Jeremiah 43:2-5

ABP_Strongs(i)
  2 G2532 And G2036 [4said G* 1Azariah G5207 2son G* 3of Hoshaiah], G2532 and G* Johanan G5207 son G* of Kareah, G2532 and G3956 all G3588 the G435 [2men G3588   G5244 1proud], G3588 the ones G2036 speaking G3588 to G* Jeremiah, G5579 [3lies G1473 1You G2980 2speak], G3756 [3did not G649 4send G1473 5you G2962 1 The lord G3588   G2316 2our God] G1473   G4314 to G1473 us, G2036 to say, G3361 You should not enter G1525   G1519 into G* Egypt G3611 to live in G1563 there;
  3 G235 but G* Baruch G5207 son G* of Neriah G4820 unites with G1473 you G4314 against G1473 us, G2443 that G1325 you should give G1473 us G1519 into G5495 the hands G3588 of the G* Chaldeans, G3588   G2289 to put us to death, G1473   G2532 and G599.3 to resettle G1473 us G1519 in G* Babylon.
  4 G2532 And G* Johanan G5207 son G* of Kareah, G2532 and G3956 all G2232 the leaders G3588 of the G1411 force, G2532 and G3956 all G3588 the G2992 people G3756 hearkened not to G191   G3588 the G5456 voice G2962 of the lord G2730 to dwell G1722 in G1093 the land G* of Judah.
  5 G2532 And G2983 Johanan took, G*   G2532 and G3956 all G3588 the G2232 leaders G3588 of the G1411 force, G537 the whole G3588 of the G2645 rest G* of Judah, G3588 of the ones G654 returning G1537 from G3956 all G3588 of the G1484 nations G3739 which G1287 they were scattered G1563 there, G2730 to dwell G1722 in G3588 the G1093 land G* of Judah;
ABP_GRK(i)
  2 G2532 και G2036 είπεν G* Αζαρίας G5207 υιός G* Ωσαίου G2532 και G* Ιωάναν G5207 υιός G* Καριέ G2532 και G3956 πάντες G3588 οι G435 άνδρες G3588 οι G5244 υπερήφανοι G3588 οι G2036 ειπόντες G3588 τω G* Ιερεμία G5579 ψευδή G1473 συ G2980 λαλείς G3756 ουκ G649 απέστειλέ G1473 σε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός ημών G1473   G4314 προς G1473 ημάς G2036 ειπείν G3361 μη εισέλθητε G1525   G1519 εις G* Αίγυπτον G3611 οικείν G1563 εκεί
  3 G235 αλλα G* Βαρουχ G5207 υιός G* Νηρίου G4820 συμβάλλει G1473 σε G4314 προς G1473 ημάς G2443 ίνα G1325 δως G1473 ημάς G1519 εις G5495 χείρας G3588 των G* Χαλδαίων G3588 του G2289 θανατώσαι ημάς G1473   G2532 και G599.3 αποικίσαι G1473 ημάς G1519 εις G* Βαβυλώνα
  4 G2532 και G* Ιωάναν G5207 υιός G* Καριέ G2532 και G3956 πάντες G2232 ηγεμόνες G3588 της G1411 δυνάμεως G2532 και G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G3756 ουκ ήκουσαν G191   G3588 της G5456 φωνής G2962 κυρίου G2730 κατοικήσαι G1722 εν G1093 γη G* Ιούδα
  5 G2532 και G2983 έλαβεν Ιωάναν G*   G2532 και G3956 πάντες G3588 οι G2232 ηγεμόνες G3588 της G1411 δυνάμεως G537 άπάντας G3588 τους G2645 καταλοίπους G* Ιούδα G3588 τους G654 αποστραφέντας G1537 εκ G3956 πάντων G3588 των G1484 εθνών G3739 α G1287 διεσκορπίσθησαν G1563 εκεί G2730 κατοικείν G1722 εν G3588 τη G1093 γη G* Ιούδα
LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ [50:2] και   V-AAI-3S ειπεν   N-NSM αζαριας G5207 N-NSM υιος   N-GSM μαασαιου G2532 CONJ και   N-PRI ιωαναν G5207 N-NSM υιος   N-PRI καρηε G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G3588 T-NPM οι   V-AAPNP ειπαντες G3588 T-DSM τω G2408 N-DSM ιερεμια G3004 V-PAPNP λεγοντες G5579 N-APN ψευδη G3364 ADV ουκ G649 V-AAI-3S απεστειλεν G4771 P-AS σε G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G1473 P-AP ημας G3004 V-PAPNS λεγων G3165 ADV μη G1525 V-AAS-2P εισελθητε G1519 PREP εις G125 N-ASF αιγυπτον G3611 V-PAN οικειν G1563 ADV εκει
    3 G235 CONJ [50:3] αλλ G2228 CONJ η   N-PRI βαρουχ G5207 N-NSM υιος   N-PRI νηριου G4820 V-PAI-3S συμβαλλει G4771 P-AS σε G4314 PREP προς G1473 P-AP ημας G2443 CONJ ινα G1325 V-AAS-2S δως G1473 P-AP ημας G1519 PREP εις G5495 N-APF χειρας G3588 T-GPM των G5466 N-GPM χαλδαιων G3588 T-GSN του G2289 V-AAN θανατωσαι G1473 P-AP ημας G2532 CONJ και   V-APN αποικισθηναι G1473 P-AP ημας G1519 PREP εις G897 N-ASF βαβυλωνα
    4 G2532 CONJ [50:4] και G3364 ADV ουκ G191 V-AAI-3S ηκουσεν   N-PRI ιωαναν G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G2232 N-NPM ηγεμονες G3588 T-GSF της G1411 N-GSF δυναμεως G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G2962 N-GSM κυριου   V-AAN κατοικησαι G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G2448 N-PRI ιουδα
    5 G2532 CONJ [50:5] και G2983 V-AAI-3S ελαβεν   N-PRI ιωαναν G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G2232 N-NPM ηγεμονες G3588 T-GSF της G1411 N-GSF δυναμεως G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G2645 A-APM καταλοιπους G2448 N-PRI ιουδα G3588 T-APM τους G654 V-AAPAP αποστρεψαντας   V-PAN κατοικειν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη
HOT(i) 2 ויאמר עזריה בן הושׁעיה ויוחנן בן קרח וכל האנשׁים הזדים אמרים אל ירמיהו שׁקר אתה מדבר לא שׁלחך יהוה אלהינו לאמר לא תבאו מצרים לגור שׁם׃ 3 כי ברוך בן נריה מסית אתך בנו למען תת אתנו ביד הכשׂדים להמית אתנו ולהגלות אתנו בבל׃ 4 ולא שׁמע יוחנן בן קרח וכל שׂרי החילים וכל העם בקול יהוה לשׁבת בארץ יהודה׃ 5 ויקח יוחנן בן קרח וכל שׂרי החילים את כל שׁארית יהודה אשׁר שׁבו מכל הגוים אשׁר נדחו שׁם לגור בארץ יהודה׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H559 ויאמר Then spoke H5838 עזריה Azariah H1121 בן the son H1955 הושׁעיה of Hoshaiah, H3110 ויוחנן and Johanan H1121 בן the son H7143 קרח of Kareah, H3605 וכל and all H376 האנשׁים men, H2086 הזדים the proud H559 אמרים saying H413 אל unto H3414 ירמיהו Jeremiah, H8267 שׁקר falsely: H859 אתה Thou H1696 מדבר speakest H3808 לא hath not H7971 שׁלחך sent H3068 יהוה the LORD H430 אלהינו our God H559 לאמר thee to say, H3808 לא not H935 תבאו Go H4714 מצרים into Egypt H1481 לגור to sojourn H8033 שׁם׃ there:
  3 H3588 כי But H1263 ברוך Baruch H1121 בן the son H5374 נריה of Neriah H5496 מסית   H853 אתך   H4616 בנו למען against us, for H5414 תת to deliver H853 אתנו   H3027 ביד us into the hand H3778 הכשׂדים of the Chaldeans, H4191 להמית   H853 אתנו   H1540 ולהגלות   H853 אתנו   H894 בבל׃ into Babylon.
  4 H3808 ולא not H8085 שׁמע obeyed H3110 יוחנן So Johanan H1121 בן the son H7143 קרח of Kareah, H3605 וכל and all H8269 שׂרי the captains H2428 החילים of the forces, H3605 וכל and all H5971 העם the people, H6963 בקול the voice H3068 יהוה of the LORD, H3427 לשׁבת to dwell H776 בארץ in the land H3063 יהודה׃ of Judah.
  5 H3947 ויקח took H3110 יוחנן But Johanan H1121 בן the son H7143 קרח of Kareah, H3605 וכל and all H8269 שׂרי the captains H2428 החילים of the forces, H853 את   H3605 כל all H7611 שׁארית the remnant H3063 יהודה of Judah, H834 אשׁר that H7725 שׁבו were returned H3605 מכל from all H1471 הגוים nations, H834 אשׁר whither H5080 נדחו they had been driven, H8033 שׁם whither H1481 לגור to dwell H776 בארץ in the land H3063 יהודה׃ of Judah;
new(i)
  2 H559 [H8799] Then spoke H5838 Azariah H1121 the son H1955 of Hoshaiah, H3110 and Johanan H1121 the son H7143 of Kareah, H2086 and all the proud H582 men, H559 [H8802] saying H3414 to Jeremiah, H1696 [H8764] Thou speakest H8267 falsely: H3068 the LORD H430 our God H7971 [H8804] hath not sent H559 [H8800] thee to say, H935 [H8799] Go H4714 not into Egypt H1481 [H8800] to sojourn there:
  3 H1263 But Baruch H1121 the son H5374 of Neriah H5496 [H8688] setteth thee on H4616 against us, to H5414 [H8800] give H3027 us into the hand H3778 of the Chaldeans, H4191 [H8687] that they may put us to death, H1540 [H8687] and carry us away captives H894 into Babylon.
  4 H3110 So Johanan H1121 the son H7143 of Kareah, H8269 and all the captains H2428 of the forces, H5971 and all the people, H8085 [H8804] obeyed H6963 not the voice H3068 of the LORD, H3427 [H8800] to dwell H776 in the land H3063 of Judah.
  5 H3110 But Johanan H1121 the son H7143 of Kareah, H8269 and all the captains H2428 of the forces, H3947 [H8799] took H7611 all the remnant H3063 of Judah, H7725 [H8804] that had returned H1471 from all nations, H5080 [H8738] where they had been driven, H1481 [H8800] to dwell H776 in the land H3063 of Judah;
Vulgate(i) 2 dixit Azarias filius Osaiae et Iohanan filius Caree et omnes viri superbi dicentes ad Hieremiam mendacium tu loqueris non misit te Dominus Deus noster dicens ne ingrediamini Aegyptum ut habitetis illuc 3 sed Baruch filius Neriae incitat te adversum nos ut tradat nos in manibus Chaldeorum ut interficiat nos et transduci faciat in Babylonem 4 et non audivit Iohanan filius Caree et omnes principes bellatorum et universus populus vocem Domini ut maneret in terra Iuda 5 sed tollens Iohanan filius Caree et universi principes bellatorum universos reliquiarum Iuda qui reversi fuerant de cunctis gentibus ad quas fuerant ante dispersi ut habitarent in terra Iuda
Clementine_Vulgate(i) 2 dixit Azarias filius Osaiæ, et Johanan filius Caree, et omnes viri superbi, dicentes ad Jeremiam: Mendacium tu loqueris: non misit te Dominus Deus noster, dicens: Ne ingrediamini Ægyptum ut habitetis illuc. 3 Sed Baruch filius Neriæ incitat te adversum nos, ut tradat nos in manus Chaldæorum, ut interficiat nos, et traduci faciat in Babylonem. 4 Et non audivit Johanan filius Caree, et omnes principes bellatorum, et universus populus, vocem Domini, ut manerent in terra Juda. 5 Sed tollens Johanan filius Caree, et universi principes bellatorum, universos reliquiarum Juda, qui reversi fuerant de cunctis gentibus ad quas fuerant ante dispersi, ut habitarent in terra Juda,
Wycliffe(i) 2 Azarie, the sone of Josie, seide, and Johanna, the sone of Caree, and alle proude men, seiynge to Jeremye, Thou spekist a leesyng; oure Lord God sente not thee, and seide, Entre ye not in to Egipt, to dwelle there; 3 but Baruc, the sone of Nerie, stirith thee ayens vs, that he bitake vs in the hondis of Caldeis, that he sle vs, and make to be led ouer in to Babiloyne. 4 And Johanna, the sone of Caree, and alle the princes of werriours, and al the puple, herden not the vois of the Lord, that thei dwellen in the lond of Juda. 5 But Johanna, the sone of Caree, and alle the princes of werriours, token alle of the remenauntis of Juda, that turneden ayen fro alle folkis, to whiche thei weren scatered bifore, that thei schulden dwelle in the lond of Juda;
Coverdale(i) 2 Asarias the sonne of Osias, & Iohana ye sonne of Carea, with all the proude personnes, sayde vnto Ieremy: Thou lyest, the LORDE oure God hath not sent ye to speake vnto vs, that we shulde not go in to Egipte, and dwell there: 3 But Baruch the sonne of Nerias prouoketh the agaynst vs, that he might bringe vs in to the captyuyte off the Caldees: that they might slaye vs, and carie vs awaye presoners vnto Babilon. 4 So Iohanna the sonne of Carea, and all the captaynes of the hooste, and all the people folowed not the commaundement of the LORDE: Namely, to dwell in the londe off Iuda: 5 But Iohanna the sonne of Carea & all the captaynes of the hooste, caried awaye all the remnaunt in Iuda, that were come together agayne from the Heithen (amoge whom they had bene scatred) to dwell in the londe of Iuda:
MSTC(i) 2 Azariah the son of Hoshaiah, and Johanan the son of Kareah with all the proud persons, said unto Jeremiah, "Thou liest! The LORD our God hath not sent thee to speak unto us, that we should not go into Egypt, and dwell there: 3 But Baruch the son of Neriah provoketh thee against us, that he might bring us into the captivity of the Chaldeans: that they might slay us, and carry us away prisoners unto Babylon." 4 So Johanan the son of Kareah, and all the captains of the host, and all the people, followed not the commandment of the LORD: Namely, to dwell in the land of Judah. 5 But Johanan the son of Kareah, and all the captains of the host, carried away all the remnant in Judah, that were come together again from the Heathen among whom they had been scattered, to dwell in the land of Judah:
Matthew(i) 2 Azariah the sonne of Osaiah, & Iohanan the sonne of Kareah with al the proud personnes, sayde vnto Ieremy: Thou lyest, the Lord our God hath not sent the to speake vnto vs, that we shoulde not go into Egypt, and dwel there. 3 But Baruch the sonne of Neriah prouoketh the agaynst vs, that he might brynge vs into the captiuite of the Caldees: that they myght slay vs, and carye vs away presoners vnto Babylon. 4 So Iohanan the sonne of Kareah, & al the captaynes of the Hoste, and al the people folowed not the commaundement of the Lord. Namely, to dwell in the lande of Iuda: 5 But Iohanan the sonne of Kareah, and all the captaynes of the Hoste, caryed awaye al the remnaunte in Iuda, that were come together agayne from the Heathen (amonge whome they had bene scatred) to dwell in the land of Iuda.
Great(i) 2 Azariah the sonne of Osaiah, and Iohanan the sonne of Kareah with all the stubborne personnes, sayde vnto Ieremy: Thou lyest; the Lorde oure God hath not sent the to speake vnto vs, that we shulde not go into Egypte, and dwell there: 3 But Baruch the sonne of Neriah prouoketh the agaynst vs, that he myght brynge vs into the captiuyte of the Caldees: that they might slaye vs, and carye vs awaye presoners vnto Babylon. 4 So Iohanan the sonne of Kareah, and all the captaynes of the hooste, and all the people folowed not the commaundement of the Lorde: Namely, to dwell in the lande of Iuda. 5 But Iohanan the sonne of Kareah, and all the captaynes of the hooste, caried awaye all the remnaunt in Iuda, that were come together agayne from all the Heythen (among whom they had bene scatred) to dwell in the lande of Iuda:
Geneva(i) 2 Then spake Azariah the sonne of Hoshaiah, and Iohanan the sonne of Kareah, and all the proude men, saying vnto Ieremiah, Thou speakest falsely: the Lord our God hath not sent thee to say, Goe not into Egypt to dwell there, 3 But Baruch ye sonne of Neriah prouoketh thee against vs, for to deliuer vs into the hand of the Caldeans, that they might slay vs, and cary vs away captiues into Babel. 4 So Iohanan the sonne of Kareah, and all the captaines of the hoste, and all the people obeied not the voyce of the Lord, to dwell in the lande of Iudah. 5 But Iohanan the sonne of Kareah, and all the captaines of the hoste tooke all the remnant of Iudah, that were returned from al nations, whither they had bene driuen, to dwel in ye land of Iudah:
Bishops(i) 2 Azariah the sonne of Osaiah, and Iohanan the sonne of Careah, with all the stubburne persons, sayd vnto Ieremie, Thou lyest, the Lorde our God hath not sent thee to speake vnto vs, that we shoulde not go into Egypt, and dwell there 3 But Baruch the sonne of Neriah prouoketh thee agaynst vs, that he myght bryng vs into the captiuitie of the Chaldees, that they myght slay vs, and cary vs away prisoners vnto Babylon 4 So Iohanan the sonne of Careah, and all the captaynes of the hoast, and all the people, folowed not the commaundement of the Lorde, [namely] to dwell in the lande of Iuda 5 But Iohanan the sonne of Cariah, and all the captaines of the hoast, caried away all the remnaunt of Iuda, that were come together agayne from all the heathen, among whom they had ben scattered, to dwell in the lande of Iuda
DouayRheims(i) 2 Azarias the son of Osaias, and Johanan the son of Caree, and all the proud men, made answer, saying to Jeremias: Thou tellest a lie: the Lord our God hath not sent thee, saying: Go not into Egypt, to dwell there. 3 But Baruch the son of Nerias setteth thee on against us, to deliver us into the hands of the Chaldeans, to kill us, and to cause us to be carried away captives to Babylon. 4 So Johanan the son of Caree, and all the captains of the soldiers, and all the people, obeyed not the voice of the Lord, to remain in the land of Juda. 5 But Johanan the son of Caree, and all the captains of the soldiers took all the remnant of Juda, that were returned out of all nations, to which they had before been scattered, to dwell in the land of Juda:
KJV(i) 2 Then spake Azariah the son of Hoshaiah, and Johanan the son of Kareah, and all the proud men, saying unto Jeremiah, Thou speakest falsely: the LORD our God hath not sent thee to say, Go not into Egypt to sojourn there: 3 But Baruch the son of Neriah setteth thee on against us, for to deliver us into the hand of the Chaldeans, that they might put us to death, and carry us away captives into Babylon. 4 So Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces, and all the people, obeyed not the voice of the LORD, to dwell in the land of Judah. 5 But Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces, took all the remnant of Judah, that were returned from all nations, whither they had been driven, to dwell in the land of Judah;
KJV_Cambridge(i) 2 Then spake Azariah the son of Hoshaiah, and Johanan the son of Kareah, and all the proud men, saying unto Jeremiah, Thou speakest falsely: the LORD our God hath not sent thee to say, Go not into Egypt to sojourn there: 3 But Baruch the son of Neriah setteth thee on against us, for to deliver us into the hand of the Chaldeans, that they might put us to death, and carry us away captives into Babylon. 4 So Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces, and all the people, obeyed not the voice of the LORD, to dwell in the land of Judah. 5 But Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces, took all the remnant of Judah, that were returned from all nations, whither they had been driven, to dwell in the land of Judah;
KJV_Strongs(i)
  2 H559 Then spake [H8799]   H5838 Azariah H1121 the son H1955 of Hoshaiah H3110 , and Johanan H1121 the son H7143 of Kareah H2086 , and all the proud H582 men H559 , saying [H8802]   H3414 unto Jeremiah H1696 , Thou speakest [H8764]   H8267 falsely H3068 : the LORD H430 our God H7971 hath not sent [H8804]   H559 thee to say [H8800]   H935 , Go [H8799]   H4714 not into Egypt H1481 to sojourn [H8800]   there:
  3 H1263 But Baruch H1121 the son H5374 of Neriah H5496 setteth thee on [H8688]   H4616 against us, for to H5414 deliver [H8800]   H3027 us into the hand H3778 of the Chaldeans H4191 , that they might put us to death [H8687]   H1540 , and carry us away captives [H8687]   H894 into Babylon.
  4 H3110 So Johanan H1121 the son H7143 of Kareah H8269 , and all the captains H2428 of the forces H5971 , and all the people H8085 , obeyed [H8804]   H6963 not the voice H3068 of the LORD H3427 , to dwell [H8800]   H776 in the land H3063 of Judah.
  5 H3110 But Johanan H1121 the son H7143 of Kareah H8269 , and all the captains H2428 of the forces H3947 , took [H8799]   H7611 all the remnant H3063 of Judah H7725 , that were returned [H8804]   H1471 from all nations H5080 , whither they had been driven [H8738]   H1481 , to dwell [H8800]   H776 in the land H3063 of Judah;
Thomson(i) 2 Azarias son of Maasias and Joanan son of Karae, and all the men who had spoken to Jeremias, said in reply, It is false. The Lord hath not sent thee to us, saying, You shall not go to Egypt to dwell there. 3 But Baruch son of Nerias setteth thee on against us, that thou mayst deliver us into the hands of the Chaldeans to be put to death, or banished to Babylon. 4 So Joanan and all the generals of the army and all the people hearkened not to the voice of the Lord to dwell in the land of Juda. 5 And Joanan and all the generals of the army took all the remnant of Juda, who had returned to dwell in the land,
Webster(i) 2 Then spoke Azariah the son of Hoshaiah, and Johanan the son of Kareah, and all the proud men, saying to Jeremiah, Thou speakest falsely: the LORD our God hath not sent thee to say, Go not into Egypt to sojourn there: 3 But Baruch the son of Neriah setteth thee on against us, to deliver us into the hand of the Chaldeans, that they may put us to death, and carry us away captives into Babylon. 4 So Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces, and all the people, obeyed not the voice of the LORD, to dwell in the land of Judah. 5 But Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces, took all the remnant of Judah, that had returned from all nations, whither they had been driven, to dwell in the land of Judah;
Webster_Strongs(i)
  2 H559 [H8799] Then spoke H5838 Azariah H1121 the son H1955 of Hoshaiah H3110 , and Johanan H1121 the son H7143 of Kareah H2086 , and all the proud H582 men H559 [H8802] , saying H3414 to Jeremiah H1696 [H8764] , Thou speakest H8267 falsely H3068 : the LORD H430 our God H7971 [H8804] hath not sent H559 [H8800] thee to say H935 [H8799] , Go H4714 not into Egypt H1481 [H8800] to sojourn there:
  3 H1263 But Baruch H1121 the son H5374 of Neriah H5496 [H8688] setteth thee on H4616 against us, to H5414 [H8800] deliver H3027 us into the hand H3778 of the Chaldeans H4191 [H8687] , that they may put us to death H1540 [H8687] , and carry us away captives H894 into Babylon.
  4 H3110 So Johanan H1121 the son H7143 of Kareah H8269 , and all the captains H2428 of the forces H5971 , and all the people H8085 [H8804] , obeyed H6963 not the voice H3068 of the LORD H3427 [H8800] , to dwell H776 in the land H3063 of Judah.
  5 H3110 But Johanan H1121 the son H7143 of Kareah H8269 , and all the captains H2428 of the forces H3947 [H8799] , took H7611 all the remnant H3063 of Judah H7725 [H8804] , that had returned H1471 from all nations H5080 [H8738] , where they had been driven H1481 [H8800] , to dwell H776 in the land H3063 of Judah;
Brenton(i) 2 (50:2) that Azarias son of Maasaeas spoke, and Joanan, the son of Caree, and all the men who had spoken to Jeremias, saying, It is false: the Lord has not sent thee to us, saying, Enter not into Egypt to dwell there: 3 (50:3) but Baruch the son of Nerias sets thee against us, that thou mayest deliver us into the hands of the Chaldeans, to kill us, and that we should be carried away captives to Babylon. 4 (50:4) So Joanan, and all the leaders of the host, and all the people, refused to hearken to the voice of the Lord, to dwell in the land of Juda. 5 (50:5) And Joanan, and all the leaders of the host, took all the remnant of Juda, who had returned to dwell in the land;
Brenton_Greek(i) 2 καὶ εἶπεν Ἀζαρίας υἱὸς Μαασαίου, καὶ Ἰωάναν υἱὸς Κάρηε, καὶ πάντες οἱ ἄνδρες, οἱ εἴπαντες τῷ Ἱερεμίᾳ, λέγοντες, ψεύδη, οὐκ ἀπέστειλέ σε Κύριος πρὸς ἡμᾶς, λέγων, μὴ εἰσέλθητε εἰς Αἴγυπτον οἰκεῖν ἐκεῖ, 3 ἀλλʼ ἢ Βαροὺχ υἱὸς Νηρίου συμβάλλει σε πρὸς ἡμᾶς, ἵνα δῷς ἡμᾶς εἰς χεῖρας τῶν Χαλδαίων τοῦ θανατῶσαι ἡμᾶς, καὶ ἀποικισθῆναι ἡμᾶς εἰς Βαβυλῶνα. 4 Καὶ οὐκ ἤκουσεν Ἰωάναν, καὶ πάντες ἡγεμόνες τῆς δυνάμεως, καὶ πᾶς ὁ λαὸς τῆς φωνῆς Κυρίου, κατοικῆσαι ἐν γῇ Ἰούδα.
5 Καὶ ἔλαβεν Ἰωάναν, καὶ πάντες οἱ ἡγεμόνες τῆς δυνάμεως πάντας τοὺς καταλοίπους Ἰούδα, τοὺς ἀποστρέψαντας κατοικεῖν ἐν τῇ γῇ,
Leeser(i) 2 That then spoke ‘Azaryah the son of Hosha’yah, and Jochanan the son of Kareach, and all the presumptuous men, saying unto Jeremiah, Thou speakest falsely: the Lord our God hath not sent thee to say, Ye shall not go into Egypt to sojourn there; 3 But Baruch the son of Neriyah setteth thee on against us, in order to deliver us into the hand of the Chaldeans, that they may put us to death, or carry us away as exiles to Babylon. 4 So Jochanan the son of Kareach, and all the captains of the armies, and all the people, hearkened not to the voice of the Lord, to remain in the land of Judah. 5 But Jochanan the son of Kareach, and all the captains of the armies, took all the remnant of Judah, that were returned from all the nations, whither they had been driven, to sojourn in the land of Judah;
YLT(i) 2 that Azariah son of Hoshaiah, and Johanan son of Kareah, and all the proud men, speak unto Jeremiah, saying, `Falsehood thou art speaking; Jehovah our God hath not sent thee to say, Do not enter Egypt to sojourn there; 3 for Baruch son of Neriah is moving thee against us, in order to give us up into the hand of the Chaldeans, to put us to death, and to remove us to Babylon.' 4 And Johanan son of Kareah, and all the heads of the forces, and all the people, have not hearkened to the voice of Jehovah, to dwell in the land of Judah; 5 and Johanan son of Kareah, and all the heads of the forces, take all the remnant of Judah who have turned from all the nations whither they were driven to sojourn in the land of Judah,
JuliaSmith(i) 2 And Azariah son of Hoshaiah will say, and Johanan son of Kareah, and all the proud men, saying to Jeremiah, Thou speakest falsehood: Jehovah our God sent thee not to say, Ye shall not go to Egypt to sojourn there: 3 For Baruch son of Neriah entices thee against us to give us into the hand of the Chaldeans, to kill us and carry us away captive to Babel. 4 And Johanan son of Kareah heard not, and all the chiefs of the armies, and all the people, to the voice of Jehovah, to dwell in the land of Judah. 5 And Johanan son of Kareah will take, and all the chiefs of the armies, all the remnant of Judah who turned back from all the nations, where they were thrust away there to sojourn in the land of Judah;
Darby(i) 2 -- then spoke Azariah the son of Hoshaiah, and Johanan the son of Kareah, and all the proud men, saying to Jeremiah, Thou speakest falsely: Jehovah our God hath not sent thee to say, Go not into Egypt to sojourn there; 3 but Baruch the son of Nerijah is setting thee on against us, to deliver us into the hand of the Chaldeans, that they may put us to death, and carry us away captives into Babylon. 4 So Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces, and all the people, hearkened not unto the voice of Jehovah to abide in the land of Judah; 5 but Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces, took all the remnant of Judah, that were returned from all nations whither they had been driven, to sojourn in the land of Judah;
ERV(i) 2 then spake Azariah the son of Hoshaiah, and Johanan the son of Kareah, and all the proud men, saying unto Jeremiah, Thou speakest falsely: the LORD our God hath not sent thee to say, Ye shall not go into Egypt to sojourn there: 3 but Baruch the son of Neriah setteth thee on against us, for to deliver us into the hand of the Chaldeans, that they may put us to death, and carry us away captives to Babylon. 4 So Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces, and all the people, obeyed not the voice of the LORD, to dwell in the land of Judah. 5 But Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces, took all the remnant of Judah, that were returned from all the nations whither they had been driven to sojourn in the land of Judah;
ASV(i) 2 then spake Azariah the son of Hoshaiah, and Johanan the son of Kareah, and all the proud men, saying unto Jeremiah, Thou speakest falsely: Jehovah our God hath not sent thee to say, Ye shall not go into Egypt to sojourn there; 3 but Baruch the son of Neriah setteth thee on against us, to deliver us into the hand of the Chaldeans, that they may put us to death, and carry us away captive to Babylon. 4 So Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces, and all the people, obeyed not the voice of Jehovah, to dwell in the land of Judah. 5 But Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces, took all the remnant of Judah, that were returned from all the nations whither they had been driven, to sojourn in the land of Judah;
ASV_Strongs(i)
  2 H559 then spake H5838 Azariah H1121 the son H1955 of Hoshaiah, H3110 and Johanan H1121 the son H7143 of Kareah, H2086 and all the proud H582 men, H559 saying H3414 unto Jeremiah, H1696 Thou speakest H8267 falsely: H3068 Jehovah H430 our God H7971 hath not sent H559 thee to say, H935 Ye shall not go H4714 into Egypt H1481 to sojourn there;
  3 H1263 but Baruch H1121 the son H5374 of Neriah H5496 setteth thee on H4616 against us, to H5414 deliver H3027 us into the hand H3778 of the Chaldeans, H4191 that they may put us to death, H1540 and carry us away captive H894 to Babylon.
  4 H3110 So Johanan H1121 the son H7143 of Kareah, H8269 and all the captains H2428 of the forces, H5971 and all the people, H8085 obeyed H6963 not the voice H3068 of Jehovah, H3427 to dwell H776 in the land H3063 of Judah.
  5 H3110 But Johanan H1121 the son H7143 of Kareah, H8269 and all the captains H2428 of the forces, H3947 took H7611 all the remnant H3063 of Judah, H7725 that were returned H1471 from all the nations H5080 whither they had been driven, H1481 to sojourn H776 in the land H3063 of Judah;
JPS_ASV_Byz(i) 2 then spoke Azariah the son of Hoshaiah, and Johanan the son of Kareah, and all the proud men, saying unto Jeremiah: 'Thou speakest falsely; the LORD our God hath not sent thee to say: Ye shall not go into Egypt to sojourn there; 3 but Baruch the son of Neriah setteth thee on against us, to deliver us into the hand of the Chaldeans, that they may put us to death, and carry us away captives to Babylon.' 4 So Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces, and all the people, hearkened not to the voice of the LORD, to dwell in the land of Judah. 5 But Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces, took all the remnant of Judah, that were returned from all the nations whither they had been driven to sojourn in the land of Judah:
Rotherham(i) 2 then spake Azariah son of Hoshaiah, and Johanan son of Kareah, and all the proud men,––saying unto Jeremiah––Falsely, art thou, speaking, Yahweh our God, hath not sent thee, to say, Ye shall not enter Egypt, to sojourn there; 3 but, Baruch son of Neriah, is goading thee on against us,––that he may deliver us into the hand of the Chaldeans, to put us to death, or take us away captive to Babylon. 4 So Johanan son of Kareah, and all the captains of the forces, and all the people, hearkened not, unto the voice of Yahweh,––by remaining in the land of Judah; 5 but Johanan son of Kareah, and all the captains of the forces, took, all the remnant of Judah, who had returned, out of all the nations whither they had been driven, to sojourn in the land of Judah:
CLV(i) 2 that Azariah son of Hoshaiah, and Johanan son of Kareah, and all the proud men, speak unto Jeremiah, saying, `Falsehood you are speaking; Yahweh our Elohim has not sent you to say, Do not enter Egypt to sojourn there;" 3 for Baruch son of Neriah is moving you against us, in order to give us up into the hand of the Chaldeans, to put us to death, and to remove us to Babylon.'" 4 And Johanan son of Kareah, and all the heads of the forces, and all the people, have not hearkened to the voice of Yahweh, to dwell in the land of Judah;" 5 and Johanan son of Kareah, and all the heads of the forces, take all the remnant of Judah who have turned from all the nations whither they were driven to sojourn in the land of Judah,
BBE(i) 2 Then Azariah, the son of Hoshaiah, and Johanan, the son of Kareah, and all the men of pride, said to Jeremiah, You have said what is false: the Lord our God has not sent you to say, You are not to go into the land of Egypt and make your living-place there: 3 But Baruch, the son of Neriah, is moving you against us, to give us up into the hands of the Chaldaeans so that they may put us to death, and take us away prisoners into Babylon. 4 So Johanan, the son of Kareah, and all the captains of the forces, and all the people, did not give ear to the order of the Lord that they were to go on living in the land of Judah. 5 But Johanan, the son of Kareah, and all the captains of the forces took all the rest of Judah who had come back into the land of Judah from all the nations where they had been forced to go;
MKJV(i) 2 Azariah the son of Hoshaiah, and Johanan the son of Kareah, and all the proud men, spoke then, saying to Jeremiah, You speak falsely! Jehovah our God has not sent you to say, Do not go to Egypt to live there. 3 But Baruch the son of Neriah is inciting you against us, to deliver us into the hand of the Chaldeans, that they might put us to death and to exile us to Babylon. 4 So Johanan the son of Kareah, and all the commanders of the forces, and all the people, did not obey the voice of Jehovah to live in the land of Judah. 5 But Johanan the son of Kareah, and all the commanders of the forces, took all the remnant of Judah who had returned from all the nations (where they had been driven) to dwell in the land of Judah;
LITV(i) 2 Azariah, the son of Hoshaiah, and Johanan, the son of Kareah, and all the proud men, then spoke, saying to Jeremiah, You speak falsely. Jehovah our God has not sent you to say, Do not go to Egypt, to sojourn there. 3 But Baruch, the son of Neriah, is inciting you against us, to deliver us into the hand of the Chaldeans, that they might put us to death, or exile us to Babylon. 4 And Johanan, the son of Kareah, and all the army commanders, and all the people, did not obey the voice of Jehovah, to live in the land of Judah. 5 But Johanan, the son of Kareah, and all the army commanders, took all the remnant of Judah who had returned from all the nations where they had been driven, to sojourn in the land of Judah:
ECB(i) 2 that Azar Yah the son of Hosha Yah and Yah Hanan the son of Qareach and all the arrogant men say to Yirme Yah, saying, You speak falsely: Yah Veh our Elohim sent you not, saying, Go not into Misrayim to sojourn there. 3 - for Baruch the son of Neri Yah goads you against us, to give us into the hand of the Kesediym so that they put us to death and exile us to Babel. 4 And Yah Hanan the son of Qareach and all the governors of the valiant and all the people hearken not to the voice of Yah Veh to settle in the land of Yah Hudah: 5 and Yah Hanan the son of Qareach and all the governors of the valiant take all the survivors of Yah Hudah, who returned from all goyim where they were driven, to sojourn in the land of Yah Hudah;
ACV(i) 2 then Azariah the son of Hoshaiah, and Johanan the son of Kareah, and all the proud men, spoke, saying to Jeremiah, Thou speak falsely. LORD our God has not sent thee to say, Ye shall not go into Egypt to sojourn there. 3 But Baruch the son of Neriah set upon thee against us, to deliver us into the hand of the Chaldeans, that they may put us to death, and carry us away captive to Babylon. 4 So Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces, and all the people, did not obey the voice of LORD, to dwell in the land of Judah. 5 But Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces, took all the remnant of Judah, who were returned from all the nations where they had been driven to sojourn in the land of Judah,
WEB(i) 2 then Azariah the son of Hoshaiah, Johanan the son of Kareah, and all the proud men spoke, saying to Jeremiah, “You speak falsely. Yahweh our God has not sent you to say, ‘You shall not go into Egypt to live there;’ 3 but Baruch the son of Neriah has turned you against us, to deliver us into the hand of the Chaldeans, that they may put us to death, and carry us away captive to Babylon.” 4 So Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces, and all the people, didn’t obey Yahweh’s voice, to dwell in the land of Judah. 5 But Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces, took all the remnant of Judah, who had returned from all the nations where they had been driven, to live in the land of Judah;
WEB_Strongs(i)
  2 H559 then spoke H5838 Azariah H1121 the son H1955 of Hoshaiah, H3110 and Johanan H1121 the son H7143 of Kareah, H2086 and all the proud H582 men, H559 saying H3414 to Jeremiah, H1696 You speak H8267 falsely: H3068 Yahweh H430 our God H7971 has not sent H559 you to say, H935 You shall not go H4714 into Egypt H1481 to live there;
  3 H1263 but Baruch H1121 the son H5374 of Neriah H5496 sets you on H4616 against us, to H5414 deliver H3027 us into the hand H3778 of the Chaldeans, H4191 that they may put us to death, H1540 and carry us away captive H894 to Babylon.
  4 H3110 So Johanan H1121 the son H7143 of Kareah, H8269 and all the captains H2428 of the forces, H5971 and all the people, H8085 didn't obey H6963 the voice H3068 of Yahweh, H3427 to dwell H776 in the land H3063 of Judah.
  5 H3110 But Johanan H1121 the son H7143 of Kareah, H8269 and all the captains H2428 of the forces, H3947 took H7611 all the remnant H3063 of Judah, H7725 who were returned H1471 from all the nations H5080 where they had been driven, H1481 to live H776 in the land H3063 of Judah;
NHEB(i) 2 then spoke Azariah the son of Hoshaiah, and Johanan the son of Kareah, and all the proud men, saying to Jeremiah, "You speak falsely. The LORD our God has not sent you to say, 'You shall not go into Egypt to live there'; 3 but Baruch the son of Neriah sets you on against us, to deliver us into the hand of the Chaldeans, that they may put us to death, and carry us away captive to Babylon." 4 So Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces, and all the people, did not obey the voice of the LORD, to dwell in the land of Judah. 5 But Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces, took all the remnant of Judah, who were returned from all the nations where they had been driven, to live in the land of Judah;
AKJV(i) 2 Then spoke Azariah the son of Hoshaiah, and Johanan the son of Kareah, and all the proud men, saying to Jeremiah, You speak falsely: the LORD our God has not sent you to say, Go not into Egypt to sojourn there: 3 But Baruch the son of Neriah sets you on against us, for to deliver us into the hand of the Chaldeans, that they might put us to death, and carry us away captives into Babylon. 4 So Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces, and all the people, obeyed not the voice of the LORD, to dwell in the land of Judah. 5 But Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces, took all the remnant of Judah, that were returned from all nations, where they had been driven, to dwell in the land of Judah;
AKJV_Strongs(i)
  2 H559 Then spoke H5838 Azariah H1121 the son H1955 of Hoshaiah, H3110 and Johanan H1121 the son H7143 of Kareah, H3605 and all H2086 the proud H582 men, H559 saying H3414 to Jeremiah, H1696 You speak H8267 falsely: H3068 the LORD H430 our God H7971 has not sent H559 you to say, H935 Go H4714 not into Egypt H1481 to sojourn H8033 there:
  3 H1263 But Baruch H1121 the son H5374 of Neriah H5496 sets H5414 you on against us, for to deliver H3027 us into the hand H3778 of the Chaldeans, H4191 that they might put us to death, H1540 and carry H1540 us away captives H894 into Babylon.
  4 H3110 So Johanan H1121 the son H7143 of Kareah, H3605 and all H8269 the captains H2428 of the forces, H3605 and all H5971 the people, H8085 obeyed H6963 not the voice H3068 of the LORD, H3427 to dwell H776 in the land H3063 of Judah.
  5 H3110 But Johanan H1121 the son H7143 of Kareah, H3605 and all H8269 the captains H2428 of the forces, H3947 took H3605 all H7611 the remnant H3063 of Judah, H7725 that were returned H3605 from all H1471 nations, H834 where H8033 H5080 they had been driven, H1481 to dwell H776 in the land H3063 of Judah;
KJ2000(i) 2 Then spoke Azariah the son of Hoshaiah, and Johanan the son of Kareah, and all the proud men, saying unto Jeremiah, You speak falsely: the LORD our God has not sent you to say, Go not into Egypt to sojourn there: 3 But Baruch the son of Neriah sets you against us, to deliver us into the hand of the Chaldeans, that they might put us to death, and carry us away captives into Babylon. 4 So Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces, and all the people, obeyed not the voice of the LORD, to dwell in the land of Judah. 5 But Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces, took all the remnant of Judah, that were returned from all nations, where they had been driven, to dwell in the land of Judah;
UKJV(i) 2 Then spoke Azariah the son of Hoshaiah, and Johanan the son of Kareah, and all the proud men, saying unto Jeremiah, You speak falsely: the LORD our God has not sent you to say, Go not into Egypt to sojourn there: 3 But Baruch the son of Neriah sets you on against us, in order to deliver us into the hand of the Chaldeans, that they might put us to death, and carry us away captives into Babylon. 4 So Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces, and all the people, obeyed not the voice of the LORD, to dwell in the land of Judah. 5 But Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces, took all the remnant of Judah, that were returned from all nations, where they had been driven, to dwell in the land of Judah;
CKJV_Strongs(i)
  2 H559 Then spoke H5838 Azariah H1121 the son H1955 of Hoshaiah, H3110 and Johanan H1121 the son H7143 of Kareah, H2086 and all the proud H582 men, H559 saying H3414 unto Jeremiah, H1696 You speak H8267 falsely: H3068 the Lord H430 our God H7971 has not sent H559 you to say, H935 Go H4714 not into Egypt H1481 to live there:
  3 H1263 But Baruch H1121 the son H5374 of Neriah H5496 sets you on H4616 against us, for to H5414 deliver H3027 us into the hand H3778 of the Chaldeans, H4191 that they might put us to death, H1540 and carry us away captives H894 into Babylon.
  4 H3110 So Johanan H1121 the son H7143 of Kareah, H8269 and all the captains H2428 of the forces, H5971 and all the people, H8085 obeyed H6963 not the voice H3068 of the Lord, H3427 to live H776 in the land H3063 of Judah.
  5 H3110 But Johanan H1121 the son H7143 of Kareah, H8269 and all the captains H2428 of the forces, H3947 took H7611 all the remnant H3063 of Judah, H7725 that were returned H1471 from all nations, H5080 where they had been driven, H1481 to live H776 in the land H3063 of Judah;
EJ2000(i) 2 Then spoke Azariah the son of Hoshaiah, and Johanan the son of Kareah, and all the proud men, saying unto Jeremiah, Thou dost speak falsely; the LORD our God has not sent thee to say, Do not go into Egypt to sojourn there: 3 but Baruch the son of Neriah sets thee on against us, to deliver us into the hand of the Chaldeans, that they might put us to death and carry us away captives into Babylon. 4 So Johanan the son of Kareah and all the princes of the armies and all the people, did not hear the voice of the LORD, to dwell in the land of Judah. 5 But Johanan the son of Kareah, and all the princes of the armies, took all the remnant of Judah, that had returned from among all the Gentiles, where they had been driven, to dwell in the land of Judah;
CAB(i) 2 that Azariah son of Hoshaiah spoke, and Johanan, the son of Kareah, and all the men who had spoken to Jeremiah, saying, It is false! The Lord has not sent you to us, saying, Enter not into Egypt to dwell there. 3 But Baruch the son of Neriah sets you against us, that you may deliver us into the hands of the Chaldeans, to kill us, and that we should be carried away captive to Babylon. 4 So Johanan, and all the leaders of the army, and all the people, refused to hearken to the voice of the Lord, to dwell in the land of Judah. 5 And Johanan, and all the leaders of the army, took all the remnant of Judah, who had returned to dwell in the land;
LXX2012(i) 2 Take you a roll of a book, and write upon it all the words which I spoke to you against Jerusalem, and against Juda, and against all the nations, from the day when I spoke to you, from the days of Josias king of Juda, even to this day. 3 Perhaps the house of Juda will hear all the evils which I purpose to do to them; that they may turn from their evil way; and [so] I will be merciful to their iniquities and their sins. 4 So Jeremias called Baruch the son of Nerias: and he wrote from the mouth of Jeremias all the words of the Lord, which he had spoken to him, on a roll of a book. 5 And Jeremias commanded Baruch, saying, I am in prison; I can’t enter into the house of the Lord:
NSB(i) 2 Azariah the son of Hoshaiah, and Johanan the son of Kareah, and all the arrogant (egotistical) men said to Jeremiah: »You are telling a lie! Jehovah our God has not sent you to say: ‘You are not to enter Egypt to reside there.« 3 Baruch the son of Neriah is inciting you against us to give us over into the hand of the Chaldeans. They will put us to death or exile us to Babylon. 4 So Johanan the son of Kareah and all the commanders of the forces, and all the people, did not obey the voice of Jehovah and stay in the land of Judah. 5 But Johanan the son of Kareah and all the commanders of the forces took the entire remnant of Judah who had returned from all the nations to which they had been driven away, in order to reside in the land of Judah.
ISV(i) 2 Hoshaiah’s son Azariah, Kareah’s son Johanan, and all the arrogant men told Jeremiah, “You’re lying! The LORD our God didn’t send you to say, ‘Don’t go to Egypt to settle there.’ 3 Indeed, Neriah’s son Baruch is inciting you against us in order to give us into the hands of the Chaldeans, to kill us, or to take us into exile to Babylon.”
4 So Kareah’s son Johanan, all the military leaders, and all the people did not obey the instructions given by the LORD to remain in the land of Judah. 5 Kareah’s son Johanan and all the military leaders took the entire remnant of Judah that had returned from all the nations where they had been scattered to settle in the land of Judah—
LEB(i) 2 Azariah the son of Hoshaiah, and Johanan the son of Kareah, and all the insolent men spoke,* saying to Jeremiah, "You are telling a lie! Yahweh our God did not send you, saying,* 'You must not go to Egypt to dwell as aliens there.' 3 But Baruch the son of Neriah is inciting you against us in order to give us into the hand of the Chaldeans, to kill us and to deport us to Babylon." 4 So Johanan the son of Kareah and all the commanders of the armies, and all the people did not listen* to the voice of Yahweh to stay in the land of Judah. 5 But Johanan the son of Kareah and all the commanders of the armies took* all the remnant of Judah who had returned from all the nations to which they had been scattered to dwell as aliens in the land of Judah—
BSB(i) 2 Azariah son of Hoshaiah, Johanan son of Kareah, and all the arrogant men said to Jeremiah, “You are lying! The LORD our God has not sent you to say, ‘You must not go to Egypt to reside there.’ 3 Rather, Baruch son of Neriah is inciting you against us to deliver us into the hands of the Chaldeans, so that they may put us to death or exile us to Babylon!” 4 So Johanan son of Kareah and all the commanders of the forces disobeyed the command of the LORD to stay in the land of Judah. 5 Instead, Johanan son of Kareah and all the commanders of the forces took the whole remnant of Judah, those who had returned to the land of Judah from all the nations to which they had been scattered,
MSB(i) 2 Azariah son of Hoshaiah, Johanan son of Kareah, and all the arrogant men said to Jeremiah, “You are lying! The LORD our God has not sent you to say, ‘You must not go to Egypt to reside there.’ 3 Rather, Baruch son of Neriah is inciting you against us to deliver us into the hands of the Chaldeans, so that they may put us to death or exile us to Babylon!” 4 So Johanan son of Kareah and all the commanders of the forces disobeyed the command of the LORD to stay in the land of Judah. 5 Instead, Johanan son of Kareah and all the commanders of the forces took the whole remnant of Judah, those who had returned to the land of Judah from all the nations to which they had been scattered,
MLV(i) 2 then Azariah the son of Hoshaiah and Johanan the son of Kareah and all the proud men, spoke, saying to Jeremiah, You speak falsely. Jehovah our God has not sent you to say, You* will not go into Egypt to journey there. 3 But Baruch the son of Neriah set upon you against us, to deliver us into the hand of the Chaldeans, that they may put us to death and carry us away captive to Babylon.
4 So Johanan the son of Kareah and all the captains of the forces and all the people, did not obey the voice of Jehovah, to dwell in the land of Judah.
5 But Johanan the son of Kareah and all the captains of the forces, took all the remnant of Judah, who were returned from all the nations where they had been driven to journey in the land of Judah,
VIN(i) 2 Azariah the son of Hoshaiah, and Johanan the son of Kareah, and all the arrogant (egotistical) men said to Jeremiah: "You are telling a lie! the LORD our God has not sent you to say: 'You are not to enter Egypt to reside there." 3 Baruch the son of Neriah is inciting you against us to give us over into the hand of the Chaldeans. They will put us to death or exile us to Babylon. 4 So Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces, and all the people, didn't obey the LORD's voice, to dwell in the land of Judah. 5 But Johanan, the son of Kareah, and all the captains of the forces took all the rest of Judah who had come back into the land of Judah from all the nations where they had been forced to go;
Luther1545(i) 2 sprach Asarja, der Sohn Hosajas, und Johanan, der Sohn Kareahs, und alle frechen Männer zu Jeremia: Du lügest! Der HERR, unser Gott, hat dich nicht zu uns gesandt noch gesagt: Ihr sollt nicht nach Ägypten ziehen, daselbst zu wohnen, 3 sondern Baruch, der Sohn Nerias, beredet dich des uns zuwider, auf daß wir den Chaldäern übergeben werden, daß sie uns töten und gen Babel wegführen. 4 Also gehorchte Johanan, der Sohn Kareahs, und alle Hauptleute des Heers samt dem ganzen Volk der Stimme des HERRN nicht, daß sie im Lande Juda wären geblieben, 5 sondern Johanan, der Sohn Kareahs, und alle Hauptleute des Heers nahmen zu sich alle Übrigen aus Juda, so von allen Völkern, dahin sie geflohen, wiederkommen waren, daß sie im Lande Juda wohneten,
Luther1545_Strongs(i)
  2 H559 sprach H5838 Asarja H1121 , der Sohn H1955 Hosajas H3110 , und Johanan H1121 , der Sohn H7143 Kareahs H2086 , und alle frechen H582 Männer H3414 zu Jeremia H559 : Du H3068 lügest! Der HErr H430 , unser GOtt H1696 , hat H8267 dich nicht H7971 zu uns gesandt H559 noch gesagt H4714 : Ihr sollt nicht nach Ägypten H935 ziehen H1481 , daselbst zu wohnen,
  3 H1263 sondern Baruch H1121 , der Sohn H5374 Nerias H5496 , beredet H3027 dich des uns H4616 zuwider, auf daß H3778 wir den Chaldäern H1540 übergeben werden H5414 , daß sie H4191 uns töten H894 und gen Babel wegführen.
  4 H8085 Also gehorchte H3110 Johanan H1121 , der Sohn H7143 Kareahs H2428 , und H8269 alle Hauptleute H5971 des Heers samt dem ganzen Volk H6963 der Stimme H3068 des HErrn H3427 nicht, daß sie H776 im Lande H3063 Juda wären geblieben,
  5 H3110 sondern Johanan H1121 , der Sohn H7143 Kareahs H2428 , und H8269 alle Hauptleute H3947 des Heers nahmen H7725 zu sich H7611 alle Übrigen H3063 aus Juda H1471 , so von allen Völkern H5080 , dahin sie geflohen H776 , wiederkommen waren, daß sie im Lande H3063 Juda wohneten,
Luther1912(i) 2 sprachen Asarja, der Sohn Hosajas, und Johanan, der Sohn Kareahs und alle frechen Männer zu Jeremia: Du lügst; der HERR, unser Gott, hat dich nicht zu uns gesandt noch gesagt: Ihr sollt nicht nach Ägypten ziehen, daselbst zu wohnen; 3 sondern Baruch, der Sohn Nerias, beredet dich, uns zuwider, auf daß wir den Chaldäern übergeben werden, daß sie uns töten und gen Babel wegführen. 4 Also gehorchten Johanan, der Sohn Kareahs, und alle Hauptleute des Heeres samt dem ganzen Volk der Stimme des HERRN nicht, daß sie im Lande Juda wären geblieben; 5 sondern Johanan, der Sohn Kareahs, und alle Hauptleute des Heeres nahmen zu sich alle Übrigen aus Juda, so von allen Völkern, dahin sie geflohen, wiedergekommen waren, daß sie im Lande Juda wohnten,
Luther1912_Strongs(i)
  2 H559 sprachen H5838 Asarja H1121 , der Sohn H1955 Hosajas H3110 , und Johanan H1121 , der Sohn H7143 Kareahs H2086 und alle frechen H582 Männer H3414 zu Jeremia H8267 H1696 : Du lügst H3068 ; der HERR H430 , unser Gott H7971 , hat dich nicht zu uns gesandt H559 noch gesagt H4714 : Ihr sollt nicht nach Ägypten H935 ziehen H1481 , daselbst zu wohnen;
  3 H1263 sondern Baruch H1121 , der Sohn H5374 Nerias H5496 , beredet H4616 dich, uns zuwider, auf H4616 daß H3778 wir den Chaldäern H3027 H5414 übergeben H4191 werden, daß sie uns töten H894 und gen Babel H1540 wegführen .
  4 H8085 Also gehorchten H3110 Johanan H1121 , der Sohn H7143 Kareahs H8269 , und alle Hauptleute H2428 des Heeres H5971 samt dem ganzen Volk H6963 der Stimme H3068 des HERRN H776 nicht, daß sie im Lande H3063 Juda H3427 wären H3427 geblieben;
  5 H3110 sondern Johanan H1121 , der Sohn H7143 Kareahs H8269 , und alle Hauptleute H2428 des Heeres H3947 nahmen H7611 zu sich alle übrigen H3063 aus Juda H1471 , so von allen Völkern H5080 , dahin sie geflohen H7725 , wiedergekommen H776 waren, daß sie im Lande H3063 Juda H1481 wohnten,
ELB1871(i) 2 da sprachen Asarja, der Sohn Hoschajas, und Jochanan, der Sohn Kareachs, und alle frechen Männer - sie sprachen zu Jeremia: Du redest Lügen! Jehova, unser Gott, hat dich nicht gesandt und gesagt: Ihr sollt nicht nach Ägypten ziehen, um euch daselbst aufzuhalten; 3 sondern Baruk, der Sohn Nerijas, hetzt dich wider uns auf, um uns in die Hand der Chaldäer zu liefern, damit sie uns töten und uns nach Babel wegführen. - 4 Und so hörten Jochanan, der Sohn Kareachs, und alle Heerobersten und das ganze Volk nicht auf die Stimme Jehovas, im Lande Juda zu bleiben. 5 Und Jochanan, der Sohn Kareachs, und alle Heerobersten nahmen den ganzen Überrest von Juda, welche aus allen Nationen, wohin sie vertrieben worden, zurückgekehrt waren, um sich im Lande Juda aufzuhalten:
ELB1905(i) 2 da sprachen Asarja, der Sohn Hoschajas, und Jochanan, der Sohn Kareachs, und alle frechen Männer, sie sprachen zu Jeremia: Du redest Lügen! Jahwe, unser Gott, hat dich nicht gesandt und gesagt: Ihr sollt nicht nach Ägypten ziehen, um euch daselbst aufzuhalten; 3 sondern Baruk, der Sohn Nerijas, hetzt dich wider uns auf, um uns in die Hand der Chaldäer zu liefern, damit sie uns töten und uns nach Babel wegführen. 4 Und so hörten Jochanan, der Sohn Kareachs, und alle Heerobersten und das ganze Volk nicht auf die Stimme Jahwes, im Lande Juda zu bleiben. 5 Und Jochanan, der Sohn Kareachs, und alle Heerobersten nahmen den ganzen Überrest von Juda, welche aus allen Nationen, wohin sie vertrieben worden, zurückgekehrt waren, um sich im Lande Juda aufzuhalten:
ELB1905_Strongs(i)
  2 H559 da sprachen H5838 Asarja H1121 , der Sohn H1121 Hoschajas, und Jochanan, der Sohn H2086 Kareachs, und alle frechen H582 Männer H1696 -sie sprachen H3414 zu Jeremia H559 : Du H8267 redest Lügen H3068 ! Jehova H430 , unser Gott H7971 , hat dich nicht gesandt H559 und gesagt H935 : Ihr H4714 sollt nicht nach Ägypten H1481 ziehen, um euch daselbst aufzuhalten;
  3 H1121 sondern Baruk, der Sohn H1540 Nerijas, hetzt dich wider uns auf H4616 , um H3027 uns in die Hand H3778 der Chaldäer H5414 zu liefern, damit sie H4191 uns töten H894 und uns nach Babel wegführen. -
  4 H2428 Und H8085 so hörten H1121 Jochanan, der Sohn H5971 Kareachs, und alle Heerobersten und das ganze Volk H6963 nicht auf die Stimme H3068 Jehovas H776 , im Lande H3063 Juda H3427 zu bleiben .
  5 H2428 Und H1121 Jochanan, der Sohn H3947 Kareachs, und alle Heerobersten nahmen H3063 den ganzen Überrest von Juda H7611 , welche aus allen Nationen, wohin sie vertrieben worden, zurückgekehrt waren H7725 , um sich H776 im Lande H3063 Juda aufzuhalten:
DSV(i) 2 Zo sprak Azaria, de zoon van Hosaja, en Johanan, de zoon van Kareah, en al de trotse mannen, zeggende tot Jeremia: Gij spreekt leugen; de HEERE, onze God, heeft u niet gezonden, om te zeggen: Gijlieden zult niet gaan in Egypte, om aldaar als vreemdelingen te verkeren. 3 Maar Baruch, de zoon van Nerija, hitst u tegen ons op, opdat hij ons overgeve in de hand der Chaldeeën, dat zij ons doden en ons gevankelijk naar Babel wegvoeren. 4 Alzo gehoorzaamde Johanan, de zoon van Kareah, en al de oversten der heiren, en al het volk, der stem des HEEREN niet, om in het land van Juda te blijven. 5 Maar Johanan, de zoon van Kareah, en al de oversten der heiren namen het ganse overblijfsel van Juda, die van al de heidenen, waar zij waren henengedreven, wedergekeerd waren, om in het land van Juda te wonen;
DSV_Strongs(i)
  2 H559 H8799 Zo sprak H5838 Azaria H1121 , de zoon H1955 van Hosaja H3110 , en Johanan H1121 , de zoon H7143 van Kareah H2086 , en al de trotse H582 mannen H559 H8802 , zeggende H3414 tot Jeremia H1696 H8764 : Gij spreekt H8267 leugen H3068 ; de HEERE H430 , onze God H7971 H8804 , heeft u niet gezonden H559 H8800 , om te zeggen H935 H8799 : Gijlieden zult niet gaan H4714 in Egypte H1481 H8800 , om aldaar als vreemdelingen te verkeren.
  3 H1263 Maar Baruch H1121 , de zoon H5374 van Nerija H5496 H0 , hitst H5496 H8688 u tegen ons op H4616 , opdat H5414 H8800 hij ons overgeve H3027 in de hand H3778 der Chaldeen H4191 H8687 , dat zij ons doden H1540 H0 en ons gevankelijk H894 [naar] Babel H1540 H8687 wegvoeren.
  4 H8085 H8804 Alzo gehoorzaamde H3110 Johanan H1121 , de zoon H7143 van Kareah H8269 , en al de oversten H2428 der heiren H5971 , en al het volk H6963 , der stem H3068 des HEEREN H776 niet, om in het land H3063 van Juda H3427 H8800 te blijven.
  5 H3110 Maar Johanan H1121 , de zoon H7143 van Kareah H8269 , en al de oversten H2428 der heiren H3947 H8799 namen H7611 het ganse overblijfsel H3063 van Juda H1471 , die van al de heidenen H5080 H8738 , waar zij waren henengedreven H7725 H8804 , wedergekeerd waren H776 , om in het land H3063 van Juda H1481 H8800 te wonen;
Giguet(i) 2 Azarias, fils de Maasie, et Joanan, fils de Carée, et tous les hommes qui avaient parlé à Jérémie, dirent: Tu mens, le Seigneur ne t’a pas envoyé à nous, disant: N’entrez pas en Égypte pour y demeurer. 3 Mais Baruch, fils de Nérias, te donne des conseils contre nous, afin que tu nous livres aux Chaldéens, et qu’ils nous tuent ou nous emmènent à Babylone. 4 Ainsi Joanan, les chefs de l’armée et le peuple refusèrent d’écouter la voix du Seigneur, et de demeurer en la terre de Juda. 5 Joanan et les chefs de l’armée prirent tous les restes de Juda, qui étaient revenus demeurer en la terre,
DarbyFR(i) 2 il arriva qu'Azaria, fils de Hoshahia, et Jokhanan, fils de Karéak, et tous les hommes orgueilleux, parlèrent à Jérémie, disant: C'est un mensonge que tu dis; l'Éternel, notre Dieu, ne t'a pas envoyé pour nous dire: N'allez point en Égypte pour y séjourner. 3 Mais Baruc, fils de Nérija, t'incite contre nous, afin de nous livrer en la main des Chaldéens, pour nous faire mourir et pour nous transporter à Babylone. 4 Jokhanan, fils de Karéakh, et tous les chefs des forces, et tout le peuple, n'écoutèrent point la voix de l'Éternel, pour habiter dans le pays de Juda. 5 Et Jokhanan, fils de Karéakh, et tous les chefs des forces, prirent tout le reste de Juda, ceux qui, de toutes les nations parmi lesquelles ils avaient été chassés, étaient retournés pour séjourner dans le pays de Juda:
Martin(i) 2 Hazaria fils de Hosahja, et Johanan fils de Karéah, et tous ces hommes fiers, dirent à Jérémie : tu profères des mensonges; l'Eternel notre Dieu ne t'a pas envoyé nous dire : n'entrez point en Egypte pour y séjourner. 3 Mais Baruc fils de Nérija t'incite contre nous, afin de nous livrer entre les mains des Caldéens, pour nous faire mourir, et pour nous faire transporter à Babylone. 4 Ainsi Johanan fils de Karéah, et tous les Capitaines des gens de guerre, et tout le peuple n'écoutèrent point la voix de l'Eternel, pour demeurer au pays de Juda. 5 Car Johanan fils de Karéah, et tous les Capitaines des gens de guerre prirent tout le résidu de ceux de Juda qui étaient retournés de toutes les nations, parmi lesquelles ils avaient été chassés, pour demeurer dans le pays de Juda;
Segond(i) 2 Azaria, fils d'Hosée, Jochanan, fils de Karéach, et tous ces hommes orgueilleux, dirent à Jérémie: Tu dis un mensonge: l'Eternel, notre Dieu, ne t'a point chargé de nous dire: N'allez pas en Egypte pour y demeurer. 3 Mais c'est Baruc, fils de Nérija, qui t'excite contre nous, afin de nous livrer entre les mains des Chaldéens, pour qu'ils nous fassent mourir ou nous emmènent captifs à Babylone. 4 Jochanan, fils de Karéach, tous les chefs des troupes, et tout le peuple, n'obéirent point à la voix de l'Eternel, qui leur ordonnait de rester dans le pays de Juda. 5 Et Jochanan, fils de Karéach, et tous les chefs des troupes, prirent tous les restes de Juda, qui, après avoir été dispersés parmi toutes les nations, étaient revenus pour habiter le pays de Juda,
Segond_Strongs(i)
  2 H5838 Azaria H1121 , fils H1955 d’Hosée H3110 , Jochanan H1121 , fils H7143 de Karéach H582 , et tous ces hommes H2086 orgueilleux H559 , dirent H8799   H559   H8802   H3414 à Jérémie H1696  : Tu dis H8764   H8267 un mensonge H3068  : l’Eternel H430 , notre Dieu H7971 , ne t’a point chargé H8804   H559 de nous dire H8800   H935  : N’allez H8799   H4714 pas en Egypte H1481 pour y demeurer H8800  .
  3 H1263 Mais c’est Baruc H1121 , fils H5374 de Nérija H5496 , qui t’excite H8688   H4616 contre nous, afin H5414 de nous livrer H8800   H3027 entre les mains H3778 des Chaldéens H4191 , pour qu’ils nous fassent mourir H8687   H1540 ou nous emmènent captifs H8687   H894 à Babylone.
  4 H3110 Jochanan H1121 , fils H7143 de Karéach H8269 , tous les chefs H2428 des troupes H5971 , et tout le peuple H8085 , n’obéirent H8804   H6963 point à la voix H3068 de l’Eternel H3427 , qui leur ordonnait de rester H8800   H776 dans le pays H3063 de Juda.
  5 H3110 Et Jochanan H1121 , fils H7143 de Karéach H8269 , et tous les chefs H2428 des troupes H3947 , prirent H8799   H7611 tous les restes H3063 de Juda H7725 , qui, après avoir été dispersés H8804   H1471 parmi toutes les nations H5080 , étaient revenus H8738   H1481 pour habiter H8800   H776 le pays H3063 de Juda,
SE(i) 2 dijo Azarías hijo de Osaías, y Johanán hijo de Carea, y todos los varones soberbios dijeron a Jeremías: Mentira dices; no te envió el SEÑOR nuestro Dios para decir: No entréis en Egipto a peregrinar allí. 3 Sino que Baruc hijo de Nerías te incita contra nosotros, para entregarnos en mano de los caldeos, para matarnos y para hacernos transportar a Babilonia. 4 Y no oyó Johanán, hijo de Carea, y todos los príncipes de los ejércitos, y todo el pueblo, a la voz del SEÑOR para quedarse en tierra de Judá; 5 antes tomó Johanán, hijo de Carea, y todos los príncipes de los ejércitos, a todo el resto de Judá, que de todos los gentiles adonde habían sido echados habían vuelto para morar en tierra de Judá:
ReinaValera(i) 2 Dijo Azarías hijo de Osaías, y Johanán hijo de Carea, y todos los varones soberbios dijeron á Jeremías: Mentira dices; no te ha enviado Jehová nuestro Dios para decir: No entréis en Egipto á peregrinar allí. 3 Sino que Baruch hijo de Nerías te incita contra nosotros, para entregarnos en mano de los Caldeos, para matarnos y para hacernos trasportar á Babilonia. 4 No obedeció pues Johanán hijo de Carea, y todos los oficiales de la gente de guerra, y todo el pueblo, á la voz de Jehová para quedarse en tierra de Judá; 5 Antes tomó Johanán hijo de Carea, y todos los oficiales de la gente de guerra, á todo el resto de Judá, que de todas las gentes adonde habían sido echados habían vuelto para morar en tierra de Judá:
JBS(i) 2 dijo Azarías hijo de Osaías, Johanán hijo de Carea, y todos los varones soberbios dijeron a Jeremías: Mentira dices; no te envió el SEÑOR nuestro Dios para decir: No entréis en Egipto a peregrinar allí. 3 Sino que Baruc hijo de Nerías te incita contra nosotros, para entregarnos en mano de los caldeos, para matarnos y para hacernos transportar a Babilonia. 4 Y no oyó Johanán, hijo de Carea, y todos los príncipes de los ejércitos, y todo el pueblo, a la voz del SEÑOR para quedarse en tierra de Judá; 5 antes tomó Johanán, hijo de Carea, y todos los príncipes de los ejércitos, a todo el resto de Judá, que de todos los gentiles adonde habían sido echados habían vuelto para morar en tierra de Judá:
Albanian(i) 2 Azaria, bir i Hoshajahut dhe Johanani, bir i Kareahut, dhe tërë njerëzit krenarë i thanë Jeremias: "Ti flet të pavërteta; Zoti, Perëndia ynë, nuk të ka dërguar të thuash: "Mos shkoni në Egjipt për të banuar atje", 3 por Baruku, bir i Neriahut, të nxit kundër nesh që të na japë në dorë të Kaldeasve, që ne të vdesim ose të na çojnë në robëri në Babiloni". 4 Kështu Johanani, bir i Kareahut, tërë krerët e forcave dhe tërë populli nuk iu bindën urdhrit të Zotit që të qëndronin në vendin e Judës. 5 Por Johanani, bir i Kareahut, dhe të gjithë krerët e forcave morën tërë të mbeturit e Judës që ishin kthyer nga të gjitha kombet ku ishin shpërndarë, për të banuar në vendin e Judës:
RST(i) 2 тогда сказал Азария, сын Осаии, и Иоанан, сын Карея, и все дерзкие люди сказали Иеремии: неправду ты говоришь, не посылал тебя Господь Бог наш сказать: „не ходите в Египет, чтобы жить там"; 3 а Варух, сын Нирии, возбуждает тебя против нас, чтобы предать насв руки Халдеев, чтобы они умертвили нас или отвели нас пленными в Вавилон. 4 И не послушал Иоанан, сын Карея, и все военные начальники и весь народ гласа Господа, чтобы остаться в земле Иудейской. 5 И взял Иоанан, сын Карея, и все военные начальники весь остатокИудеев, которые возвратились из всех народов, куда они были изгнаны, чтобы жить в земле Иудейской,
Arabic(i) 2 ان عزريا بن هوشعيا ويوحانان بن قاريح وكل الرجال المتكبرين كلموا ارميا قائلين. انت متكلم بالكذب. لم يرسلك الرب الهنا لتقول لا تذهبوا الى مصر لتتغربوا هناك 3 بل باروخ بن نيريا مهيجك علينا لتدفعنا ليد الكلدانيين ليقتلونا وليسبونا الى بابل. 4 فلم يسمع يوحانان بن قاريح وكل رؤساء الجيوش وكل الشعب لصوت الرب بالاقامة في ارض يهوذا 5 بل اخذ يوحانان بن قاريح وكل رؤساء الجيوش كل بقية يهوذا الذين رجعوا من كل الامم الذين طوحوا اليهم ليتغربوا في ارض يهوذا.
Bulgarian(i) 2 Азария, синът на Осая, Йоанан, синът на Кария, и всичките горделиви мъже говориха и казаха на Еремия: Лъжа говориш ти! Не те е пратил ГОСПОД, нашият Бог, да кажеш: Не отивайте в Египет да живеете там като чужденци! 3 А Варух, синът на Нирия, те подбужда против нас, за да ни предадеш в ръката на халдейците да ни убият и да ни отведат в плен във Вавилон! 4 И Йоанан, синът на Кария, и всичките военачалници, и целият народ не послушаха гласа на ГОСПОДА да останат в юдовата земя. 5 И Йоанан, синът на Кария, и всичките военачалници взеха целия остатък от Юда, който се беше върнал от всичките народи, където бяха прогонени, за да пребивават в юдовата земя —
Croatian(i) 2 Azarja, sin Hošajin, i Johanan, sin Kareahov, i svi oni drski ljudi odgovoriše Jeremiji: "Laži nam govoriš. Nije te poslao Jahve da nam govoriš: 'Ne idite u Egipat da se ondje nastanite', 3 nego Baruh, sin Nerijin, podgovori te da nas predaš u ruke Kaldejcima koji će nas pogubiti ili odvesti u sužanjstvo babilonsko!" 4 I Johanan, sin Kareahov, i svi zapovjednici i sav narod ne poslušaše glasa Jahvina da ostanu u zemlji judejskoj. 5 Nego Johanan, sin Kareahov, i vojni zapovjednici povedoše sav ostatak Judin, one što se vratiše iz zemalja kamo bijahu izagnani, da se nastane u zemlji judejskoj:
BKR(i) 2 Že řekl Azariáš syn Hosaiášův, a Jochanan syn Kareachův, i všickni muži ti pyšní, řkouce Jeremiášovi: Lež ty mluvíš, neposlalť tebe Hospodin Bůh náš, abys řekl: Nevcházejte do Egypta, abyste tam byli pohostinu. 3 Ale Báruch syn Neriášův ponouká tě proti nám, aby vydal nás v ruku Kaldejských k usmrcení nás, aneb zajetí nás do Babylona. 4 I neuposlechl Jochanan syn Kareachův, i všecka knížata vojsk, též i všecken lid hlasu Hospodinova, aby zůstal v zemi Judské. 5 Ale Jochanan syn Kareachův, a všecka knížata vojsk vzali všecken ostatek Judských, kteříž se byli navrátili ze všech národů, kamž byli rozehnáni, k obývání v zemi Judské,
Danish(i) 2 da sagde Asaria; Hosajas Søn, og Johanan, Kareaks Søn, og alle de hovmodige Mænd til Jeremias: Du taler Løgn, HERREN vor Gud har ikke sendt dig og sagt: I skulle ikke drage til Ægypten for at være der som fremmede. 3 Men Baruk, Nerias Søn, ophidser dig imod os, for at give os i Kaldæernes Haand, at de kunne dræbe os eller bortføre os til Babel. 4 Saa hørte Johanan, Kareaks Søn, og alle Høvedsmændene for Hæren og alt Folket ikke HERRENS Røst om at blive boende i Judas Land. 5 Men Johanan, Kareaks Søn, og alle Høvedsmænd er dene for Hære toge alle de overblevne af Juda, og dem, som vare og komne tilbage fra alle de Folkeslag; hvorhen de havde været fordrevne, for at bo i Judas Land:
CUV(i) 2 何 沙 雅 的 兒 子 亞 撒 利 雅 和 加 利 亞 的 兒 子 約 哈 難 , 並 一 切 狂 傲 的 人 , 就 對 耶 利 米 說 : 你 說 謊 言 ! 耶 和 華 ─ 我 們 的   神 並 沒 有 差 遣 你 來 說 : 你 們 不 可 進 入 埃 及 , 在 那 裡 寄 居 。 3 這 是 尼 利 亞 的 兒 子 巴 錄 挑 唆 你 害 我 們 , 要 將 我 們 交 在 迦 勒 底 人 的 手 中 , 使 我 們 有 被 殺 的 , 有 被 擄 到 巴 比 倫 去 的 。 4 於 是 加 利 亞 的 兒 子 約 哈 難 和 一 切 軍 長 , 並 眾 百 姓 , 不 聽 從 耶 和 華 的 話 住 在 猶 大 地 。 5 加 利 亞 的 兒 子 約 哈 難 和 一 切 軍 長 卻 將 所 剩 下 的 猶 大 人 , 就 是 從 被 趕 到 各 國 回 來 在 猶 大 地 寄 居 的 男 人 、 婦 女 、 孩 童 , 和 眾 公 主 , 並 護 衛 長 尼 布 撒 拉 旦 所 留 在 沙 番 的 孫 子 亞 希 甘 的 兒 子 基 大 利 那 裡 的 眾 人 , 與 先 知 耶 利 米 , 以 及 尼 利 亞 的 兒 子 巴 錄 ,
CUV_Strongs(i)
  2 H1955 何沙雅 H1121 的兒子 H5838 亞撒利雅 H7143 和加利亞 H1121 的兒子 H3110 約哈難 H2086 ,並一切狂傲的 H582 H559 ,就對 H3414 耶利米 H559 H1696 :你說 H8267 謊言 H3068 !耶和華 H430 ─我們的 神 H7971 並沒有差遣 H559 你來說 H935 :你們不可進入 H4714 埃及 H1481 ,在那裡寄居。
  3 H5374 這是尼利亞 H1121 的兒子 H1263 巴錄 H5496 挑唆 H4616 你害我們,要 H5414 將我們交在 H3778 迦勒底人 H3027 的手 H4191 中,使我們有被殺的 H1540 ,有被擄到 H894 巴比倫去的。
  4 H7143 於是加利亞 H1121 的兒子 H3110 約哈難 H2428 和一切軍 H8269 H5971 ,並眾百姓 H8085 ,不聽從 H3068 耶和華 H6963 的話 H3427 住在 H3063 猶大 H776 地。
  5 H7143 加利亞 H1121 的兒子 H3110 約哈難 H2428 和一切軍 H8269 H3947 卻將 H7611 所剩下的 H3063 猶大人 H5080 ,就是從被趕到 H1471 各國 H7725 回來 H3063 在猶大 H776 H1481 寄居的 H1397 男人 H802 、婦女 H2945 、孩童 H4428 H1323 ,和眾公主 H2876 ,並護衛 H7227 H5018 尼布撒拉旦 H3240 所留在 H8227 沙番 H1121 的孫子 H296 亞希甘 H1121 的兒子 H1436 基大利 H5315 那裡的眾人 H5030 ,與先知 H3414 耶利米 H5374 ,以及尼利亞 H1121 的兒子 H1263 巴錄,
CUVS(i) 2 何 沙 雅 的 儿 子 亚 撒 利 雅 和 加 利 亚 的 儿 子 约 哈 难 , 并 一 切 狂 傲 的 人 , 就 对 耶 利 米 说 : 你 说 谎 言 ! 耶 和 华 ― 我 们 的   神 并 没 冇 差 遣 你 来 说 : 你 们 不 可 进 入 埃 及 , 在 那 里 寄 居 。 3 这 是 尼 利 亚 的 儿 子 巴 录 挑 唆 你 害 我 们 , 要 将 我 们 交 在 迦 勒 底 人 的 手 中 , 使 我 们 冇 被 杀 的 , 冇 被 掳 到 巴 比 伦 去 的 。 4 于 是 加 利 亚 的 儿 子 约 哈 难 和 一 切 军 长 , 并 众 百 姓 , 不 听 从 耶 和 华 的 话 住 在 犹 大 地 。 5 加 利 亚 的 儿 子 约 哈 难 和 一 切 军 长 却 将 所 剩 下 的 犹 大 人 , 就 是 从 被 赶 到 各 国 回 来 在 犹 大 地 寄 居 的 男 人 、 妇 女 、 孩 童 , 和 众 公 主 , 并 护 卫 长 尼 布 撒 拉 旦 所 留 在 沙 番 的 孙 子 亚 希 甘 的 儿 子 基 大 利 那 里 的 众 人 , 与 先 知 耶 利 米 , 以 及 尼 利 亚 的 儿 子 巴 录 ,
CUVS_Strongs(i)
  2 H1955 何沙雅 H1121 的儿子 H5838 亚撒利雅 H7143 和加利亚 H1121 的儿子 H3110 约哈难 H2086 ,并一切狂傲的 H582 H559 ,就对 H3414 耶利米 H559 H1696 :你说 H8267 谎言 H3068 !耶和华 H430 ―我们的 神 H7971 并没有差遣 H559 你来说 H935 :你们不可进入 H4714 埃及 H1481 ,在那里寄居。
  3 H5374 这是尼利亚 H1121 的儿子 H1263 巴录 H5496 挑唆 H4616 你害我们,要 H5414 将我们交在 H3778 迦勒底人 H3027 的手 H4191 中,使我们有被杀的 H1540 ,有被掳到 H894 巴比伦去的。
  4 H7143 于是加利亚 H1121 的儿子 H3110 约哈难 H2428 和一切军 H8269 H5971 ,并众百姓 H8085 ,不听从 H3068 耶和华 H6963 的话 H3427 住在 H3063 犹大 H776 地。
  5 H7143 加利亚 H1121 的儿子 H3110 约哈难 H2428 和一切军 H8269 H3947 却将 H7611 所剩下的 H3063 犹大人 H5080 ,就是从被赶到 H1471 各国 H7725 回来 H3063 在犹大 H776 H1481 寄居的 H1397 男人 H802 、妇女 H2945 、孩童 H4428 H1323 ,和众公主 H2876 ,并护卫 H7227 H5018 尼布撒拉旦 H3240 所留在 H8227 沙番 H1121 的孙子 H296 亚希甘 H1121 的儿子 H1436 基大利 H5315 那里的众人 H5030 ,与先知 H3414 耶利米 H5374 ,以及尼利亚 H1121 的儿子 H1263 巴录,
Esperanto(i) 2 tiam Azarja, filo de Hosxaja, kaj Johxanan, filo de Kareahx, kaj cxiuj malhumilaj homoj diris al Jeremia:Malveron vi parolas; la Eternulo, nia Dio, ne sendis vin, por diri:Ne iru en Egiptujon, por tie eklogxi; 3 sed nur Baruhx, filo de Nerija, instigas vin kontraux ni, por transdoni nin en la manojn de la HXaldeoj, por ke ili mortigu nin aux translogxigu nin en Babelon. 4 Tiamaniere Johxanan, filo de Kareahx, kaj cxiuj militestroj, kaj la tuta popolo, ne obeis la vocxon de la Eternulo, por resti en la lando Juda. 5 Kaj Johxanan, filo de Kareahx, kaj cxiuj militestroj prenis la tutan restajxon de la Judoj, kiuj revenis el cxiuj nacioj, kien ili estis dispelitaj, por logxi en la lando Juda:
Finnish(i) 2 Sanoi Asaria Hosajan poika, ja Johanan Karean poika, ja kaikki ylpiät miehet Jeremialle ja puhuivat: sinä valehtelet, ei Herra meidän Jumalamme ole lähettänyt sinua eikä sanonut: ei teidän pidä menemän Egyptiin asumaan siellä; 3 Mutta Baruk Nerijan poika yllyttää sinua meitä vastaan, että me annettaisiin Kaldealaisten käsiin, tapettaa ja vietää Babeliin. 4 Näin ei tahtonut Johanan Karean poika, ja kaikki sodanpäämiehet, ja kaikki kansa totella Herran ääntä, että he olisivat pysyneet Juudan maalla. 5 Vaan Johanan Karean poika ja kaikki sodanpäämiehet ottivat tykönsä kaikki jääneet Juudasta, ne jotka kaikista kansoista sinne paenneet ja palanneet olivat asumaan Juudan maalla;
FinnishPR(i) 2 niin Asarja, Hoosajan poika, ja Joohanan, Kaareahin poika, ja kaikki julkeat miehet sanoivat Jeremialle: "Sinä puhut valhetta; Herra, meidän Jumalamme, ei ole lähettänyt sinua sanomaan: 'Älkää menkö Egyptiin, siellä muukalaisina asumaan'; 3 vaan Baaruk, Neerian poika, kiihoittaa sinua meitä vastaan antaakseen meidät kaldealaisten käsiin tapettaviksi tai vietäviksi pakkosiirtolaisuuteen Baabeliin". 4 Ja Joohanan, Kaareahin poika, ja kaikki sotaväen päälliköt ja kaikki kansa olivat tottelemattomat Herran äänelle eivätkä jääneet Juudan maahan, 5 niin Joohanan, Kaareahin poika, ja kaikki sotaväen päälliköt ottivat kaikki Juudan tähteet, jotka olivat kaikista kansakunnista, jonne heidät oli karkoitettu, palanneet asumaan Juudan maahan:
Haitian(i) 2 Azarya, pitit Ochaya a, Jokanan, pitit Kareyak la, ansanm ak tout lòt mesye awogan yo di Jeremi konsa: -Manti! Seyè a, Bondye nou an, pa kras voye ou di nou pa desann al rete nan peyi Lejip. 3 Se Bawouk, pitit Nerija a, k'ap moute tèt ou sou nou. Li ta renmen lage nou nan men moun Babilòn yo pou yo touye nou, pou yo depòte nou lavil Babilòn. 4 Se konsa, Jokanan, pitit Kareyak la, lòt chèf lame yo ansanm ak tout rès pèp la derefize koute pawòl Seyè a ki te di yo pou yo rete nan peyi Jida a. 5 Lè sa a, Jokanan ak tout lòt chèf lame yo pran dènye moun ki te rete nan peyi Jida a, yo pati. Yo mennen tout moun ki te kite lòt peyi kote yo te gaye yo pou tounen vin viv nan peyi Jida a,
Hungarian(i) 2 Akkor monda Azariás, Hosájának fia, Jóhanán, Káreának fia, és valamennyi kevély férfiak, mondván Jeremiásnak: Hazugságot szólsz te, nem küldött téged az Úr, a mi Istenünk, hogy ezt mondjad: Ne menjetek be Égyiptomba, hogy ott tartózkodjatok. 3 Hanem Báruk, Nériának fia izgat téged mi ellenünk, hogy minket a Káldeusok kezébe adjon, hogy megöljenek minket, és vitessenek Babilonba. 4 És nem hallgata Jóhanán, Káreának fia, sem a seregnek valamennyi tisztje, sem az egész nép az Úr szavára, hogy a Júda földén maradjanak. 5 Hanem elvivé Jóhanán, Káreának fia, és a seregnek minden tisztje Júdának egész maradékát, a kik visszajöttek vala mindama nemzetek közül, a hová kiûzettek vala, hogy lakozzanak Júdának földében.
Indonesian(i) 2 Lalu Azarya anak Hosaya dan Yohanan anak Kareah serta semua orang lain yang sombong itu berkata kepadaku, "Engkau bohong. TUHAN Allah kami tidak menyuruh engkau melarang kami untuk pergi tinggal di Mesir. 3 Barukh anak Neria itulah yang menghasut engkau untuk menentang kami, supaya orang Babel menguasai kami dan dapat membunuh atau mengangkut kami ke Babel." 4 Baik Yohanan maupun semua perwira dan rakyat tak mau menuruti perintah TUHAN untuk tinggal di Yehuda. 5 Yohanan dan semua perwira itu membawa ke Mesir setiap orang yang masih ada di Yehuda, juga semua orang yang telah kembali dari negeri lain tempat mereka tersebar.
Italian(i) 2 Azaria, figliuolo di Osaia, e Giohanan, figliuolo di Carea, e tutti gli uomini superbi, dissero a Geremia: Tu parli falsamente; il Signore Iddio nostro non ti ha mandato per dire: Non entrate in Egitto, per dimorarvi. 3 Anzi Baruc, figliuolo di Neria, t’incita contro a noi, per darci in man de’ Caldei, per farci morire, o per farci menare in cattività in Babilonia. 4 Così Giohanan, figliuolo di Carea, e tutti i capi della gente di guerra, e tutto il popolo, non ubbidirono alla voce del Signore, per dimorar nel paese di Giuda. 5 E Giohanan, figliuolo di Carea, e tutti i capi della gente di guerra, presero tutto il rimanente di Giuda, e quelli che se n’erano tornati da tutte le nazioni, dove erano stati dispersi, per dimorar nel paese di Giuda:
ItalianRiveduta(i) 2 Azaria, figliuolo di Hosaia, e Johanan, figliuolo di Kareah, e tutti gli uomini superbi dissero a Geremia: "Tu dici il falso; l’Eterno, il nostro Dio, non t’ha mandato a dire: Non entrate in Egitto per dimorarvi, 3 ma Baruc, figliuolo di Neria, t’incita contro di noi per darci in man de’ Caldei, per farci morire o per farci menare in cattività a Babilonia". 4 Così Johanan, figliuolo di Kareah, tutti i capi delle forze e tutto il popolo non ubbidirono alla voce dell’Eterno, che ordinava loro di dimorare nel paese di Giuda. 5 E Johanan, figliuolo di Kareah, e tutti i capi delle forze presero tutti i superstiti di Giuda i quali di fra tutte le nazioni dov’erano stati dispersi, erano ritornati per dimorare nel paese di Giuda:
Korean(i) 2 호사야의 아들 아사랴와 가레아의 아들 요하난과 및 모든 교만한 자가 예레미야에게 말하여 가로되 네가 거짓을 말하는도다 우리 하나님 여호와께서는 너희는 애굽에 거하려고 그리로 가지 말라고 너를 보내어 말하게 하지 아니하셨느니라 3 이는 네리야의 아들 바룩이 너를 꼬드겨서 우리를 대적하여 갈대아인의 손에 붙여 죽이며 바벨론으로 잡아가게 하려 함이니라 하고 4 이에 가레아의 아들 요하난과 모든 군대 장관과 모든 백성이 유다땅에 거하라 하시는 여호와의 목소리를 청종치 아니하고 5 가레아의 아들 요하난과 모든 군대장관이 유다의 남은 자 곧 쫓겨났던 열방 중에서 유다 땅에 거하려하여 돌아온 자
Lithuanian(i) 2 Azarija, Hošajos sūnus, Johananas, Kareacho sūnus, ir visi išdidūs žmonės atsakė Jeremijui: “Netiesą kalbi! Viešpats, mūsų Dievas, nesiuntė tavęs mums pasakyti: ‘Neikite į Egiptą gyventi’. 3 Baruchas, Nerijos sūnus, kursto tave prieš mus, kad mes patektume į chaldėjų rankas ir jie mus nužudytų arba ištremtų į Babiloną!” 4 Johananas, Kareacho sūnus, visi karo vadai ir visa tauta nepaklausė Viešpaties įsakymo likti Judo krašte. 5 Johananas, Kareacho sūnus, ir visi karo vadai paėmė žmones, sugrįžusius iš visų aplinkinių tautų, kur jie buvo išsklaidyti:
PBG(i) 2 Rzekł Azaryjasz syn Hosajaszowy i Johanan, syn Karejaszowy, i wszyscy mężowie pyszni, mówiąc do Jeremijasza: Kłamstwo ty powiadasz; nie posłał cię Pan, Bóg nasz, mówiąc: Nie chodźcie do Egiptu, abyście tam mieszkali; 3 Ale Baruch, syn Neryjaszowy, podszczuwa cię przeciwko nam, aby nas wydał w ręce Chaldejczyków, żeby nas pobili, albo nas zabrali do Babilonu. 4 I nie usłuchał Johanan, syn Karejaszowy, i wszyscy książęta wojsk, także i wszystek lud głosu Pańskiego, żeby zostali w ziemi Judzkiej. 5 Ale Johanan, syn Karejaszowy, i wszyscy książęta wojsk wzięli wszystek ostatek z Judy, którzy się byli wrócili ze wszystkich narodów, do których byli wygnani, aby, mieszkali w ziemi Judzkiej:
Portuguese(i) 2 então falaram Azarias, filho de Hosaías, e Joanan, filho de Carea, e todos os homens soberbos, dizendo a Jeremias: Tu dizes mentiras; o Senhor nosso Deus não te enviou a dizer: Não entreis no Egipto para ali peregrinardes; 3 mas Baruc, filho de Néria, é que te incita contra nós, para nos entregar na mão dos caldeus, para eles nos matarem, ou para nos levarem cativos para Babilónia. 4 Não obedeceu pois Joanan, filho de Carea, nem nenhum de todos os príncipes dos exércitos, nem o povo todo, à voz do Senhor, para ficarem na terra de Judá. 5 Mas Joanan, filho de Carea, e todos os chefes das forças tomaram a todo o resto de Judá, que havia voltado dentre todas as nações, para onde haviam sido arrojados, com o fim de peregrinarem na terra de Judá;
Norwegian(i) 2 da sa Asarja, Hosajas sønn, og Johanan, Kareahs sønn, og alle de overmodige menn, de sa til Jeremias: Du taler løgn; Herren vår Gud har ikke sendt dig og sagt: I skal ikke dra til Egypten for å bo der. 3 Men Baruk, Nerijas sønn, egger dig op mot oss, forat vi skal bli gitt i kaldeernes hånd, så de kan drepe oss eller føre oss bort til Babel. 4 Og Johanan, Kareahs sønn, og alle hærførerne og alt folket vilde ikke høre på Herrens røst og bli i Juda land. 5 Men Johanan, Kareahs sønn, og alle hærførerne tok alle dem som var blitt igjen av Juda, dem som var kommet tilbake fra alle de hedningefolk som de var blitt drevet bort til, for å bo i Juda land,
Romanian(i) 2 Azaria, fiul lui Hosea, Iohanan, fiul lui Careah, şi toţi oamenii aceia îngîmfaţi, au zis lui Ieremia:,,Minţi! Nu Domnul, Dumnezeul nostru, te -a însărcinat să ne spui:,Nu vă duceţi în Egipt ca să locuiţi acolo pentru o vreme!` 3 Ci Baruc, fiul lui Neriia, te aţîţă împotriva noastră, ca să ne dai în mînile Haldeilor, să ne omoare sau să ne ducă robi la Babilon!`` 4 Astfel, Iohanan, fiul lui Careah, toate căpeteniile oştilor, şi tot poporul, n'au ascultat de glasul Domnului, care le poruncea să rămînă în ţara lui Iuda. 5 Şi Iohanan, fiul lui Careah, şi toate căpeteniile oştilor, au luat pe toate rămăşiţele lui Iuda, cari din împrăştiaţi cum erau printre toate neamurile, se întorseseră să locuiască în ţara lui Iuda,
Ukrainian(i) 2 то сказав Азарія, син Гошаїн, і Йоханан, син Кареахів, та всі бундючні люди, кажучи до Єремії: Брехню ти говориш! Не послав тебе Господь, Бог наш, сказати: Не входьте до Єгипту, щоб чужинцями замешкати там, 3 то тебе намовив проти нас Барух, син Нерійїн, щоб віддати нас у руку халдеїв, щоб повбивати нас, і щоб вигнати нас до Вавилону... 4 І не послухався Йоханан, син Кареахів, і всі військові зверхники та ввесь народ Господнього голосу, щоб сидіти в Юдиному краї. 5 І взяв Йоханан, син Кареахів, та всі військові зверхники всю Юдину решту, що вернулися від усіх народів, куди були вигнані, щоб замешкати в Юдиному краї,