Jeremiah 3:16

ABP_Strongs(i)
  16 G2532 And G1510.8.3 it will be G1437 if G4129 you should be multiplied, G2532 and G837 should grow G1909 upon G3588 the G1093 land, G3004 says G2962 the lord, G1722 in G3588   G2250 those days, G1565   G3756 they shall not G2046 say G2089 any more, G2787 Ark G1242 of the covenant G39 of holy G* Israel. G3756 It shall not G305 ascend G1909 upon G2588 the heart, G3761 nor G3687 be named, G3761 nor G1980 shall it be examined, G2532 and G3756 it shall not G4160 be done G2089 any more.
ABP_GRK(i)
  16 G2532 και G1510.8.3 έσται G1437 εάν G4129 πληθυνθήτε G2532 και G837 αυξηθήτε G1909 επί G3588 της G1093 γης G3004 λέγει G2962 κύριος G1722 εν G3588 ταις G2250 ημέραις εκείναις G1565   G3756 ουκ G2046 ερούσιν G2089 έτι G2787 κιβωτός G1242 διαθήκης G39 αγίου G* Ισραήλ G3756 ουκ G305 αναβήσεται G1909 επί G2588 καρδίαν G3761 ουδέ G3687 ονομασθήσεται G3761 ουδέ G1980 επισκεφθήσεται G2532 και G3756 ου G4160 ποιηθήσεται G2089 έτι
LXX_WH(i)
    16 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1437 CONJ εαν G4129 V-APS-2P πληθυνθητε G2532 CONJ και G837 V-APS-2P αυξηθητε G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G1565 D-DPF εκειναις G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3364 ADV ουκ   V-FAI-3P ερουσιν G2089 ADV ετι G2787 N-NSF κιβωτος G1242 N-GSF διαθηκης G40 A-GSM αγιου G2474 N-PRI ισραηλ G3364 ADV ουκ G305 V-FMI-3S αναβησεται G1909 PREP επι G2588 N-ASF καρδιαν G3364 ADV ουκ G3687 V-FPI-3S ονομασθησεται G3761 CONJ ουδε G1980 V-FPI-3S επισκεφθησεται G2532 CONJ και G3364 ADV ου G4160 V-FPI-3S ποιηθησεται G2089 ADV ετι
HOT(i) 16 והיה כי תרבו ופריתם בארץ בימים ההמה נאם יהוה לא יאמרו עוד ארון ברית יהוה ולא יעלה על לב ולא יזכרו בו ולא יפקדו ולא יעשׂה עוד׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H1961 והיה And it shall come to pass, H3588 כי when H7235 תרבו ye be multiplied H6509 ופריתם and increased H776 בארץ in the land, H3117 בימים days, H1992 ההמה in those H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD, H3808 לא no H559 יאמרו they shall say H5750 עוד more, H727 ארון The ark H1285 ברית of the covenant H3068 יהוה of the LORD: H3808 ולא neither H5927 יעלה shall it come H5921 על to H3820 לב mind: H3808 ולא neither H2142 יזכרו shall they remember H3808 בו ולא it; neither H6485 יפקדו shall they visit H3808 ולא neither H6213 יעשׂה shall be done H5750 עוד׃ any more.
Vulgate(i) 16 cumque multiplicati fueritis et creveritis in terra in diebus illis ait Dominus non dicent ultra arca testamenti Domini neque ascendet super cor neque recordabuntur illius nec visitabitur nec fiet ultra
Clementine_Vulgate(i) 16 Cumque multiplicati fueritis, et creveritis in terra in diebus illis, ait Dominus, non dicent ultra: Arca testamenti Domini: neque ascendet super cor, neque recordabuntur illius, nec visitabitur, nec fiet ultra.
Wycliffe(i) 16 And whanne ye schulen be multiplied, and encreesse in the lond, in tho daies, seith the Lord, thei schulen no more seie, The arke of testament of the Lord; nether it schal stie on the herte, nether thei schulen thenke on it, nether it schal be visitid, nether it schal be ferthere.
Coverdale(i) 16 Morouer, when ye be increased and multiplied in the londe, then (saieth the LORDE) there shall nomore boost be made of the arke of the LORDES Testament: No man shall thinke vpon it, nether shall eny man make mencion of it: for from thence forth it shall nether be visited, ner honoured with giftes.
MSTC(i) 16 Moreover, when ye be increased and multiplied in the land, then, sayeth the LORD, there shall no more boast be made of the ark of the LORD's Covenant: No man shall think upon it, neither shall any man make mention of it: for from thenceforth it shall neither be visited, nor honored with gifts.
Matthew(i) 16 Moreouer, when ye be increased and multyplied in the land, then (sayeth the Lorde) there shall no more boost be made of the arcke of the Lordes Testament: No man shal thincke vpon it, neyther shall any man make mencion of it: for from thence forth it shall neyther be visited, nor honoured with gyftes.
Great(i) 16 Moreouer, when ye be increased and multiplyed in the lande, then (sayeth the Lorde) there shall no more boast be made of the arcke of the Lordes testament: No man shall thinke vpon it, nether shall any man make mencyon of it: for from thence forth it shall nether be vysyted, ner honoured with gyftes.
Geneva(i) 16 Moreouer, when yee be increased and multiplied in the land, in those daies, saieth the Lord, they shall say no more, The Arke of the couenant of the Lord: for it shall come no more to minde, neither shall they remember it, neither shall they visite it, for that shalbe no more done.
Bishops(i) 16 Moreouer, when ye be encreased and multiplied in the lande, then saith the Lorde, there shall no more boast be made of the arke of the Lordes testament: No man shall thinke vpon it, neither shall any man make mention of it: for from thencefoorth it shall neither be visited, neither shall such thyng be done any more
DouayRheims(i) 16 And when you shall be multiplied, and increase in the land in those days, saith the Lord, they shall say no more: The ark of the covenant of the Lord: neither shall it come upon the heart, neither shall they remember it, neither shall it be visited, neither shall that be done any more.
KJV(i) 16 And it shall come to pass, when ye be multiplied and increased in the land, in those days, saith the LORD, they shall say no more, The ark of the covenant of the LORD: neither shall it come to mind: neither shall they remember it; neither shall they visit it; neither shall that be done any more.
KJV_Cambridge(i) 16 And it shall come to pass, when ye be multiplied and increased in the land, in those days, saith the LORD, they shall say no more, The ark of the covenant of the LORD: neither shall it come to mind: neither shall they remember it; neither shall they visit it; neither shall that be done any more.
Thomson(i) 16 And when you are multiplied and increased in the land, saith the Lord, in those days they shall no more say, "The ark of the covenant of the Holy Israel." It shall no more come to mind nor be named; nor shall it be covered nor made any more.
Webster(i) 16 And it shall come to pass, when ye shall be multiplied and increased in the land, in those days, saith the LORD, they shall say no more, The ark of the covenant of the LORD: neither shall it come to mind: neither shall they remember it; neither shall they visit it; neither shall that be done any more.
Brenton(i) 16 And it shall come to pass that when ye are multiplied and increased upon the land, saith the Lord, in those days they shall say no more, The ark of the covenant of the Holy One of Israel: it shall not come to mind; it shall not be named; neither shall it be visited; nor shall this be done any more.
Brenton_Greek(i) 16 Καὶ ἔσται ἐὰν πληθυνθῆτε, καὶ αὐξηθῆτε ἐπὶ τῆς γῆς, λέγει Κύριος, ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις οὐκ ἐροῦσιν ἔτι, κιβωτὸς διαθήκης ἁγίου Ἰσραὴλ, οὐκ ἀναβήσεται ἐπὶ καρδίαν, οὐκ ὀνομασθήσεται, οὐδὲ ἐπισκεφθήσεται, καὶ οὐ ποιηθήσεται ἔτι.
Leeser(i) 16 And it shall come to pass, when ye multiply and increase in the land, in those days, saith the Lord, that men shall not say any more, “The ark of the covenant of the Lord;” nor shall it come any more to mind; nor shall they remember it; nor shall they mention it; nor shall any thing be done any more with it.
YLT(i) 16 And it hath come to pass, when ye are multiplied, And have been fruitful in the land, In those days—an affirmation of Jehovah, They say not any more, `The ark of the covenant of Jehovah,' Nor doth it go up on the heart, Nor do they remember concerning it, Nor do they inspect, nor is it made again.
JuliaSmith(i) 16 And it was that ye shall be multiplied and be fruitful in the land in those days, says Jehovah; they shall no more say, The ark of the covenant of Jehovah: and it shall not come up upon the heart, and they shall not remember upon it, and they shall not review and it shall be clone no more.
Darby(i) 16 And it shall come to pass, when ye are multiplied in the land and become fruitful, in those days, saith Jehovah, they shall say no more, Ark of the covenant of Jehovah! neither shall it come to mind, nor shall they remember it, nor shall they visit [it]; neither shall it be done any more.
ERV(i) 16 And it shall come to pass, when ye be multiplied and increased in the land, in those days, saith the LORD, they shall say no more, The ark of the covenant of the LORD; neither shall it come to mind: neither shall they remember it; neither shall they visit it; neither shall [that] be done any more.
ASV(i) 16 And it shall come to pass, when ye are multiplied and increased in the land, in those days, saith Jehovah, they shall say no more, The ark of the covenant of Jehovah; neither shall it come to mind; neither shall they remember it; neither shall they miss it; neither shall it be made any more.
JPS_ASV_Byz(i) 16 And it shall come to pass, when ye are multiplied and increased in the land, in those days, saith the LORD, they shall say no more: The ark of the covenant of the LORD; neither shall it come to mind; neither shall they make mention of it; neither shall they miss it; neither shall it be made any more.
Rotherham(i) 16 And it shall come to pass, when ye shall be multiplied and become fruitful in the land, in those days, Declareth Yahweh, They shall say no more, The ark of the covenant of Yahweh, Neither shall it come up on the heart, Neither shall they remember it, Neither shall they miss it, Neither shall it be made any more.
CLV(i) 16 And it has come to pass, when you are multiplied, And have been fruitful in the land, In those days--an affirmation of Yahweh, They say not any more, `The ark of the covenant of Yahweh,' Nor does it go up on the heart, Nor do they remember concerning it, Nor do they inspect, nor is it made again."
BBE(i) 16 And it will come about, when your numbers are increased in the land, in those days, says the Lord, that they will no longer say, The ark of the agreement of the Lord: it will not come into their minds, they will not have any memory of it, or be conscious of the loss of it, and it will not be made again.
MKJV(i) 16 And it will be when you have multiplied and increased in the land, in those days, says Jehovah, they shall say no more, The ark of the covenant of Jehovah! Nor shall it come to mind; nor shall they remember it; nor shall they visit it; nor shall it be made any more.
LITV(i) 16 And it will be, when you multiply and increase in the land in those days, says Jehovah, they will no longer say, The ark of the covenant of Jehovah! Nor shall it come to the heart, nor shall they remember it, nor shall they miss it, nor shall it be made any more.
ECB(i) 16 and so be it, when you abound and bear fruit in the land, in those days - an oracle of Yah Veh they neither say any more, The ark of the covenant of Yah Veh: nor ascend it to heart nor remember they it nor visit they it; nor work they it any more.
ACV(i) 16 And it shall come to pass, when ye are multiplied and increased in the land, in those days, says LORD, they shall no more say, The ark of the covenant of LORD, nor shall it come to mind. Neither shall they remember it, nor shall they miss it. Neither shall it be made any more.
WEB(i) 16 It will come to pass, when you are multiplied and increased in the land, in those days,” says Yahweh, “they will no longer say, ‘the ark of Yahweh’s covenant!’ It will not come to mind. They won’t remember it. They won’t miss it, nor will another be made.
NHEB(i) 16 It shall come to pass, when you are multiplied and increased in the land, in those days," says the LORD, "they shall say no more, 'The ark of the covenant of the LORD.' neither shall it come to mind; neither shall they remember it; neither shall they miss it; neither shall it be made any more.
AKJV(i) 16 And it shall come to pass, when you be multiplied and increased in the land, in those days, said the LORD, they shall say no more, The ark of the covenant of the LORD: neither shall it come to mind: neither shall they remember it; neither shall they visit it; neither shall that be done any more.
KJ2000(i) 16 And it shall come to pass, when you are multiplied and increased in the land, in those days, says the LORD, they shall say no more, The ark of the covenant of the LORD: neither shall it come to mind: neither shall they remember it; neither shall they visit it; neither shall that be done any more.
UKJV(i) 16 And it shall come to pass, when all of you be multiplied and increased in the land, in those days, says the LORD, they shall say no more, The ark of the covenant of the LORD: neither shall it come to mind: neither shall they remember it; neither shall they visit it; neither shall that be done any more.
TKJU(i) 16 And it shall come to pass, when you are multiplied and increased in the land, in those days', said the LORD, 'they shall say no more, "The ark of the covenant of the LORD": Neither shall it come to mind: Neither shall they remember it; neither shall they visit it; neither shall that be done any more.
EJ2000(i) 16 And it shall come to pass, when ye are multiplied and increased in the land; in those days, said the LORD, they shall no longer say, The ark of the covenant of the LORD: neither shall it come to mind: neither shall they remember it; neither shall they visit it; neither shall that be done any more.
CAB(i) 16 And it shall come to pass that when you are multiplied and increased upon the land, says the Lord, in those days they shall say no more, The ark of the Covenant of the Holy One of Israel. It shall not come to mind; it shall not be named; neither shall it be visited; nor shall this be done anymore.
LXX2012(i) 16 And it shall come to pass that when you⌃ are multiplied and increased upon the land, says the Lord, in those days they shall say no more, The ark of the covenant of the Holy One of Israel: it shall not come to mind; it shall not be named; neither shall it be visited; nor shall [this] be done any more.
NSB(i) 16 »In those days you will be fertile, and your population will increase in the land, says Jehovah. Men will no longer talk about the Ark of the Covenant of Jehovah. It will no longer come to mind. They will not remember it, miss it, or make another one.
ISV(i) 16 “And in those days when you increase in numbers and multiply in the land,” declares the LORD, “people will no longer say, ‘The Ark of the Covenant of the LORD,’ and it won’t come to mind, and they won’t remember it or miss it, nor will it be made again.
LEB(i) 16 And it will be when you have multiplied and become fruitful in the land in those days," declares* Yahweh, "they will no longer say, 'The ark of the covenant of Yahweh.' And it will not come to mind,* nor will they remember it, nor will they miss it,* nor will it be made again.
BSB(i) 16 “In those days, when you multiply and increase in the land,” declares the LORD, “they will no longer discuss the ark of the covenant of the LORD. It will never come to mind, and no one will remember it or miss it, nor will another one be made.
MSB(i) 16 “In those days, when you multiply and increase in the land,” declares the LORD, “they will no longer discuss the ark of the covenant of the LORD. It will never come to mind, and no one will remember it or miss it, nor will another one be made.
MLV(i) 16 And it will happen, when you* are multiplied and increased in the land, in those days, says Jehovah, they will no more say, The ark of the covenant of Jehovah, nor will it come to mind. Neither will they remember it, nor will they miss it. Neither will it be made any more.
VIN(i) 16 "And in those days when you increase in numbers and multiply in the land," declares the LORD, "people will no longer say, 'The Ark of the Covenant of the LORD,' and it won't come to mind, and they won't remember it or miss it, nor will it be made again.
Luther1545(i) 16 Und soll geschehen, wenn ihr gewachsen und euer viel worden ist im Lande, so soll man, spricht der HERR, zur selbigen Zeit nicht mehr sagen von der Bundeslade des HERRN, auch derselbigen nicht mehr gedenken, noch davon predigen, noch sie besuchen, noch daselbst mehr opfern,
Luther1912(i) 16 Und es soll geschehen, wenn ihr gewachsen seid und euer viel geworden sind im Lande, so soll man, spricht der HERR, zur selben Zeit nicht mehr sagen von der Bundeslade des HERRN, auch ihrer nicht mehr gedenken noch davon predigen noch nach ihr fragen, und sie wird nicht wieder gemacht werden;
ELB1871(i) 16 Und es wird geschehen, wenn ihr euch im Lande mehret und fruchtbar seid in jenen Tagen, spricht Jehova, so wird man nicht mehr sagen: "Die Bundeslade Jehovas"; und sie wird nicht mehr in den Sinn kommen, und man wird ihrer nicht mehr gedenken noch sie suchen, und sie wird nicht wieder gemacht werden.
ELB1905(i) 16 Und es wird geschehen, wenn ihr euch im Lande mehret und fruchtbar seid in jenen Tagen, spricht Jahwe, so wird man nicht mehr sagen: »Die Bundeslade Jahwes«; und sie wird nicht mehr in den Sinn kommen, und man wird ihrer nicht mehr gedenken noch sie suchen, und sie wird nicht wieder gemacht werden.
DSV(i) 16 En het zal geschieden, wanneer gij vermenigvuldigd en vruchtbaar zult geworden zijn in het land, in die dagen, spreekt de HEERE, zullen zij niet meer zeggen: De ark des verbonds des HEEREN, ook zal zij in het hart niet opkomen; en zij zullen aan haar niet gedenken, en haar niet bezoeken, en zij zal niet weder gemaakt worden.
Giguet(i) 16 Et voici ce qui arrivera: lorsque vous vous serez multipliés, et que vous aurez grandi sur la terre, dit le Seigneur, en ces jours-là, on ne dira plus: Voici l’arche de l’alliance du Saint d’Israël. Elle n’aura plus de place dans les cours, elle n’aura plus de nom, on ne la visitera plus, on ne construira plus rien de pareil.
DarbyFR(i) 16 Et il arriva que, quand vous aurez multiplié et fructifié dans le pays, en ces jours-là, dit l'Éternel, on ne dira plus: L'arche de l'alliance de l'Éternel! Et elle ne montera plus au coeur, et on ne s'en souviendra pas, et on ne la visitera pas, et on ne fera plus cela.
Martin(i) 16 Et il arrivera que quand vous serez multipliés et accrus sur la terre, en ces jours-là, dit l'Eternel, on ne dira plus : L'Arche de l'alliance de l'Eternel; elle ne leur montera plus au coeur, ils n'en feront point mention, ils ne la visiteront plus, et cela ne se fera plus.
Segond(i) 16 Lorsque vous aurez multiplié et fructifié dans le pays, En ces jours-là, dit l'Eternel, On ne parlera plus de l'arche de l'alliance de l'Eternel; Elle ne viendra plus à la pensée; On ne se la rappellera plus, on ne s'apercevra plus de son absence, Et l'on n'en fera point une autre.
SE(i) 16 Y acontecerá, que cuando os multiplicareis y creciereis en la tierra, en aquellos días, dijo el SEÑOR, no se dirá más: Arca del Pacto del SEÑOR; ni vendrá al pensamiento, ni se acordarán de ella, ni la visitarán, ni se hará más.
ReinaValera(i) 16 Y acontecerá, que cuando os multiplicareis y creciereis en la tierra, en aquellos días, dice Jehová, no se dirá más: Arca del pacto de Jehová; ni vendrá al pensamiento, ni se acordarán de ella, ni la visitarán, ni se hará más.
JBS(i) 16 Y acontecerá, que cuando os multiplicareis y creciereis en la tierra, en aquellos días, dijo el SEÑOR, no se dirá más: Arca del Pacto del SEÑOR; ni vendrá al pensamiento, ni se acordarán de ella, ni la visitarán, ni se hará más.
Albanian(i) 16 Dhe ka për të ndodhur që kur të shumoheni dhe do të jeni pjellorë në vend, në ato ditë", thotë Zoti, "nuk do të thuhet më: "Arka e besëlidhjes të Zotit". Nuk do t'ju shkojë më ndër mend, nuk do ta kujtojnë më, nuk do të shkojnë ta shikojnë më, nuk do të bëhet një tjetër.
RST(i) 16 И будет, когда вы размножитесь и сделаетесь многоплодными на земле, в те дни, говорит Господь, не будут говорить более: „ковчег завета Господня"; он и на ум не придет, и не вспомнят о нем, и не будут приходить к нему, и его уже не будет.
Arabic(i) 16 ويكون اذ تكثرون وتثمرون في الارض في تلك الايام يقول الرب انهم لا يقولون بعد تابوت عهد الرب ولا يخطر على بال ولا يذكرونه ولا يتعهدونه ولا يصنع بعد.
Bulgarian(i) 16 И когато се умножите и наплодите в земята в онези дни, заявява ГОСПОД, няма вече да казвате: Ковчегът на ГОСПОДНИЯ завет! И няма да им дойде на ум и няма да си спомнят за него, и няма да го посетят, и няма вече да се направи.
Croatian(i) 16 A kad se u one dane namnožite i narodite u zemlji - riječ je Jahvina - više se neće govoriti: 'Kovčeg Jahvina Saveza' i nitko neće na nj misliti, nitko ga se neće sjećati ni za njim čeznuti, niti ga ponovo graditi.
BKR(i) 16 I stane se, když se rozmnožíte a rozplodíte v této zemi za dnů těch, dí Hospodin, že nebudou říkati více: Truhla smlouvy Hospodinovy, aniž jim vstoupí na srdce, aniž zpomenou na ni, ani k ní choditi, aniž bude více u vážnosti.
Danish(i) 16 Og det skal ske, naar I ere blevne mange og ere blevne frugtbare i Landet i de Dage, siger HERREN, da skulle de ikke mere tale om HERRENS Pagts Ark, og den skal ikke, mere komme nogen i Tanke, og de skulle ikke komme den i Hu og ikke savne den, og den skal ikke forfærdiges mere.
CUV(i) 16 耶 和 華 說 : 「 你 們 在 國 中 生 養 眾 多 ; 當 那 些 日 子 , 人 必 不 再 題 說 耶 和 華 的 約 櫃 , 不 追 想 , 不 紀 念 , 不 覺 缺 少 , 也 不 再 製 造 。
CUVS(i) 16 耶 和 华 说 : 「 你 们 在 国 中 生 养 众 多 ; 当 那 些 日 子 , 人 必 不 再 题 说 耶 和 华 的 约 柜 , 不 追 想 , 不 纪 念 , 不 觉 缺 少 , 也 不 再 制 造 。
Esperanto(i) 16 Kaj kiam vi kreskos kaj multigxos en la lando en tiu tempo, diras la Eternulo, oni ne plu parolos pri la kesto de interligo de la Eternulo; gxi ne venos en la koron, oni ne rememoros gxin, oni ne sercxos gxin, oni ne faros gxin denove.
Finnish(i) 16 Ja se on silloin tapahtuva, kuin te moneksi tulette ja kasvatte maassa, ettei siihen aikaan, sanoo Herra, pidä enään puhuttaman Herran liitonarkista, eikä ajateltaman, ei myös sitä enään muistettaman, eli etsittämän, taikka enään tehtämän.
FinnishPR(i) 16 Ja kun te lisäännytte ja tulette hedelmällisiksi maassa niinä päivinä, sanoo Herra, niin ei enää puhuta Herran liitonarkista, se ei enää ajatukseen astu, eikä sitä enää muisteta; ei sitä enää kaivata, eikä sellaista enää tehdä.
Haitian(i) 16 Apre sa, lè m'a fè n' peple nan peyi a, moun p'ap pale sou Bwat Kontra Seyè a ankò. Lide yo p'ap sou li, y'ap bliye l' nèt. Yo p'ap menm wè si li pa la. Yo p'ap fè yon lòt.
Hungarian(i) 16 És ha majd megsokasodtok és megszaporodtok a földön azokban a napokban, azt mondja az Úr, nem mondják többé: Az Úr szövetségének ládája! Szívére se veszi senki, rá se gondolnak, meg sem látogatják, és nem készítik meg újra.
Indonesian(i) 16 Lalu apabila kamu sudah bertambah banyak di negeri ini, orang tidak akan berbicara lagi tentang Peti Perjanjian-Ku. Mereka tidak akan memikirkan atau mengingatnya lagi, mereka malah tidak akan memerlukannya atau membuat Peti Perjanjian yang lain.
Italian(i) 16 Ed avverrà che quando sarete moltiplicati, ed accresciuti nella terra; in quel tempo, dice il Signore, non si dirà più: L’Arca del patto del Signore; ed essa non verrà più a mente, e non ne sarà più memoria, e non sarà più ricercata, e non sarà più rifatta.
ItalianRiveduta(i) 16 E quando sarete moltiplicati e avrete fruttato nel paese, allora, dice l’Eterno, non si dirà più: "L’arca del patto dell’Eterno!" non vi si penserà più, non la si menzionerà più, non la si rimpiangerà più, non se ne farà un’altra.
Korean(i) 16 나 여호와가 말하노라 너희가 이 땅에서 번성하여 많아질 때에는 사람 사람이 여호와의 언약궤를 다시는 말하지 아니할 것이요, 생각지 아니할 것이요, 기억지 아니할 것이요, 찾지 아니할 것이요, 만들지 아니할 것이며
Lithuanian(i) 16 Tuomet jūs tapsite gausia tauta ir niekas nebeklaus, kur yra Viešpaties Sandoros skrynia. Ji niekam neberūpės, jos nei prisimins, nei pasiges ir naujos nebedarys.
PBG(i) 16 I stanie się, gdy się rozmnożycie a rozrodzicie się w tej ziemi w oneż dni, mówi Pan, nie będą więcej mówić: "Skrzynia przymierza Pańskiego", ani wstąpi na serce, ani wspomną na nią, ani jej nawiedzać, ani jej więcej poważać będą.
Portuguese(i) 16 E quando vos tiverdes multiplicado e frutificado na terra, naqueles dias, diz o Senhor, nunca mais se dirá: A arca do pacto do Senhor; nem lhes virá ela ao pensamento; nem dela se lembrarão; nem a visitarão; nem se fará mais.
Norwegian(i) 16 Og når I blir et stort og tallrikt folk i landet i de dager, sier Herren, da skal de ikke mere tale om Herrens pakts-ark eller tenke på den; de skal ikke komme den i hu og ikke savne den, og der skal ikke mere gjøres nogen slik ark.
Romanian(i) 16 Cînd vă veţi înmulţi şi veţi creşte în ţară, în zilele acelea, zice Domnul, nu se va mai vorbi de chivotul legămîntului Domnului, şi nu -i va mai veni nimănui în gînd, nu-şi vor mai aduce aminte de el, nu -i vor mai simţi lipsa, şi nici nu vor mai face altul.
Ukrainian(i) 16 І буде, коли ви розмножитеся та розплодитеся на землі за цих днів, говорить Господь, не скажуть уже: ковчег заповіту Господнього, і він вже не прийде на серце, і його пам'ятати не будуть, і більше не буде він зроблений...