Jeremiah 39:18

LXX_WH(i)
    18 G3754 CONJ [46:18] οτι G4982 V-PAPNS σωζων G4982 V-FAI-1S σωσω G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G1722 PREP εν   N-DSF ρομφαια G3364 ADV ου G3165 ADV μη G4098 V-AAS-2S πεσης G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G4771 P-GS σου G1519 PREP εις   N-ASN ευρεμα G3754 CONJ οτι G3982 V-YAI-2S επεποιθεις G1909 PREP επ G1473 P-DS εμοι G5346 V-PAI-3S φησιν G2962 N-NSM κυριος
HOT(i) 18 כי מלט אמלטך ובחרב לא תפל והיתה לך נפשׁך לשׁלל כי בטחת בי נאם יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H3588 כי For H4422 מלט   H4422 אמלטך   H2719 ובחרב by the sword, H3808 לא thee, and thou shalt not H5307 תפל fall H1961 והיתה shall be H5315 לך נפשׁך but thy life H7998 לשׁלל for a prey H3588 כי unto thee: because H982 בטחת thou hast put thy trust H5002 בי נאם in me, saith H3068 יהוה׃ the LORD.
Vulgate(i) 18 sed eruens liberabo te et gladio non cades sed erit tibi anima tua in salutem quia in me habuisti fiduciam ait Dominus
Clementine_Vulgate(i) 18 sed eruens liberabo te, et gladio non cades, sed erit tibi anima tua in salutem, quia in me habuisti fiduciam, ait Dominus.
Wycliffe(i) 18 but Y delyuerynge schal delyuere thee, and thou schalt not falle doun bi swerd; but thi soule schal be in to helthe to thee, for thou haddist trist in me, seith the Lord.
Coverdale(i) 18 For doutles I will saue the, so that thou shalt not perish with the swearde: but thy life shalbe saued, and that because thou hast put thy trust in me, saieth the LORDE.
MSTC(i) 18 For doubtless I will save thee, so that thou shalt not perish with the sword: but thy life shall be saved, and that because thou hast put thy trust in me, sayeth the LORD.'"
Matthew(i) 18 For doutles I wyl saue the, so that thou shalte not peryshe with the swerde, but thy lyfe shalbe saued, and that because thou haste put thy trust in me, sayeth the Lorde.
Great(i) 18 For doutles I wyll saue the, so that thou shalt not perish wt the swearde: but thy lyfe shalbe saued, and that because thou hast put thy trust in me, sayeth the Lorde.
Geneva(i) 18 For I will surely deliuer thee, and thou shalt not fall by the sworde, but thy life shall be for a praye vnto thee, because thou hast put thy trust in me, sayth the Lord.
Bishops(i) 18 For doubtlesse I wyll saue thee, so that thou shalt not perishe with the sworde: but thy lyfe shalbe saued, and that because thou hast put thy trust in me, saith the Lorde
DouayRheims(i) 18 But delivering, I will deliver thee, and thou shalt not fall by the sword: but thy life shall be saved for thee, because thou hast put thy trust in me, saith the Lord.
KJV(i) 18 For I will surely deliver thee, and thou shalt not fall by the sword, but thy life shall be for a prey unto thee: because thou hast put thy trust in me, saith the LORD.
KJV_Cambridge(i) 18 For I will surely deliver thee, and thou shalt not fall by the sword, but thy life shall be for a prey unto thee: because thou hast put thy trust in me, saith the LORD.
Thomson(i) 18 For I will save thee and thou shalt not fall by the sword. And thou shalt have thy life for a spoil, because thou hast trusted in me, said the Lord.
Webster(i) 18 For I will surely deliver thee, and thou shalt not fall by the sword, but thy life shall be for a prey to thee: because thou hast put thy trust in me, saith the LORD.
Brenton(i) 18 (46:18) For I will surely save thee, and thou shalt by no means fall by the sword; and thou shalt find thy life, because thou didst trust in me, saith the Lord.
Brenton_Greek(i) 18 ὅτι σώζων σώσω σε, καὶ ἐν ῥομφαίᾳ οὐ μὴ πέσῃς· καὶ ἔσται ἡ ψυχή σου εἰς εὕρημα, ὅτι ἐπεποίθεις ἐπʼ ἐμοί, φησὶ Κύριος.
Leeser(i) 18 For I will surely let thee escape, and thou shalt not fall by the sword; but thy life shall be unto thee as a booty; because thou hast put thy trust in me, saith the Lord.
YLT(i) 18 for I do certainly deliver thee, and by sword thou fallest not, and thy life hath been to thee for a spoil, for thou hast trusted in Me—an affirmation of Jehovah.'
JuliaSmith(i) 18 For escaping, I will let thee escape, and thou shalt not fall by the sword, and thy soul was to thee for booty: for thou didst trust in me, says Jehovah.
Darby(i) 18 for I will certainly save thee, and thou shalt not fall by the sword, but thou shalt have thy life for a prey; for thou hast put thy confidence in me, saith Jehovah.
ERV(i) 18 For I will surely save thee, and thou shalt not fall by the sword, but thy life shall be for a prey unto thee: because thou hast put thy trust in me, saith the LORD.
ASV(i) 18 For I will surely save thee, and thou shalt not fall by the sword, but thy life shall be for a prey unto thee; because thou hast put thy trust in me, saith Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 18 For I will surely deliver thee, and thou shalt not fall by the sword, but thy life shall be for a prey unto thee; because thou hast put thy trust in Me, saith the LORD.'
Rotherham(i) 18 For I will, surely deliver, thee, and, by the sword, shalt thou not fall,––but thou shalt have thine own life, as a spoil, Because thou hast trusted in me, Declareth Yahweh.
CLV(i) 18 for I do certainly deliver you, and by sword you fall not, and your life has been to you for a spoil, for you have trusted in Me--an affirmation of Yahweh.'"
BBE(i) 18 For I will certainly let you go free, and you will not be put to the sword, but your life will be given to you out of the hands of your attackers: because you have put your faith in me, says the Lord.
MKJV(i) 18 For I will surely deliver you, and you shall not fall by the sword, but your life shall be as a prize to you, because you have put your trust in Me, says Jehovah.
LITV(i) 18 For I will surely deliver you, and you shall not fall by the sword; but your life shall be a prize to you, because you have trusted in Me, states Jehovah.
ECB(i) 18 In rescuing, I rescue you; and you fall not by the sword, and your soul becomes for a spoil to you: because you confided in me - an oracle of Yah Veh.
ACV(i) 18 For I will surely save thee, and thou shall not fall by the sword, but thy life shall be for a prey to thee, because thou have put thy trust in me, says LORD.
WEB(i) 18 For I will surely save you, and you won’t fall by the sword, but you will escape with your life; because you have put your trust in me,” says Yahweh.’”
NHEB(i) 18 For I will surely save you, and you shall not fall by the sword, but your life will be given to you as a reward; because you have put your trust in me,"' says the LORD."
AKJV(i) 18 For I will surely deliver you, and you shall not fall by the sword, but your life shall be for a prey to you: because you have put your trust in me, said the LORD.
KJ2000(i) 18 For I will surely deliver you, and you shall not fall by the sword, but your life shall be for a prize unto you: because you have put your trust in me, says the LORD.
UKJV(i) 18 For I will surely deliver you, and you shall not fall by the sword, but your life shall be for a prey unto you: because you have put your trust in me, says the LORD.
EJ2000(i) 18 For I will surely deliver thee, and thou shalt not fall by the sword, but thy life shall be for a prey unto thee, because thou hast put thy trust in me, said the LORD.
CAB(i) 18 For I will surely save you, and you shall by no means fall by the sword; and you shall find your life, because you trusted in Me, says the Lord.
LXX2012(i) 18 Granting mercy to thousands, and recompensing the sins of the fathers into the bosoms of their children after them: the great, the strong God;
NSB(i) 18 »‘I will keep you safe, and you will not be put to death. You will escape with your life because you have put your trust in me. I Jehovah have spoken!’«
ISV(i) 18 For I’ll surely deliver you, and you won’t fall by the sword. Your life will be spared because you trusted me,” declares the LORD.’”
LEB(i) 18 For surely I will save you, and you will not fall by the sword. But your life will be for you as booty because you have trusted in me," declares* Yahweh.'"
BSB(i) 18 For I will surely rescue you so that you do not fall by the sword. Because you have trusted in Me, you will escape with your life like a spoil of war, declares the LORD.’”
MSB(i) 18 For I will surely rescue you so that you do not fall by the sword. Because you have trusted in Me, you will escape with your life like a spoil of war, declares the LORD.’”
MLV(i) 18 For I will surely save you and you will not fall by the sword, but your life will be for a prey to you, because you have put your trust in me, says Jehovah.

VIN(i) 18 For I will surely save you, and you won't fall by the sword, but you will escape with your life; because you have put your trust in me,” says the LORD.'”
Luther1545(i) 18 Denn ich will dir davon helfen, daß du nicht durchs Schwert fallest, sondern sollst dein Leben wie eine Beute davonbringen, darum daß du mir vertrauet hast, spricht der HERR.
Luther1912(i) 18 Denn ich will dir davonhelfen, daß du nicht durchs Schwert fällst, sondern sollst dein Leben wie eine Beute davonbringen, darum daß du mir vertraut hast, spricht der HERR.
ELB1871(i) 18 Denn ich werde dich gewißlich entrinnen lassen, und du wirst nicht durch das Schwert fallen; und du sollst deine Seele zur Beute haben, weil du auf mich vertraut hast, spricht Jehova.
ELB1905(i) 18 Denn ich werde dich gewißlich entrinnen lassen, und du wirst nicht durch das Schwert fallen; und du sollst deine Seele zur Beute haben, weil du auf mich vertraut hast, spricht Jahwe.
DSV(i) 18 Want Ik zal u zekerlijk bevrijden, en gij zult door het zwaard niet vallen; maar gij zult uw ziel tot een buit hebben, omdat gij op Mij vertrouwd hebt, spreekt de HEERE.
DarbyFR(i) 18 car certainement je te sauverai, et tu ne tomberas pas par l'épée; et tu auras ta vie pour butin; car tu as eu confiance en moi, dit l'Éternel.
Martin(i) 18 Car certainement je te délivrerai, tellement que tu ne tomberas point par l'épée; mais ta vie te sera pour butin, parce que tu as eu confiance en moi, dit 1'Eternel.
Segond(i) 18 Je te sauverai, et tu ne tomberas pas sous l'épée; ta vie sera ton butin, parce que tu as eu confiance en moi, dit l'Eternel.
SE(i) 18 Porque ciertamente te libraré, y no caerás a cuchillo, sino que tu vida te será por despojo, porque tuviste confianza en mí, dijo el SEÑOR.
ReinaValera(i) 18 Porque ciertamente te libraré, y no caerás á cuchillo, sino que tu vida te será por despojo, porque tuviste confianza en mí, dice Jehová.
JBS(i) 18 Porque ciertamente te libraré, y no caerás a espada, sino que tu vida te será por despojo, porque tuviste confianza en mí, dijo el SEÑOR.
Albanian(i) 18 Po, unë do të të çliroj patjetër, dhe nuk do të biesh nga shpata, por jeta jote do të jetë për ty si preja jote, sepse ke vënë besimin tënd tek unë, thotë Zoti".
RST(i) 18 Я избавлю тебя, и ты не падешь от меча, и душа твоя останется у тебя вместо добычи,потому что ты на Меня возложил упование, сказал Господь.
Arabic(i) 18 بل انما انجيك نجاة فلا تسقط بالسيف بل تكون لك نفسك غنيمة لانك قد توكلت عليّ يقول الرب
Bulgarian(i) 18 Защото непременно ще те избавя и няма да паднеш от меч, а животът ти ще ти бъде плячка, понеже си се уповал на Мен, заявява ГОСПОД.
Croatian(i) 18 jer ja ću te pouzdano spasiti te nećeš od mača poginuti, nego ćeš dobiti život kao plijen, jer si se u me pouzdao' - riječ je Jahvina."
BKR(i) 18 Nebo jistotně vychvátím tě, abys od meče nepadl, a budeš míti život svůj místo kořisti, proto že jsi naději složil ve mně, dí Hospodin.
Danish(i) 18 Thi jeg vil visselig lade dig undkomme, og du skal ikke falde for Sværdet, men du skal have din Sjæl som et Bytte; thi du fortod dig paa inig, siger HERREN.
CUV(i) 18 我 定 要 搭 救 你 , 你 不 至 倒 在 刀 下 , 卻 要 以 自 己 的 命 為 掠 物 , 因 你 倚 靠 我 。 這 是 耶 和 華 說 的 。
CUVS(i) 18 我 定 要 搭 救 你 , 你 不 至 倒 在 刀 下 , 却 要 以 自 己 的 命 为 掠 物 , 因 你 倚 靠 我 。 这 是 耶 和 华 说 的 。
Esperanto(i) 18 CXar Mi forsavos vin, kaj vi ne falos de glavo, kaj via animo estos via akiro; cxar vi fidis Min, diras la Eternulo.
Finnish(i) 18 Sillä minä tahdon sinua totisesti siitä auttaa, niin ettei sinun pidä miekalla lankeeman, vaan pitämän henkes niinkuin saaliin, ettäs luotit minuun, sanoo Herra.
FinnishPR(i) 18 Sillä minä pelastan sinut, niin ettet kaadu miekkaan, vaan saat pitää henkesi saaliinasi, koska sinä turvasit minuun, sanoo Herra."
Haitian(i) 18 Se vre wi, m'ap sove ou, yo p'ap touye ou. W'ap sove, w'ap vivan paske ou te gen konfyans nan mwen. Wi, se mwen menm Seyè a ki di sa.
Hungarian(i) 18 Hanem bizonyára megszabadítlak téged, nem esel el fegyver miatt, és a lelked zsákmányul lesz néked, mert reménységed volt bennem, azt mondja az Úr.
Indonesian(i) 18 Engkau tidak akan dibunuh, sebab Aku akan menyelamatkan engkau. Nyawamu akan selamat karena engkau bersandar kepada-Ku. Aku, TUHAN, yang berbicara."
Italian(i) 18 Perciocchè io ti scamperò di certo, e tu non caderai per la spada; e l’anima tua ti sarà per ispoglia; conciossiachè tu ti sii confidato in me, dice il Signore.
ItalianRiveduta(i) 18 poiché, certo, io ti farò scampare, e tu non cadrai per la spada; la tua vita sarà il tuo bottino, giacché hai posto la tua fiducia in me, dice l’Eterno".
Korean(i) 18 내가 단정코 너를 구원할 것인즉 네가 칼에 죽지 아니하고 네 생명이 노략물을 얻음같이 되리니 이는 네가 나를 신뢰함이니라 여호와의 말이니라
Lithuanian(i) 18 Tu nekrisi nuo kardo ir tavo gyvybė atiteks tau kaip grobis, nes pasitikėjai manimi,­sako Viešpats’ ”.
PBG(i) 18 Albowiem cię pewnie wyrwę, abyś od miecza nie upadł; ale będziesz miał duszę twoję za korzyść, przeto, żeś położył nadzieję we mnie, mówi Pan.
Portuguese(i) 18 Pois certamente te salvarei, e não cairás à espada, mas a tua vida terás por despojo, porquanto confiaste em mim, diz o Senhor.
Norwegian(i) 18 For jeg vil la dig undkomme, og du skal ikke falle for sverdet, men du skal få ditt liv til krigsbytte, fordi du satte din lit til mig, sier Herren.
Romanian(i) 18 Te voi scăpa, şi nu vei cădea supt sabie, ci viaţa îţi va fi prada ta de război, pentrucă ai avut încredere în Mine, zice Domnul.``
Ukrainian(i) 18 Бо конче врятую тебе, і від меча не впадеш ти, і буде тобі душа твоя за здобич, бо ти надіявся на Мене, говорить Господь.