Jeremiah 25:33-34

ABP_Strongs(i)
  33 G2532 And G1510.8.6 there will be G5134.1 slain G5259 by G2962 the lord G1722 in G2250 that day G1565   G1537 from G3313 a part G3588 of the G1093 earth, G2532 even G2193 unto G1519 into G3313 a part G3588 of the G1093 earth; G3766.2 in no way G2354 shall they be lamented, G2532 and G3766.2 in no way G4863 shall they be gathered, G2532 and G3766.2 in no way G2735.2 shall they be buried, G1519 for G2874 [2dung G1909 3upon G4383 4 the face G3588 5of the G1093 6earth G1510.8.6 1they will be].
  34 G214 Shout, G4166 O shepherds, G2532 and G2896 cry out! G2532 And G2875 beat the chest, G3588 O G2919.1 rams G3588 of the G4263 flocks! G3754 For G4137 [2were filled G3588   G2250 1your days] G1473   G1519 for G4967 slaughter, G2532 and G4098 you shall fall G5618 as G3588 the G2919.1 [2rams G3588   G1588 1choice].
ABP_GRK(i)
  33 G2532 και G1510.8.6 έσονται G5134.1 τραυματίαι G5259 υπό G2962 κυρίου G1722 εν G2250 ημέρα εκείνη G1565   G1537 εκ G3313 μέρους G3588 της G1093 γης G2532 και G2193 έως G1519 εις G3313 μέρος G3588 της G1093 γης G3766.2 ου μη G2354 θρηνηθήσονται G2532 και G3766.2 ου μη G4863 συναχθήσονται G2532 και G3766.2 ου μη G2735.2 κατορυγώσιν G1519 εις G2874 κόπρια G1909 επί G4383 προσώπου G3588 της G1093 γης G1510.8.6 έσονται
  34 G214 αλαλάξατε G4166 ποιμένες G2532 και G2896 κεκράξατε G2532 και G2875 κόπτεσθε G3588 οι G2919.1 κριοί G3588 των G4263 προβάτων G3754 ότι G4137 επληρώθησαν G3588 αι G2250 ημέραι υμών G1473   G1519 εις G4967 σφαγήν G2532 και G4098 πεσείσθε G5618 ώσπερ G3588 οι G2919.1 κριοί G3588 οι G1588 εκλεκτοί
LXX_WH(i)
    33 G2532 CONJ [32:33] και G1510 V-FMI-3P εσονται   N-NPM τραυματιαι G5259 PREP υπο G2962 N-GSM κυριου G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G2962 N-GSM κυριου G1537 PREP εκ G3313 N-GSN μερους G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G2193 PREP εως G1519 PREP εις G3313 N-ASN μερος G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3364 ADV ου G3165 ADV μη   V-AAS-3P κατορυγωσιν G1519 PREP εις   N-APN κοπρια G1909 PREP επι G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G1510 V-FMI-3P εσονται
    34 G214 V-AAD-2P [32:34] αλαλαξατε G4166 N-VPM ποιμενες G2532 CONJ και G2896 V-AAD-2P κεκραξατε G2532 CONJ και G2875 V-PMI-2P κοπτεσθε G3588 T-NPM οι   N-NPM κριοι G3588 T-GPN των G4263 N-GPN προβατων G3754 CONJ οτι G4137 V-API-3P επληρωθησαν G3588 T-NPF αι G2250 N-NPF ημεραι G4771 P-GP υμων G1519 PREP εις G4967 N-ASF σφαγην G2532 CONJ και G4098 V-PMD-2P πεσεισθε G3746 ADV ωσπερ G3588 T-NPM οι   N-NPM κριοι G3588 T-NPM οι G1588 A-NPM εκλεκτοι
HOT(i) 33 והיו חללי יהוה ביום ההוא מקצה הארץ ועד קצה הארץ לא יספדו ולא יאספו ולא יקברו לדמן על פני האדמה יהיו׃ 34 הילילו הרעים וזעקו והתפלשׁו אדירי הצאן כי מלאו ימיכם לטבוח ותפוצותיכם ונפלתם ככלי חמדה׃
IHOT(i) (In English order)
  33 H1961 והיו shall be H2491 חללי And the slain H3068 יהוה of the LORD H3117 ביום day H1931 ההוא at that H7097 מקצה from end H776 הארץ of the earth H5704 ועד even unto H7097 קצה the end H776 הארץ of the earth: H3808 לא they shall not H5594 יספדו be lamented, H3808 ולא neither H622 יאספו gathered, H3808 ולא nor H6912 יקברו buried; H1828 לדמן dung H5921 על upon H6440 פני upon H127 האדמה the ground. H1961 יהיו׃ they shall be
  34 H3213 הילילו Howl, H7462 הרעים ye shepherds, H2199 וזעקו and cry; H6428 והתפלשׁו and wallow yourselves H117 אדירי ye principal H6629 הצאן of the flock: H3588 כי for H4390 מלאו are accomplished; H3117 ימיכם the days H2873 לטבוח of your slaughter H8600 ותפוצותיכם and of your dispersions H5307 ונפלתם and ye shall fall H3627 ככלי vessel. H2532 חמדה׃ like a pleasant
new(i)
  33 H2491 And the slain H3068 of the LORD H3117 shall be at that day H7097 from one end H776 of the earth H7097 even to the other end H776 of the earth: H5594 [H8735] they shall not be lamented, H622 [H8735] neither gathered, H6912 [H8735] nor buried; H1828 they shall be refuse H6440 upon H127 the soil.
  34 H3213 [H8685] Wail, H7462 [H8802] ye shepherds, H2199 [H8798] and cry; H6428 [H8690] and wallow H117 yourselves in the ashes, ye chief H6629 of the flock: H3117 for the days H2873 [H8800] of your slaughter H8600 and of your dispersions H4390 [H8804] are accomplished; H5307 [H8804] and ye shall fall H2532 like a pleasant H3627 vessel.
Vulgate(i) 33 et erunt interfecti Domini in die illa a summo terrae usque ad summum eius non plangentur et non colligentur neque sepelientur in sterquilinium super faciem terrae iacebunt 34 ululate pastores et clamate et aspergite vos cinere optimates gregis quia conpleti sunt dies vestri ut interficiamini et dissipationes vestrae et cadetis quasi vasa pretiosa
Clementine_Vulgate(i) 33 Et erunt interfecti Domini in die illa, a summo terræ usque ad summum ejus: non plangentur, et non colligentur, neque sepelientur: in sterquilinium super faciem terræ jacebunt. 34 Ululate, pastores, et clamate, et aspergite vos cinere, optimates gregis: quia completi sunt dies vestri ut interficiamini, et dissipationes vestræ: et cadetis quasi vasa pretiosa.
Wycliffe(i) 33 And the slayn men of the Lord schulen be in that dai fro the ende of the erthe `til to the ende therof; thei schulen not be biweilid, nether schulen be gaderid togidere, nether schulen be biried; thei schulen ligge in to a dunghil on the face of erthe. 34 Yelle, ye scheepherdis, and crye, and, ye princypals of the floc, bispreynge you with aische; for youre daies ben fillid, that ye be slayn, and youre scateryngis ben fillid, and ye schulen falle as precious vessels.
Coverdale(i) 33 And the same daye shall the LORDE himself slaye them, from one ende of the earth to another. There shall no mone be made for eny of them, none gathered vp, none buried: but shall lie as dunge vpon the grounde. 34 Mourne (o ye shepherdes) & crie: sprinckle youre selues with a?shes, o ye rammes of the flocke: for the tyme of youre slaughter is fulfilled, and ye shal fall like vessels connyngly made for pleasure.
MSTC(i) 33 And the same day shall the LORD himself slay them, from one end of the earth to another. There shall no moan be made for any of them, none gathered up, none buried: but shall lie as dung upon the ground. 34 Mourn, O ye shepherds, and cry: sprinkle yourselves with ashes, O ye rams of the flock! For the time of your slaughter is fulfilled, and ye shall fall like vessels cunningly made for pleasure.
Matthew(i) 33 And the same daye shall the Lorde hym selfe slaye them, from one ende of the earth to another. There shall no mone be made for any of them, none gathered vp, none buried: but shal lye as donge vpon the grounde. 34 Mourne (O ye shepeherdes) & crie: sprinkle youre selues wyth ashes, O ye rammes of the flocke: for the tyme of youre slaughter is fulfilled, and ye shall fall lyke vessels conningly made for pleasure.
Great(i) 33 And the same daye shall the Lorde him selfe sleye them, from one ende of the earth to another. There shall no mone be made for eny of them, none gathered vp, none buryed: but shall lye as dunge vpon the grounde. 34 Mourne, O ye shepherdes, and crye: sprinkle youre selues with ashes, O ye rammes of the flocke: for the tyme of youre slaughter is fulfylled, that ye shall sleye one another, and you shalbe scatred, and ye shall fall lyke vessels connyngly made.
Geneva(i) 33 And the slaine of the Lord shall be at that day, from one ende of the earth, euen vnto the other ende of the earth: they shall not bee mourned, neither gathered nor buried, but shalbe as the dongue vpon the grounde. 34 Howle, ye shepherdes, and crie, and wallowe your selues in the ashes, ye principall of the flocke: for your dayes of slaughter are accomplished, and of your dispersion, and ye shall fall like precious vessels.
Bishops(i) 33 And the same day shall the Lord him selfe slay them from one ende of the earth to another: there shal no mone be made for any of them, none gathered vp, none buryed: but shall lye as dunge vpon the grounde 34 Mourne O ye sheepheardes, and crye, sprinckle your selues with asshes O ye rammes of the flocke: for the tyme of your slaughter and breache is fulfylled, and ye shall fall lyke vessels that were much set by
DouayRheims(i) 33 And the slain of the Lord shall be at that day from one end of the earth even to the other end thereof: they shall not be lamented, and they shall not be gathered up, nor buried: they shall lie as dung upon the face of the earth. 34 Howl, ye shepherds, and cry: and sprinkle yourselves with ashes, ye leaders of the flock: for the days of your slaughter and your dispersion are accomplished, and you shall fall like precious vessels.
KJV(i) 33 And the slain of the LORD shall be at that day from one end of the earth even unto the other end of the earth: they shall not be lamented, neither gathered, nor buried; they shall be dung upon the ground. 34 Howl, ye shepherds, and cry; and wallow yourselves in the ashes, ye principal of the flock: for the days of your slaughter and of your dispersions are accomplished; and ye shall fall like a pleasant vessel.
KJV_Cambridge(i) 33 And the slain of the LORD shall be at that day from one end of the earth even unto the other end of the earth: they shall not be lamented, neither gathered, nor buried; they shall be dung upon the ground. 34 Howl, ye shepherds, and cry; and wallow yourselves in the ashes, ye principal of the flock: for the days of your slaughter and of your dispersions are accomplished; and ye shall fall like a pleasant vessel.
KJV_Strongs(i)
  33 H2491 And the slain H3068 of the LORD H3117 shall be at that day H7097 from one end H776 of the earth H7097 even unto the other end H776 of the earth H5594 : they shall not be lamented [H8735]   H622 , neither gathered [H8735]   H6912 , nor buried [H8735]   H1828 ; they shall be dung H6440 upon H127 the ground.
  34 H3213 Howl [H8685]   H7462 , ye shepherds [H8802]   H2199 , and cry [H8798]   H6428 ; and wallow [H8690]   H117 yourselves in the ashes, ye principal H6629 of the flock H3117 : for the days H2873 of your slaughter [H8800]   H8600 and of your dispersions H4390 are accomplished [H8804]   H5307 ; and ye shall fall [H8804]   H2532 like a pleasant H3627 vessel.
Thomson(i) 33 and the slain of the Lord shall be in the day of the Lord from one end of the earth to the other. They shall not be buried. They shall be for dung on the face of the earth. 34 Raise the mournful cry, ye shepherds; utter loud moans and lamentations, ye rams of the flock; for the days for your slaughter are accomplished, and ye shall fall like choice rams;
Webster(i) 33 And the slain of the LORD shall be at that day from one end of the earth even to the other end of the earth: they shall not be lamented, neither gathered, nor buried; they shall be dung upon the ground. 34 Howl, ye shepherds, and cry; and wallow yourselves in the ashes, ye principal of the flock: for the days of your slaughter and of your dispersions are accomplished; and ye shall fall like a pleasant vessel.
Webster_Strongs(i)
  33 H2491 And the slain H3068 of the LORD H3117 shall be at that day H7097 from one end H776 of the earth H7097 even to the other end H776 of the earth H5594 [H8735] : they shall not be lamented H622 [H8735] , neither gathered H6912 [H8735] , nor buried H1828 ; they shall be refuse H6440 upon H127 the ground.
  34 H3213 [H8685] Wail H7462 [H8802] , ye shepherds H2199 [H8798] , and cry H6428 [H8690] ; and wallow H117 yourselves in the ashes, ye chief H6629 of the flock H3117 : for the days H2873 [H8800] of your slaughter H8600 and of your dispersions H4390 [H8804] are accomplished H5307 [H8804] ; and ye shall fall H2532 like a pleasant H3627 vessel.
Brenton(i) 33 (32:33) And the slain of the Lord shall be in the day of the Lord from one end of the earth even to the other end of the earth: they shall not be buried; they shall be as dung on the face of the earth. 34 (32:34) Howl, ye shepherds, and cry; and lament, ye rams of the flock: for your days have been completed for slaughter, and ye shall fall as the choice rams.
Brenton_Greek(i) 33 Καὶ ἔσονται τραυματίαι ὑπὸ Κυρίου ἐν ἡμέρᾳ Κυρίου, ἐκ μέρους τῆς γῆς, καὶ ἕως εἰς μέρος τῆς γῆς· οὐ μὴ κατορυγῶσιν, εἰς κόπρια ἐπὶ προσώπου τῆς γῆς ἔσονται. 34 Ἀλαλάξατε, ποιμένες, καὶ κεκράξατε, καὶ κόπτεσθε οἱ κριοὶ τῶν προβάτων, ὅτι ἐπληρώθησαν αἱ ἡμέραι ὑμῶν εἰς σφαγὴν, καὶ πεσεῖσθε ὥσπερ οἱ κριοὶ οἱ ἐκλεκτοὶ,
Leeser(i) 33 And the slain of the Lord shall be on that day from one end of the earth even unto the other end of the earth: they shall not be lamented, nor gathered up, nor buried; they shall be as dung upon the surface of the ground. 34 Wail, ye shepherds, and cry; and roll yourselves about in the dust, ye leaders of the flocks; for full are your days for you to be slaughtered, and I will scatter you; and you shall fall like a costly vessel.
YLT(i) 33 And the pierced of Jehovah have been in that day, From the end of the earth even unto the end of the earth, They are not lamented, nor gathered, nor buried, For dung on the face of the ground they are. 34 Howl, ye shepherds, and cry, And roll yourselves, ye honourable of the flock, For full have been your days, For slaughtering, and for your scatterings, And ye have fallen as a desirable vessel.
JuliaSmith(i) 33 And the wounded of Jehovah were in that day from the extremity of the earth and even to the extremity of the earth: they shall not be lamented, and they shall not be gathered, and they shall not be buried; they shall be for dung upon the face of the earth. 34 Wail, ye shepherds, and cry; and wallow yourselves, ye chiefs of the flocks; for your days for slaughter and your dispersions were filled up, and ye fell as a vessel of desire.
Darby(i) 33 And the slain of Jehovah shall [be] at that day from [one] end of the earth even unto the [other] end of the earth: they shall not be lamented, neither gathered, nor buried; they shall be dung upon the face of the ground. 34 Howl, ye shepherds, and cry; and wallow yourselves [in the dust], noble ones of the flock: for the days of your slaughter are accomplished, and I will disperse you; and ye shall fall like a precious vessel.
ERV(i) 33 And the slain of the LORD shall be at that day from one end of the earth even unto the other end of the earth: they shall not be lamented, neither gathered, nor buried; they shall be dung upon the face of the ground. 34 Howl, ye shepherds, and cry; and wallow yourselves [in ashes], ye principal of the flock: for the days of your slaughter are fully come, and I will break you in pieces, and ye shall fall like a pleasant vessel.
ASV(i) 33 And the slain of Jehovah shall be at that day from one end of the earth even unto the other end of the earth: they shall not be lamented, neither gathered, nor buried; they shall be dung upon the face of the ground. 34 Wail, ye shepherds, and cry; and wallow [in ashes], ye principal of the flock; for the days of your slaughter and of your dispersions are fully come, and ye shall fall like a goodly vessel.
ASV_Strongs(i)
  33 H2491 And the slain H3068 of Jehovah H3117 shall be at that day H7097 from one end H776 of the earth H7097 even unto the other end H776 of the earth: H5594 they shall not be lamented, H622 neither gathered, H6912 nor buried; H1828 they shall be dung H6440 upon H127 the face of the ground.
  34 H3213 Wail, H7462 ye shepherds, H2199 and cry; H6428 and wallow H117 in ashes, ye principal H6629 of the flock; H3117 for the days H2873 of your slaughter H8600 and of your dispersions H4390 are fully come, H5307 and ye shall fall H2532 like a goodly H3627 vessel.
JPS_ASV_Byz(i) 33 And the slain of the LORD shall be at that day from one end of the earth even unto the other end of the earth; they shall not be lamented, neither gathered, nor buried; they shall be dung upon the face of the ground. 34 Wail, ye shepherds, and cry; and wallow yourselves in the dust, ye leaders of the flock; for the days of your slaughter are fully come, and I will break you in pieces, and ye shall fall like a precious vessel.
Rotherham(i) 33 Then shall the slain of Yahweh, in that day, be from one end of the earth, even unto the other end of the earth,––They shall not be lamented, nor gathered together, nor buried, As dung, on the face of the ground, shall they serve. 34 Howl, ye shepherds, and make outcry, And roll in the dust, ye illustrious of the flock, Because your days for being slaughtered, are fulfilled,––Therefore will I break you in pieces, and ye shall fall, like a precious vessel!
CLV(i) 33 And the pierced of Yahweh have been in that day, From the end of the earth even unto the end of the earth, They are not lamented, nor gathered, nor buried, For dung on the face of the ground they are." 34 Howl, you shepherds, and cry, And roll yourselves, you honorable of the flock, For full have been your days, For slaughtering, and [for] your scatterings, And you have fallen as a desirable vessel."
BBE(i) 33 And at that day, the bodies of those whom the Lord has put to death will be seen from one end of the earth even to the other end of the earth: there will be no weeping for them, their bodies will not be taken up or put to rest in the earth; they will be like waste on the face of the land. 34 Give cries of grief, you keepers of sheep; give cries for help, rolling yourselves in the dust, you chiefs of the flock: for the days of your destruction have fully come, and I will send you in all directions, and your fall will be like that of the males of the flock.
MKJV(i) 33 And the slain of Jehovah shall be at that day from one end of the earth even to the other end of the earth; they shall not be mourned, nor gathered, nor buried. They shall be as dung on the ground. 34 Howl, shepherds, and cry; and roll, leaders of the flock! For the days of your slaughter and of your scatterings are fulfilled; and you shall fall like a desirable vessel.
LITV(i) 33 And the slain of Jehovah shall be at that day from one end of the earth even to the other end of the earth. They shall not be mourned, nor gathered, nor buried; they shall be as dung on the face of the earth. 34 Howl, O shepherds, and cry, and roll, O leaders of the flock! For the days of your slaughter and of your scatterings are fulfilled, and you shall fall like a desirable vessel.
ECB(i) 33 And so be the pierced of Yah Veh at that day from end of the earth even to end of the earth: neither chopped over nor gathered nor entombed; they become as dung on the face of the soil. 34 Howl, you tenders, and cry; and wallow yourselves, you mighty of the flock: for the days of your slaughter and of your scatterings are fulfilled; and you fall as an instrument of desire:
ACV(i) 33 And the slain of LORD shall be at that day from one end of the earth even to the other end of the earth. They shall not be lamented, nor gathered, nor buried; they shall be dung upon the face of the ground. 34 Wail, ye shepherds, and cry. And wallow, ye principal men of the flock. For the days of your slaughter and of your dispersions have fully come, and ye shall fall like a goodly vessel.
WEB(i) 33 The slain of Yahweh will be at that day from one end of the earth even to the other end of the earth. They won’t be lamented. They won’t be gathered or buried. They will be dung on the surface of the ground. 34 Wail, you shepherds, and cry. Wallow in dust, you leader of the flock; for the days of your slaughter and of your dispersions have fully come, and you will fall like fine pottery.
WEB_Strongs(i)
  33 H2491 The slain H3068 of Yahweh H3117 shall be at that day H7097 from one end H776 of the earth H7097 even to the other end H776 of the earth: H5594 they shall not be lamented, H622 neither gathered, H6912 nor buried; H1828 they shall be dung H6440 on H127 the surface of the ground.
  34 H3213 Wail, H7462 you shepherds, H2199 and cry; H6428 and wallow H117 in dust, you principal H6629 of the flock; H3117 for the days H2873 of your slaughter H8600 and of your dispersions H4390 are fully come, H5307 and you shall fall H2532 like a goodly H3627 vessel.
NHEB(i) 33 The slain of the LORD shall be on that day from all areas of the earth. They shall not be lamented, neither gathered, nor buried; they shall be dung on the surface of the ground. 34 Wail, you shepherds, and cry; and wallow in dust, you principal of the flock; for the days of your slaughter and of your dispersions are fully come, and you shall fall like a goodly vessel.
AKJV(i) 33 And the slain of the LORD shall be at that day from one end of the earth even to the other end of the earth: they shall not be lamented, neither gathered, nor buried; they shall be dung on the ground. 34 Howl, you shepherds, and cry; and wallow yourselves in the ashes, you principal of the flock: for the days of your slaughter and of your dispersions are accomplished; and you shall fall like a pleasant vessel.
AKJV_Strongs(i)
  33 H2491 And the slain H3068 of the LORD H3117 shall be at that day H7097 from one end H776 of the earth H7097 even to the other end H776 of the earth: H5594 they shall not be lamented, H3808 neither H622 gathered, H3808 nor H6912 buried; H1828 they shall be dung H127 on the ground.
  34 H3213 Howl, H7462 you shepherds, H2199 and cry; H6428 and wallow H117 yourselves in the ashes, you principal H6629 of the flock: H3117 for the days H2873 of your slaughter H8600 and of your dispersions H4390 are accomplished; H5307 and you shall fall H2532 like a pleasant H3627 vessel.
KJ2000(i) 33 And the slain of the LORD shall be at that day from one end of the earth even unto the other end of the earth: they shall not be lamented, neither gathered, nor buried; they shall be refuse upon the ground. 34 Wail, you shepherds, and cry; and wallow yourselves in the ashes, you leaders of the flock: for the days of your slaughter and of your dispersions are come; and you shall fall like a choice vessel.
UKJV(i) 33 And the slain of the LORD shall be at that day from one end of the earth even unto the other end of the earth: they shall not be lamented, neither gathered, nor buried; they shall be dung upon the ground. 34 Wail, all of you shepherds, and cry; and wallow yourselves in the ashes, all of you principal of the flock: for the days of your slaughter and of your dispersions are accomplished; and all of you shall fall like a pleasant vessel.
CKJV_Strongs(i)
  33 H2491 And the slain H3068 of the Lord H3117 shall be at that day H7097 from one end H776 of the earth H7097 even unto the other end H776 of the earth: H5594 they shall not be lamented, H622 neither gathered, H6912 nor buried; H1828 they shall be dung H6440 upon H127 the ground.
  34 H3213 Howl, H7462 you shepherds, H2199 and cry; H6428 and wallow H117 yourselves in the ashes, you principal H6629 of the flock: H3117 for the days H2873 of your slaughter H8600 and of your dispersions H4390 are accomplished; H5307 and you shall fall H2532 like a pleasant H3627 vessel.
EJ2000(i) 33 And the slain of the LORD shall be in that day from one end of the earth even unto the other end of the earth; they shall not be lamented, neither gathered, nor buried; they shall be as dung upon the ground. 34 Howl, ye shepherds, and cry; and wallow yourselves in the dust, ye principals of the flock; for the days of your slaughter and of your dispersions are accomplished; and ye shall fall like an enticing vessel.
CAB(i) 33 And the slain of the Lord shall be in the day of the Lord from one end of the earth even to the other end of the earth. They shall not be buried; they shall be as dung on the face of the earth. 34 Howl, O you shepherds, and cry; lament, you rams of the flock: for your days have been completed for slaughter, and you shall fall as the choice rams.
LXX2012(i) 34 THE PROPHECIES OF JEREMIAS AGAINST THE NATIONS OF AeLAM.
NSB(i) 33 »‘On that day those killed by Jehovah will stretch from one end of the earth to the other. They will not be mourned, taken away, or buried. They will become like manure on the ground.’ 34 »Mourn, you shepherds, and cry. Roll in the dust, you leaders of the flock. The time has come for you to be slaughtered. The time has come for you to be scattered, and you will break like fine pottery.
ISV(i) 33 “Those slain by the LORD on that day will extend from one end of the earth to the other. They won’t be mourned for or gathered up or buried. They’ll be like dung on the surface of the ground. 34 “Scream, you shepherds! Cry out! Roll in the dust, you leaders of the flock! Indeed, the time for your slaughter and your dispersion has arrived, and you will break like a choice vessel.
LEB(i) 33 And the slain ones of Yahweh will be on that day from one end of the earth to the other end of the earth, and they will not be mourned, and they will not be gathered, and they will not be buried. They will become like dung on the surface* of the ground. 34 Wail, you shepherds, and cry out. And roll about in mourning in the dust, O leaders* of the flock. For your days of slaughter and your dispersions have arrived, and you will fall like a vessel of desire.
BSB(i) 33 Those slain by the LORD on that day will be spread from one end of the earth to the other. They will not be mourned, gathered, or buried. They will be like dung lying on the ground. 34 Wail, you shepherds, and cry out; roll in the dust, you leaders of the flock. For the days of your slaughter have come; you will fall and be shattered like fine pottery.
MSB(i) 33 Those slain by the LORD on that day will be spread from one end of the earth to the other. They will not be mourned, gathered, or buried. They will be like dung lying on the ground. 34 Wail, you shepherds, and cry out; roll in the dust, you leaders of the flock. For the days of your slaughter have come; you will fall and be shattered like fine pottery.
MLV(i) 33 And the slain of Jehovah will be at that day from one end of the earth even to the other end of the earth. They will not be lamented, nor gathered, nor buried; they will be manure upon the face of the ground.
34 Wail, you* shepherds and cry. And wallow, principal men of the flock. For the days of your* slaughter and of your* dispersions have fully come and you* will fall like a desirable vessel.
VIN(i) 33 "'On that day those killed by the LORD will stretch from one end of the earth to the other. They will not be mourned, taken away, or buried. They will become like manure on the ground.' 34 »Mourn, you shepherds, and cry. Roll in the dust, you leaders of the flock. The time has come for you to be slaughtered. The time has come for you to be scattered, and you will break like fine pottery.
Luther1545(i) 33 Da werden die Erschlagenen vom HERRN zur selbigen Zeit liegen von einem Ende der Erde bis ans andere Ende; die werden nicht geklaget noch aufgehoben noch begraben werden, sondern müssen auf dem Felde liegen und zu Mist werden. 34 Heulet nun, ihr Hirten, und schreiet; wälzet euch in der Asche, ihr Gewaltigen über die Herde! Denn die Zeit ist hie, daß ihr geschlachtet und zerstreuet werdet und zerfallen müsset, wie ein köstlich Gefäß.
Luther1545_Strongs(i)
  33 H622 Da werden H2491 die Erschlagenen H3068 vom HErrn H3117 zur selbigen Zeit H7097 liegen von einem Ende H776 der Erde H7097 bis ans andere Ende H6912 ; die werden H6440 nicht geklaget noch aufgehoben noch begraben werden, sondern müssen auf H127 dem Felde H776 liegen und H1828 zu Mist werden.
  34 H3213 Heulet H7462 nun, ihr Hirten H2199 , und schreiet H6428 ; wälzet H117 euch in der Asche, ihr Gewaltigen H6629 über die Herde H3117 ! Denn die Zeit H4390 ist H5307 hie, daß H2873 ihr geschlachtet H3627 und zerstreuet werdet und zerfallen müsset, wie ein köstlich Gefäß .
Luther1912(i) 33 Da werden die Erschlagenen des HERRN zu derselben Zeit liegen von einem Ende der Erde bis an das andere Ende; die werden nicht beklagt noch aufgehoben noch begraben werden, sondern müssen auf dem Felde liegen und zu Dung werden. 34 Heulet nun, ihr Hirten, und schreiet, wälzet euch in der Asche, ihr Gewaltigen über die Herde; denn die Zeit ist hier, daß ihr geschlachtet und zerstreut werdet und zerfallen müßt wie ein köstliches Gefäß.
Luther1912_Strongs(i)
  33 H2491 Da werden die Erschlagenen H3068 des HERRN H3117 zu derselben Zeit H7097 liegen von einem Ende H776 der Erde H7097 bis ans andere Ende H5594 ; die werden nicht beklagt H622 noch aufgehoben H6912 noch begraben H6440 werden, sondern müssen auf H127 dem Felde H1828 liegen und zu Dung werden.
  34 H3213 Heulet H7462 nun, ihr Hirten H2199 , und schreiet H6428 , wälzet H117 euch in der Asche, ihr Gewaltigen H6629 über die Herde H3117 ; denn die Zeit H2873 ist hier, daß ihr geschlachtet H8600 und zerstreut H4390 werdet H5307 und zerfallen H2532 müßt wie ein köstliches H3627 Gefäß .
ELB1871(i) 33 Und die Erschlagenen Jehovas werden an jenem Tage liegen von einem Ende der Erde bis zum anderen Ende der Erde; sie werden nicht beklagt und nicht gesammelt noch begraben werden; zu Dünger auf der Fläche des Erdbodens sollen sie werden. - 34 Heulet, ihr Hirten, und schreiet! und wälzet euch in der Asche, ihr Herrlichen der Herde! denn eure Tage sind erfüllt, um geschlachtet zu werden; und ich zerstreue euch, daß ihr hinfallen werdet wie ein kostbares Gefäß.
ELB1905(i) 33 Und die Erschlagenen Jahwes werden an jenem Tage liegen von einem Ende der Erde bis zum anderen Ende der Erde; sie werden nicht beklagt und nicht gesammelt noch begraben werden; zu Dünger auf der Fläche des Erdbodens sollen sie werden. 34 Heulet, ihr Hirten, und schreiet! Und wälzet euch in der Asche, ihr Herrlichen der Herde! Denn eure Tage sind erfüllt, um geschlachtet zu werden; und ich zerstreue euch, daß ihr hinfallen werdet wie ein kostbares Gefäß.
ELB1905_Strongs(i)
  33 H2491 Und die Erschlagenen H3068 Jehovas H622 werden H3117 an jenem Tage H7097 liegen von einem Ende H776 der Erde H7097 bis zum anderen Ende H776 der Erde H5594 ; sie H6912 werden H6440 nicht beklagt und nicht gesammelt noch begraben werden; zu Dünger auf der Fläche des Erdbodens sollen sie werden. -
  34 H3213 Heulet H7462 , ihr Hirten H2199 , und H6428 schreiet! Und wälzet H117 euch in der Asche, ihr Herrlichen H6629 der Herde H3117 ! Denn eure Tage H4390 sind erfüllt H2873 , um geschlachtet zu werden H5307 ; und ich zerstreue euch, daß H3627 ihr hinfallen werdet wie ein kostbares Gefäß .
DSV(i) 33 En de verslagenen des HEEREN zullen te dien dage liggen van het ene einde der aarde tot aan het andere einde der aarde; zij zullen niet beklaagd, noch opgenomen, noch begraven worden; tot mest op den aardbodem zullen zij zijn. 34 Huilt, gij herders! en schreeuwt, en wentelt u in de as, gij heerlijken van de kudde! want uw dagen zijn vervuld, dat men slachten zal, en van uw verstrooiingen, dan zult gij vervallen als een kostelijk vat.
DSV_Strongs(i)
  33 H2491 En de verslagenen H3068 des HEEREN H3117 zullen te dien dage H7097 [liggen] van het [ene] einde H776 der aarde H7097 tot aan het [andere] einde H776 der aarde H5594 H8735 ; zij zullen niet beklaagd H622 H8735 , noch opgenomen H6912 H8735 , noch begraven worden H1828 ; tot mest H6440 op H127 den aardbodem zullen zij zijn.
  34 H3213 H8685 Huilt H7462 H8802 , gij herders H2199 H8798 ! en schreeuwt H6428 H8690 , en wentelt u H117 [in] [de] [as], gij heerlijken H6629 van de kudde H3117 ! want uw dagen H4390 H8804 zijn vervuld H2873 H8800 , dat men slachten zal H8600 , en van uw verstrooiingen H5307 H8804 , dan zult gij vervallen H2532 als een kostelijk H3627 vat.
Giguet(i) 33 Et il y aura des morts tués par le Seigneur, au jour du Seigneur, dans toutes les parties de la terre; on ne les enterrera point, et ils seront comme du fumier sur la surface de la terre. 34 Poussez des gémissements, pasteurs, et criez; lamentez-vous, béliers du troupeau; car vos jours finiront par le meurtre, et vous tomberez comme des béliers de choix.
DarbyFR(i) 33 Et les tués de l'Éternel, en ce jour-là, seront depuis un bout de la terre jusqu'à l'autre bout de la terre. On ne se lamentera pas sur eux, et ils ne seront pas recueillis, et ne seront pas enterrés; ils seront du fumier sur la face du sol. 34 Vous, pasteurs, hurlez et criez; et vous, les nobles du troupeau, roulez-vous par terre, car vos jours sont accomplis, pour vous tuer; et je vous disperserai, et vous tomberez comme un vase d'agrément.
Martin(i) 33 Et en ce jour-là ceux qui auront été mis à mort par l'Eternel seront étendus depuis un bout de la terre, jusques à son autre bout, ils ne seront point pleurés, et ils ne seront point recueillis, ni ensevelis; mais ils seront comme du fumier sur le dessus de la terre. 34 Vous pasteurs, hurlez et criez; et vous magnifiques du troupeau, vautrez-vous dans la poudre; car les jours déterminés pour vous massacrer, et les jours de votre mort sont accomplis; et vous tomberez comme un vaisseau désirable.
Segond(i) 33 Ceux que tuera l'Eternel en ce jour seront étendus D'un bout à l'autre de la terre; Ils ne seront ni pleurés, ni recueillis, ni enterrés, Ils seront comme du fumier sur la terre. 34 Gémissez, pasteurs, et criez! Roulez-vous dans la cendre, conducteurs de troupeaux! Car les jours sont venus où vous allez être égorgés. Je vous briserai, et vous tomberez comme un vase de prix.
Segond_Strongs(i)
  33 H2491 Ceux que tuera H3068 l’Eternel H3117 en ce jour H7097 seront étendus D’un bout H776   H7097 à l’autre H776 de la terre H5594  ; Ils ne seront ni pleurés H8735   H622 , ni recueillis H8735   H6912 , ni enterrés H8735   H1828 , Ils seront comme du fumier H6440 sur H127 la terre.
  34 H3213 Gémissez H8685   H7462 , pasteurs H8802   H2199 , et criez H8798   H6428  ! Roulez H8690   H117 -vous dans la cendre, conducteurs H6629 de troupeaux H3117  ! Car les jours H4390 sont venus H8804   H2873 où vous allez être égorgés H8800   H8600 . Je vous briserai H5307 , et vous tomberez H8804   H3627 comme un vase H2532 de prix.
SE(i) 33 Y serán muertos del SEÑOR en aquel día desde un cabo de la tierra hasta el otro cabo; no se endecharán, ni se recogerán, ni serán enterrados; como estiércol serán sobre la faz de la tierra. 34 Aullad, pastores, y clamad; y revolcaos en el polvo, mayorales del rebaño; porque cumplidos son vuestros días para ser vosotros degollados y esparcidos, y caeréis como vaso de codicia.
ReinaValera(i) 33 Y serán muertos de Jehová en aquel día desde el un cabo de la tierra hasta el otro cabo; no se endecharán, ni se recogerán, ni serán enterrados; como estiércol serán sobre la haz de la tierra. 34 Aullad, pastores, y clamad; y revolcaos en el polvo, mayorales del rebaño; porque cumplidos son vuestros días para ser vosotros degollados y esparcidos, y caeréis como vaso de codicia.
JBS(i) 33 Y serán muertos del SEÑOR en aquel día desde un cabo de la tierra hasta el otro cabo; no se endecharán, ni se recogerán, ni serán enterrados; como estiércol serán sobre la faz de la tierra. 34 Aullad, pastores, y clamad; y revolcaos en el polvo, mayorales del rebaño; porque cumplidos son vuestros días para ser vosotros degollados y esparcidos, y caeréis como vaso de codicia.
Albanian(i) 33 Atë ditë ata që janë vrarë nga Zoti do të jenë kudo, nga njëri skaj i tokës te tjetri; nuk do të qahen dhe as do të mblidhen dhe do të varrosen, por do të bëhen pleh mbi faqen e dheut. 34 Bërtisni, o barinj, klithni: rrotullohuni në pluhur, o drejtues të kopesë, sepse ditët e therjes suaj janë plotësuar, dhe do të rrëzoheni si një enë e çmuar.
RST(i) 33 И будут пораженные Господом в тот день от конца земли до конца земли, не будут оплаканы и не будут прибраны ипохоронены, навозом будут на лице земли. 34 Рыдайте, пастыри, и стенайте, и посыпайте себяпрахом, вожди стада; ибо исполнились дни ваши для заклания и рассеяния вашего, и падете, как дорогой сосуд.
Arabic(i) 33 وتكون قتلى الرب في ذلك اليوم من اقصاء الارض الى اقصاء الارض. لا يندبون ولا يضمون ولا يدفنون. يكونون دمنة على وجه الارض 34 ولولوا ايها الرعاة واصرخوا وتمرغوا يا رؤساء الغنم لان ايامكم قد كملت للذبح وابددكم فتسقطون كاناء شهي.
Bulgarian(i) 33 В онзи ден убитите от ГОСПОДА ще лежат от единия край на земята до другия край на земята; няма да бъдат оплакани и няма да бъдат събрани, и няма да бъдат погребани; ще станат за тор по лицето на земята. 34 Ридайте, пастири, и викайте и се валяйте в пепел, високопоставени на стадото; защото се изпълниха дните ви да бъдете заклани; и ще ви разпръсна и ще паднете като скъпоценен съд.
Croatian(i) 33 U onaj dan bit će pobijenih Jahvinih s jednoga kraja svijeta do drugoga. Za njima nitko neće naricati, niti će ih tko pokupiti i sahraniti; ostat će kao gnoj po zemlji. 34 Kukajte, pastiri, i vičite, valjajte se po prašini, vodiči stada, jer vam se ispuniše dani za klanje, popadat ćete ko ovnovi izabrani.
BKR(i) 33 I budou zbiti od Hospodina v ten čas od konce země až do konce země; nebudou oplakáni, ani sklizeni, ani pochováni, místo hnoje na svrchku země budou. 34 Kvělte pastýři a křičte, anobrž válejte se v popele, vy nejznamenitější toho stáda; nebo naplnili se dnové vaši, abyste zbiti byli, a abyste rozptýleni byli, i budete padati jako nádoba drahá.
Danish(i) 33 Og de, som ere ihjelslagne af HERREN, skulle paa den Dag ligge fra den ene Ende af Jorden og indtil den anden Ende af Jorden; de skulle ej beklages og ej sankes op og ej begraves, de skulle vorde til Møg oven paa Marken. 34 Hyler, I Hyrder! og raaber og vælter eder i Støv, I herlige iblandt Hjorden! thi eders Dage ere komne til at slagtes; og jeg skal sønderslaa eder, og I skulle falde som et kosteligt Kar.
CUV(i) 33 到 那 日 , 從 地 這 邊 直 到 地 那 邊 都 有 耶 和 華 所 殺 戮 的 。 必 無 人 哀 哭 , 不 得 收 殮 , 不 得 葬 埋 , 必 在 地 上 成 為 糞 土 。 34 牧 人 哪 , 你 們 當 哀 號 , 呼 喊 ; 群 眾 的 頭 目 啊 , 你 們 要 滾 在 灰 中 ; 因 為 你 們 被 殺 戮 分 散 的 日 子 足 足 來 到 。 你 們 要 跌 碎 , 好 像 美 器 打 碎 一 樣 。
CUV_Strongs(i)
  33 H3117 到那日 H776 ,從地 H7097 這邊 H776 直到地 H7097 那邊 H3068 都有耶和華 H2491 所殺戮 H5594 的。必無人哀哭 H622 ,不得收殮 H6912 ,不得葬埋 H127 ,必在地 H6440 H1828 成為糞土。
  34 H7462 牧人 H3213 哪,你們當哀號 H2199 ,呼喊 H6629 ;群眾 H117 的頭目 H6428 啊,你們要滾 H2873 在灰中;因為你們被殺戮 H8600 分散 H3117 的日子 H4390 足足來到 H5307 。你們要跌碎 H2532 ,好像美 H3627 器打碎一樣。
CUVS(i) 33 到 那 日 , 从 地 这 边 直 到 地 那 边 都 冇 耶 和 华 所 杀 戮 的 。 必 无 人 哀 哭 , 不 得 收 殓 , 不 得 葬 埋 , 必 在 地 上 成 为 粪 土 。 34 牧 人 哪 , 你 们 当 哀 号 , 呼 喊 ; 群 众 的 头 目 啊 , 你 们 要 滚 在 灰 中 ; 因 为 你 们 被 杀 戮 分 散 的 日 子 足 足 来 到 。 你 们 要 跌 碎 , 好 象 美 器 打 碎 一 样 。
CUVS_Strongs(i)
  33 H3117 到那日 H776 ,从地 H7097 这边 H776 直到地 H7097 那边 H3068 都有耶和华 H2491 所杀戮 H5594 的。必无人哀哭 H622 ,不得收殓 H6912 ,不得葬埋 H127 ,必在地 H6440 H1828 成为粪土。
  34 H7462 牧人 H3213 哪,你们当哀号 H2199 ,呼喊 H6629 ;群众 H117 的头目 H6428 啊,你们要滚 H2873 在灰中;因为你们被杀戮 H8600 分散 H3117 的日子 H4390 足足来到 H5307 。你们要跌碎 H2532 ,好象美 H3627 器打碎一样。
Esperanto(i) 33 Kaj la mortigitoj de la Eternulo en tiu tago estos de unu fino de la tero gxis la alia fino de la tero; ili ne estos priplorataj, ne estos kolektataj, nek enterigataj; ili farigxos sterko sur la suprajxo de la tero. 34 Ploru, ho pasxtistoj, kriu kaj rulu vin en polvo, ho regantoj de la sxafoj; cxar venis por vi la tempo de bucxo; Mi disjxetos vin, kaj vi disfalos, kiel multekosta vazo.
Finnish(i) 33 Niin pitää Herralta lyötyjä sinä päivänä oleman yhdestä maan äärestä niin toiseen asti; ei pidä heitä itkettämän eikä korjattaman, eli haudattaman, vaan pitää oleman kedolla ja loaksi tuleman. 34 Parkukaat nyt, te paimenet, huutakaat ja vieristelkäät teitänne tuhassa, te lauman valtiaat; sillä aika on tullut teitä teurastaa ja hajoittaa, ja teidän pitää putooman rikki, niinkuin kallis astia.
FinnishPR(i) 33 Ja Herran surmaamia on oleva sinä päivänä maan äärestä maan ääreen. Ei heille pidetä valittajaisia, ei heitä koota eikä haudata; he tulevat maan lannaksi. 34 Parkukaa, te paimenet, ja huutakaa, vieriskelkää tuhassa, te lauman valtiaat; sillä aika on tullut teidän joutua teurastettaviksi. Te hajoatte pirstoiksi, te kaadutte niinkuin kallisarvoinen astia.
Haitian(i) 33 Jou sa a, depi yon bout latè rive lòt bout la, se va kadav moun Seyè a pral touye. P'ap gen pesonn pou kriye pou yo, pesonn pou ranmase yo atè a, pesonn pou antere yo. Kadav yo va tounen fimye atè a. 34 Nou menm chèf ki reskonsab pèp la, rele anmwe, woule kò nou atè. Lè a rive pou yo koupe tèt nou. Yo pral gaye nou. Nou pral tonbe atè. Nou pral kraze tankou bèl potich ki koute chè.
Hungarian(i) 33 És azon a napon az Úrtól levágatnak a föld egyik végétõl fogva a föld másik végéig; nem sirattatnak meg, és össze sem hordatnak, és el sem temettetnek, olyanok lesznek a földnek színén, mint a ganéj. 34 Jajgassatok pásztorok, és kiáltsatok, és heverjetek a porban, ti vezérei a nyájnak, mert eljön a ti megöletéseteknek és szétszóratástoknak ideje, és elhullotok, noha drága edények vagytok.
Indonesian(i) 33 Pada hari itu mayat orang-orang yang ditewaskan oleh TUHAN akan bergelimpangan di seluruh muka bumi. Mereka tidak akan ditangisi, tidak pula diangkat untuk dikuburkan, melainkan dibiarkan saja di tanah seperti timbunan sampah. 34 Hai pemimpin-pemimpin, hai para gembala umat TUHAN! Menangislah keras-keras! Berguling-gulinglah dalam abu, sebab sudah tiba waktunya kamu dibunuh, dan yang luput akan diceraiberaikan. Kamu akan seperti bejana berharga yang jatuh dan pecah.
Italian(i) 33 E in quel giorno gli uccisi del Signore saranno da una estremità della terra infino all’altra estremità; non se ne farà cordoglio, e non saranno raccolti, nè seppelliti; saranno per letame sopra la faccia della terra. 34 Urlate, pastori, e gridate; e voltolatevi nella polvere, voi i principali della greggia; perciocchè il vostro termine, per essere scannati, e il termine delle vostre dissipazioni, è compiuto; e voi caderete a guisa di un vaso prezioso.
ItalianRiveduta(i) 33 In quel giorno, gli uccisi dall’Eterno copriranno la terra dall’una all’altra estremità di essa, e non saranno rimpianti, né raccolti, né seppelliti; serviranno di letame sulla faccia del suolo. 34 Urlate, o pastori, gridate, voltolatevi nella polvere, o guide del gregge! Poiché è giunto il tempo in cui dovete essere scannati; io vi frantumerò, e cadrete come un vaso prezioso.
Korean(i) 33 그 날에 나 여호와에게 살륙을 당한 자가 땅 이 끝에서 땅 저 끝에 미칠 것이나 그들이 슬퍼함을 받지 못하며 염습함을 입지 못하며 매장함을 얻지 못하고 지면에서 분토가 되리로다 34 너희 목자들아 외쳐 애곡하라 너희 양떼의 인도자들아 재에 굴라 이는 너희 도륙을 당할 날과 흩음을 당할 기한이 찼음인즉 너희가 귀한 그릇의 떨어짐같이 될 것이라
Lithuanian(i) 33 Viešpaties užmuštųjų tą dieną bus pilna žemė. Jų neapraudos, nesurinks ir nepalaidos­jie bus mėšlas dirvai tręšti. 34 Kaimenės vedliai ir ganytojai, šaukite ir voliokitės pelenuose! Atėjo metas skersti ir išsklaidyti jus, jūs krisite kaip gražūs indai.
PBG(i) 33 I będą pobici od Pana czasu onego od końca ziemi aż do końca ziemi; nie będą ich płakać, ani zbierać, ani chować; będą jako gnój na polu. 34 Narzekajcie pasterze i wołajcie, a walajcie się w popiele, wy najzacniejsi tej trzody! bo się wypełniły dni wasze, zabicia i rozproszenia waszego, i upadniecie jako naczynie drogie.
Portuguese(i) 33 E os mortos do Senhor naquele dia se encontrarão desde uma extremidade da terra até a outra; não serão pranteados, nem recolhidos, nem sepultados; mas serão como esterco sobre a superfície da terra. 34 Uivai, pastores, e clamai; e revolvei-vos na cinza, vós que sois os principais do rebanho; pois já se cumpriram os vossos dias para serdes mortos, e eu vos despedaçarei, e vós então caireis como carneiros escolhidos.
Norwegian(i) 33 Og de som Herren har drept, skal på den dag ligge fra jordens ene ende til den andre; ingen skal gråte over dem, ingen skal samle dem op og begrave dem; til gjødsel utover jorden skal de bli. 34 Hyl, I hyrder, og skrik og velt eder i støvet, I som er de gjeveste i hjorden! For tiden er kommet da I skal slaktes, og jeg vil adsprede eder, og I skal falle som et kostelig kar,
Romanian(i) 33 Cei pe cari -i va ucide Domnul în ziua aceea vor fi întinşi de la un capăt al pămîntului pînă la celalt; nu vor fi nici jăliţi, nici adunaţi, nici îngropaţi, ci vor fi un gunoi de pămînt. 34 Gemeţi, păstori, şi strigaţi! Tăvăliţi-vă în cenuşă, povăţuitori ai turmelor! Căci au venit zilele junghierii voastre. Vă voi zdrobi, şi veţi cădea la pămînt ca un vas de preţ.
Ukrainian(i) 33 і будуть побиті від Господа в день той лежати від краю землі й аж до краю землі: не будуть оплакувані, і не будуть позбирані, і не будуть поховані, гноєм стануть вони на поверхні землі!... 34 Ридайте, о пастирі, та голосіть, і валяйтесь у попелі, проводирі ви отари, бо виповнились ваші дні для зарізу, і вас розпорошу, і впадете, немов дорога та посудина!...