Jeremiah 44:12

ABP_Strongs(i)
  12 G2532 And G2983 I shall take G3588 the G2645 remnant G* of Judah, G3588 the ones G5087 that established G3588   G4383 their face G1473   G3588   G1525 to enter G1519 into G1093 the land G* of Egypt G3588   G2730 to dwell G1563 there, G2532 and G1587 they shall fail G3956 all G1722 in G1093 the land G* of Egypt. G2532 And G4098 they shall fall G1722 by G4501 broadsword, G2532 and G1722 [2by G3042 3famine G1587 1they shall fail], G575 from G3397 small G2193 unto G3173 great. G2532 And G1510.8.6 they will be G1519 for G3680 scorning, G2532 and G1519 for G684 destruction, G2532 and G1519 for G2671 a curse.
ABP_GRK(i)
  12 G2532 και G2983 λήψομαι G3588 τους G2645 καταλοίπους G* Ιούδα G3588 οι G5087 έθεντο G3588 το G4383 πρόσωπον αυτών G1473   G3588 του G1525 εισελθείν G1519 εις G1093 γην G* Αιγύπτου G3588 του G2730 κατοικήσαι G1563 εκεί G2532 και G1587 εκλείψουσι G3956 πάντες G1722 εν G1093 γη G* Αιγύπτωου G2532 και G4098 πεσούνται G1722 εν G4501 ρομφαία G2532 και G1722 εν G3042 λιμώ G1587 εκλείψουσιν G575 από G3397 μικρού G2193 έως G3173 μεγάλου G2532 και G1510.8.6 έσονται G1519 εις G3680 ονειδισμόν G2532 και G1519 εις G684 απώλειαν G2532 και G1519 εις G2671 κατάραν
LXX_WH(i)
    12 G3588 T-GSN [51:12] του   V-AAN απολεσαι G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G2645 A-APM καταλοιπους G3588 T-APM τους G1722 PREP εν G125 N-DSF αιγυπτω G2532 CONJ και G4098 V-FMI-3P πεσουνται G1722 PREP εν   N-DSF ρομφαια G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3042 N-DSM λιμω G1587 V-FAI-3P εκλειψουσιν G575 PREP απο G3398 A-GSM μικρου G2193 PREP εως G3173 A-GSM μεγαλου G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3P εσονται G1519 PREP εις G3680 N-ASM ονειδισμον G2532 CONJ και G1519 PREP εις G684 N-ASF απωλειαν G2532 CONJ και G1519 PREP εις G2671 N-ASF καταραν
HOT(i) 12 ולקחתי את שׁארית יהודה אשׁר שׂמו פניהם לבוא ארץ מצרים לגור שׁם ותמו כל בארץ מצרים יפלו בחרב ברעב יתמו מקטן ועד גדול בחרב וברעב ימתו והיו לאלה לשׁמה ולקללה ולחרפה׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H3947 ולקחתי And I will take H853 את   H7611 שׁארית the remnant H3063 יהודה of Judah, H834 אשׁר that H7760 שׂמו have set H6440 פניהם their faces H935 לבוא to go into H776 ארץ the land H4714 מצרים of Egypt H1481 לגור to sojourn H8033 שׁם there, H8552 ותמו be consumed, H3605 כל and they shall all H776 בארץ in the land H4714 מצרים of Egypt; H5307 יפלו fall H2719 בחרב by the sword H7458 ברעב by the famine: H8552 יתמו they shall be consumed H6996 מקטן from the least H5704 ועד even unto H1419 גדול the greatest, H2719 בחרב by the sword H7458 וברעב and by the famine: H4191 ימתו they shall die, H1961 והיו and they shall be H423 לאלה an execration, H8047 לשׁמה an astonishment, H7045 ולקללה and a curse, H2781 ולחרפה׃ and a reproach.
new(i)
  12 H3947 [H8804] And I will take H7611 the remnant H3063 of Judah, H7760 [H8804] that have set H6440 their faces H935 [H8800] to go H776 into the land H4714 of Egypt H1481 [H8800] to sojourn H8552 [H8804] there, and they shall all be consumed, H5307 [H8799] and fall H776 in the land H4714 of Egypt; H8552 [H8735] they shall even be consumed H2719 by the sword H7458 and by the famine: H4191 [H8799] they shall die, H6996 from the least H1419 even to the greatest, H2719 by the sword H7458 and by the famine: H423 and they shall be an execration, H8047 and an horror, H7045 and a curse, H2781 and a reproach.
Vulgate(i) 12 et adsumam reliquias Iudae qui posuerunt facies suas ut ingrederentur terram Aegypti et habitarent ibi et consumentur omnes in terra Aegypti cadent in gladio et in fame consumentur a minimo usque ad maximum in gladio et in fame morientur et erunt in iusiurandum et in miraculum et in maledictionem et in obprobrium
Clementine_Vulgate(i) 12 Et assumam reliquias Judæ, qui posuerunt facies suas ut ingrederentur terram Ægypti, et habitarent ibi, et consumentur omnes in terra Ægypti: cadent in gladio, et in fame, et consumentur a minimo usque ad maximum: in gladio et in fame morientur, et erunt in jusjurandum, et in miraculum, et in maledictionem, et in opprobrium.
Wycliffe(i) 12 and Y schal leese al Juda, and Y schal take the remenauntis of Juda, that settiden her faces, to go in to the lond of Egipt, and to dwelle there; and alle schulen be waastid in the lond of Egipt, thei schulen falle doun bi swerd, and schulen be wastid in hungur, fro the leeste `til to the mooste, thei schulen die bi swerd and hungur, and schulen be in to swering, and in to myracle, and in to cursyng, and in to schenschipe.
Coverdale(i) 12 As for the remnaunt off Iuda that purposly wente in to Egipte, there to ease them off their mysery: I will take them, and they shall all be destroyed. In ye londe of Egipte shall they perishe, beynge consumed with the swearde and with honger. For from ye leest vnto ye most, they shal perishe with the swearde and with honger. Morouer they shalbe reuyled, abhorred, shamed, and confounded.
MSTC(i) 12 As for the remnant of Judah that purposely went into Egypt, there to ease them of their misery: I will take them and they shall all be destroyed. In the land of Egypt shall they perish, being consumed with the sword and with hunger. For from the least unto the most, they shall perish with the sword and with hunger. Moreover, they shall be reviled, abhorred, shamed and confounded.
Matthew(i) 12 As for the remnaunt of Iuda that purposly wente into Egipte, there to ease them of their mysery I wyll take them, and they shall al be destroyed. In the lande of Egipte shall they peryshe beynge consumed with the swerde, and with honger. For from the least vnto the mooste, they shall peryshe with the swerd and with honger. Moreouer they shal be reuyled, abhorred, shamed, and confounded.
Great(i) 12 As for the remnaunt of Iuda, that purposly wente into Egipt, ther to dwell, I wyll take them, and they shall all be destroyed. In the lande of Egypt shall they perysshe, beynge consumed with the swearde and with honger. For from the leest vnto the moost, they shall perysshe with the swearde and with honger. Moreouer, they shalbe reuyled, abhorred, shamed, and confounded.
Geneva(i) 12 And I will take the remnant of Iudah, that haue set their faces to goe into the lande of Egypt there to dwell, and they shall all bee consumed and fall in the lande of Egypt: they shall euen bee consumed by the sworde and by the famine: they shall die from the least vnto the most, by the sworde, and by the famine, and they shall be a detestation and an astonishment and a curse and a reproche.
Bishops(i) 12 As for the remnaunt of Iuda that purposely went into Egypt there to dwell, I wyll take them, and they shall all be destroyed, in the lande of Egypt shall they perishe, beyng consumed with the sworde and with hunger: for from the least vnto the most they shall perishe with the sworde and with hunger: Moreouer, they shalbe reuiled, adhorred, shamed, and confounded
DouayRheims(i) 12 And I will take the remnant of Juda that have set their faces to go into the land of Egypt, and to dwell there; and they shall be all consumed in the land of Egypt: they shall fall by the sword, and by the famine: and they shall be consumed from the least even to the greatest, by the sword, and by the famine shall they die: and they shall be for an execration, and for a wonder, and for a curse, and for a reproach.
KJV(i) 12 And I will take the remnant of Judah, that have set their faces to go into the land of Egypt to sojourn there, and they shall all be consumed, and fall in the land of Egypt; they shall even be consumed by the sword and by the famine: they shall die, from the least even unto the greatest, by the sword and by the famine: and they shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach.
KJV_Cambridge(i) 12 And I will take the remnant of Judah, that have set their faces to go into the land of Egypt to sojourn there, and they shall all be consumed, and fall in the land of Egypt; they shall even be consumed by the sword and by the famine: they shall die, from the least even unto the greatest, by the sword and by the famine: and they shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach.
KJV_Strongs(i)
  12 H3947 And I will take [H8804]   H7611 the remnant H3063 of Judah H7760 , that have set [H8804]   H6440 their faces H935 to go [H8800]   H776 into the land H4714 of Egypt H1481 to sojourn [H8800]   H8552 there, and they shall all be consumed [H8804]   H5307 , and fall [H8799]   H776 in the land H4714 of Egypt H8552 ; they shall even be consumed [H8735]   H2719 by the sword H7458 and by the famine H4191 : they shall die [H8799]   H6996 , from the least H1419 even unto the greatest H2719 , by the sword H7458 and by the famine H423 : and they shall be an execration H8047 , and an astonishment H7045 , and a curse H2781 , and a reproach.
Thomson(i) 12 Behold I am setting my face to destroy all the remnant in Egypt; and they shall fall by the sword and by famine and die, both small and great: and they shall be for reproach and for destruction and for a curse.
Webster(i) 12 And I will take the remnant of Judah, that have set their faces to go into the land of Egypt to sojourn there, and they shall all be consumed, and fall in the land of Egypt; they shall even be consumed by the sword and by the famine: they shall die, from the least even to the greatest, by the sword and by the famine: and they shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach.
Webster_Strongs(i)
  12 H3947 [H8804] And I will take H7611 the remnant H3063 of Judah H7760 [H8804] , that have set H6440 their faces H935 [H8800] to go H776 into the land H4714 of Egypt H1481 [H8800] to sojourn H8552 [H8804] there, and they shall all be consumed H5307 [H8799] , and fall H776 in the land H4714 of Egypt H8552 [H8735] ; they shall even be consumed H2719 by the sword H7458 and by the famine H4191 [H8799] : they shall die H6996 , from the least H1419 even to the greatest H2719 , by the sword H7458 and by the famine H423 : and they shall be an execration H8047 , and an horror H7045 , and a curse H2781 , and a reproach.
Brenton(i) 12 (51:12) to destroy all the remnant that are in Egypt; and they shall fall by the sword, and by famine, and shall be consumed small and great: and they shall be for reproach, and for destruction, and for a curse.
Brenton_Greek(i) 12 τοῦ ἀπολέσαι πάντας τοὺς καταλοίπους τοὺς ἐν Αἰγύπτῳ, καὶ πεσοῦνται ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ἐν λιμῷ, καὶ ἐκλείψουσιν ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου, καὶ ἔσονται εἰς ὀνειδισμὸν, καὶ εἰς ἀπώλειαν, καὶ εἰς κατάραν.
Leeser(i) 12 And I will take the remnant of Judah, that have set their faces to go into the land of Egypt to sojourn there, and they shall all come to their end, and in the land of Egypt shall they fall: by the sword and by the famine shall they come to their end; from the least even unto the greatest, by the sword and by the famine shall they die; and they shall become an oath, an astonishment, and a curse, and a disgrace.
YLT(i) 12 and I have taken the remnant of Judah, who have set their faces to enter the land of Egypt to sojourn there, and they have all been consumed in the land of Egypt; they fall by sword, by famine they are consumed, from the least even unto the greatest, by sword and by famine they die, and they have been for an execration, for an astonishment, and for a reviling, and for a reproach.
JuliaSmith(i) 12 And I took the remainder of Judah, that set their faces to go to the land of Egypt to sojourn there, and they were all consumed in the land of Egypt; they shall fall by the sword and by famine: they shall be consumed from small and even to great, by the sword and by famine: they shall die, and they were for an oath, and for a, desolation, and for a curse, and for a reproach.
Darby(i) 12 And I will take the remnant of Judah, that have set their faces to enter into the land of Egypt to sojourn there, and they shall all be consumed: in the land of Egypt shall they fall; they shall be consumed by the sword [and] by the famine, from the least even unto the greatest; they shall die by the sword and by the famine, and they shall be an execration, an astonishment, and a curse, and a reproach.
ERV(i) 12 And I will take the remnant of Judah, that have set their faces to go into the land of Egypt to sojourn there, and they shall all be consumed; in the land of Egypt shall they fall; they shall be consumed, by the sword and by the famine; they shall die, from the least even unto the greatest, by the sword and by the famine: and they shall be an execration, [and] an astonishment, and a curse, and a reproach.
ASV(i) 12 And I will take the remnant of Judah, that have set their faces to go into the land of Egypt to sojourn there, and they shall all be consumed; in the land of Egypt shall they fall; they shall be consumed by the sword and by the famine; they shall die, from the least even unto the greatest, by the sword and by the famine; and they shall be an execration, [and] an astonishment, and a curse, and a reproach.
ASV_Strongs(i)
  12 H3947 And I will take H7611 the remnant H3063 of Judah, H7760 that have set H6440 their faces H935 to go H776 into the land H4714 of Egypt H1481 to sojourn H8552 there, and they shall all be consumed; H776 in the land H4714 of Egypt H5307 shall they fall; H8552 they shall be consumed H2719 by the sword H7458 and by the famine; H4191 they shall die, H6996 from the least H1419 even unto the greatest, H2719 by the sword H7458 and by the famine; H423 and they shall be an execration, H8047 and an astonishment, H7045 and a curse, H2781 and a reproach.
JPS_ASV_Byz(i) 12 And I will take the remnant of Judah, that have set their faces to go into the land of Egypt to sojourn there, and they shall all be consumed; in the land of Egypt shall they fall; they shall be consumed by the sword and by the famine; they shall die, from the least even unto the greatest, by the sword and by the famine; and they shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach.
Rotherham(i) 12 and I will take the remnant of Judah who did set their faces, to enter the land of Egypt, to sojourn there, and they shall all be consumed, in the land of Egypt, shall they fall by the sword, by famine, shall they be consumed, from the least even unto the greatest, by sword and by famine, shall they die,––so shall they become a curse, and an astonishment, and a contempt, and a reproach;
CLV(i) 12 and I have taken the remnant of Judah, who have set their faces to enter the land of Egypt to sojourn there, and they have all been consumed in the land of Egypt; they fall by sword, by famine they are consumed, from the least even unto the greatest, by sword and by famine they die, and they have been for an execration, for an astonishment, and for a reviling, and for a reproach."
BBE(i) 12 And I will take the last of Judah, whose minds are fixed on going into the land of Egypt and stopping there, and they will all come to their end, falling in the land of Egypt by the sword and by being short of food and by disease; death will overtake them, from the least to the greatest, death by the sword and by need of food: they will become an oath and a cause of wonder and a curse and a name of shame.
MKJV(i) 12 And I will take the remnant of Judah, who have set their faces to go into the land of Egypt to live there; and they shall all be consumed, and fall in the land of Egypt. They shall be destroyed by the sword and by the famine. They shall die, from the least even to the greatest, by the sword and by the famine; and they shall be a curse, a wonder, and a shame, and a reproach.
LITV(i) 12 And I will take the remnant of Judah who have set their faces to go into the land of Egypt, to reside there; and they shall all be consumed and fall in the land of Egypt. They shall be consumed by the sword, and by the famine. They shall die, from the least even to the greatest, by the sword, and by the famine, and they shall be a curse, a horror, and a shame, and a reproach.
ECB(i) 12 and I take the survivors of Yah Hudah, who set their faces to enter the land of Misrayim to sojourn there: and they all are consumed, and fall in the land of Misrayim; - consumed by the sword and by the famine: they die, from the least even to the greatest, by the sword and by the famine: and they become an oath and a desolation and an abasement and a reproach:
ACV(i) 12 And I will take the remnant of Judah, who have set their faces to go into the land of Egypt to sojourn there, and they shall all be consumed. In the land of Egypt they shall fall. They shall be consumed by the sword and by the famine. They shall die, from the least even to the greatest, by the sword and by the famine, and they shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach.
WEB(i) 12 I will take the remnant of Judah, that have set their faces to go into the land of Egypt to live there, and they will all be consumed. They will fall in the land of Egypt. They will be consumed by the sword and by the famine. They will die, from the least even to the greatest, by the sword and by the famine. They will be an object of horror, an astonishment, and a curse, and a reproach.
WEB_Strongs(i)
  12 H3947 I will take H7611 the remnant H3063 of Judah, H7760 that have set H6440 their faces H935 to go H776 into the land H4714 of Egypt H1481 to live H8552 there, and they shall all be consumed; H776 in the land H4714 of Egypt H5307 shall they fall; H8552 they shall be consumed H2719 by the sword H7458 and by the famine; H4191 they shall die, H6996 from the least H1419 even to the greatest, H2719 by the sword H7458 and by the famine; H423 and they shall be an object H8047 of horror, an astonishment, H7045 and a curse, H2781 and a reproach.
NHEB(i) 12 I will take the remnant of Judah, that have set their faces to go into the land of Egypt to live there, and they shall all be consumed; in the land of Egypt shall they fall; they shall be consumed by the sword and by the famine; they shall die, from the least even to the greatest, by the sword and by the famine; and they shall be an object of horror, an astonishment, and a curse, and a reproach.
AKJV(i) 12 And I will take the remnant of Judah, that have set their faces to go into the land of Egypt to sojourn there, and they shall all be consumed, and fall in the land of Egypt; they shall even be consumed by the sword and by the famine: they shall die, from the least even to the greatest, by the sword and by the famine: and they shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach.
AKJV_Strongs(i)
  12 H3947 And I will take H7611 the remnant H3063 of Judah, H7760 that have set H6440 their faces H935 to go H776 into the land H4714 of Egypt H1481 to sojourn H8033 there, H3605 and they shall all H8552 be consumed, H5307 and fall H776 in the land H4714 of Egypt; H8552 they shall even be consumed H2719 by the sword H7458 and by the famine: H4191 they shall die, H6996 from the least H1419 even to the greatest, H2719 by the sword H7458 and by the famine: H423 and they shall be an execration, H8047 and an astonishment, H7045 and a curse, H2781 and a reproach.
KJ2000(i) 12 And I will take the remnant of Judah, that have set their faces to go into the land of Egypt to sojourn there, and they shall all be consumed, and fall in the land of Egypt; they shall even be consumed by the sword and by the famine: they shall die, from the least even unto the greatest, by the sword and by the famine: and they shall be an oath, and an astonishment, and a curse, and a reproach.
UKJV(i) 12 And I will take the remnant of Judah, that have set their faces to go into the land of Egypt to sojourn there, and they shall all be consumed, and fall in the land of Egypt; they shall even be consumed by the sword and by the famine: they shall die, from the least even unto the greatest, by the sword and by the famine: and they shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach.
CKJV_Strongs(i)
  12 H3947 And I will take H7611 the remnant H3063 of Judah, H7760 that have set H6440 their faces H935 to go H776 into the land H4714 of Egypt H1481 to live H8552 there, and they shall all be consumed, H5307 and fall H776 in the land H4714 of Egypt; H8552 they shall even be consumed H2719 by the sword H7458 and by the famine: H4191 they shall die, H6996 from the least H1419 even unto the greatest, H2719 by the sword H7458 and by the famine: H423 and they shall be a execration, H8047 and a astonishment, H7045 and a curse, H2781 and a reproach.
EJ2000(i) 12 And I will take the remnant of Judah that have set their faces to go into the land of Egypt to dwell there, and they shall all be consumed and fall in the land of Egypt; they shall even be consumed by the sword and by the famine; they shall die, from the least even unto the greatest, by the sword and by the famine; and they shall be for an oath and an astonishment and a curse and a reproach.
CAB(i) 12 to destroy all the remnant that are in Egypt; and they shall fall by the sword, and by famine, and shall be consumed, small and great; and they shall be for a reproach, and for destruction, and for a curse.
LXX2012(i) 12 that Jeremias went forth from Jerusalem to go into the land of Benjamin, to buy thence [a property] in the midst of the people.
NSB(i) 12 »As for the people of Judah who are left and are determined to go and live in Egypt, I will see to it that all of them are destroyed. All of them, great and small will die in Egypt, either in war or of starvation. They will be a horrifying sight. People will make fun of them and use their name as a curse.
ISV(i) 12 I’ll take the remnant of Judah that determined to go to the land of Egypt to settle there, and all of them will come to an end in the land of Egypt. They’ll fall by the sword, and they’ll come to an end by famine. They’ll become a curse, an object of horror, ridicule, and scorn.
LEB(i) 12 And I will take away the remnant of Judah who are determined* to come to the land of Egypt to dwell as aliens there, and everyone will perish. They will fall in the land of Egypt by the sword; they will perish by the famine, from the smallest to the greatest. By the sword and by the famine they will die and become as a curse, as a horror, and as a curse, and as a disgrace.
BSB(i) 12 And I will take away the remnant of Judah who have resolved to go to the land of Egypt to reside there; they will meet their end. They will all fall by the sword or be consumed by famine. From the least to the greatest, they will die by sword or famine; and they will become an object of cursing and horror, of vilification and reproach.
MSB(i) 12 And I will take away the remnant of Judah who have resolved to go to the land of Egypt to reside there; they will meet their end. They will all fall by the sword or be consumed by famine. From the least to the greatest, they will die by sword or famine; and they will become an object of cursing and horror, of vilification and reproach.
MLV(i) 12 And I will take the remnant of Judah, who have set their faces to go into the land of Egypt to journey there and they will all be consumed. In the land of Egypt they will fall. They will be consumed by the sword and by the famine. They will die, from the least even to the greatest, by the sword and by the famine and they will be an execration and an astonishment and a curse and a reproach.
VIN(i) 12 I'll take the remnant of Judah that determined to go to the land of Egypt to settle there, and all of them will come to an end in the land of Egypt. They'll fall by the sword, and they'll come to an end by famine. They'll become a curse, an object of horror, ridicule, and scorn.
Luther1545(i) 12 Und ich will die Übrigen aus Juda nehmen, so ihr Angesicht gerichtet haben, nach Ägyptenland zu ziehen, daß sie daselbst herbergen; es soll ein Ende mit ihnen allen werden in Ägyptenland. Durchs Schwert sollen sie fallen und durch Hunger sollen sie umkommen, beide, klein und groß; sie sollen durch Schwert und Hunger sterben und sollen ein Schwur, Wunder, Fluch und Schmach werden.
Luther1545_Strongs(i)
  12 H776 Und H935 ich will H7611 die Übrigen H3063 aus Juda H3947 nehmen H776 , so ihr Angesicht gerichtet haben, nach Ägyptenland H7760 zu ziehen, daß sie daselbst H1481 herbergen H8552 ; es soll ein Ende mit ihnen allen werden H6440 in H4714 Ägyptenland H2719 . Durchs Schwert H5307 sollen sie fallen H8047 und H7458 durch Hunger H6996 sollen sie umkommen, beide, klein H1419 und groß H2719 ; sie sollen durch Schwert H7458 und Hunger H4191 sterben H7045 und sollen ein Schwur H423 , Wunder, Fluch H2781 und Schmach H8552 werden .
Luther1912(i) 12 Und ich will die übrigen aus Juda nehmen, so ihr Angesicht gerichtet haben, nach Ägyptenland zu ziehen, daß sie daselbst herbergen; es soll ein Ende mit ihnen allen werden in Ägyptenland. Durchs Schwert sollen sie fallen, und durch Hunger umkommen, beide, klein und groß; sie sollen durch Schwert und Hunger sterben und sollen ein Schwur, Wunder, Fluch und Schmach werden.
Luther1912_Strongs(i)
  12 H7611 Und ich will die übrigen H3063 aus Juda H3947 nehmen H6440 , so ihr Angesicht H7760 gerichtet H4714 H776 haben, nach Ägyptenland H935 zu ziehen H1481 , daß sie daselbst herbergen H8552 ; es soll ein Ende H8552 mit ihnen allen werden H4714 H776 in Ägyptenland H2719 . Durchs Schwert H5307 sollen sie fallen H7458 , und durch Hunger H8552 sollen sie umkommen H6996 , beide, klein H1419 und groß H2719 ; sie sollen durch Schwert H7458 und H4191 Hunger sterben H423 und sollen ein Schwur H8047 , Wunder H7045 , Fluch H2781 und Schmach werden.
ELB1871(i) 12 Und ich werde den Überrest von Juda wegraffen, die ihre Angesichter dahin gerichtet haben, in das Land Ägypten zu ziehen, um sich daselbst aufzuhalten; und sie sollen alle aufgerieben werden, im Lande Ägypten sollen sie fallen; durch das Schwert, durch den Hunger sollen sie aufgerieben werden, vom Kleinsten bis zum Größten; durch das Schwert und durch den Hunger sollen sie sterben. Und sie sollen zum Fluche, zum Entsetzen und zur Verwünschung und zum Hohne werden.
ELB1905(i) 12 Und ich werde den Überrest von Juda wegraffen, die ihre Angesichter dahin gerichtet haben, in das Land Ägypten zu ziehen, um sich daselbst aufzuhalten; und sie sollen alle aufgerieben werden, im Lande Ägypten sollen sie fallen; durch das Schwert, durch den Hunger sollen sie aufgerieben werden, vom Kleinsten bis zum Größten; durch das Schwert und durch den Hunger sollen sie sterben. Und sie sollen zum Fluche, zum Entsetzen und zur Verwünschung und zum Hohne werden.
ELB1905_Strongs(i)
  12 H7760 Und H3063 ich werde den Überrest von Juda H7611 wegraffen, die H776 ihre Angesichter dahin gerichtet haben, in das H6440 Land H4714 Ägypten H1481 zu ziehen, um sich H8047 daselbst aufzuhalten; und H935 sie H3947 sollen alle aufgerieben werden H776 , im Lande H4714 Ägypten H5307 sollen sie fallen H2719 ; durch das Schwert H7458 , durch den Hunger H8552 sollen sie aufgerieben werden H2719 , vom Kleinsten bis zum Größten; durch das Schwert H2781 und H7458 durch den Hunger H4191 sollen sie sterben H8552 . Und sie sollen zum Fluche, zum Entsetzen und zur Verwünschung und zum Hohne werden .
DSV(i) 12 En Ik zal het overblijfsel van Juda wegnemen, die hun aangezichten gesteld hebben, om in Egypteland te gaan, om aldaar als vreemdelingen te verkeren; en zij zullen allen in Egypteland verteerd worden; door het zwaard zullen zij vallen, door den honger zullen zij verteerd worden, van den kleinste tot den grootste toe; door het zwaard en door den honger zullen zij sterven; en zij zullen worden tot een vervloeking, tot een ontzetting en tot een vloek, en tot een smaadheid.
DSV_Strongs(i)
  12 H7611 En Ik zal het overblijfsel H3063 van Juda H3947 H8804 wegnemen H6440 , die hun aangezichten H7760 H8804 gesteld hebben H776 H4714 , om in Egypteland H935 H8800 te gaan H1481 H8800 , om aldaar als vreemdelingen te verkeren H776 H4714 ; en zij zullen allen in Egypteland H8552 H8804 verteerd worden H2719 ; door het zwaard H5307 H8799 zullen zij vallen H7458 , door den honger H8552 H8735 zullen zij verteerd worden H6996 , van den kleinste H1419 tot den grootste H2719 toe; door het zwaard H7458 en door den honger H4191 H8799 zullen zij sterven H423 ; en zij zullen worden tot een vervloeking H8047 , tot een ontzetting H7045 en tot een vloek H2781 , en tot een smaadheid.
Giguet(i) 12 Pour détruire tous ces restes qui sont en Égypte; et ils tomberont par le glaive et par la faim, et ils périront du petit au grand, et ils seront outragés, et perdus, et maudits.
DarbyFR(i) 12 Et je prendrai le reste de Juda qui a tourné sa face pour aller dans le pays d'Égypte pour y séjourner; et ils seront tous consumés; ils tomberont dans le pays d'Égypte; ils seront consumés par l'épée et par la famine, depuis le petit jusqu'au grand; ils mourront par l'épée et par la famine, et ils seront une exécration, une désolation, et une malédiction, et un opprobre.
Martin(i) 12 Et je prendrai le reste de ceux de Juda qui se sont préparés pour entrer au pays d'Egypte, et y séjourner, et ils seront tous consumés; ils tomberont dans le pays d'Egypte, ils seront consumés par l'épée, et par la famine, depuis le plus petit jusqu'au plus grand; ils mourront par l'épée, et par la famine; et ils seront en exécration, en étonnement, en malédiction, et en opprobre.
Segond(i) 12 Je prendrai les restes de Juda qui ont tourné le visage pour aller au pays d'Egypte, afin d'y demeurer; ils seront tous consumés, ils tomberont dans le pays d'Egypte; ils seront consumés par l'épée, par la famine, depuis le plus petit jusqu'au plus grand; ils périront par l'épée et par la famine; et ils seront un sujet d'exécration, d'épouvante, de malédiction et d'opprobre.
Segond_Strongs(i)
  12 H3947 Je prendrai H8804   H7611 les restes H3063 de Juda H7760 qui ont tourné H8804   H6440 le visage H935 pour aller H8800   H776 au pays H4714 d’Egypte H1481 , afin d’y demeurer H8800   H8552  ; ils seront tous consumés H8804   H5307 , ils tomberont H8799   H776 dans le pays H4714 d’Egypte H8552  ; ils seront consumés H8735   H2719 par l’épée H7458 , par la famine H6996 , depuis le plus petit H1419 jusqu’au plus grand H4191  ; ils périront H8799   H2719 par l’épée H7458 et par la famine H423  ; et ils seront un sujet d’exécration H8047 , d’épouvante H7045 , de malédiction H2781 et d’opprobre.
SE(i) 12 Y tomaré el remanente de Judá que pusieron sus rostros para entrar en tierra de Egipto para morar allí, y todos serán consumidos en tierra de Egipto; caerán a cuchillo, serán consumidos de hambre; a cuchillo y hambre morirán desde el más pequeño hasta el mayor; y serán por juramento, y por espanto, y por maldición, y por oprobio.
ReinaValera(i) 12 Y tomaré el resto de Judá que pusieron sus rostros para entrar en tierra de Egipto para morar allí, y en tierra de Egipto serán todos consumidos, caerán á cuchillo, serán consumidos de hambre, á cuchillo y hambre morirán desde el más pequeño hasta el mayor; y serán por juramento, y por espanto, y por maldición, y por oprobio.
JBS(i) 12 Y tomaré el remanente de Judá que pusieron sus rostros para entrar en tierra de Egipto para morar allí, y todos serán consumidos en tierra de Egipto; caerán a espada, serán consumidos de hambre; de espada y hambre morirán desde el más pequeño hasta el mayor; y serán por juramento, y por espanto, y por maldición, y por oprobio.
Albanian(i) 12 Do të marr pjesën që ka mbetur nga Juda që nguli këmbë të vinte në vendin e Egjiptit për të banuar atje; ata do të konsumohen të gjithë dhe do të bien në vendin e Egjiptit. Do të konsumohen nga shpata dhe nga uria, nga më i vogli deri tek më i madhi; do të vdesin nga shpata dhe nga uria dhe do të bëhen objekt nëme, habije, mallkimi dhe turpi.
RST(i) 12 и возьму оставшихся Иудеев, которые обратили лице свое, чтобы идти в землю Египетскую и жить там, и все они будут истреблены, падут в земле Египетской; мечом и голодом будут истреблены; от малого и до большого умрут от меча и голода, и будут проклятием и ужасом, поруганием и поношением.
Arabic(i) 12 وآخذ بقية يهوذا الذين جعلوا وجوههم للدخول الى ارض مصر ليتغربوا هناك فيفنون كلهم في ارض مصر. يسقطون بالسيف وبالجوع يفنون من الصغير الى الكبير بالسيف والجوع يموتون ويصيرون حلفا ودهشا ولعنة وعارا.
Bulgarian(i) 12 И ще отнема остатъка от Юда, тези, които насочиха лицата си да отидат в египетската земя, за да живеят там като чужденци; ще паднат от меч, ще се довършат от глад, от най-малкия до най-големия, ще измрат от меч и от глад и ще бъдат за проклятие и за смайване, за клетва и за присмех.
Croatian(i) 12 Odnijet ću ostatak Judeje koji je odlučio da ide u zemlju egipatsku da se ondje stani; svi će izginuti u zemlji egipatskoj, past će od mača, od gladi će pogibati, poginut će svi, malo i veliko, pomrijet će od mača i gladi, i bit će prokletstvo, užas, kletva i poruga.
BKR(i) 12 Zhubím zajisté ostatek Judských, kteříž svévolně vešli do země Egyptské, aby tam byli pohostinu, tak že zhynou docela všickni v zemi Egyptské. Padnou od meče, hladem docela zhynou, od nejmenšího až do největšího, mečem a hladem pomrou; nadto budou k proklínání a k užasnutí, a k zlořečení a za útržku.
Danish(i) 12 Og jeg vil tage de overblevne af Juda, dem, som vendte deres Ansigt imod Ægyptens Land for at komme did og være der som fremmede, og de skulle alle omkomme; i Ægyptens Land skulle de falde, ved Sværdet, ved Hungeren skulle de omkomme, baade smaa og store, ved Sværdet og ved Hungeren skulle de dø; og de skulle blive til en Ed, til Forfærdelse og til Forbandelse og til Forhaanelse.
CUV(i) 12 那 定 意 進 入 埃 及 地 、 在 那 裡 寄 居 的 , 就 是 所 剩 下 的 猶 大 人 , 我 必 使 他 們 盡 都 滅 絕 , 必 在 埃 及 地 仆 倒 , 必 因 刀 劍 饑 荒 滅 絕 ; 從 最 小 的 到 至 大 的 都 必 遭 刀 劍 饑 荒 而 死 , 以 致 令 人 辱 罵 、 驚 駭 、 咒 詛 、 羞 辱 。
CUVS(i) 12 那 定 意 进 入 埃 及 地 、 在 那 里 寄 居 的 , 就 是 所 剩 下 的 犹 大 人 , 我 必 使 他 们 尽 都 灭 绝 , 必 在 埃 及 地 仆 倒 , 必 因 刀 剑 饑 荒 灭 绝 ; 从 最 小 的 到 至 大 的 都 必 遭 刀 剑 饑 荒 而 死 , 以 致 令 人 辱 骂 、 惊 骇 、 咒 诅 、 羞 辱 。
Esperanto(i) 12 Kaj Mi prenos la restajxon de la Judoj, kiuj turnis sian vizagxon, por iri en la landon Egiptan, por tie eklogxi, kaj ili cxiuj ekstermigxos en la lando Egipta; ili falos de glavo, de malsato ili ekstermigxos, de la malgrandaj gxis la grandaj; de glavo kaj de malsato ili mortos, kaj ili farigxos objekto de jxuro, de teruro, de malbeno, kaj de honto.
Finnish(i) 12 Ja minä otan jääneet Juudasta, jotka ovat kasvonsa tavoittaneet mennäksensä Egyptin maalle, asumaan siellä, ja he kaikki pitää lopetettaman, Egyptin maalla pitää heidän miekalla kaatuman ja nälällä hukkuman, sekä pienet että suuret; heidän pitää kuoleman miekalla ja nälällä, ja pitää tuleman sadatukseksi, ihmeeksi, kiroukseksi ja häväistykseksi.
FinnishPR(i) 12 Ja minä tempaan pois Juudan jäännöksen, ne jotka käänsivät kasvonsa Egyptin maata kohti mennäkseen siellä muukalaisina asumaan, ja he hukkuvat kaikki. Egyptin maassa he kaatuvat miekkaan, hukkuvat nälkään, pienimmästä suurimpaan asti he kuolevat miekkaan ja nälkään; ja he tulevat kiroukseksi ja kauhistukseksi, kiroussanaksi ja häväistykseksi.
Haitian(i) 12 M'ap pran rès moun Jida yo, sa ki te pran desizyon desann al viv nan peyi Lejip la, yo tout pral mouri. Yo tout, gran kou piti, y'ap mouri nan peyi Lejip. Genyen k'ap mouri nan lagè, genyen k'ap mouri grangou. Moun va sezi wè yo, y'a vire tèt yo pou yo pa gade yo, y'a sèvi ak non yo pou bay madichon, y'a pase yo nan betiz.
Hungarian(i) 12 És felveszem Júdának maradékát, a kik magok elé tûzték, hogy bemennek Égyiptom földére, hogy ott lakozzanak, és mindnyájan megemésztetnek Égyiptom földén, elesnek fegyver miatt, megemésztetnek éhség miatt, kicsinytõl fogva nagyig: fegyver és éhség miatt halnak meg, és átokká, csudává, szidalommá és gyalázattá lesznek.
Indonesian(i) 12 Dan jika dari orang Yehuda yang tersisa ada yang tetap ingin ke Mesir untuk tinggal di sana, mereka akan binasa semua. Mereka semua, besar kecil, akan mati di Mesir dalam peperangan atau karena kelaparan. Orang akan merasa ngeri melihat mereka dan akan menghina mereka. Nama mereka akan dipakai sebagai kutukan.
Italian(i) 12 Ed io torrò via quelli che son rimasti di Giuda, i quali han volta la faccia per entrar nel paese di Egitto, per dimorarvi; e saran tutti consumati; caderanno nel paese di Egitto: saran consumati per la spada, e per la fame, dal minore al maggiore; morranno per la spada, e per la fame; e saranno in esecrazione, in istupore, e in maledizione, e in vituperio.
ItalianRiveduta(i) 12 E prenderò i superstiti di Giuda che si sono ostinati a venire nel paese d’Egitto per dimorarvi, e saranno tutti consumati; cadranno nel paese d’Egitto; saranno consumati dalla spada e dalla fame, dal più piccolo al più grande; periranno per la spada e per la fame, e saranno abbandonati alla esecrazione, alla desolazione, alla maledizione e all’obbrobrio.
Korean(i) 12 내가 또 애굽 땅에 우거하기로 고집하고 그리로 들어간 유다의 남은 자들을 취하리니 그들이 다 멸망하여 애굽 땅에서 엎드러질 것이라 그들이 칼과 기근에 망하되 작은 자로부터 큰 자까지 칼과 기근에 죽어서 가증함과 놀램과 저주와 모욕거리가 되리라
Lithuanian(i) 12 Aš sunaikinsiu jūsų likutį, sumaniusį vykti į Egiptą gyventi. Jūs žūsite nuo kardo ir bado Egipto žemėje, būsite sunaikinti nuo mažiausio iki didžiausio, tapsite pasibaisėjimu, keiksmu ir pajuoka.
PBG(i) 12 Wygubię zaiste ostatki Judzkie, którzy upornie weszli do ziemi Egipskiej, aby tam pielgrzymowali, tak, że zniszczeją wszyscy w ziemi Egipskiej, polegną od miecza, od głodu zniszczeją od najmniejszego aż do największego, od miecza i od głodu pomrą; nadto będą na przeklinanie, i na zdumienie, i na złoszczenie, i na hańbę.
Portuguese(i) 12 E tomarei os que restam de Judá, os quais puseram o seu rosto para entrar na terra do Egipto, a fim de lá peregrinarem, e todos eles serão consumidos; na terra do Egipto cairão; à espada, e de fome serão consumidos; desde o menor até o maior morrerão à espada e de fome; e tornar-se-ão um espectáculo de execração, de espanto, de maldição e de opróbrio.
Norwegian(i) 12 Og jeg vil ta dem som er blitt igjen av Juda, dem som satte sig fore å dra til Egyptens land for å bo der, og de skal alle omkomme, i Egyptens land skal de falle; ved sverd og ved hunger skal de omkomme; både små og store skal dø ved sverd og ved hunger, og de skal bli til en ed, til en forferdelse og en forbannelse og til spott.
Romanian(i) 12 Voi lua rămăşiţele lui Iuda, cari şi-au îndreptat faţa ca să meargă în ţara Egiptului, să locuiască acolo pentru o vreme: toţi vor fi nimiciţi, şi vor cădea în ţara Egiptului; vor fi nimiciţi de sabie, de foamete, dela cel mai mic pînă la cel mai mare; vor pieri de sabie şi de foamete; şi vor fi o pricină de afurisenie, de spaimă, de blestem şi de ocară.
Ukrainian(i) 12 І візьму Я залишок Юди, що звернули обличчя своє на мандрівку в єгипетський край, щоб чужинцями замешкати там, і погинуть усі в єгипетському краї, попадають від меча та від голоду, погинуть від малого й аж до великого, повмирають від меча та від голоду, і стануть клятьбою, застрашенням, і прокляттям та ганьбою...