Jeremiah 32:20-23

ABP_Strongs(i)
  20 G3739 The one who G4160 did G4592 signs G2532 and G5059 miracles G1722 in G1093 the land G* of Egypt G2193 unto G3588   G2250 this day, G3778   G2532 and G1722 in G* Israel, G2532 and G1722 among G3588 the G1093.1 earth-born; G2532 and G4160 you made G4572 for yourself G3686 a name, G5613 as G3588   G2250 this day. G3778  
  21 G2532 And G1806 you led G3588   G2992 your people G1473   G* Israel G1537 out of G1093 the land G* of Egypt G1722 with G4592 signs, G2532 and G1722 with G5059 miracles, G1722 by G5495 [2hand G2900 1a fortified], G2532 and G1722 by G1023 [2arm G5308 1a high], G2532 and G1722 by G3705 [2visions G3173 1great].
  22 G2532 And G1325 you gave G1473 to them G3588   G1093 this land G3778   G3739 which G3660 you swore by an oath G3588 to G3962 their fathers; G1473   G1093 a land G4482 flowing G1051 milk G2532 and G3192 honey.
  23 G2532 And G1525 they entered G2532 and G2983 took G1473 it. G2532 And G3756 they hearkened not to G191   G3588   G5456 your voice, G1473   G2532 and G1722 [2by G3588   G4366.2 3your orders G1473   G3756 1they did not go]. G4198   G3956 All G3739 which G1781 you charged G1473 to them, G3756 they did not G4160 do. G2532 And G4160 they caused G4819 [3to come to pass G1473 4to them G537 1all G3588   G2556 2these bad things]. G3778  
ABP_GRK(i)
  20 G3739 ος G4160 εποίησας G4592 σημεία G2532 και G5059 τέρατα G1722 εν G1093 γη G* Αιγύπτω G2193 έως G3588 της G2250 ημέρας ταύτης G3778   G2532 και G1722 εν G* Ισραήλ G2532 και G1722 εν G3588 τοις G1093.1 γηγένεσι G2532 και G4160 εποίησας G4572 σεαυτώ G3686 όνομα G5613 ως G3588 η G2250 ημέρα αύτη G3778  
  21 G2532 και G1806 εξήγαγες G3588 τον G2992 λαόν σου G1473   G* Ισραήλ G1537 εκ G1093 γης G* Αιγύπτου G1722 εν G4592 σημείοις G2532 και G1722 εν G5059 τέρασιν G1722 εν G5495 χειρί G2900 κραταιά G2532 και G1722 εν G1023 βραχίονι G5308 υψηλώ G2532 και G1722 εν G3705 οράμασι G3173 μεγάλοις
  22 G2532 και G1325 έδωκας G1473 αυτοίς G3588 την G1093 γην ταύτην G3778   G3739 ην G3660 ώμοσας G3588 τοις G3962 πατράσιν αυτών G1473   G1093 γην G4482 ρέουσαν G1051 γάλα G2532 και G3192 μέλι
  23 G2532 και G1525 εισήλθον G2532 και G2983 έλαβον G1473 αυτήν G2532 και G3756 ουκ ήκουσαν G191   G3588 της G5456 φωνής σου G1473   G2532 και G1722 εν G3588 τοις G4366.2 προστάγμασί σου G1473   G3756 ουκ επορεύθησαν G4198   G3956 πάντα G3739 α G1781 ενετείλω G1473 αυτοίς G3756 ουκ G4160 εποίησαν G2532 και G4160 εποίησαν G4819 συμβήναι G1473 αυτοίς G537 πάντα G3588 τα G2556 κακά ταύτα G3778  
LXX_WH(i)
    20 G3739 R-NSM [39:20] ος G4160 V-AAI-2S εποιησας G4592 N-APN σημεια G2532 CONJ και G5059 N-ASN τερατα G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G125 N-DSF αιγυπτω G2193 PREP εως G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G3778 D-GSF ταυτης G2532 CONJ και G1722 PREP εν G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις   A-DPM γηγενεσιν G2532 CONJ και G4160 V-AAI-2S εποιησας G4572 D-DSM σεαυτω G3686 N-ASN ονομα G3739 CONJ ως G3588 T-NSF η G2250 N-NSF ημερα G3778 D-NSF αυτη
    21 G2532 CONJ [39:21] και G1806 V-AAI-2S εξηγαγες G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G4771 P-GS σου G2474 N-PRI ισραηλ G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου G1722 PREP εν G4592 N-DPN σημειοις G2532 CONJ και G1722 PREP εν G5059 N-DPN τερασιν G2532 CONJ και G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G2900 A-DSF κραταια G2532 CONJ και G1722 PREP εν G1023 N-DSM βραχιονι G5308 A-DSM υψηλω G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3705 N-DPN οραμασιν G3173 A-DPN μεγαλοις
    22 G2532 CONJ [39:22] και G1325 V-AAI-2S εδωκας G846 D-DPM αυτοις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3778 D-ASF ταυτην G3739 R-ASF ην   V-AAI-2S ωμοσας G3588 T-DPM τοις G3962 N-DPM πατρασιν G846 D-GPM αυτων G1065 N-ASF γην   V-PAPAS ρεουσαν G1051 N-ASN γαλα G2532 CONJ και G3192 N-ASN μελι
    23 G2532 CONJ [39:23] και G1525 V-AAI-3P εισηλθοσαν G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3P ελαβοσαν G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G191 V-AAI-3P ηκουσαν G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις   N-DPN προσταγμασιν G4771 P-GS σου G3364 ADV ουκ G4198 V-API-3P επορευθησαν G537 A-APN απαντα G3739 R-APN α G1781 V-AMI-2S ενετειλω G846 D-DPM αυτοις G3364 ADV ουκ G4160 V-AAI-3P εποιησαν G2532 CONJ και G4160 V-AAI-2S εποιησας G4819 V-AAN συμβηναι G846 D-DPM αυτοις G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G2556 A-APN κακα G3778 D-APN ταυτα
HOT(i) 20 אשׁר שׂמת אתות ומפתים בארץ מצרים עד היום הזה ובישׂראל ובאדם ותעשׂה לך שׁם כיום הזה׃ 21 ותצא את עמך את ישׂראל מארץ מצרים באתות ובמופתים וביד חזקה ובאזרוע נטויה ובמורא גדול׃ 22 ותתן להם את הארץ הזאת אשׁר נשׁבעת לאבותם לתת להם ארץ זבת חלב ודבשׁ׃ 23 ויבאו וירשׁו אתה ולא שׁמעו בקולך ובתרותך לא הלכו את כל אשׁר צויתה להם לעשׂות לא עשׂו ותקרא אתם את כל הרעה הזאת׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H834 אשׁר Which H7760 שׂמת hast set H226 אתות signs H4159 ומפתים and wonders H776 בארץ in the land H4714 מצרים of Egypt, H5704 עד unto H3117 היום day, H2088 הזה this H3478 ובישׂראל and in Israel, H120 ובאדם and among men; H6213 ותעשׂה and hast made H8034 לך שׁם thee a name, H3117 כיום day; H2088 הזה׃ as at this
  21 H3318 ותצא And hast brought forth H853 את   H5971 עמך thy people H853 את   H3478 ישׂראל Israel H776 מארץ out of the land H4714 מצרים of Egypt H226 באתות with signs, H4159 ובמופתים and with wonders, H3027 וביד hand, H2389 חזקה and with a strong H248 ובאזרוע arm, H5186 נטויה and with a stretched out H4172 ובמורא terror; H1419 גדול׃ and with great
  22 H5414 ותתן And hast given H853 להם את   H776 הארץ land, H2063 הזאת them this H834 אשׁר which H7650 נשׁבעת thou didst swear H1 לאבותם to their fathers H5414 לתת to give H776 להם ארץ them, a land H2100 זבת flowing H2461 חלב with milk H1706 ודבשׁ׃ and honey;
  23 H935 ויבאו And they came H3423 וירשׁו in, and possessed H853 אתה   H3808 ולא not H8085 שׁמעו it; but they obeyed H6963 בקולך thy voice, H8451 ובתרותך in thy law; H3808 לא neither H1980 הלכו walked H853 את   H3605 כל of all H834 אשׁר that H6680 צויתה thou commandedst H6213 להם לעשׂות they have done H3808 לא nothing H6213 עשׂו them to do: H7122 ותקרא to come upon H853 אתם   H853 את   H3605 כל therefore thou hast caused all H7451 הרעה evil H2063 הזאת׃ this
new(i)
  20 H7760 [H8804] Who hast set H226 signs H4159 and wonders H776 in the land H4714 of Egypt, H3117 even to this day, H3478 and in Israel, H120 and among other men; H6213 [H8799] and hast made H8034 thee a name, H3117 as at this day;
  21 H3318 [H8686] And hast brought forth H5971 thy people H3478 Israel H776 from the land H4714 of Egypt H226 with signs, H4159 and with wonders, H2389 and with a strong H3027 hand, H5186 [H8803] and with an outstretched H248 arm, H1419 and with great H4172 terror;
  22 H5414 [H8799] And hast given H776 them this land, H7650 [H8738] which thou didst swear H1 to their fathers H5414 [H8800] to give H776 them, a land H2100 [H8802] flowing H2461 with milk H1706 and honey;
  23 H935 [H8799] And they came in, H3423 [H8799] and possessed H8085 [H8804] it; but they obeyed H6963 not thy voice, H1980 [H8804] neither walked H8451 in thy law; H6213 [H8804] they have done H6680 [H8765] nothing of all that thou didst command H6213 [H8800] them to do: H7451 therefore thou hast caused all this evil H7122 [H8686] to come upon them:
Vulgate(i) 20 qui posuisti signa et portenta in terra Aegypti usque ad diem hanc et in Israhel et in hominibus et fecisti tibi nomen sicut est dies haec 21 et eduxisti populum tuum Israhel de terra Aegypti in signis et in portentis et in manu robusta et in brachio extento et in terrore magno 22 et dedisti eis terram hanc quam iurasti patribus eorum ut dares eis terram fluentem lacte et melle 23 et ingressi sunt et possederunt eam et non oboedierunt voci tuae et in lege tua non ambulaverunt omnia quae mandasti eis ut facerent non fecerunt et evenerunt eis omnia mala haec
Clementine_Vulgate(i) 20 Qui posuisti signa et portenta in terra Ægypti usque ad diem hanc, et in Israël, et in hominibus, et fecisti tibi nomen sicut est dies hæc. 21 Et eduxisti populum tuum Israël de terra Ægypti, in signis et in portentis, et in manu robusta et in brachio extento, et in terrore magno: 22 et dedisti eis terram hanc, quam jurasti patribus eorum ut dares eis, terram fluentem lacte et melle. 23 Et ingressi sunt, et possederunt eam, et non obedierunt voci tuæ, et in lege tua non ambulaverunt: omnia quæ mandasti eis ut facerent non fecerunt, et evenerunt eis omnia mala hæc.
Wycliffe(i) 20 which settidist signes and greet woundris in the lond of Egipt, `til to this dai, bothe in Israel and in men; and madist to thee a name, as this dai is. 21 And thou leddist thi puple Israel out of the lond of Egipt, in signes and in greet woundris, and in a strong hond, and in an arm holdun forth, and in greet dreed; and thou yauest to hem this lond, 22 which thou sworist to the fadris of hem, that thou woldist yyue to hem, a lond flowynge with milk and hony. 23 And thei entriden, and hadden it in possessioun; and thei obeieden not to thi vois, and thei yeden not in thi lawe; alle thingis whiche thou comaundidist to hem to do, thei diden not; and alle these yuels bifellen to hem.
Coverdale(i) 20 Thou hast done greate tokens and wonders in the londe of Egipte (as we se this daye) vpon the people of Israel and vpon those men: to make thy name greate, as it is come to passe this daye: 21 Thou hast brought thy people of Israel out of the londe of Egipte, with tokens, with wondres, with a mightie honde, with a stretched out arme and with greate terriblenes: 22 and hast geuen them this londe, like as thou haddest promysed vnto their fathers: Namely, that thou woldest geue them a lode, that floweth with mylke and honye. 23 Now when they came therin, and possessed it, they folowed not thy voyce, and walked not in thy lawe: but all that thou commaundedest them to do, that haue they not done, and therfore come all these plages vpon them.
MSTC(i) 20 Thou hast done great tokens and wonders in the land of Egypt, as we see this day upon the people of Israel and upon those men: to make thy name great as it is come to pass this day. 21 Thou hast brought thy people of Israel out of the land of Egypt, with tokens, with wonders, with a mighty hand, with a stretched out arm and with great terribleness; 22 and hast given them this land, like as thou hadst promised unto their fathers: Namely, that thou wouldest give them a land, that floweth with milk and honey. 23 Now when they came therein, and possessed it, they followed not thy voice, and walked not in thy law: but all that thou commandedst them to do, that have they not done. And therefore come all these plagues upon them.
Matthew(i) 20 Thou hast done greate tokens and wonders in the lande of Egipt (as we se this daye) vpon the people of Israel, and vpon those men: to make thy name greate, as it is come to passe this daye. 21 Thou hast brought thy people Israell out of the land of Egipt, with tokens, wt wondres, with a mightye hande, with a stretched out arme, and with greate terriblenes: 22 & hast geuen them this lande, lyke as thou hast promysed vnto their fathers: Namely, that thou wouldest geue them a land, that floweth with mylcke and honye. 23 Now when they came therin, and possessed it, they folowed not thy voyce, and walcked not in thy law: but all that thou commaundedest them to do, that haue they not done, & therfore come al these plages vpon them.
Great(i) 20 Thou haste done greate tokens and wonders in the lande of Egypte, as we se thys daye, vpon the people of Israel and vpon those men: to make thy name greate, as it is come to passe thys daye. 21 Thou hast brought thy people of Israel oute of the land of Egipt, with tokens, with wonders, with a myghtye hande, with a stretched out arme and wt greate terriblenes: 22 and hast geuen them this lande, lyke as thou haddest promysed vnto their fathers. Namely, that thou woldest geue them a lande, that floweth with mylke and honye. 23 Nowe when they came therin, and possessed it, they folowed nott thy voyce, and walcked not in thy lawe, but all that thou commaundedest them to do, that haue they not done, and therfore come all these plages vpon them.
Geneva(i) 20 Which hast set signes and wonders in the land of Egypt vnto this day, and in Israel, and among all men, and hast made thee a Name, as appeareth this day, 21 And hast brought thy people Israel out of the land of Egypt with signes, and with wonders, and with a strong hand, with a stretched out arme, and with great terrour, 22 And hast giuen them this land, which thou diddest sweare to their fathers to giue them, euen a land, that floweth with milke and hony, 23 And they came in, and possessed it, but they obeyed not thy voyce, neither walked in thy Law: all that thou commaundedst them to doe, they haue not done: therefore thou hast caused this whole plague to come vpon them.
Bishops(i) 20 Thou hast done great tokens and wonders in the lande of Egypt, as we see this day, vpon the people of Israel, and vpon those men, to make thy name great, as it is come to passe this day 21 Thou hast brought thy people of Israel out of the lande of Egypt, with tokens, with wonders, with a mightie hande, with a stretched out arme, and with great terriblenesse 22 And hast geuen them this lande, like as thou haddest promised vnto their fathers [namely] that thou wouldest geue them a lande that floweth with mylke and honye 23 Nowe when they came therein and possessed it, they folowed not thy voyce, and walked not in thy lawe: but all that thou commaundedst them to do, that haue they not done, and therefore come all these plagues vpon them
DouayRheims(i) 20 Who hast set signs and wonders in the land of Egypt even until this day, and in Israel, and amongst men, and hast made thee a name as at this day. 21 And hast brought forth thy people Israel, out of the land of Egypt with signs, and with wonders, and with a strong hand, and a stretched out arm, and with great terror. 22 And hast given them this land which thou didst swear to their fathers, to give them a land flowing with milk and honey. 23 And they came in, and possessed it: but they obeyed not thy voice, and they walked not in thy law: and they did not any of those things that thou didst command them to do, and all these evils are come upon them.
KJV(i) 20 Which hast set signs and wonders in the land of Egypt, even unto this day, and in Israel, and among other men; and hast made thee a name, as at this day; 21 And hast brought forth thy people Israel out of the land of Egypt with signs, and with wonders, and with a strong hand, and with a stretched out arm, and with great terror; 22 And hast given them this land, which thou didst swear to their fathers to give them, a land flowing with milk and honey; 23 And they came in, and possessed it; but they obeyed not thy voice, neither walked in thy law; they have done nothing of all that thou commandedst them to do: therefore thou hast caused all this evil to come upon them:
KJV_Cambridge(i) 20 Which hast set signs and wonders in the land of Egypt, even unto this day, and in Israel, and among other men; and hast made thee a name, as at this day; 21 And hast brought forth thy people Israel out of the land of Egypt with signs, and with wonders, and with a strong hand, and with a stretched out arm, and with great terror; 22 And hast given them this land, which thou didst swear to their fathers to give them, a land flowing with milk and honey; 23 And they came in, and possessed it; but they obeyed not thy voice, neither walked in thy law; they have done nothing of all that thou commandedst them to do: therefore thou hast caused all this evil to come upon them:
KJV_Strongs(i)
  20 H7760 Which hast set [H8804]   H226 signs H4159 and wonders H776 in the land H4714 of Egypt H3117 , even unto this day H3478 , and in Israel H120 , and among other men H6213 ; and hast made [H8799]   H8034 thee a name H3117 , as at this day;
  21 H3318 And hast brought forth [H8686]   H5971 thy people H3478 Israel H776 out of the land H4714 of Egypt H226 with signs H4159 , and with wonders H2389 , and with a strong H3027 hand H5186 , and with a stretched out [H8803]   H248 arm H1419 , and with great H4172 terror;
  22 H5414 And hast given [H8799]   H776 them this land H7650 , which thou didst swear [H8738]   H1 to their fathers H5414 to give [H8800]   H776 them, a land H2100 flowing [H8802]   H2461 with milk H1706 and honey;
  23 H935 And they came in [H8799]   H3423 , and possessed [H8799]   H8085 it; but they obeyed [H8804]   H6963 not thy voice H1980 , neither walked [H8804]   H8451 in thy law H6213 ; they have done [H8804]   H6680 nothing of all that thou commandedst [H8765]   H6213 them to do [H8800]   H7451 : therefore thou hast caused all this evil H7122 to come [H8686]   upon them:
Thomson(i) 20 Thou hast done signs and wonders in the land of Egypt which continue even to this day; and in Israel and among the inhabitants of the earth; and hast made thyself a name as at this day. 21 Thou didst bring thy people Israel out of the land of Egypt with signs and wonders and with a strong hand and an outstretched arm and with stupendous visions, 22 and gavest them this land which with an oath thou hadst promised to their fathers, a land flowing with milk and honey. 23 But when they entered in and had taken possession of it, they hearkened not to thy voice nor walked in thy statutes. They did not do all that thou commandedst them, so they have brought upon themselves all these evils.
Webster(i) 20 Who hast set signs and wonders in the land of Egypt, even to this day, and in Israel, and among other men; and hast made thee a name, as at this day; 21 And hast brought forth thy people Israel from the land of Egypt with signs, and with wonders, and with a strong hand, and with an out-stretched arm, and with great terror; 22 And hast given them this land, which thou didst swear to their fathers to give them, a land flowing with milk and honey; 23 And they came in, and possessed it; but they obeyed not thy voice, neither walked in thy law; they have done nothing of all that thou commandedst them to do: therefore thou hast caused all this evil to come upon them:
Webster_Strongs(i)
  20 H7760 [H8804] Who hast set H226 signs H4159 and wonders H776 in the land H4714 of Egypt H3117 , even to this day H3478 , and in Israel H120 , and among other men H6213 [H8799] ; and hast made H8034 thee a name H3117 , as at this day;
  21 H3318 [H8686] And hast brought forth H5971 thy people H3478 Israel H776 from the land H4714 of Egypt H226 with signs H4159 , and with wonders H2389 , and with a strong H3027 hand H5186 [H8803] , and with an outstretched H248 arm H1419 , and with great H4172 terror;
  22 H5414 [H8799] And hast given H776 them this land H7650 [H8738] , which thou didst swear H1 to their fathers H5414 [H8800] to give H776 them, a land H2100 [H8802] flowing H2461 with milk H1706 and honey;
  23 H935 [H8799] And they came in H3423 [H8799] , and possessed H8085 [H8804] it; but they obeyed H6963 not thy voice H1980 [H8804] , neither walked H8451 in thy law H6213 [H8804] ; they have done H6680 [H8765] nothing of all that thou didst command H6213 [H8800] them to do H7451 : therefore thou hast caused all this evil H7122 [H8686] to come upon them:
Brenton(i) 20 (39:20) who hast wrought signs and wonders in the land of Egypt even to this day, and in Israel, and among the inhabitants of the earth; and thou didst make for thyself a name, as at this day; 21 (39:21) and thou didst bring out thy people Israel out of the land of Egypt with signs, and with wonders, with a mighty hand, and with a high arm, and with great sights; 22 (39:22) and thou gavest them this land, which thou didst swear to give to their fathers, a land flowing with milk and honey; 23 (39:23) and they went in, and took it; but they hearkened not to thy voice, and walked not in thine ordinances; they did none of the things which thou didst command them, and they caused all these calamities to happen to them.
Brenton_Greek(i) 20 ὃς ἐποίησας σημεῖα καὶ τέρατα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης, καὶ ἐν Ἰσραὴλ, καὶ ἐν τοῖς γηγενέσι· καὶ ἐποίησας σεαυτῷ ὄνομα, ὡς ἡμέρα αὕτη, 21 καὶ ἐξήγαγες τὸν λαόν σου Ἰσραὴλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐν σημείοις καὶ ἐν τέρασιν, ἐν χειρὶ κραταιᾷ, καὶ ἐν βραχίονι ὑψηλῷ, 22 καὶ ἐν ὁράμασι μεγάλοις, καὶ ἔδωκας αὐτοῖς τὴν γῆν ταύτην, ἣν ὤμοσας τοῖς πατράσιν αὐτῶν, γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι. 23 Καὶ εἰσήλθοσαν καὶ ἐλάβοσαν αὐτὴν, καὶ οὐκ ἤκουσαν τῆς φωνῆς σου, καὶ ἐν τοῖς προστάγμασί σου οὐκ ἐπορεύθησαν· ἅπαντα ἃ ἐνετείλω αὐτοῖς οὐκ ἐποίησαν, καὶ ἐποίησαν συμβῆναι αὐτοῖς πάντα τὰ κακὰ ταῦτα.
Leeser(i) 20 Who hast displayed signs and wonders in the land of Egypt, up to this day, and in Israel, and among other men; and thou hast made thyself a name, as it is at this day; 21 And thou didst bring forth thy people Israel out of the land of Egypt with signs, and with wonders, and with a strong hand, and with an outstretched arm, and with great terror; 22 And thou gavest them this land, which thou hadst sworn to their fathers to give unto them, a land flowing with milk and honey; 23 And they came in, and took possession of it; but they hearkened not to thy voice, and in thy law they did not walk; all that thou hadst commanded them to do they did not do: and thou hast therefore caused all this evil to befall them.
YLT(i) 20 In that thou hast done signs and wonders in the land of Egypt unto this day, and in Israel, and among men, and Thou dost make for Thee a name as at this day. 21 `And Thou bringest forth Thy people Israel from the land of Egypt, with signs and with wonders, and by a strong hand, and by a stretched-out arm, and by great fear, 22 And thou givest to them this land that thou didst swear to their fathers to give to them, a land flowing with milk and honey, 23 And they come in, and possess it, and they have not hearkened to Thy voice, and in Thy law have not walked, all that which Thou didst lay a charge on them to do they have not done, and Thou dost proclaim to them all this evil.
JuliaSmith(i) 20 Who set signs and wonders in the land of Egypt, even to this day, and in Israel, and in man; and thou wilt make to thee a name according to this day. 21 And thou wilt bring forth thy people Israel from the land of Egypt with signs and with wonders, and with a strong hand and with an arm stretched forth, and with great fear: 22 And thou wilt give to them this land which thou swarest to their fathers to give to them, a land flowing milk and honey. 23 And they will come in and possess it; and they heard not to thy voice, and they went not in thy law; all which thou didst command to them to do they did not, and thou wilt cause all this evil to befall them.
Darby(i) 20 who hast displayed signs and wonders unto this day, in the land of Egypt and in Israel and among [other] men; and hast made thee a name, as at this day. 21 And thou broughtest forth thy people Israel out of the land of Egypt by signs, and by wonders, and by a powerful hand, and by a stretched-out arm, and by great terror; 22 and didst give them this land, which thou hadst sworn unto their fathers to give them, a land flowing with milk and honey. 23 And they came in and possessed it: but they hearkened not unto thy voice, neither walked in thy law; they have done nothing of all that thou commandedst them to do; so that thou hast caused all this evil to come upon them.
ERV(i) 20 which didst set signs and wonders in the land of Egypt, even unto this day, both in Israel and among [other] men; and madest thee a name, as at this day; 21 and didst bring forth thy people Israel out of the land of Egypt with signs, and with wonders, and with a strong hand, and with a stretched out arm, and with great terror; 22 and gavest them this land, which thou didst swear to their fathers to give them, a land flowing milk and honey; 23 and they came in, and possessed it; but they obeyed not thy voice, neither walked in thy law; they have done nothing of all that thou commandedst them to do: therefore thou hast caused all this evil to come upon them:
ASV(i) 20 who didst set signs and wonders in the land of Egypt, even unto this day, both in Israel and among [other] men; and madest thee a name, as at this day; 21 and didst bring forth thy people Israel out of the land of Egypt with signs, and with wonders, and with a strong hand, and with an outstretched arm, and with great terror; 22 and gavest them this land, which thou didst swear to their fathers to give them, a land flowing with milk and honey; 23 and they came in, and possessed it, but they obeyed not thy voice, neither walked in thy law; they have done nothing of all that thou commandedst them to do: therefore thou hast caused all this evil to come upon them.
ASV_Strongs(i)
  20 H7760 who didst set H226 signs H4159 and wonders H776 in the land H4714 of Egypt, H3117 even unto this day, H3478 both in Israel H120 and among other men; H6213 and madest H8034 thee a name, H3117 as at this day;
  21 H3318 and didst bring forth H5971 thy people H3478 Israel H3318 out H776 of the land H4714 of Egypt H226 with signs, H4159 and with wonders, H2389 and with a strong H3027 hand, H248 and with an outstretched arm, H1419 and with great H4172 terror;
  22 H5414 and gavest H776 them this land, H7650 which thou didst swear H1 to their fathers H5414 to give H776 them, a land H2100 flowing H2461 with milk H1706 and honey;
  23 H935 and they came in, H3423 and possessed H8085 it, but they obeyed H6963 not thy voice, H1980 neither walked H8451 in thy law; H6213 they have done H6680 nothing of all that thou commandedst H6213 them to do: H7451 therefore thou hast caused all this evil H7122 to come upon them.
JPS_ASV_Byz(i) 20 who didst set signs and wonders in the land of Egypt, even unto this day, and in Israel and among other men; and madest Thee a name, as at this day; 21 and didst bring forth Thy people Israel out of the land of Egypt with signs, and with wonders, and with a strong hand, and with an outstretched arm, and with great terror; 22 and gavest them this land, which Thou didst swear to their fathers to give them, a land flowing with milk and honey; 23 and they came in, and possessed it; but they hearkened not to Thy voice, neither walked in Thy law; they have done nothing of all that Thou commandedst them to do; therefore Thou hast caused all this evil to befall them;
Rotherham(i) 20 Who didst set signs and wonders, in the land of Egypt, unto this day, and in Israel, and among mankind,––And didst make for thyself a name, as at this day; 21 And didst bring forth thy people Israel, out of the land of Egypt, With signs and with wonders, and, With a strong, hand, and, With an outstretched, arm, and, With great, terror; 22 And didst give unto them this land, which thou hadst sworn to their fathers to give unto them,––a land flowing with milk and honey; 23 And they came in and took possession of it, But hearkened not unto thy voice, Nor, in thy law, did they walk, Nought of what thou hadst commanded them to do, did they do,––And so thou hast caused to befall them, all this calamity.
CLV(i) 20 In that you have done signs and wonders in the land of Egypt unto this day, and in Israel, and among men, and You do make for You a name as [at] this day." 21 `And You bring forth Your people Israel from the land of Egypt, with signs and with wonders, and by a strong hand, and by a stretched-out arm, and by great fear, 22 And you give to them this land that you did swear to their fathers to give to them, a land flowing with milk and honey, 23 And they come in, and possess it, and they have not hearkened to Your voice, and in Your law have not walked, all that which You did lay a charge on them to do they have not done, and You do proclaim [to] them all this evil."
BBE(i) 20 You have done signs and wonders in the land of Egypt, and even to this day, in Israel and among other men; and have made a name for yourself as at this day; 21 And have taken your people Israel out of the land of Egypt with signs and with wonders and with a strong hand and an outstretched arm, causing great fear; 22 And have given them this land, which you gave your word to their fathers to give them, a land flowing with milk and honey; 23 And they came in and took it for their heritage, but they did not give ear to your voice, and were not ruled by your law; they have done nothing of all you gave them orders to do: so you have made all this evil come on them:
MKJV(i) 20 For You have set signs and wonders in the land of Egypt, until this day, and in Israel, and among men; and have made You a name, as at this day; 21 and have brought forth Your people Israel out of the land of Egypt with signs, and with wonders, and with a strong hand, and with a stretched out arm, and with great terror. 22 And You have given them this land, which You swore to their fathers to give them, a land flowing with milk and honey. 23 And they came in and possessed it, but they did not obey Your voice, nor did they walk in Your Law. They have done nothing of all that You commanded them to do; therefore You have caused all this evil to come on them.
LITV(i) 20 For You have set signs and wonders in the land of Egypt until this day, and in Israel, and among men; and You have made a name for Yourself, as at this day. 21 And You have brought Your people Israel out of the land of Egypt with signs, and with wonders, and with a strong hand, and with an outstretched arm, and with great terror. 22 And You have given them this land which You swore to their fathers to give to them a land flowing with milk and honey. 23 And they came in and possessed it, but they did not obey Your voice nor did they walk in Your law. They have not done all that You commanded them to do, so You have caused all this evil to meet them.
ECB(i) 20 who set signs and omens in the land of Misrayim to this day; and in Yisra El and among humanity; and worked a name, as this day; 21 and brought forth your people Yisra El from the land of Misrayim with signs and with omens; and with a strong hand and with a spread arm and with great awesomeness; 22 and give them this land which you oathed to their fathers to give them - a land flowing with milk and honey; 23 and they came in and possessed; and they neither hearkened to your voice, nor walked in your torah; nor worked all you misvahed them to work: so you confronted all this evil on them.
ACV(i) 20 who set signs and wonders in the land of Egypt, even to this day, both in Israel and among other men, and made thee a name, as at this day, 21 and brought forth thy people Israel out of the land of Egypt with signs, and with wonders, and with a strong hand, and with an outstretched arm, and with great terror, 22 and gave them this land, which thou swore to their fathers to give them, a land flowing with milk and honey. 23 And they came in, and possessed it, but they obeyed not thy voice, nor walked in thy law. They have done nothing of all that thou commanded them to do. Therefore thou have caused all this evil to come upon them.
WEB(i) 20 who performed signs and wonders in the land of Egypt, even to this day, both in Israel and among other men; and made yourself a name, as it is today; 21 and brought your people Israel out of the land of Egypt with signs, with wonders, with a strong hand, with an outstretched arm, and with great terror; 22 and gave them this land, which you swore to their fathers to give them, a land flowing with milk and honey. 23 They came in and possessed it, but they didn’t obey your voice and didn’t walk in your law. They have done nothing of all that you commanded them to do. Therefore you have caused all this evil to come upon them.
WEB_Strongs(i)
  20 H7760 who performed H226 signs H4159 and wonders H776 in the land H4714 of Egypt, H3117 even to this day, H3478 both in Israel H120 and among other men; H6213 and made H8034 yourself a name, H3117 as in this day;
  21 H3318 and brought forth H5971 your people H3478 Israel H3318 out H776 of the land H4714 of Egypt H226 with signs, H4159 and with wonders, H2389 and with a strong H3027 hand, H248 and with an outstretched arm, H1419 and with great H4172 terror;
  22 H5414 and gave H776 them this land, H7650 which you swore H1 to their fathers H5414 to give H776 them, a land H2100 flowing H2461 with milk H1706 and honey;
  23 H935 and they came in, H3423 and possessed H8085 it, but they didn't obey H6963 your voice, H1980 neither walked H8451 in your law; H6213 they have done H6680 nothing of all that you commanded H6213 them to do: H7451 therefore you have caused all this evil H7122 to come on them.
NHEB(i) 20 You performed signs and wonders in the land of Egypt, and to this day in Israel and among all humankind, and have made a name for yourself to this day. 21 You brought forth your people Israel out of the land of Egypt with signs, and with wonders, and with a strong hand, and with an outstretched arm, and with great terror; 22 and gave them this land, which you swore to their fathers to give them, a land flowing with milk and honey; 23 and they came in, and possessed it, but they did not obey your voice, neither walked in your law; they have done nothing of all that you commanded them to do: therefore you have caused all this evil to come on them.
AKJV(i) 20 Which have set signs and wonders in the land of Egypt, even to this day, and in Israel, and among other men; and have made you a name, as at this day; 21 And have brought forth your people Israel out of the land of Egypt with signs, and with wonders, and with a strong hand, and with a stretched out arm, and with great terror; 22 And have given them this land, which you did swear to their fathers to give them, a land flowing with milk and honey; 23 And they came in, and possessed it; but they obeyed not your voice, neither walked in your law; they have done nothing of all that you commanded them to do: therefore you have caused all this evil to come on them:
AKJV_Strongs(i)
  20 H834 Which H7760 have set H226 signs H4159 and wonders H776 in the land H4714 of Egypt, H2088 even to this H3119 day, H3478 and in Israel, H120 and among other men; H6213 and have made H8034 you a name, H5704 as at H2088 this H3119 day;
  21 H3318 And have brought H3318 forth H5971 your people H3478 Israel H776 out of the land H4714 of Egypt H226 with signs, H4159 and with wonders, H2389 and with a strong H3027 hand, H5186 and with a stretched H248 out arm, H1419 and with great H4172 terror;
  22 H5414 And have given H2063 them this H776 land, H834 which H7650 you did swear H1 to their fathers H5414 to give H776 them, a land H2100 flowing H2461 with milk H1706 and honey;
  23 H935 And they came H3423 in, and possessed H8085 it; but they obeyed H6963 not your voice, H3808 neither H1980 walked H8451 in your law; H6213 they have done H3808 nothing H3605 of all H6680 that you commanded H6213 them to do: H3605 therefore you have caused all H2063 this H7451 evil H7122 to come on them:
KJ2000(i) 20 Who has set signs and wonders in the land of Egypt, even unto this day, and in Israel, and among other men; and have made yourself a name, as at this day; 21 And have brought forth your people Israel out of the land of Egypt with signs, and with wonders, and with a strong hand, and with an outstretched arm, and with great terror; 22 And have given them this land, which you did swear to their fathers to give them, a land flowing with milk and honey; 23 And they came in, and possessed it; but they obeyed not your voice, neither walked in your law; they have done nothing of all that you commanded them to do: therefore you have caused all this disaster to come upon them:
UKJV(i) 20 Which have set signs and wonders in the land of Egypt, even unto this day, and in Israel, and among other men; and have made you a name, as at this day; 21 And have brought forth your people Israel out of the land of Egypt with signs, and with wonders, and with a strong hand, and with a stretched out arm, and with great terror; 22 And have given them this land, which you did swear to their fathers to give them, a land flowing with milk and honey; 23 And they came in, and possessed it; but they obeyed not your voice, neither walked in your law; they have done nothing of all that you commandedst them to do: therefore you have caused all this evil to come upon them:
TKJU(i) 20 Who has set signs and wonders in the land of Egypt, even to this day, and in Israel, and among other men; and have made Yourself a name, as it is this day; 21 and have brought forth Your people Israel out of the land of Egypt with signs, and with wonders, and with a strong hand, and with an out stretched arm, and with great terror; 22 and have given them this land, which You swore to their fathers to give them, "a land flowing with milk and honey"; 23 and they came in, and possessed it; but they did not obey Your voice, neither walked in Your law; they have done nothing of all that you commanded them to do: Therefore you have caused all this evil to come on them:
CKJV_Strongs(i)
  20 H7760 Which have set H226 signs H4159 and wonders H776 in the land H4714 of Egypt, H3117 even unto this day, H3478 and in Israel, H120 and among other men; H6213 and have made H8034 you a name, H3117 as at this day;
  21 H3318 And have brought forth H5971 your people H3478 Israel H776 out of the land H4714 of Egypt H226 with signs, H4159 and with wonders, H2389 and with a strong H3027 hand, H5186 and with a stretched out H248 arm, H1419 and with great H4172 terror;
  22 H5414 And have given H776 them this land, H7650 which you did swear H1 to their fathers H5414 to give H776 them, a land H2100 flowing H2461 with milk H1706 and honey;
  23 H935 And they came in, H3423 and possessed H8085 it; but they obeyed H6963 not your voice, H1980 neither walked H8451 in your law; H6213 they have done H6680 nothing of all that you commanded H6213 them to do: H7451 therefore you have caused all this evil H7122 to come upon them:
EJ2000(i) 20 who hast set signs and wonders in the land of Egypt, even unto this day, and in Israel, and in the man, and hast made thee a name, as at this day; 21 and hast brought forth thy people Israel out of the land of Egypt with signs and with wonders, and with a strong hand and with a stretched out arm and with great terror; 22 and hast given them this land, which thou didst swear to their fathers to give them, a land flowing with milk and honey; 23 and they came in and possessed it; but they did not hear thy voice, neither did they walk in thy law; they have done nothing of all that thou didst command them to do, therefore thou hast caused all this evil to come upon them.
CAB(i) 20 who has wrought signs and wonders in the land of Egypt even to this day, and in Israel, and among the inhabitants of the earth; and You made for Yourself a name, as it is this day; 21 and You brought out Your people Israel out of the land of Egypt with signs, and with wonders, with a mighty hand, and with an outstretched arm, and with great sights; 22 and You gave them this land, which You swore to their fathers, a land flowing with milk and honey; 23 and they went in, and took it; but they hearkened not to Your voice, and walked not in Your ordinances. They did none of the things which You commanded them, and they caused all these calamities to come upon them.
LXX2012(i) 20 and all the mingled [people], and all the kings of the Philistines, and Ascalon, and Gaza, and Accaron, and the remnant of Azotus, 21 and Idumea, and the land of Moab, and the children of Ammon, 22 and the kings of Tyre, and the kings of Sidon, and the kings in the [country] beyond the sea, 23 and Daedan, and Thaeman, and Ros, and every one that is shaved round about the face,
NSB(i) 20 »You set signs and wonders in the land of Egypt. Even to this day both in Israel and among mankind you have made a name for yourself. 21 »You brought your people Israel out of the land of Egypt using signs and wonders. You did this with a strong hand, with an outstretched arm and with great terror. 22 »You gave them this land. You swore to their forefathers to give them a land flowing with milk and honey. 23 »They came in and took possession of it. But they did not obey your voice or walk in your Law. They have done nothing of all that you commanded them to do. Therefore you made this calamity come upon them.
ISV(i) 20 You are the one who performed signs and wonders in the land of Egypt and continue to do so until this day, both in Israel and among the rest of humanity. You made a reputation for yourself that continues to this day. 21 By your strong hand and outstretched arm, and with great terror, you brought your people Israel out of the land of Egypt with signs and wonders. 22 And you gave them this land which you had promised their ancestors that you would give them—a land flowing with milk and honey. 23 They came and took possession of it, but they didn’t obey you or walk according to your Law. They didn’t do what you commanded them to do, so you caused all this calamity to happen to them.
LEB(i) 20 who accomplished signs and wonders in the land of Egypt, up to this day, and in Israel, and among humankind, and you have made for yourself a name, as it is this day. 21 And you brought out your people Israel from the land of Egypt with signs, and with wonders, and with a strong hand, and with an arm stretched out, and with great terror. 22 And you gave to them this land, which you swore to their ancestors* to give to them, a land flowing with milk and honey. 23 And they entered and took possession of it, but they did not listen to your voice, and they did not follow your law. They did nothing of all that you commanded to them to do, and you caused to happen to them all this disaster.
BSB(i) 20 You performed signs and wonders in the land of Egypt, and You do so to this very day, both in Israel and among all mankind. And You have made a name for Yourself, as is the case to this day. 21 You brought Your people Israel out of the land of Egypt with signs and wonders, with a strong hand and an outstretched arm, and with great terror. 22 You gave them this land that You had sworn to give their fathers, a land flowing with milk and honey. 23 They came in and possessed it, but they did not obey Your voice or walk in Your law. They failed to perform all that You commanded them to do, and so You have brought upon them all this disaster.
MSB(i) 20 You performed signs and wonders in the land of Egypt, and You do so to this very day, both in Israel and among all mankind. And You have made a name for Yourself, as is the case to this day. 21 You brought Your people Israel out of the land of Egypt with signs and wonders, with a strong hand and an outstretched arm, and with great terror. 22 You gave them this land that You had sworn to give their fathers, a land flowing with milk and honey. 23 They came in and possessed it, but they did not obey Your voice or walk in Your law. They failed to perform all that You commanded them to do, and so You have brought upon them all this disaster.
MLV(i) 20 who set signs and wonders in the land of Egypt, even to this day, both in Israel and among other men and made you a name, as at this day, 21 and brought out your people Israel out of the land of Egypt with signs and with wonders and with a strong hand and with an outstretched arm and with great terror, 22 and gave them this land, which you swore to their fathers to give them, a land flowing with milk and honey.
23 And they came in and possessed it, but they obeyed not your voice, nor walked in your law. They have done nothing of all that you commanded them to do.
Therefore you have caused all this evil to come upon them.
VIN(i) 20 who performed signs and wonders in the land of Egypt, even to this day, both in Israel and among other men; and made yourself a name, as it is today; 21 and brought your people Israel out of the land of Egypt with signs, with wonders, with a strong hand, with an outstretched arm, and with great terror; 22 and You gave them this land, which You swore to their fathers, a land flowing with milk and honey; 23 They came and took possession of it, but they didn't obey you or walk according to your Law. They didn't do what you commanded them to do, so you caused all this calamity to happen to them.
Luther1545(i) 20 der du in Ägyptenland hast Zeichen und Wunder getan bis auf diesen Tag, beide, an Israel und Menschen, und hast dir einen Namen gemacht, wie er heutigestages ist, 21 und hast dein Volk Israel aus Ägyptenland geführet durch Zeichen und Wunder, durch eine mächtige Hand, durch ausgestreckten Arm und durch groß Schrecken 22 und hast ihnen dies Land gegeben, welches du ihren Vätern geschworen hattest, daß du es ihnen geben wolltest, ein Land, da Milch und Honig innen fleußt, 23 und da sie hineinkamen und es besaßen, gehorchten sie deiner Stimme nicht, wandelten auch nicht nach deinem Gesetze, und alles, was du ihnen gebotest, daß sie tun sollten, das ließen sie, darum du auch ihnen all dies Unglück ließest widerfahren:
Luther1545_Strongs(i)
  20 H776 der du in Ägyptenland H226 hast Zeichen H4159 und Wunder H6213 getan H3117 bis auf diesen Tag H3478 , beide, an Israel H120 und Menschen H8034 , und hast dir einen Namen H3117 gemacht, wie er heutigestages H7760 ist,
  21 H5971 und hast dein Volk H3478 Israel H3318 aus H776 Ägyptenland H226 geführet durch Zeichen H4159 und Wunder H2389 , durch eine mächtige H3027 Hand H248 , durch ausgestreckten Arm H5186 und durch groß H4172 Schrecken
  22 H776 und hast ihnen dies Land H5414 gegeben H1 , welches du ihren Vätern H7650 geschworen H5414 hattest, daß du es ihnen geben H776 wolltest, ein Land H2461 , da Milch H1706 und Honig innen fleußt,
  23 H3423 und H6680 da sie H6213 hineinkamen und H6963 es besaßen, gehorchten sie deiner Stimme H7451 nicht H1980 , wandelten H8451 auch nicht nach deinem Gesetze H6213 , und H8085 alles, was du H935 ihnen gebotest, daß sie tun H7122 sollten, das ließen sie, darum du auch ihnen all dies Unglück ließest widerfahren :
Luther1912(i) 20 der du in Ägyptenland hast Zeichen und Wunder getan bis auf diesen Tag, an Israel und den Menschen, und hast dir einen Namen gemacht, wie er heutigestages ist; 21 und hast dein Volk Israel aus Ägyptenland geführt durch Zeichen und Wunder, durch deine mächtige Hand, durch ausgestrecktem Arm und durch großen Schrecken; 22 und hast ihnen dies Land gegeben, welches du ihren Vätern geschworen hattest, daß du es ihnen geben wolltest, ein Land, darin Milch und Honig fließt: 23 und da sie hineinkamen und es besaßen, gehorchten sie deiner Stimme nicht, wandelten auch nicht nach deinem Gesetz; und alles, was du ihnen gebotest, daß sie es tun sollten, das ließen sie; darum du auch ihnen all dies Unglück ließest widerfahren;
Luther1912_Strongs(i)
  20 H4714 H776 der du in Ägyptenland H226 hast Zeichen H4159 und Wunder H7760 getan H3117 bis auf diesen Tag H3478 , an Israel H120 und den Menschen H8034 , und hast dir einen Namen H6213 gemacht H3117 , wie er heutigestages ist;
  21 H5971 und hast dein Volk H3478 Israel H4714 H776 aus Ägyptenland H3318 geführt H226 durch Zeichen H4159 und Wunder H2389 , durch eine mächtige H3027 Hand H5186 , durch ausgestreckten H248 Arm H1419 und durch großen H4172 Schrecken;
  22 H776 und hast ihnen dies Land H5414 gegeben H1 , welches du ihren Vätern H7650 geschworen H5414 hattest, daß du es ihnen geben H776 wolltest, ein Land H2461 , darin Milch H1706 und Honig H2100 fließt;
  23 H935 und da sie hineinkamen H3423 und es besaßen H8085 , gehorchten H6963 sie deiner Stimme H1980 nicht, wandelten H8451 auch nicht nach deinem Gesetz H6680 ; und alles, was du ihnen gebotest H6213 , daß sie es tun H6213 sollten, das ließen H7451 sie; darum du auch ihnen all dies Unglück H7122 ließest H7122 widerfahren :
ELB1871(i) 20 der du Zeichen und Wunder getan im Lande Ägypten und bis auf diesen Tag, sowohl an Israel als auch an anderen Menschen, und dir einen Namen gemacht hast, wie es an diesem Tage ist. 21 Und du hast dein Volk Israel aus dem Lande Ägypten herausgeführt mit Zeichen und mit Wundern und mit starker Hand und mit ausgestrecktem Arm und mit großem Schrecken; 22 und hast ihnen dieses Land gegeben, welches du ihren Vätern geschworen hattest ihnen zu geben, ein Land, das von Milch und Honig fließt. 23 Und sie sind hineingekommen und haben es in Besitz genommen; aber sie hörten nicht auf deine Stimme und wandelten nicht in deinem Gesetz: sie haben nichts getan von allem, was du ihnen zu tun geboten hattest. Da hast du ihnen all dieses Unglück widerfahren lassen.
ELB1905(i) 20 der du Zeichen und Wunder getan im Lande Ägypten und bis auf diesen Tag, sowohl an Israel als auch an anderen Menschen, und dir einen Namen gemacht hast, wie es an diesem Tage ist. 21 Und du hast dein Volk Israel aus dem Lande Ägypten herausgeführt mit Zeichen und mit Wundern und mit starker Hand und mit ausgestrecktem Arm und mit großem Schrecken; 22 und hast ihnen dieses Land gegeben, welches du ihren Vätern geschworen hattest ihnen zu geben, ein Land, das von Milch und Honig fließt. 23 Und sie sind hineingekommen und haben es in Besitz genommen; aber sie hörten nicht auf deine Stimme und wandelten nicht in deinem Gesetz: Sie haben nichts getan von allem, was du ihnen zu tun geboten hattest. Da hast du ihnen all dieses Unglück widerfahren lassen.
ELB1905_Strongs(i)
  20 H226 der du Zeichen H4159 und Wunder H6213 getan H776 im Lande H4714 Ägypten H3117 und bis auf diesen Tag H3478 , sowohl an Israel H120 als auch an anderen Menschen H8034 , und dir einen Namen H3117 gemacht hast, wie es an diesem Tage H7760 ist .
  21 H5971 Und du hast dein Volk H3478 Israel H3318 aus H776 dem Lande H4714 Ägypten H226 herausgeführt mit Zeichen H4159 und mit Wundern H2389 und mit starker H3027 Hand H5186 und mit ausgestrecktem H248 Arm H1419 und mit großem H4172 Schrecken;
  22 H7650 und hast H776 ihnen dieses Land H5414 gegeben H1 , welches du ihren Vätern H5414 geschworen hattest ihnen zu geben H776 , ein Land H2461 , das von Milch H1706 und Honig H2100 fließt .
  23 H6680 Und sie H1980 sind H3423 hineingekommen und haben es in Besitz H8085 genommen; aber sie hörten H6963 nicht auf deine Stimme H8451 und wandelten nicht in deinem Gesetz H6213 : Sie haben nichts getan H6213 von allem, was du ihnen zu tun H935 geboten hattest. Da hast H7451 du ihnen all dieses Unglück H7122 widerfahren lassen.
DSV(i) 20 Gij, Die tekenen en wonderen gesteld hebt in Egypteland, tot op dezen dag, zo in Israël, als onder andere mensen, en hebt U een Naam gemaakt, als Hij is te dezen dage! 21 En hebt Uw volk Israël uit Egypteland uitgevoerd, door tekenen en door wonderen, en door een sterke hand, en door een uitgestrekten arm, en door grote verschrikking. 22 En hebt hun dit land gegeven, dat Gij hun vaderen gezworen hadt hun te zullen geven, een land vloeiende van melk en honig; 23 Zij zijn er ook ingekomen en hebben het erfelijk bezeten, maar hebben Uwer stem niet gehoorzaamd, en in Uw wet niet gewandeld; zij hebben niets gedaan van alles, wat Gij hun geboden hadt te doen; dies hebt Gij hun al dit kwaad doen bejegenen.
DSV_Strongs(i)
  20 H226 Gij, Die tekenen H4159 en wonderen H7760 H8804 gesteld hebt H776 H4714 in Egypteland H3117 , tot op dezen dag H3478 , zo in Israel H120 , als onder [andere] mensen H8034 , en hebt U een Naam H6213 H8799 gemaakt H3117 , als Hij is te dezen dage!
  21 H5971 En hebt Uw volk H3478 Israel H776 H4714 uit Egypteland H3318 H8686 uitgevoerd H226 , door tekenen H4159 en door wonderen H2389 , en door een sterke H3027 hand H5186 H8803 , en door een uitgestrekten H248 arm H1419 , en door grote H4172 verschrikking.
  22 H776 En hebt hun dit land H5414 H8799 gegeven H1 , dat Gij hun vaderen H7650 H8738 gezworen hadt H5414 H8800 hun te zullen geven H776 , een land H2100 H8802 vloeiende H2461 van melk H1706 en honig;
  23 H935 H8799 Zij zijn er ook ingekomen H3423 H8799 en hebben het erfelijk bezeten H6963 , maar hebben Uwer stem H8085 H8804 niet gehoorzaamd H8451 , en in Uw wet H1980 H8804 niet gewandeld H6213 H8804 ; zij hebben niets gedaan H6680 H8765 van alles, wat Gij hun geboden hadt H6213 H8800 te doen H7451 ; dies hebt Gij hun al dit kwaad H7122 H8686 doen bejegenen.
Giguet(i) 20 C’est vous qui jusqu’à ce jour avez multiplié les signes et les prodiges en la terre d’Égypte et en Israël, et parmi les enfants de la terre; et vous avez fait votre nom tel qu’il est aujourd’hui. 21 Et vous avez ramené votre peuple Israël de la terre d’Égypte, par vos signes et vos prodiges, par votre main puissante, par votre bras souverain et par de grandes visions; 22 Et vous leur avez donné cette terre que vous aviez promise avec serment à leurs pères, et où coulent le lait et le miel. 23 Et ils y sont entrés, et ils l’ont prise, et ils n’ont plus écouté votre voix, et ils n’ont point marché selon vos commandements; ils n’ont point fait tout ce que vous leur aviez prescrit, et ils sont cause de tous les maux qui leur sont arrivés.
DarbyFR(i) 20 toi qui as fait des signes et des prodiges jusqu'à ce jour dans le pays d'Égypte, et en Israël, et parmi les hommes, et qui t'es fait un nom tel qu'il est aujourd'hui. 21 Et tu as fait sortir ton peuple Israël du pays d'Égypte, avec des signes et avec des prodiges, et à main forte et à bras étendu, et par une grande frayeur; 22 et tu leur as donné ce pays, que tu avais juré à leurs pères de leur donner, un pays ruisselant de lait et de miel; 23 et ils y sont entrés, et l'ont possédé; mais ils n'ont point écouté ta voix, et n'ont pas marché dans ta loi; et tout ce que tu leur avais commandé de faire ils ne l'ont pas fait, de sorte que tu leur as fait rencontrer tout ce mal.
Martin(i) 20 Tu as fait au pays d'Egypte des signes et des miracles qui sont connus jusques à ce jour, et dans Israël, et parmi les hommes, et tu t'es acquis un nom tel qu'il paraît aujourd'hui. 21 Car tu as retiré Israël ton peuple du pays d'Egypte, avec des signes et des miracles, et avec une main forte, et avec un bras étendu, et en répandant partout la frayeur. 22 Et tu leur as donné ce pays que tu avais juré à leurs pères de leur donner, qui est un pays découlant de lait et de miel; 23 Et ils y sont entrés et l'ont possédé; mais ils n'ont point obéi à ta voix, et n'ont point marché en ta Loi, et n'ont pas fait toutes les choses que tu leur avais commandé de faire; c'est pourquoi tu as fait que tout ce mal ici les a rencontrés.
Segond(i) 20 Tu as fait des miracles et des prodiges dans le pays d'Egypte jusqu'à ce jour, Et en Israël et parmi les hommes, Et tu t'es fait un nom comme il l'est aujourd'hui. 21 Tu as fait sortir du pays d'Egypte ton peuple d'Israël, Avec des miracles et des prodiges, à main forte et à bras étendu, Et avec une grande terreur. 22 Tu leur as donné ce pays, Que tu avais juré à leurs pères de leur donner, Pays où coulent le lait et le miel. 23 Ils sont venus, et ils en ont pris possession. Mais ils n'ont point obéi à ta voix, Ils n'ont point observé ta loi, Ils n'ont pas fait tout ce que tu leur avais ordonné de faire. Et c'est alors que tu as fait fondre sur eux tous ces malheurs!
Segond_Strongs(i)
  20 H7760 Tu as fait H8804   H226 des miracles H4159 et des prodiges H776 dans le pays H4714 d’Egypte H3117 jusqu’à ce jour H3478 , Et en Israël H120 et parmi les hommes H6213 , Et tu t’es fait H8799   H8034 un nom H3117 comme il l’est aujourd’hui.
  21 H3318 Tu as fait sortir H8686   H776 du pays H4714 d’Egypte H5971 ton peuple H3478 d’Israël H226 , Avec des miracles H4159 et des prodiges H3027 , à main H2389 forte H248 et à bras H5186 étendu H8803   H1419 , Et avec une grande H4172 terreur.
  22 H5414 Tu leur as donné H8799   H776 ce pays H7650 , Que tu avais juré H8738   H1 à leurs pères H5414 de leur donner H8800   H776 , Pays H2100 où coulent H8802   H2461 le lait H1706 et le miel.
  23 H935 Ils sont venus H8799   H3423 , et ils en ont pris possession H8799   H8085 . Mais ils n’ont point obéi H8804   H6963 à ta voix H1980 , Ils n’ont point observé H8804   H8451 ta loi H6213 , Ils n’ont pas fait H8804   H6680 tout ce que tu leur avais ordonné H8765   H6213 de faire H8800   H7122 . Et c’est alors que tu as fait fondre H8686   H7451 sur eux tous ces malheurs !
SE(i) 20 que pusiste señales y portentos en tierra de Egipto hasta este día, y en Israel, y en el hombre; y te has hecho nombre cual es este día; 21 y sacaste tu pueblo Israel de tierra de Egipto con señales y portentos, y con mano fuerte y brazo extendido, con terror grande; 22 y les diste esta tierra, de la cual juraste a sus padres que se la darías, tierra que mana leche y miel; 23 y entraron, y la poseyeron; mas no oyeron tu voz, ni anduvieron en tu ley; nada hicieron de lo que les mandaste hacer; por tanto has hecho venir sobre ellos todo este mal.
ReinaValera(i) 20 Que pusiste señales y portentos en tierra de Egipto hasta este día, y en Israel, y entre los hombres; y te has hecho nombre cual es este día; 21 Y sacaste tu pueblo Israel de tierra de Egipto con señales y portentos, y con mano fuerte y brazo extendido, con terror grande; 22 Y dísteles esta tierra, de la cual juraste á sus padres que se la darías, tierra que mana leche y miel: 23 Y entraron, y poseyéronla: mas no oyeron tu voz, ni anduvieron en tu ley; nada hicieron de lo que les mandaste hacer; por tanto has hecho venir sobre ellos todo este mal.
JBS(i) 20 que pusiste señales y portentos en tierra de Egipto hasta este día, y en Israel, y en el hombre; y te has hecho nombre cual es este día; 21 y sacaste tu pueblo Israel de tierra de Egipto con señales y portentos, y con mano fuerte y brazo extendido, con terror grande; 22 y les diste esta tierra, de la cual juraste a sus padres que se la darías, tierra que mana leche y miel; 23 y entraron, y la poseyeron; mas no oyeron tu voz, ni anduvieron en tu ley; nada hicieron de lo que les mandaste hacer; por tanto has hecho venir sobre ellos todo este mal.
Albanian(i) 20 Ti ke bërë deri në ditën e sotme shenja dhe mrekulli në vendin e Egjiptit, në Izrael dhe në mes njerëzve të tjerë dhe ke fituar një emër si ai i këtyre ditëve. 21 Ti e nxore popullin tënd nga vendi i Egjiptit me shenja dhe mrekulli, me dorë të fuqishme dhe me krah të shtrirë dhe me tmerr të madh. 22 Ti u dhe atyre këtë vend që ishe betuar t'ua jepje etërve të tyre, një vend ku rrjedh qumësht e mjaltë. 23 Ata hynë dhe e futën në dorë, nuk i janë bindur zërit tënd dhe nuk ecën në rrugën e ligjit tënd, nuk kanë bërë të gjitha ato që u kishe urdhëruar të bënin; prandaj ti solle mbi ta tërë këtë fatkeqësi.
RST(i) 20 Который совершил чудеса и знамения в земле Египетской, и совершаешь до сего дня и в Израиле и между всеми людьми, и соделал Себе имя, как в сей день, 21 и вывел народ Твой Израиля из земли Египетской знамениями и чудесами, и рукою сильною и мышцею простертою, при великом ужасе, 22 и дал им землю сию, которую дать им клятвенно обещал отцам их, землю, текущую молоком и медом. 23 Они вошли и завладели ею, но не стали слушать гласа Твоего и поступать по закону Твоему, не стали делать того, что Ты заповедал им делать, и за то Ты навел на них все это бедствие.
Arabic(i) 20 الذي جعلت آيات وعجائب في ارض مصر الى هذا اليوم وفي اسرائيل وفي الناس وجعلت لنفسك اسما كهذا اليوم 21 واخرجت شعبك اسرائيل من ارض مصر بآيات وعجائب وبيد شديدة وذراع ممدودة ومخافة عظيمة 22 واعطيتهم هذه الارض التي حلفت لآبائهم ان تعطيهم اياها ارضا تفيض لبنا وعسلا. 23 فأتوا وامتلكوها ولم يسمعوا لصوتك ولا ساروا في شريعتك. كل ما اوصيتهم ان يعملوه لم يعملوه فاوقعت بهم كل هذا الشر.
Bulgarian(i) 20 който си извършил знамения и чудеса в египетската земя, известни и до този ден и в Израил, и между другите хора, и си Си придобил име каквото е днес; 21 и си извел народа Си Израил от египетската земя със знамения и чудеса, с мощна ръка и с простряна мишца, и с голям ужас; 22 и си им дал тази земя, за която си се заклел на бащите им да им я дадеш — земя, в която текат мляко и мед. 23 И те влязоха и я завладяха, но не слушаха гласа Ти и не ходиха по закона Ти, и не вършиха нищо от това, което им беше заповядал да вършат. И ти докара върху тях цялото това зло.
Croatian(i) 20 Ti koji si činio znamenja i čudesa u zemlji egipatskoj i u Izraelu, i među svim ljudima sve do danas, 21 ti si izveo svoj narod izraelski iz zemlje egipatske znamenjima i čudesima, rukom moćnom i mišicom podignutom, strahotama velikim. 22 Zatim im dade svu ovu zemlju koju si zakletvom obećao ocima njihovim, zemlju u kojoj teče med i mlijeko. 23 I oni je zaposjedoše; ali nisu slušali glasa tvojega niti su hodili putem Zakona tvojega. Ništa ne učiniše od onog što im ti naredi; zato si dozvao na njih sve ove nevolje.
BKR(i) 20 Kterýž jsi činil divy a zázraky v zemi Egyptské až do tohoto dne, jakož v Izraelovi tak mezi jinými lidmi, a dobyls sobě jména, jakéž jest po dnešní den. 21 Nebo vyvedl jsi lid svůj Izraelský z země Egyptské v divích a v zázracích, a rukou silnou, a ramenem vztaženým, a v strachu velikém, 22 A dals jim zemi tuto, kterouž jsi přisáhl dáti otcům jejich, zemi oplývající mlékem a strdí. 23 Ale že všedše do ní, a dědičně ujavše ji, neposlouchali hlasu tvého, a v zákoně tvém nechodili, všeho, což jsi koli přikázal jim činiti, nečinili, protož způsobils to, aby je potkalo všecko toto zlé.
Danish(i) 20 Du, som har gjort Tegn og underlige Ting i Ægyptens Land, indtil denne Dag, baade iblandt Israel og iblandt andre Mennesker, og har indlagt dig et Navn, som det er paa denne Dag; 21 og du udførte dit Folk Israel af Ægyptens Land, ved Tegn og ved underlige, Ting og ved en stærk Haand og ved en udrakt Arm og ved stor Forfærdelse; 22 og du gav dem dette Land, som du tilsvor deres Fædre at ville give dem, et Land, som flyder med Mælk og Honning; 23 og de kom og toge det i Eje, men de hørte ikke din Røst og vandrede ikke efter din Lov; alt det, som du bød dem at gøre, gjorde de ikke; og du lod al denne Ulykke møde dem.
CUV(i) 20 在 埃 及 地 顯 神 蹟 奇 事 , 直 到 今 日 在 以 色 列 和 別 人 中 間 也 是 如 此 , 使 自 己 得 了 名 聲 , 正 如 今 日 一 樣 。 21 用 神 蹟 奇 事 和 大 能 的 手 , 並 伸 出 來 的 膀 臂 與 大 可 畏 的 事 , 領 你 的 百 姓 以 色 列 出 了 埃 及 。 22 將 這 地 賜 給 他 們 , 就 是 你 向 他 們 列 祖 起 誓 應 許 賜 給 他 們 流 奶 與 蜜 之 地 。 23 他 們 進 入 這 地 得 了 為 業 , 卻 不 聽 從 你 的 話 , 也 不 遵 行 你 的 律 法 ; 你 一 切 所 吩 咐 他 們 行 的 , 他 們 一 無 所 行 , 因 此 你 使 這 一 切 的 災 禍 臨 到 他 們 。
CUV_Strongs(i)
  20 H4714 在埃及 H776 H7760 H226 神蹟 H4159 奇事 H3117 ,直到今日 H3478 在以色列 H120 和別人 H6213 中間也是如此,使自己得了 H8034 名聲 H3117 ,正如今日一樣。
  21 H226 用神蹟 H4159 奇事 H2389 和大能 H3027 的手 H5186 ,並伸出來 H248 的膀臂 H1419 與大 H4172 可畏的事 H3318 ,領 H5971 你的百姓 H3478 以色列 H3318 出了 H4714 埃及。
  22 H776 將這地 H5414 賜給 H1 他們,就是你向他們列祖 H7650 起誓 H5414 應許賜給 H2100 他們流 H2461 H1706 與蜜 H776 之地。
  23 H935 他們進入 H3423 這地得了為業 H8085 ,卻不聽從 H1980 你的話,也不遵行 H8451 你的律法 H6680 ;你一切所吩咐 H6213 他們行 H6213 的,他們一無所行 H7451 ,因此你使這一切的災禍 H7122 臨到他們。
CUVS(i) 20 在 埃 及 地 显 神 蹟 奇 事 , 直 到 今 日 在 以 色 列 和 别 人 中 间 也 是 如 此 , 使 自 己 得 了 名 声 , 正 如 今 日 一 样 。 21 用 神 蹟 奇 事 和 大 能 的 手 , 并 伸 出 来 的 膀 臂 与 大 可 畏 的 事 , 领 你 的 百 姓 以 色 列 出 了 埃 及 。 22 将 这 地 赐 给 他 们 , 就 是 你 向 他 们 列 祖 起 誓 应 许 赐 给 他 们 流 奶 与 蜜 之 地 。 23 他 们 进 入 这 地 得 了 为 业 , 却 不 听 从 你 的 话 , 也 不 遵 行 你 的 律 法 ; 你 一 切 所 吩 咐 他 们 行 的 , 他 们 一 无 所 行 , 因 此 你 使 这 一 切 的 灾 祸 临 到 他 们 。
CUVS_Strongs(i)
  20 H4714 在埃及 H776 H7760 H226 神蹟 H4159 奇事 H3117 ,直到今日 H3478 在以色列 H120 和别人 H6213 中间也是如此,使自己得了 H8034 名声 H3117 ,正如今日一样。
  21 H226 用神蹟 H4159 奇事 H2389 和大能 H3027 的手 H5186 ,并伸出来 H248 的膀臂 H1419 与大 H4172 可畏的事 H3318 ,领 H5971 你的百姓 H3478 以色列 H3318 出了 H4714 埃及。
  22 H776 将这地 H5414 赐给 H1 他们,就是你向他们列祖 H7650 起誓 H5414 应许赐给 H2100 他们流 H2461 H1706 与蜜 H776 之地。
  23 H935 他们进入 H3423 这地得了为业 H8085 ,却不听从 H1980 你的话,也不遵行 H8451 你的律法 H6680 ;你一切所吩咐 H6213 他们行 H6213 的,他们一无所行 H7451 ,因此你使这一切的灾祸 H7122 临到他们。
Esperanto(i) 20 Vi, kiu faris signojn kaj miraklojn en la lando Egipta gxis la nuna tago super Izrael kaj super la aliaj homoj, kaj faris al Vi gloran nomon, kiel gxi estas nune; 21 kaj Vi elkondukis Vian popolon Izrael el la lando Egipta per signoj kaj per mirakloj, per forta mano, per etendita brako, kaj per granda teruro; 22 kaj Vi donis al ili cxi tiun landon, pri kiu Vi jxuris al iliaj patroj, ke Vi donos al ili, landon, en kiu fluas lakto kaj mielo; 23 kaj ili venis kaj ekposedis gxin, tamen ili ne auxskultis Vian vocxon kaj ne sekvis Vian instruon, ne faris cxion, kion Vi ordonis al ili; kaj Vi venigis sur ilin cxi tiun tutan malfelicxon.
Finnish(i) 20 Sinä, joka Egyptin maalla merkkejä ja ihmeitä teit, ja aina tähän päivään asti, sekä Israelin että ihmisten kanssa, ja teit sinulles nimen, niinkuin se tänäpänä on. 21 Sinä veit kansas Israelin ulos Egyptin maalta merkeillä ja ihmeillä ja väkevällä kädellä, ojennetulla käsivarrella, ja suurella pelvolla, 22 Ja annoit heille tämän maan, jonka sinä heidän isillensä vannonut olit, sen heille antaakses: maan, joka rieskaa ja hunajaa vuosi. 23 Ja koska he sinne tulivat ja omistivat sen, ei he kuulleet sinun ääntäs, eikä vaeltaneet sinun lakisi jälkeen; ja kaikkea mitä sinä käskenyt olit heidän tehdä, ei he sitä tehneet; sentähden sinä annoit myös kaiken tämän onnettomuuden heille tapahtua.
FinnishPR(i) 20 sinä, joka teit tunnustekoja ja ihmeitä Egyptin maassa ja olet tehnyt niitä hamaan tähän päivään asti sekä Israelissa että muitten ihmisten seassa, ja joka olet tehnyt itsellesi nimen, senkaltaisen kuin se tänäkin päivänä on. 21 Sinä veit kansasi Israelin pois Egyptin maasta tunnusteoilla ja ihmeillä, väkevällä kädellä ja ojennetulla käsivarrella, suurella peljätyksellä, 22 ja annoit heille tämän maan, jonka sinä heidän isillensä vannotulla valalla olit luvannut antaa heille, maan, joka vuotaa maitoa ja mettä. 23 Mutta kun he olivat tulleet ja ottaneet sen omaksensa, eivät he kuulleet sinun ääntäsi eivätkä vaeltaneet sinun lakisi mukaan; he eivät tehneet mitään siitä, mitä sinä olit käskenyt heidän tehdä. Silloin sinä annoit kaiken tämän onnettomuuden kohdata heitä.
Haitian(i) 20 Depi nan tan lontan rive jouk jounen jòdi a, ou te fè mirak ak mèvèy nan peyi Lejip, nan peyi Izrayèl ak nan tout lòt nasyon yo. Konsa, koulye a yo konnen ou toupatou. 21 Ou fè nou soti kite peyi Lejip ak fòs ponyèt ou ak gwo kouraj ou. Ou te fè anpil mirak ak anpil mèvèy, anpil bagay ki te fè moun pè. 22 Ou te ba yo peyi ou te pwomèt ou t'ap bay zansèt yo a, peyi kote lèt ak siwo myèl koule tankou dlo. 23 Yo rive nan peyi a, yo pran l' pou yo, men yo derefize koute ou. Yo pa viv jan ou te mande yo viv la. Yo pa fè tou sa ou te ba yo lòd fè a. Se konsa, ou voye tout gwo malè sa a sou yo jòdi a.
Hungarian(i) 20 A ki jeleket és csudákat tettél Égyiptom földén [és] mind e napiglan mind Izráel [föld]én, mind az embereken, és nevet szerzettél magadnak, a mint [ez] mai nap [is megvan.] 21 És kihoztad a te népedet, az Izráelt Égyiptom földébõl jelekkel és csudákkal, és hatalmas kézzel, és kinyújtott karral, és nagy rettegtetéssel. 22 És nékik adtad e földet, a mely felõl megesküdtél az õ atyáiknak, hogy adsz nékik tejjel és mézzel folyó földet. 23 És bementek és birtokolták azt, mindazáltal nem hallgattak a te szódra, és nem jártak a te törvényeidben, a miket parancsoltál nékik, hogy megcselekedjék, azokból semmit sem cselekedtek, azért mind e gonoszt rájok borítottad.
Indonesian(i) 20 Dahulu kala Engkau melakukan keajaiban dan hal-hal luar biasa di Mesir, dan sampai sekarang pun Engkau masih terus melakukannya, baik di antara orang Israel maupun di antara segala bangsa lain. Karena itu kini Engkau termasyhur di mana-mana. 21 Dengan kuasa dan kekuatan-Mu yang besar Engkau membawa umat Israel keluar dari Mesir. Engkau melakukan mujizat-mujizat dan keajaiban-keajaiban serta kejadian-kejadian yang menggemparkan musuh. 22 Negeri yang baik dan subur ini Kauberikan kepada mereka seperti yang telah Kaujanjikan kepada leluhur mereka. 23 Tapi ketika mereka datang ke negeri ini dan merebutnya, mereka tidak taat kepada perintah-perintah-Mu, dan tidak hidup menurut ajaran-ajaran-Mu. Semua yang Kauperintahkan kepada mereka tidak satu pun yang mereka laksanakan. Sebab itu Engkau mendatangkan segala bencana ini ke atas mereka.
Italian(i) 20 che hai, infino al dì d’oggi, fatti miracoli, e prodigi, nel paese di Egitto, e in Israele, e fra tutti gli uomini; e ti sei acquistato un Nome, quale è oggidì; 21 e traesti il tuo popolo Israele fuor del paese di Egitto, con miracoli, e prodigi, e man forte, e braccio steso, e con grande spavento; 22 e desti loro questo paese, il quale tu avevi giurato a’ padri loro di dar loro, paese stillante latte, e miele; 23 nel quale essendo entrati, l’han posseduto; ma non hanno ubbidito alla tua voce, e non son camminati nella tua Legge; non han fatte tutte le cose che tu avevi lor comandate di fare; laonde tu hai lor fatto avvenire tutto questo male.
ItalianRiveduta(i) 20 tu hai fatto nel paese d’Egitto, in Israele e fra gli altri uomini, fino a questo giorno, miracoli e prodigi, e ti sei acquistato un nome qual è oggi; 21 tu traesti il tuo popolo fuori dal paese d’Egitto con miracoli e prodigi, con mano potente e braccio steso, con gran terrore; 22 e desti loro questo paese che avevi giurato ai loro padri di dar loro: un paese dove scorre il latte e il miele. 23 Ed essi v’entrarono e ne presero possesso, ma non hanno ubbidito alla tua voce e non han camminato secondo la tua legge; tutto quello che avevi loro comandato di fare essi non l’hanno fatto; perciò tu hai fatto venir su di essi tutti questi mali.
Korean(i) 20 주께서 애굽 땅에서 징조와 기사로 행하셨고 오늘까지도 이스라엘과 외인 중에 그같이 행하사 주의 이름을 오늘과 같이 되게 하셨나이다 21 주께서 징조와 기사와 강한 손과 드신 팔과 큰 두려움으로 주의 백성 이스라엘을 애굽 땅에서 인도하여 내시고 22 그들에게 주시기로 그 열조에게 맹세하신바 젖과 꿀이 흐르는 이 땅을 그들에게 주셨으므로 23 그들이 들어가서 이를 차지하였거늘 주의 목소리를 청종치 아니하며 주의 도에 행치 아니하며 무릇 주께서 행하라 명하신 일을 행치 아니하였으므로 주께서 이 모든 재앙을 그들에게 내리셨나이다
Lithuanian(i) 20 Tu darei ženklų ir stebuklų Egipto šalyje ir darai iki šios dienos Izraelyje ir tarp žmonių, ir įsigijai vardą, kaip yra šiandien. 21 Tu išvedei Izraelio tautą iš Egipto šalies su ženklais ir stebuklais, savo galinga ir ištiesta ranka, ir su dideliu siaubu. 22 Jiems davei šią šalį, plūstančią pienu ir medumi, kurią duoti buvai prisiekęs jų tėvams. 23 Įėję ir apsigyvenę šalyje, jie neklausė Tavęs, nesilaikė įstatymo ir nedarė, ką jiems buvai įsakęs. Todėl baudei juos, užleisdamas šitą nelaimę.
PBG(i) 20 Któryś uczynił znaki i cuda na ziemi Egipskiej aż do dnia tego, i w Izraelu, i między innymi ludźmi, i uczyniłeś sobie imię, jako się to dziś okazuje. 21 Boś wywiódł lud twój Izraeski z ziemi Egipskiej w znakach i w cudach, i w ręce mocnej, i w ramieniu wyciągnionem i w strachu wielkim; 22 A podałeś im tę ziemię, o którąś przysiągł ojcom ich, żeś im miał dać ziemię opływającą mlekiem i miodem. 23 Ale że wszedłszy do niej, a posiadłszy ją, nie usłuchali głosu twojego, i w zakonie twoim nie chodzili, wszystkiego, coś im rozkazał czynić, nie czynili; przetoż sprawiłeś to, aby nań przyszło to wszystko złe.
Portuguese(i) 20 puseste sinais e maravilhas na terra do Egipto até o dia de hoje, tanto em Israel, como entre os outros homens; e te fizeste um nome, qual tu tens neste dia. 21 E tiraste o teu povo Israel da terra do Egipto, com sinais e com maravilhas, e com mão forte, e com braço estendido, e com grande terror; 22 e lhes deste esta terra, que juraste a seus pais que lhes havias de dar, terra que mana leite e mel. 23 E entraram nela, e a possuíram; mas não obedeceram à tua voz, nem andaram na tua lei; de tudo o que lhes mandaste fazer, eles não fizeram nada; pelo que ordenaste lhes sucedesse todo este mal.
Norwegian(i) 20 du som gjorde tegn og under i Egyptens land og helt til denne dag, både med Israel og med andre mennesker, og gjorde dig et navn, således som det sees på denne dag, 21 og førte ditt folk Israel ut av Egyptens land ved tegn og under og med sterk hånd og utrakt arm og med stor forferdelse 22 og gav dem dette land som du hadde svoret deres fedre at du vilde gi dem, et land som flyter med melk og honning. 23 Og de kom og tok det i eie, men de hørte ikke på din røst og levde ikke efter dine lover; alt det du hadde pålagt dem å gjøre, gjorde de ikke. Så har du da latt all denne ulykke komme over dem.
Romanian(i) 20 Tu ai făcut minuni şi semne mari în ţara Egiptului şi pînă în ziua de azi, şi în Israel şi printre oameni, şi Ţi-ai făcut un Nume aşa cum este astăzi. 21 Ai scos din ţara Egiptului pe poporul tău Israel, cu minuni şi semne mari, cu mînă tare şi cu braţ întins, şi cu o mare groază. 22 Tu le-ai dat ţara aceasta, pe care jurasei părinţilor lor că le -o vei da, ţară în care curge lapte şi miere. 23 Ei au venit, şi au luat -o în stăpînire. Dar n'au ascultat de glasul Tău, n'au păzit Legea Ta, şi n'au făcut tot ce le poruncisei să facă. Şi atunci ai trimes peste ei toate aceste nenorociri!
Ukrainian(i) 20 що знаки та чуда чинив Ти в єгипетськім краї, і чиниш їх аж по цей день, і між Ізраїлем, і між народом, і зробив Собі Ймення, як цього дня! 21 І Ти вивів народ Свій Ізраїля з краю єгипетського знаками та чудами, і рукою потужною, і раменом витягненим та страхом великим. 22 І дав Ти їм Край цей, який їхнім батькам заприсяг був, щоб дати їм Край цей, що тече молоком він та медом. 23 І прийшли, і посіли його, та не слухалися Твого голосу, і Законом Твоїм не ходили; усього, що Ти наказав їм робити, вони не робили, і Ти вчинив, що спіткало їх все оце лихо...