato tutti i suoi servitori, i profeti; ve li ha mandati del continuo fin dal mattino, ma voi non avete ubbidito, né avete pòrto l’orecchio per ascoltare.
Korean(i) 3 유다 왕 아몬의 아들 요시야의 십 삼년부터 오늘까지 이십 삼년동안에 여호와의 말씀이 내게 임하기로 내가 너희에게 이르되 부지런히 일렀으나 너희가 듣지 아니하였으며 4 여호와께서 그 모든 종 선지자를 너희에게 보내시되 부지런히 보내셨으나 너희가 듣지 아니하였으며 귀를 기울여 들으려고도 아니하였도다
Lithuanian(i) 3 “Nuo tryliktųjų Amono sūnaus Jozijo, Judo karaliaus, metų iki šios dienos, dvidešimt trejus metus, Viešpats kalbėjo man, ir aš skelbiau tai jums, keldamasis anksti rytą, bet jūs neklausėte. 4 Viešpats siuntė pas jus savo tarnus, pranašus, bet jūs neklausėte ir nekreipėte dėmesio.
PBG(i) 3 Od trzynastego roku Jozyjasza, syna Amonowego, króla Judzkiego, aż do dnia tego, już to przez dwadzieścia i trzy lata bywało słowo Pańskie do mnie, którem do was mawiał, rano wstawając i opowiadając; aleście nie słuchali. 4 Posyłał też Pan do was wszystkich sług swoich proroków, rano wstawając, i posyłając, (którycheście nie usłuchali, aniście nakłonili ucha swego, abyście słyszeli;)
Portuguese(i) 3 Desde o ano treze de Josias, filho de Amon, rei de Judá, até o dia de hoje, período de vinte e três anos, tem vindo a mim a palavra do Senhor, e vo-la tenho anunciado, falando-vos insistentemente; mas vós não tendes escutado. 4 Também o Senhor vos tem enviado com insistência todos os seus servos, os profetas mas vós não escutastes, nem inclinastes os vossos ouvidos para ouvir,
Norwegian(i) 3 Fra Judas konge Josias', Amons sønns trettende år og like til denne dag, nu i tre og tyve år, er Herrens ord kommet til mig, og jeg har talt til eder tidlig og sent, men I hørte ikke. 4 Og Herren sendte til eder alle sine tjenere, profetene, tidlig og sent; men I hørte ikke, og I bøide ikke eders øre til å høre.
Romanian(i) 3 ,,De la al treisprezecelea an al lui Iosia, fiul lui Amon, împăratul lui Iuda, sînt douăzeci şi trei de ani de cînd mi -a vorbit Cuvîntul Domnului; v'am vorbit de dimineaţă, şi n'aţi ascultat. 4 Domnul v'a trimes pe toţi slujitorii Săi proorocii, i -a trimes disdedimineaţă; şi n'aţi ascultat, n'aţi plecat urechea să ascultaţi.
Ukrainian(i) 3 Від тринадцятого року Йосії, Амонового сина, царя Юдиного, і аж до цього дня, це вже двадцять і три роки, було слово Господнє до мене. І говорив я до вас, говорячи пильно, та не слухали ви. 4 І посилав Господь до вас усіх Своїх рабів пророків, рано та пізно, та не слухали ви, і не нахилили свого уха, щоб послухати.