Jeremiah 3:12-13

ABP_Strongs(i)
  12 G4198 Go G2532 and G314 read G3588   G3056 these words G3778   G4314 towards G1005 the north! G2532 And G2046 you shall say, G1994 Return G4314 to G1473 me, G3588 O G2733 house G3588   G* of Israel, G3004 says G2962 the lord! G2532 And G3766.2 in no way G4741 shall I firmly fix G3588   G4383 my face G1473   G1909 against G1473 you. G3754 For G1655 [2merciful G1473 1I am], G1510.2.1   G3004 says G2962 the lord, G2532 and G3756 I shall not G3376.4 be infuriated G1473 with you G1519 into G3588 the G165 eon.
  13 G4133 Only G1097 know G3588   G93 your iniquity! G1473   G3754 For G1519 it is against G2962 the lord G3588   G2316 your God G1473   G764 you acted impious, G2532 and G1315.1 dispersed G3588   G3598 your ways G1473   G1519 unto G245 strangers G5270 underneath G3956 every G3586 tree G251.2 of the woods; G3588   G1161 but G5456 my voice G1473   G3756 you obeyed not, G5219   G3004 says G2962 the lord .
ABP_GRK(i)
  12 G4198 πορεύου G2532 και G314 ανάγνωθι G3588 τους G3056 λόγους τούτους G3778   G4314 προς G1005 βορράν G2532 και G2046 ερείς G1994 επιστράφητι G4314 προς G1473 με G3588 η G2733 κατοικία G3588 του G* Ισραήλ G3004 λέγει G2962 κύριος G2532 και G3766.2 ου μη G4741 στηρίσω G3588 το G4383 πρόσωπόν μου G1473   G1909 εφ΄ G1473 υμάς G3754 ότι G1655 ελεήμων G1473 εγώ ειμι G1510.2.1   G3004 λέγει G2962 κύριος G2532 και G3756 ου G3376.4 μηνιώ G1473 υμίν G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα
  13 G4133 πλην G1097 γνώθι G3588 την G93 αδικίαν σου G1473   G3754 ότι G1519 εις G2962 κύριον G3588 τον G2316 θεόν σου G1473   G764 ησέβησας G2532 και G1315.1 διέχεας G3588 τας G3598 οδούς σου G1473   G1519 εις G245 αλλοτρίους G5270 υποκάτω G3956 παντός G3586 ξύλου G251.2 αλσώδους G3588 της G1161 δε G5456 φωνής μου G1473   G3756 ουχ υπήκουσας G5219   G3004 λέγει G2962 κύριος
LXX_WH(i)
    12 G4198 V-PMD-2S πορευου G2532 CONJ και G314 V-AAD-2S αναγνωθι G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G3778 D-APM τουτους G4314 PREP προς   N-ASM βορραν G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G1994 V-APD-2S επιστραφητι G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3588 T-NSF η G2733 N-NSF κατοικια G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G3364 ADV ου G4741 V-FAI-1S στηριω G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G1473 P-GS μου G1909 PREP εφ G4771 P-AP υμας G3754 CONJ οτι G1655 A-NSM ελεημων G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G3364 ADV ου   V-FAI-1S μηνιω G4771 P-DP υμιν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα
    13 G4133 ADV πλην G1097 V-AAD-2S γνωθι G3588 T-ASF την G93 N-ASF αδικιαν G4771 P-GS σου G3754 CONJ οτι G1519 PREP εις G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G4771 P-GS σου G764 V-AAI-2S ησεβησας G2532 CONJ και   V-AAI-2S διεχεας G3588 T-APF τας G3598 N-APF οδους G4771 P-GS σου G1519 PREP εις G245 A-APM αλλοτριους G5270 ADV υποκατω G3956 A-GSN παντος G3586 N-GSN ξυλου   A-GSN αλσωδους G3588 T-GSF της G1161 PRT δε G5456 N-GSF φωνης G1473 P-GS μου G3364 ADV ουχ G5219 V-AAI-2S υπηκουσας G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος
HOT(i) 12 הלך וקראת את הדברים האלה צפונה ואמרת שׁובה משׁבה ישׂראל נאם יהוה לוא אפיל פני בכם כי חסיד אני נאם יהוה לא אטור לעולם׃ 13 אך דעי עונך כי ביהוה אלהיך פשׁעת ותפזרי את דרכיך לזרים תחת כל עץ רענן ובקולי לא שׁמעתם נאם יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H1980 הלך Go H7121 וקראת and proclaim H853 את   H1697 הדברים words H428 האלה these H6828 צפונה toward the north, H559 ואמרת and say, H7725 שׁובה Return, H4878 משׁבה thou backsliding H3478 ישׂראל Israel, H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD; H3808 לוא I will not H5307 אפיל to fall H6440 פני cause mine anger H3588 בכם כי upon you: for H2623 חסיד merciful, H589 אני I H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD, H3808 לא I will not H5201 אטור keep H5769 לעולם׃ forever.
  13 H389 אך Only H3045 דעי acknowledge H5771 עונך thine iniquity, H3588 כי that H3068 ביהוה against the LORD H430 אלהיך thy God, H6586 פשׁעת thou hast transgressed H6340 ותפזרי and hast scattered H853 את   H1870 דרכיך thy ways H2114 לזרים to the strangers H8478 תחת under H3605 כל every H6086 עץ tree, H7488 רענן green H6963 ובקולי my voice, H3808 לא and ye have not H8085 שׁמעתם obeyed H5002 נאם saith H3068 יהוה׃ the LORD.
new(i)
  12 H1980 [H8800] Go H7121 [H8804] and call H1697 these words H6828 toward the north, H559 [H8804] and say, H7725 [H8798] Return, H4878 thou backsliding H3478 Israel, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD; H6440 and I will not cause my anger H5307 [H8686] to fall H2623 upon you: for I am merciful, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD, H5201 [H8799] and I will not keep anger H5769 to the age.
  13 H3045 [H8798] Only acknowledge H5771 thy perversity, H6586 [H8804] that thou hast transgressed H3068 against the LORD H430 thy God, H6340 [H8762] and hast scattered H1870 thy ways H2114 [H8801] to the strangers H7488 under every green H6086 tree, H8085 [H8804] and ye have not obeyed H6963 my voice, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD.
Vulgate(i) 12 vade et clama sermones istos contra aquilonem et dices revertere aversatrix Israhel ait Dominus et non avertam faciem meam a vobis quia sanctus ego sum dicit Dominus et non irascar in perpetuum 13 tamen scito iniquitatem tuam quia in Dominum Deum tuum praevaricata es et dispersisti vias tuas alienis sub omni ligno frondoso et vocem meam non audisti ait Dominus
Clementine_Vulgate(i) 12 Vade, et clama sermones istos contra aquilonem, et dices: [Revertere, aversatrix Israël, ait Dominus, et non avertam faciem meam a vobis, quia sanctus ego sum, dicit Dominus, et non irascar in perpetuum. 13 Verumtamen scito iniquitatem tuam, quia in Dominum Deum tuum prævaricata es, et dispersisti vias tuas alienis sub omni ligno frondoso, et vocem meam non audisti, ait Dominus.
Wycliffe(i) 12 Go thou, and crye these wordis ayens the north; and thou schalt seie, Thou aduersarie, Israel, turne ayen, seith the Lord, and Y schal not turne awei my face fro you; for Y am hooli, seith the Lord, and Y schal not be wrooth with outen ende. 13 Netheles knowe thou thi wickidnesse; for thou hast trespassid ayens thi Lord God, and thou hast spred abrood thi weies to aliens vndur ech tre ful of bowis; and thou herdist not my vois, seith the Lord.
Coverdale(i) 12 and therfore go preach these wordes towarde the north, & saye: Thou shrenkinge Israel, turne agayne (saieth the LORDE,) and I will not turne my face from you, for I am merciful, saieth the LORDE, & I will not allwaye beare displeasure agaynst the: 13 but on this condicion, that thou knowe thy greate blasphemy: Namely, that thou hast vnfaithfully forsaken the LORDE thy God, & hast made thy silf partaker of straunge goddes vnder all grene trees, but hast had no wil to heare my voyce, saieth the LORDE.
MSTC(i) 12 and therefore go preach these words toward the north, and say, 'Thou shrinking Israel, turn again, sayeth the LORD; and I will not turn my face from you, for I am merciful, sayeth the LORD. And I will not always bear displeasure against thee: 13 but on this condition, that thou know thy great blasphemy: Namely, that thou hast unfaithfully forsaken the LORD thy God, and hast made thyself partaker of strange gods under all green trees, but hast had no will to hear my voice, sayeth the LORD.
Matthew(i) 12 and therfore go preache these wordes towarde the North, and saye: Thou shrenkinge Israel, turne agayne (sayeth the Lord) and I wyll not turne my face from you, for I am mercyfull, sayeth the Lorde, and I will not alwaye beare displeasure agaynste the: 13 but on this condicion, that thou knowe thy greate blasphemy: Namely, that thou haste vnfaithful forsaken the Lorde thy God, and hast made thy selfe partaker of straung goddes vnder all grene trees, but hast had no wil to heare my voyce, sayeth the Lorde.
Great(i) 12 & therfore go preache these wordes towarde the north, and saye: Thou disobedient Israell, turne agayne (sayeth the Lorde) & I wyll not let my wrathe fall vpon you, for I am mercyfull (sayeth the Lorde) & I wyll not alwaye beare displeasure agaynst the: 13 but this I will, that thou knowe thy greate blasphemy: Namely, that thou hast vnfaythfully forsaken the Lorde thy God, & hast made thy selfe partake of straunge Goddes vnder all grene trees, but hast had no wyll to heare my voyce, sayeth the Lorde.
Geneva(i) 12 Goe and crie these woordes towarde the North and say, Thou disobedient Israel, returne, sayeth the Lord, and I will not let my wrath fall vpon you: for I am mercifull, sayeth the Lord, and I will not alway keepe mine anger. 13 But knowe thine iniquitie: for thou hast rebelled against the Lord thy God, and hast scattered thy waies to the straunge gods vnder euery greene tree, but yee woulde not obey my voyce, sayeth the Lord.
Bishops(i) 12 And therfore go preach these wordes towarde the north, and say, Thou disobedient Israel, turne agayne saith the Lorde, and I wyll not bring my wrath vpon you: for I am mercifull saith the Lorde, and I wyll not alway beare displeasure agaynst thee 13 But on this condition, that thou know thy great blasphemie, namely that thou hast vnfaithfully forsaken the Lord thy God, and hast made thy selfe partaker of straunge gods vnder all greene trees, and hast had no wyll to heare my voyce, saith the Lorde
DouayRheims(i) 12 Go, and proclaim these words towards the north, and thou shalt say: Return, O rebellious Israel, saith the Lord, and I will not turn away my face from you: for I am holy, saith the Lord, and I will not be angry for ever. 13 But yet acknowledge thy iniquity, that thou hast transgressed against the Lord thy God: and thou hast scattered thy ways to strangers under every green tree, and hast not heard my voice, saith the Lord.
KJV(i) 12 Go and proclaim these words toward the north, and say, Return, thou backsliding Israel, saith the LORD; and I will not cause mine anger to fall upon you: for I am merciful, saith the LORD, and I will not keep anger for ever. 13 Only acknowledge thine iniquity, that thou hast transgressed against the LORD thy God, and hast scattered thy ways to the strangers under every green tree, and ye have not obeyed my voice, saith the LORD.
KJV_Cambridge(i) 12 Go and proclaim these words toward the north, and say, Return, thou backsliding Israel, saith the LORD; and I will not cause mine anger to fall upon you: for I am merciful, saith the LORD, and I will not keep anger for ever. 13 Only acknowledge thine iniquity, that thou hast transgressed against the LORD thy God, and hast scattered thy ways to the strangers under every green tree, and ye have not obeyed my voice, saith the LORD.
KJV_Strongs(i)
  12 H1980 Go [H8800]   H7121 and proclaim [H8804]   H1697 these words H6828 toward the north H559 , and say [H8804]   H7725 , Return [H8798]   H4878 , thou backsliding H3478 Israel H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD H6440 ; and I will not cause mine anger H5307 to fall [H8686]   H2623 upon you: for I am merciful H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD H5201 , and I will not keep [H8799]   H5769 anger for ever.
  13 H3045 Only acknowledge [H8798]   H5771 thine iniquity H6586 , that thou hast transgressed [H8804]   H3068 against the LORD H430 thy God H6340 , and hast scattered [H8762]   H1870 thy ways H2114 to the strangers [H8801]   H7488 under every green H6086 tree H8085 , and ye have not obeyed [H8804]   H6963 my voice H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD.
Thomson(i) 12 go and proclaim these words to the north and thou shalt say, Return to me, house of Israel, saith the Lord, and I will not set my face against you. For I am merciful, saith the Lord and will not be angry with you forever. 13 Nevertheless acknowledge thine iniquity; that thou hast transgressed against the Lord thy God, and opened thy ways for strangers under every shady tree; and hast not hearkened to my voice, saith the Lord.
Webster(i) 12 Go and proclaim these words towards the north, and say, Return, thou backsliding Israel, saith the LORD; and I will not cause my anger to fall upon you: for I am merciful, saith the LORD, and I will not keep anger for ever. 13 Only acknowledge thy iniquity, that thou hast transgressed against the LORD thy God, and hast scattered thy ways to the strangers under every green tree, and ye have not obeyed my voice, saith the LORD.
Webster_Strongs(i)
  12 H1980 [H8800] Go H7121 [H8804] and proclaim H1697 these words H6828 toward the north H559 [H8804] , and say H7725 [H8798] , Return H4878 , thou backsliding H3478 Israel H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD H6440 ; and I will not cause my anger H5307 [H8686] to fall H2623 upon you: for I am merciful H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD H5201 [H8799] , and I will not keep H5769 anger for ever.
  13 H3045 [H8798] Only acknowledge H5771 thy iniquity H6586 [H8804] , that thou hast transgressed H3068 against the LORD H430 thy God H6340 [H8762] , and hast scattered H1870 thy ways H2114 [H8801] to the strangers H7488 under every green H6086 tree H8085 [H8804] , and ye have not obeyed H6963 my voice H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD.
Brenton(i) 12 Go and read these words toward the north, and thou shalt say, Return to me, O house of Israel, saith the Lord; and I will not set my face against you: for I am merciful, saith the Lord, and I will not be angry with you for ever. 13 Nevertheless, know thine iniquity, that thou hast sinned against the Lord thy God, and hast scattered thy ways to strangers under every shady tree, but thou didst not hearken to my voice, saith the Lord.
Brenton_Greek(i) 12 Πορεύου καὶ ἀνάγνωθι τοὺς λόγους τούτους πρὸς βοῤῥᾶν, καὶ ἐρεῖς, ἐπιστράφηθι πρὸς μὲ ἡ κατοικία τοῦ Ἰσραὴλ, λέγει Κύριος· καὶ οὐ στηριῶ τὸ πρόσωπόν μου ἐφʼ ὑμᾶς, ὅτι ἐλεήμων ἐγώ εἰμι, λέγει Κύριος, καὶ οὐ μηνιῶ ὑμῖν εἰς τὸν αἰῶνα. 13 Πλήν, γνῶθι τὴν ἀδικίαν σου, ὅτι εἰς Κύριον τὸν Θεόν σου ἠσέβησας, καὶ διέχεας τὰς ὁδούς σου εἰς ἀλλοτρίους ὑποκάτω παντὸς ξύλου ἀλσώδους, τῆς δὲ φωνῆς μου οὐχ ὑπήκουσας, λέγει Κύριος.
Leeser(i) 12 Go and proclaim these words toward the north, and say, Return, thou backsliding Israel, saith the Lord: I will not cause my anger to fall upon you; for I am full of kindness, saith the Lord, I will not hear grudge for ever. 13 Only acknowledge thy iniquity, that against the Lord thy God thou hast rebelled, and hast scattered thy ways to the strangers under every green tree, and that unto my voice ye have not hearkened, saith the Lord.
YLT(i) 12 Go, and thou hast proclaimed these words toward the north, and hast said, Turn back, O backsliding Israel, An affirmation of Jehovah! I cause not Mine anger to fall upon you, For I am kind, an affirmation of Jehovah, I watch not to the age. 13 Only, know thine iniquity, For against Jehovah thy God thou hast transgressed, And thou dost scatter thy ways to strangers, Under every green tree, And to My voice thou hast not hearkened, An affirmation of Jehovah.
JuliaSmith(i) 12 Go and call these words to the north, and say, Turn back, O Israel, turning away, says Jehovah; I will not cause my face to fall upon you: for I am merciful, says Jehovah, I will not guard forever. 13 Only know thine iniquity that thou didst transgress against Jehovah thy God, and thou wilt scatter thy ways to strangers under every green tree, and to my voice ye heard not, says Jehovah.
Darby(i) 12 Go and proclaim these words toward the north, and say, Return, thou backsliding Israel, saith Jehovah: I will not make my face dark upon you; for I am merciful, saith Jehovah; I will not keep [anger] for ever. 13 Only acknowledge thine iniquity, that thou hast transgressed against Jehovah thy God, and hast turned thy ways hither and thither to the strangers under every green tree; and ye have not hearkened to my voice, saith Jehovah.
ERV(i) 12 Go, and proclaim these words toward the north, and say, Return, thou backsliding Israel, saith the LORD; I will not look in anger upon you: for I am merciful, saith the LORD, I will not keep [anger] for ever. 13 Only acknowledge thine iniquity, that thou hast transgressed against the LORD thy God, and hast scattered thy ways to the strangers under every green tree, and ye have not obeyed my voice, saith the LORD.
ASV(i) 12 Go, and proclaim these words toward the north, and say, Return, thou backsliding Israel, saith Jehovah; I will not look in anger upon you; for I am merciful, saith Jehovah, I will not keep [anger] for ever. 13 Only acknowledge thine iniquity, that thou hast transgressed against Jehovah thy God, and hast scattered thy ways to the strangers under every green tree, and ye have not obeyed my voice, saith Jehovah.
ASV_Strongs(i)
  12 H1980 Go, H7121 and proclaim H1697 these words H6828 toward the north, H559 and say, H7725 Return, H4878 thou backsliding H3478 Israel, H5002 saith H3068 Jehovah; H5307 I will not look H6440 in anger H2623 upon you; for I am merciful, H5002 saith H3068 Jehovah, H5201 I will not keep H5769 anger for ever.
  13 H3045 Only acknowledge H5771 thine iniquity, H6586 that thou hast transgressed H3068 against Jehovah H430 thy God, H6340 and hast scattered H1870 thy ways H2114 to the strangers H7488 under every green H6086 tree, H8085 and ye have not obeyed H6963 my voice, H5002 saith H3068 Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 12 Go, and proclaim these words toward the north, and say: Return, thou backsliding Israel, saith the LORD; I will not frown upon you; for I am merciful, saith the LORD, I will not bear grudge for ever. 13 Only acknowledge thine iniquity, that thou hast transgressed against the LORD thy God, and hast scattered thy ways to the strangers under every leafy tree, and ye have not hearkened to My voice, saith the LORD.
Rotherham(i) 12 Go, and proclaim these words, towards the North, and say––Return! thou apostate, Israel, Urgeth Yahweh, I will not lower my face against you,––for, full of lovingkindness, I am, Declareth Yahweh, I will not maintain [mine anger] unto times age–abiding. 13 Only, acknowledge thine iniquity, that, against Yahweh thy God, hast thou transgressed,––and hast gone hither and thither unto foreigners under every green tree, and, unto my voice, ye have not hearkened, Declareth Yahweh.
CLV(i) 12 Go, and you have proclaimed these words toward the north, and have said, Turn back, O backsliding Israel, An affirmation of Yahweh! I cause not Mine anger to fall upon you, For I [am] kind, an affirmation of Yahweh, I watch not to the eon." 13 Only, know your iniquity, For against Yahweh your Elohim you have transgressed, And you do scatter your ways to strangers, Under every green tree, And to My voice you have not hearkened, An affirmation of Yahweh."
BBE(i) 12 Go, and give out these words to the north, and say, Come back, O Israel, though you have been turned away from me, says the Lord; my face will not be against you in wrath: for I am full of mercy, says the Lord, I will not be angry for ever. 13 Only be conscious of your sin, the evil you have done against the Lord your God; you have gone with strange men under every branching tree, giving no attention to my voice, says the Lord.
MKJV(i) 12 Go and cry these words toward the north, and say, Return, O backsliding Israel, says Jehovah; and I will not cause My anger to fall on you; for I am merciful, says Jehovah, and I will not keep anger forever. 13 Only acknowledge your iniquity, that you have sinned against Jehovah your God and have scattered your ways to the strangers under every green tree, and you have not obeyed My voice, says Jehovah.
LITV(i) 12 Go and cry these words toward the north, and say, Return, O apostate Israel, says Jehovah. I will not cause My face to fall on you, for I am merciful, says Jehovah; I will not keep anger forever. 13 Only acknowledge your iniquity, that you have rebelled against Jehovah your God and have scattered your ways to the strangers under every green tree, and you have not obeyed My voice, says Jehovah.
ECB(i) 12 Go and call out these words northward, and say, Return, you apostate Yisra El - an oracle of Yah Veh. I fell not my face on you: for I am merciful - an oracle of Yah Veh. I guard not eternally: 13 only, acknowledge your perversity, that you rebel against Yah Veh your Elohim and scatter your ways to the strangers under every green tree, and hearken not to my voice - an oracle of Yah Veh.
ACV(i) 12 Go, and proclaim these words toward the north, and say, Return, thou backsliding Israel, says LORD, I will not look in anger upon you, for I am merciful, says LORD. I will not keep anger forever. 13 Only acknowledge thine iniquity, that thou have transgressed against LORD thy God, and have scattered thy ways to the strangers under every green tree, and ye have not obeyed my voice, says LORD.
WEB(i) 12 Go, and proclaim these words toward the north, and say, ‘Return, you backsliding Israel,’ says Yahweh; ‘I will not look in anger on you; for I am merciful,’ says Yahweh. ‘I will not keep anger forever. 13 Only acknowledge your iniquity, that you have transgressed against Yahweh your God, and have scattered your ways to the strangers under every green tree, and you have not obeyed my voice,’ says Yahweh.”
WEB_Strongs(i)
  12 H1980 Go, H7121 and proclaim H1697 these words H6828 toward the north, H559 and say, H7725 ‘Return, H4878 you backsliding H3478 Israel,' H5002 says H3068 Yahweh; H5307 ‘I will not look H6440 in anger H2623 on you; for I am merciful,' H5002 says H3068 Yahweh. H5201 ‘I will not keep H5769 anger forever.
  13 H3045 Only acknowledge H5771 your iniquity, H6586 that you have transgressed H3068 against Yahweh H430 your God, H6340 and have scattered H1870 your ways H2114 to the strangers H7488 under every green H6086 tree, H8085 and you have not obeyed H6963 my voice,' H5002 says H3068 Yahweh."
NHEB(i) 12 Go, and proclaim these words toward the north, and say, 'Return, you backsliding Israel,' says the LORD; 'I will not look in anger on you; for I am merciful,' says the LORD. 'I will not keep anger forever. 13 Only acknowledge your iniquity, that you have transgressed against the LORD your God, and have scattered your ways to the strangers under every green tree, and you have not obeyed my voice,'" says the LORD.
AKJV(i) 12 Go and proclaim these words toward the north, and say, Return, you backsliding Israel, said the LORD; and I will not cause my anger to fall on you: for I am merciful, said the LORD, and I will not keep anger for ever. 13 Only acknowledge your iniquity, that you have transgressed against the LORD your God, and have scattered your ways to the strangers under every green tree, and you have not obeyed my voice, said the LORD.
AKJV_Strongs(i)
  12 H1980 Go H7121 and proclaim H428 these H1697 words H6828 toward the north, H559 and say, H7725 Return, H4878 you backsliding H3478 Israel, H5002 said H3068 the LORD; H6440 and I will not cause my anger H5307 to fall H2623 on you: for I am merciful, H5002 said H3068 the LORD, H5201 and I will not keep H5769 anger for ever.
  13 H389 Only H3045 acknowledge H5771 your iniquity, H6586 that you have transgressed H3068 against the LORD H430 your God, H6340 and have scattered H1870 your ways H2114 to the strangers H8478 under H3605 every H7488 green H6086 tree, H8085 and you have not obeyed H6963 my voice, H5002 said H3068 the LORD.
KJ2000(i) 12 Go and proclaim these words toward the north, and say, Return, you backsliding Israel, says the LORD; and I will not cause my anger to fall upon you: for I am merciful, says the LORD, and I will not keep anger forever. 13 Only acknowledge your iniquity, that you have transgressed against the LORD your God, and have scattered your favors to the strangers under every green tree, and you have not obeyed my voice, says the LORD.
UKJV(i) 12 Go and proclaim these words toward the north, and say, Return, you backsliding Israel, says the LORD; and I will not cause mine anger to fall upon you: for I am merciful, says the LORD, and I will not keep anger for ever. 13 Only acknowledge your iniquity, that you have transgressed against the LORD your God, and have scattered your ways to the strangers under every green tree, and all of you have not obeyed my voice, says the LORD.
TKJU(i) 12 Go and proclaim these words toward the north, and say, 'Return, you backsliding Israel', said the LORD; 'and I will not cause My anger to fall upon you: For I am merciful', said the LORD, 'and I will not keep anger forever. 13 Only acknowledge your iniquity, that you have transgressed against the LORD your God, and have scattered your ways to the strangers under every green tree, and you have not obeyed My voice', said the LORD.
CKJV_Strongs(i)
  12 H1980 Go H7121 and proclaim H1697 these words H6828 toward the north, H559 and say, H7725 Return, H4878 you backsliding H3478 Israel, H5002 says H3068 the Lord; H6440 and I will not cause my anger H5307 to fall H2623 upon you: for I am merciful, H5002 says H3068 the Lord, H5201 and I will not keep H5769 anger for ever.
  13 H3045 Only acknowledge H5771 your iniquity, H6586 that you have transgressed H3068 against the Lord H430 your God, H6340 and have scattered H1870 your ways H2114 to the strangers H7488 under every green H6086 tree, H8085 and you have not obeyed H6963 my voice, H5002 says H3068 the Lord.
EJ2000(i) 12 ¶ Go and proclaim these words toward the north wind and say, Return, thou rebellious Israel, said the LORD and I will not cause my anger to fall upon you; for I am merciful, said the LORD, and I will not keep anger for ever. 13 Only acknowledge thine iniquity that thou hast rebelled against the LORD thy God and hast scattered thy ways to the strangers under every green tree, and ye have not heard my voice, said the LORD.
CAB(i) 12 Go and read these words toward the north, and you shall say, Return to Me, O house of Israel, says the Lord; and I will not set My face against you: for I am merciful, says the Lord, and I will not be angry with you forever. 13 Nevertheless, know your iniquity, that you have sinned against the Lord your God, and have scattered your ways to strangers under every shady tree, but you did not hearken to My voice, says the Lord.
LXX2012(i) 12 Go and read these words toward the north, and you shall say, Return to me, O house of Israel, says the Lord; and I will not set my face against you: for I am merciful, says the Lord, and I will not be angry with you for ever. 13 Nevertheless, know your iniquity, that you have sinned against the Lord your God, and have scattered your ways to strangers under every shady tree, but you did not listen to my voice, says the Lord.
NSB(i) 12 »‘Go and proclaim this message to the north: ‘Come back, unfaithful Israel. It is Jehovah speaking. I will no longer frown on you because I am merciful,’ declares Jehovah. ‘I will no longer be angry with you. 13 ‘Admit that you have done wrong! You have rebelled against Jehovah your God. You have given yourself to foreign gods under every large tree. You have not obeyed me,’ says Jehovah.
ISV(i) 12 Go, proclaim these words to the north, and say, ‘Return, unfaithful Israel,’ declares the LORD. ‘I won’t look on you in anger, for I am gracious,’ declares the LORD. ‘I won’t remain angry forever. 13 ‘Only acknowledge your iniquity, that you have rebelled against the LORD your God, and have scattered your favors to strangers under every green tree. But you haven’t obeyed me,’ declares the LORD.
LEB(i) 12 Go, and proclaim these words toward the north, and say,
'Return, apostate* Israel,' declares* Yahweh. 'I will not cause my anger* to fall on you. For I am loyal,' declares* Yahweh. 'I will not be angry forever.* 13 Only acknowledge your guilt, that against Yahweh your God you have rebelled, and have scattered your ways to the strangers under every leafy tree, and you have not obeyed my voice,' declares* Yahweh."
BSB(i) 12 Go, proclaim this message toward the north: ‘Return, O faithless Israel,’ declares the LORD. ‘I will no longer look on you with anger, for I am merciful,’ declares the LORD. ‘I will not be angry forever. 13 Only acknowledge your guilt, that you have rebelled against the LORD your God. You have scattered your favors to foreign gods under every green tree and have not obeyed My voice,’” declares the LORD.
MSB(i) 12 Go, proclaim this message toward the north: ‘Return, O faithless Israel,’ declares the LORD. ‘I will no longer look on you with anger, for I am merciful,’ declares the LORD. ‘I will not be angry forever. 13 Only acknowledge your guilt, that you have rebelled against the LORD your God. You have scattered your favors to foreign gods under every green tree and have not obeyed My voice,’” declares the LORD.
MLV(i) 12 Go and proclaim these words toward the north and say, Return, you backsliding Israel, says Jehovah, I will not look in anger upon you*, for I am merciful, says Jehovah. I will not keep anger everlasting.
13 Only acknowledge your iniquity, that you have transgressed against Jehovah your God and have scattered your ways to the strangers under every green tree and you* have not obeyed my voice, says Jehovah.
VIN(i) 12 Go, proclaim these words to the north, and say, 'Return, unfaithful Israel,' declares the LORD. 'I won't look on you in anger, for I am gracious,' declares the LORD. 'I won't remain angry forever. 13 'Only acknowledge your iniquity, that you have rebelled against the LORD your God, and have scattered your favors to strangers under every green tree. But you haven't obeyed me,' declares the LORD.
Luther1545(i) 12 Gehe hin und predige gegen der Mitternacht also und sprich: Kehre wieder, du abtrünnige Israel, spricht der HERR, so will ich mein Antlitz nicht gegen euch verstellen; denn ich bin barmherzig, spricht der HERR, und will nicht ewiglich zürnen. 13 Allein erkenne deine Missetat, daß du wider den HERRN, deinen Gott, gesündiget hast und hin und wieder gelaufen zu den fremden Göttern unter allen grünen Bäumen und habt meiner Stimme nicht gehorchet, spricht der HERR.
Luther1545_Strongs(i)
  12 H6440 Gehe hin und predige gegen H6828 der Mitternacht H7725 also und sprich: Kehre wieder H559 , du H4878 abtrünnige H3478 Israel H5002 , spricht H3068 der HErr H5307 , so will H7121 ich H1980 mein Antlitz nicht gegen euch verstellen; denn ich bin H2623 barmherzig H5002 , spricht H3068 der HErr H5769 , und will nicht ewiglich H5201 zürnen .
  13 H5771 Allein erkenne deine Missetat H3045 , daß du H3068 wider den HErrn H430 , deinen GOtt H6586 , gesündiget hast H6340 und hin und wieder H8085 gelaufen zu H2114 den fremden H1870 Göttern unter allen H7488 grünen H6086 Bäumen H6963 und habt meiner Stimme H5002 nicht gehorchet, spricht H3068 der HErr .
Luther1912(i) 12 Gehe hin und rufe diese Worte gegen die Mitternacht und sprich: Kehre wieder, du abtrünnige Israel, spricht der HERR, so will ich mein Antlitz nicht gegen euch verstellen. Denn ich bin barmherzig, spricht der HERR, und ich will nicht ewiglich zürnen. 13 Allein erkenne deine Missetat, daß du wider den HERRN, deinen Gott, gesündigt hast und bist hin und wieder gelaufen zu den fremden Göttern unter allen grünen Bäumen und habt meiner Stimme nicht gehorcht, spricht der HERR.
Luther1912_Strongs(i)
  12 H1980 Gehe H7121 hin und rufe H1697 diese Worte H6828 gegen die Mitternacht H559 und sprich H7725 : Kehre H7725 wieder H4878 , du abtrünnige H3478 Israel H5002 , spricht H3068 der HERR H6440 , so will ich mein H6440 Antlitz H5307 nicht gegen euch verstellen H2623 . Denn ich bin barmherzig H5002 , spricht H3068 der HERR H5201 , und will nicht H5769 ewiglich zürnen.
  13 H3045 Allein erkenne H5771 deine Missetat H3068 , daß du wider den HERRN H430 , deinen Gott H6586 , gesündigt H1870 hast und bist H6340 hin H6340 und wieder H1870 gelaufen H2114 zu den fremden H7488 Göttern unter allen grünen H6086 Bäumen H6963 und habt meiner Stimme H8085 nicht gehorcht H5002 , spricht H3068 der HERR .
ELB1871(i) 12 Geh, und rufe diese Worte aus gegen Norden und sprich: Kehre zurück, du abtrünnige Israel, spricht Jehova; ich will nicht finster auf euch blicken. Denn ich bin gütig, spricht Jehova, ich werde nicht ewiglich nachtragen. 13 Nur erkenne deine Missetat, daß du von Jehova, deinem Gott, abgefallen und zu den Fremden hin und her gelaufen bist unter jeden grünen Baum; aber auf meine Stimme habt ihr nicht gehört, spricht Jehova.
ELB1905(i) 12 Geh, und rufe diese Worte aus gegen Norden und sprich: Kehre zurück, du abtrünnige Israel, spricht Jahwe; ich will nicht finster auf euch blicken. Denn ich bin gütig, spricht Jahwe, ich werde nicht ewiglich nachtragen. 13 Nur erkenne deine Missetat, daß du von Jahwe, deinem Gott, abgefallen und zu den Fremden hin und her gelaufen bist unter jeden grünen Baum; aber auf meine Stimme habt ihr nicht gehört, spricht Jahwe.
ELB1905_Strongs(i)
  12 H6828 Geh, und H7121 rufe H1697 diese Worte H559 aus gegen Norden und sprich: Kehre zurück, du H4878 abtrünnige H3478 Israel H5002 , spricht H3068 Jehova H6440 ; ich will nicht finster auf H7725 euch H1980 blicken. Denn ich bin H5002 gütig, spricht H3068 Jehova H5769 , ich werde nicht ewiglich nachtragen.
  13 H5771 Nur erkenne deine Missetat H3068 , daß du von Jehova H430 , deinem Gott H6586 , abgefallen H2114 und zu den Fremden H1870 hin und her gelaufen H7488 bist unter jeden grünen H6086 Baum H6963 ; aber auf meine Stimme H3045 habt ihr H8085 nicht gehört H5002 , spricht H3068 Jehova .
DSV(i) 12 Ga henen, en roep deze woorden uit tegen het noorden, en zeg: Bekeer u, gij afgekeerde Israël! spreekt de HEERE, zo zal Ik Mijn toorn op ulieden niet doen vallen; want Ik ben goedertieren, spreekt de HEERE. Ik zal den toorn niet in eeuwigheid behouden. 13 Alleen ken uw ongerechtigheid, dat gij tegen den HEERE, uw God, hebt overtreden, en uw wegen verstrooid hebt tot de vreemden, onder allen groenen boom, maar gij zijt Mijner stem niet gehoorzaam geweest, spreekt de HEERE.
DSV_Strongs(i)
  12 H1980 H8800 Ga henen H7121 H8804 , en roep H1697 deze woorden H6828 uit tegen het noorden H559 H8804 , en zeg H7725 H8798 : Bekeer u H4878 , gij afgekeerde H3478 Israel H5002 H8803 ! spreekt H3068 de HEERE H6440 , zo zal Ik Mijn toorn H5307 H8686 op ulieden niet doen vallen H2623 ; want Ik ben goedertieren H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE H5769 . Ik zal [den] [toorn] niet in eeuwigheid H5201 H8799 behouden.
  13 H3045 H8798 Alleen ken H5771 uw ongerechtigheid H3068 , dat gij tegen den HEERE H430 , uw God H6586 H8804 , hebt overtreden H1870 , en uw wegen H6340 H8762 verstrooid hebt H2114 H8801 tot de vreemden H7488 , onder allen groenen H6086 boom H6963 , maar gij zijt Mijner stem H8085 H8804 niet gehoorzaam geweest H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE.
Giguet(i) 12 ¶ Pars et lis ces paroles, du côté de l’aquilon, et dis: Maison d’Israël, reviens à moi, dit le Seigneur, et je ne tournerai plus contre vous ma face, parce que je suis miséricordieux, dit le Seigneur, et je ne serai pas toujours irrité contre vous. 13 Seulement, reconnais ton iniquité; car tu as péché contre le Seigneur ton Dieu, et tu as dispersé tes voies chez les étrangers, sous chaque arbre touffu, et tu n’as point obéi à ma parole, dit le Seigneur.
DarbyFR(i) 12
Va, et crie ces paroles vers le nord, et dis: Reviens, Israël l'infidèle, dit l'Éternel; je ne ferai pas peser sur vous un visage irrité, car je suis bon, dit l'Éternel; je ne garderai pas ma colère à toujours. 13 Seulement, reconnais ton iniquité, car tu t'es rebellée contre l'Éternel, ton Dieu, et tu as tourné çà et là tes chemins vers les étrangers sous tout arbre vert; et vous n'avez pas écouté ma voix, dit l'Éternel.
Martin(i) 12 Va donc, et crie ces paroles-ci vers l'Aquilon; et dis : retourne-toi, Israël la revêche, dit l'Eternel; je ne ferai point tomber ma colère sur vous; car je suis miséricordieux, dit l'Eternel, et je ne vous la garderai point à toujours. 13 Mais reconnais ton iniquité; car tu as péché contre l'Eternel ton Dieu, et tu t'es prostituée aux étrangers sous tout arbre vert, et n'as point écouté ma voix, dit l'Eternel.
Segond(i) 12 Va, crie ces paroles vers le septentrion, et dis: Reviens, infidèle Israël! dit l'Eternel. Je ne jetterai pas sur vous un regard sévère; Car je suis miséricordieux, dit l'Eternel, Je ne garde pas ma colère à toujours. 13 Reconnais seulement ton iniquité, Reconnais que tu as été infidèle à l'Eternel, ton Dieu, Que tu as dirigé çà et là tes pas vers les dieux étrangers, Sous tout arbre vert, Et que tu n'as pas écouté ma voix, dit l'Eternel.
Segond_Strongs(i)
  12 H1980 ¶ Va H8800   H7121 , crie H8804   H1697 ces paroles H6828 vers le septentrion H559 , et dis H8804   H7725  : Reviens H8798   H4878 , infidèle H3478 Israël H5002  ! dit H8803   H3068 l’Eternel H5307 . Je ne jetterai H8686   H6440 pas sur vous un regard sévère H2623  ; Car je suis miséricordieux H5002 , dit H8803   H3068 l’Eternel H5201 , Je ne garde H8799   H5769 pas ma colère à toujours.
  13 H3045 Reconnais H8798   H5771 seulement ton iniquité H6586 , Reconnais que tu as été infidèle H8804   H3068 à l’Eternel H430 , ton Dieu H6340 , Que tu as dirigé H8762   H1870 çà et là tes pas H2114 vers les dieux étrangers H8801   H6086 , Sous tout arbre H7488 vert H8085 , Et que tu n’as pas écouté H8804   H6963 ma voix H5002 , dit H8803   H3068 l’Eternel.
SE(i) 12 Ve, y clama estas palabras hacia el aquilón, y di: Vuélvete, oh rebelde Israel, dijo el SEÑOR; no haré caer mi ira sobre vosotros, porque Misericordioso soy, dijo el SEÑOR, ni guardaré para siempre el enojo . 13 Conoce, empero, tu maldad, porque contra el SEÑOR tu Dios te has rebelado, y tus caminos has derramado a los extraños debajo de todo árbol umbroso, y no oíste mi voz, dice el SEÑOR.
ReinaValera(i) 12 Ve, y clama estas palabras hacia el aquilón, y di: Vuélvete, oh rebelde Israel, dice Jehová; no haré caer mi ira sobre vosotros: porque misericordioso soy yo, dice Jehová, no guardaré para siempre el enojo. 13 Conoce empero tu maldad, porque contra Jehová tu Dios has prevaricado, y tus caminos has derramado á los extraños debajo de todo árbol umbroso, y no oiste mi voz, dice Jehová.
JBS(i) 12 Ve, y clama estas palabras hacia el aquilón, y di: Vuélvete, oh rebelde Israel, dijo el SEÑOR; no haré caer mi ira sobre vosotros, porque Misericordioso soy, dijo el SEÑOR, ni guardaré para siempre el enojo. 13 Conoce, empero, tu iniquidad, porque contra el SEÑOR tu Dios te has rebelado, y tus caminos has derramado a los extraños debajo de todo árbol umbroso, y no oíste mi voz, dice el SEÑOR.
Albanian(i) 12 Shko dhe shpalli këto fjalë në drejtim të veriut, duke thënë: "Kthehu, o Izrael rebel"", thotë Zoti, "nuk do ta hedh zemërimin tim mbi ju, sepse jam i mëshirshëm", thotë Zoti, "dhe nuk mbetem i zemëruar për gjithnjë. 13 Vetëm prano paudhësinë tënde, sepse je rebeluar kundër Zotit, Perëndisë tënd; ua ke shkapërderdhur favoret e tua të huajve poshtë çdo druri të gjelbëruar dhe nuk ke dëgjuar zërin tim", thotë Zoti.
RST(i) 12 Иди и провозгласи слова сии к северу, и скажи: возвратись, отступница, дочь Израилева, говорит Господь. Я не изолью на васгнева Моего; ибо Я милостив, говорит Господь, – не вечно буду негодовать. 13 Признай только вину твою: ибо ты отступила от Господа Бога твоего и распутствовала с чужими под всяким ветвистым деревом, а гласа Моего вы не слушали, говорит Господь.
Arabic(i) 12 اذهب وناد بهذه الكلمات نحو الشمال وقل ارجعي ايتها العاصية اسرائيل يقول الرب. لا اوقع غضبي بكم لاني رؤوف يقول الرب. لا احقد الى الابد. 13 اعرفي فقط اثمك انك الى الرب الهك اذنبت وفرّقت طرقك للغرباء تحت كل شجرة خضراء ولصوتي لم تسمعوا يقول الرب.
Bulgarian(i) 12 Иди и викай тези думи на север, и кажи: Върни се, отстъпнице Израил, заявява ГОСПОД! Няма да изсипя върху вас гнева Си, защото съм милостив, заявява ГОСПОД, няма да пазя гняв до века. 13 Само признай беззаконието си, че си отстъпила от ГОСПОДА, своя Бог, и си разпръснала пътищата си при чужденците под всяко зелено дърво, а Моя глас не сте послушали, заявява ГОСПОД.
Croatian(i) 12 Idi i viči prema Sjeveru ove riječi. Reci: Vrati se, odmetnice, Izraele, riječ je Jahvina. Ne gnjevi se više lice moje na vas, jer sam milostiv - riječ je Jahvina - neću se gnjeviti dovijeka. 13 Samo priznaj svoju krivnju da si se odvrgla od Jahve, Boga svojega, i odlutala k tuđincima, pod svako drvo zeleno i nisi slušala glasa mojega - riječ je Jahvina.
BKR(i) 12 Jdi a volej slovy těmito ku půlnoci, a rci: Navrať se, zpurná dcero Izraelská, dí Hospodin, a neoboří se tvář má zůřivá na vás; nebo já dobrotivý jsem, dí Hospodin, aniž držím hněvu na věčnost. 13 Jen toliko poznej nepravost svou, že jsi od Hospodina Boha svého odstoupila, a sem i tam běhala cestami svými k cizím pod každé dřevo zelené, a hlasu mého neposlouchali jste, dí Hospodin.
Danish(i) 12 Gak, og raab disse Ord imod Norden, og sig: Omvend dig, du frafaldne Israel! siger HERREN, jeg vil ikke lade mit vrede Ansigt falde paa eder; thi jeg er miskundelig, siger HERREN, jeg vil ikke beholde Vrede evindelig. 13 Kend ikkun din Misgerning; thi du har gjort Overtrædelse imod HERREN din Gud, og du er løben hid og did paa dine Veje til fremmede Guder under hvert grønt Træ, men paa min Røst have I ikke hørt, siger HERREN.
CUV(i) 12 你 去 向 北 方 宣 告 說 : 耶 和 華 說 : 背 道 的 以 色 列 啊 , 回 來 吧 ! 我 必 不 怒 目 看 你 們 ; 因 為 我 是 慈 愛 的 , 我 必 不 永 遠 存 怒 。 這 是 耶 和 華 說 的 。 13 只 要 承 認 你 的 罪 孽 , 就 是 你 違 背 耶 和 華 ─ 你 的   神 , 在 各 青 翠 樹 下 向 別 神 東 奔 西 跑 , 沒 有 聽 從 我 的 話 。 這 是 耶 和 華 說 的 。
CUV_Strongs(i)
  12 H1980 你去 H6828 向北方 H7121 宣告 H559 H3068 :耶和華 H5002 H4878 :背道的 H3478 以色列 H7725 啊,回來吧 H6440 !我必不怒目 H5307 H2623 你們;因為我是慈愛的 H5769 ,我必不永遠 H5201 存怒 H3068 。這是耶和華 H5002 說的。
  13 H3045 只要承認 H5771 你的罪孽 H6586 ,就是你違背 H3068 耶和華 H430 ─你的 神 H7488 ,在各青翠 H6086 H6340 H1870 下向別神東奔西跑 H8085 ,沒有聽從 H6963 我的話 H3068 。這是耶和華 H5002 說的。
CUVS(i) 12 你 去 向 北 方 宣 告 说 : 耶 和 华 说 : 背 道 的 以 色 列 啊 , 回 来 吧 ! 我 必 不 怒 目 看 你 们 ; 因 为 我 是 慈 爱 的 , 我 必 不 永 远 存 怒 。 这 是 耶 和 华 说 的 。 13 只 要 承 认 你 的 罪 孽 , 就 是 你 违 背 耶 和 华 ― 你 的   神 , 在 各 青 翠 树 下 向 别 神 东 奔 西 跑 , 没 冇 听 从 我 的 话 。 这 是 耶 和 华 说 的 。
CUVS_Strongs(i)
  12 H1980 你去 H6828 向北方 H7121 宣告 H559 H3068 :耶和华 H5002 H4878 :背道的 H3478 以色列 H7725 啊,回来吧 H6440 !我必不怒目 H5307 H2623 你们;因为我是慈爱的 H5769 ,我必不永远 H5201 存怒 H3068 。这是耶和华 H5002 说的。
  13 H3045 只要承认 H5771 你的罪孽 H6586 ,就是你违背 H3068 耶和华 H430 ―你的 神 H7488 ,在各青翠 H6086 H6340 H1870 下向别神东奔西跑 H8085 ,没有听从 H6963 我的话 H3068 。这是耶和华 H5002 说的。
Esperanto(i) 12 Iru, kaj proklamu cxi tiujn vortojn norden, kaj diru:Revenu, defalinta Izrael, diras la Eternulo; Mi ne forturnos de vi Mian vizagxon, cxar Mi estas kompatema, diras la Eternulo, Mi ne koleros eterne. 13 Nur konfesu vian kulpon, ke vi pekis kontraux la Eternulo, via Dio, kaj kuradis al aliaj sub cxiun verdan arbon, kaj Mian vocxon vi ne auxskultis, diras la Eternulo.
Finnish(i) 12 Mene ja saarnaa nämät sanat pohjaan päin, ja sano: käänny, sinä vastahakoinen Israel, sanoo Herra, niin en minä käännä kasvojani teistä pois; sillä minä olen laupias, sanoo Herra, ja en vihastu ijankaikkisesti. 13 Tunne ainoastaan sinun pahat tekos, ja ettäs olet Herraa sinun Jumalaas vastaan syntiä tehnyt, ja juossut sinne tänne vierasten jumalain tykö, kaikkein viheriäisten puiden alle; ja ette kuulleet minun ääntäni, sanoo Herra.
FinnishPR(i) 12 Mene ja julista nämä sanat pohjoiseen päin ja sano: Palaja, sinä luopiovaimo Israel, sanoo Herra; minä en enää synkistä teille kasvojani, sillä minä olen armollinen, sanoo Herra, enkä pidä vihaa iankaikkisesti. 13 Ainoastaan tunne rikoksesi, että olet luopunut Herrasta, Jumalastasi, ja juossut sinne ja tänne vieraitten jumalain tykö, kaikkien viheriäin puitten alle, ettekä ole kuulleet minun ääntäni, sanoo Herra.
Haitian(i) 12 Ale nan nò, w'a di moun peyi Izrayèl yo pou mwen: Nou menm moun peyi Izrayèl ki te vire do ban mwen, tounen vin jwenn mwen. Mwen gen kè sansib, mwen p'ap fache sou nou. Mwen p'ap fache sou nou pou tout tan. Se mwen menm, Seyè a, ki di sa. 13 Sèlman, se pou nou rekonèt sa nou fè a pa bon. Nou pa t' kenbe pawòl nou avè m', Seyè a, Bondye nou an! Nou t' al toupatou, anba tout kalite pyebwa, pou fè sèvis pou bondye lòt nasyon yo. Nou pa t' koute m' lè mwen t'ap pale nou. Se mwen menm Seyè a ki di sa.
Hungarian(i) 12 Menj el, és kiáltsd e szókat észak felé, és mondjad: Térj vissza, elpártolt Izráel, ezt mondja az Úr, [és] nem bocsátom reátok haragomat, mert kegyelmes vagyok én, ezt mondja az Úr, nem haragszom mindörökké. 13 Csakhogy ismerd el a te hamisságodat, hogy hûtelenné lettél az Úrhoz, a te Istenedhez, és szertefutottál útaidon az idegenekhez mindenféle zöldelõ fa alá, és az én szómra nem hallgattatok, ezt mondja az Úr.
Indonesian(i) 12 TUHAN menyuruh aku pergi untuk mengatakan hal ini kepada Israel: "Hai Israel yang tidak setia, kembalilah kepada-Ku! Aku penuh belas kasihan dan tidak akan selamanya marah kepadamu. 13 Akuilah saja bahwa engkau bersalah dan telah memberontak terhadap TUHAN, Allahmu. Akuilah bahwa di bawah setiap pohon yang rindang engkau telah mencurahkan cintamu kepada ilah-ilah bangsa lain, dan tidak mentaati perintah-perintah-Ku. Aku, TUHAN telah berbicara."
Italian(i) 12 Va’, e grida queste parole verso Aquilone, e di’: Convertiti, o sviata Israele, dice il Signore; ed io non farò cadere l’ira mia addosso a voi; perciocchè io son benigno, dice il Signore; io non guardo l’ira mia in perpetuo. 13 Sol riconosci la tua iniquità; conciossiachè tu abbia commesso misfatto contro al Signore Iddio tuo, e ti sii prostituita agli stranieri sotto ogni albero verdeggiante, e non abbiate atteso alla mia voce, dice il Signore.
ItalianRiveduta(i) 12 Va’, proclama queste parole verso il settentrione, e di’: Torna, o infedele Israele, dice l’Eterno; io non vi mostrerò un viso accigliato, giacché io son misericordioso, dice l’Eterno, e non serbo l’ira in perpetuo. 13 Soltanto riconosci la tua iniquità: tu sei stata infedele all’Eterno, al tuo Dio, hai vòlto qua e là i tuoi passi verso gli stranieri, sotto ogni albero verdeggiante, e non hai dato ascolto alla mia voce, dice l’Eterno.
Korean(i) 12 너는 가서 북을 향하여 이 말을 선포하여 이르라 여호와께서 가라사대 배역한 이스라엘아 돌아오라 ! 나의 노한 얼굴을 너희에게로 향하지 아니하리라 나는 긍휼이 있는 자라 노를 한 없이 품지 아니하느니라 여호와의 말이니라 13 너는 오직 네 죄를 자복하라 ! 이는 네 하나님 여호와를 배반하고 네 길로 달려 모든 푸른 나무 아래서 이방 신에게 절하고 내 목 소리를 듣지 아니하였음이니라 여호와의 말이니라
Lithuanian(i) 12 Eik šiaurės link, skelbdamas: ‘Sugrįžk, nuklydusi Izraelio tauta. Aš neberūstausiu, nes esu gailestingas, nepyksiu ant jūsų amžinai. 13 Prisipažink, kad Viešpačiui, savo Dievui, buvai neištikima ir nusikaltai, svetimaudama po žaliuojančiais medžiais ir mano balso neklausydama,­sako Viešpats.­
PBG(i) 12 Idźże, a wołaj temi słowy ku północy a mów: Nawróć się, odporna córko Izraelska! mówi Pan, a nie obórzy się twarz moja surowa na was, bom Ja dobrotliwy, mówi Pan, a nie chowam gniewu na wieki. 13 Tylko uznaj nieprawość twoję, żeś od Pana, Boga swego, odstąpiła, a tam i sam biegała drogami swemi do obcych bogów pod każde drzewo zielone, a głosu mojego nie słuchaliście, mówi Pan.
Portuguese(i) 12 Vai, pois, e apregoa estas palavras para a banda do norte, e diz: Volta, ó pérfida Israel, diz o Senhor. Não olharei em era para ti; porque misericordioso sou, diz o Senhor, e não conservarei para sempre a minha ira. 13 Somente reconhece a tua iniquidade: que contra o Senhor teu Deus transgrediste, e estendeste os teus favores para os estranhos debaixo de toda árvore frondosa, e não deste ouvidos à minha voz, diz o Senhor.
Norwegian(i) 12 Gå avsted og rop ut disse ord mot nord og si: Vend tilbake, Israel, du frafalne, sier Herren; jeg vil ikke senke mitt åsyn i vrede mot eder; for jeg er miskunnelig, sier Herren, jeg vil ikke holde fast ved min vrede evindelig. 13 Bare erkjenn din misgjerning, at du er falt fra Herren din Gud og på forskjellige veier har løpet om til de fremmede guder, inn under hvert grønt tre, og på min røst har I ikke hørt, sier Herren.
Romanian(i) 12 Du-te de strigă aceste cuvinte spre miazănoapte, şi zi: Întoarce-te, necredincioasa Israel, zice Domnul.``,,Nu voi arunca o privire întunecoasă împotriva voastră, căci sînt milostiv, zice Domnul, şi nu ţin mînie pe vecie. 13 Recunoaşte-ţi numai nelegiuirea, recunoaşte că ai fost necredincioasă Domnului, Dumnezeului tău, că ai alergat încoace şi încolo la dumnezei străini, supt orice copac verde, şi că n'ai ascultat glasul Meu, zice Domnul.``
Ukrainian(i) 12 Піди, і проголосиш слова ці на північ та й скажеш: Вернися, відступна дочко Ізраїлева! говорить Господь. Не зверну Я Свого обличчя у гніві на вас, бо Я милостивий, говорить Господь, і не буду повік стерегти Свого гніву. 13 Тільки пізнай же провину свою, бо ти проти Господа, Бога свого повстала, і грішила з чужими під деревом кожним зеленим, і Мого голосу ви не почули, говорить Господь.