Jeremiah 44:19

LXX_WH(i)
    19 G2532 CONJ [51:19] και G3754 CONJ οτι G1473 P-NP ημεις G2370 V-PAI-1P θυμιωμεν G3588 T-DSF τη G938 N-DSF βασιλισση G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G4689 V-AAI-1P εσπεισαμεν G846 D-DSF αυτη   N-APF σπονδας G3165 ADV μη G427 PREP ανευ G3588 T-GPM των G435 N-GPM ανδρων G1473 P-GP ημων G4160 V-AAI-1P εποιησαμεν G846 D-DSF αυτη   N-APM χαυωνας G2532 CONJ και G4689 V-AAI-1P εσπεισαμεν   N-APF σπονδας G846 D-DSF αυτη
HOT(i) 19 וכי אנחנו מקטרים למלכת השׁמים ולהסך לה נסכים המבלעדי אנשׁינו עשׂינו לה כונים להעצבה והסך לה נסכים׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H3588 וכי And when H587 אנחנו we H6999 מקטרים burned incense H4446 למלכת to the queen H8064 השׁמים of heaven, H5258 ולהסך and poured out H5262 לה נסכים drink offerings H1107 המבלעדי unto her, without H582 אנשׁינו   H6213 עשׂינו unto her, did we make H3561 לה כונים her cakes H6087 להעצבה to worship H5258 והסך her, and pour out H5262 לה נסכים׃ drink offerings
Vulgate(i) 19 quod si nos sacrificamus Reginae caeli et libamus ei libamina numquid sine viris nostris fecimus ei placentas ad colendum eam et liba libandi
Clementine_Vulgate(i) 19 Quod si nos sacrificamus reginæ cæli, et libamus ei libamina, numquid sine viris nostris fecimus ei placentas ad colendum eam, et libandum ei libamina?
Wycliffe(i) 19 That if we maken sacrifice to the queen of heuene, and offren to it moist sacrifices, whether withouten oure hosebondis we maden to it cakis, to worschipe it, and looues to be offrid?
Coverdale(i) 19 Last of all, when we wome did sacrifice and offred vnto the Quene of heaue, did we make her cakes ad poure vnto her drinkofferinges, to do her seruyce, without oure hu?bondes wylles?
MSTC(i) 19 Last of all, when we women did sacrifice and offered unto the Queen of heaven, did we make her cakes and pour unto her drink offerings, to do her service, without our husbands' wills?"
Matthew(i) 19 Last of all, when we wemen dyd sacryfyce and offred vnto the Quene of heauen, dyd we make her cakes and poure vnto her drynckedofferynges, to do her seruice wythoute oure husbandes wylles.
Great(i) 19 Last of all, when we wemen dyd sacrifyce and offered vnto the quene of heauen, dyd we make her cakes and poure vnto her drinckofferinges, euen to that ymage dyd we sacrifyce and seruice, without oure husbandes wylles?
Geneva(i) 19 And when we burnt incense to ye Queene of heauen, and powred out drinke offerings vnto her, did wee make her cakes to make her glad, and powre out drinke offerings vnto her without our husbands?
Bishops(i) 19 [Last of all] when we [women] dyd sacrifice and offred vnto the Queene of heauen: dyd we make her cakes and powre vnto her drinke offeringes to do her seruice, without our husbandes wylles
DouayRheims(i) 19 And if we offer sacrifice to the queen of heaven, and pour out drink offerings to her: did we make cakes to worship her, to pour out drink offerings to her, without our husbands?
KJV(i) 19 And when we burned incense to the queen of heaven, and poured out drink offerings unto her, did we make her cakes to worship her, and pour out drink offerings unto her, without our men?
KJV_Cambridge(i) 19 And when we burned incense to the queen of heaven, and poured out drink offerings unto her, did we make her cakes to worship her, and pour out drink offerings unto her, without our men?
Thomson(i) 19 Now grant that we have burned incense to the queen of heaven, and poured out libations to her, have we without our husbands, made cakes for her or poured out to her libations?
Webster(i) 19 And when we burned incense to the queen of heaven, and poured out drink-offerings to her, did we make for her cakes to worship her, and pour out drink-offerings to her, without our men?
Brenton(i) 19 (51:19) And whereas we burned incense to the queen of heaven, and poured drink-offerings to her, did we make cakes to her, and pour drink-offerings to her, without our husbands?
Brenton_Greek(i) 19 Καὶ ὅτι ἡμεῖς θυμιῶμεν τῇ βασιλίσσῃ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἐσπείσαμεν αὐτῇ σπονδὰς, μὴ ἄνευ τῶν ἀνδρῶν ἡμῶν ἐποιήσαμεν αὐτῇ χαυῶνας, καὶ ἐσπείσαμεν αὐτῇ σπονδάς;
Leeser(i) 19 And when we burnt incense to the queen of heaven, and poured out drink-offerings unto her,—was this without the consent of our husbands, that we did make cakes for her to make her image, and pour out drink-offerings unto her?
YLT(i) 19 and when we are making perfume to the queen of the heavens, and pouring out to her libations—without our husbands have we made for her cakes to idolize her, and to pour out to her libations?'
JuliaSmith(i) 19 And when we burn incense to the queen of the heavens, and pour out libations to her, did we without our men make cakes to her, to serve her, and pour out libations to her?
Darby(i) 19 And when we burned incense to the queen of the heavens and poured out drink-offerings to her, did we make for her cakes to portray her, and pour out drink-offerings to her, without our husbands?
ERV(i) 19 And when we burned incense to the queen of heaven, and poured out drink offerings unto her, did we make her cakes to worship her, and pour out drink offerings unto her, without our husbands?
ASV(i) 19 And when we burned incense to the queen of heaven, and poured out drink-offerings unto her, did we make her cakes to worship her, and pour out drink-offerings unto her, without our husbands?
JPS_ASV_Byz(i) 19 And is it we that offer to the queen of heaven, and pour out drink-offerings unto her? did we make her cakes in her image, and pour out drink-offerings unto her, without our husbands?'
Rotherham(i) 19 And, though we, are burning incense to the queen of the heavens and pouring out to her, drink–offerings, is it, without our men, that we have made to her sacrificial cakes as images of her, and poured out to her, drink–offerings?
CLV(i) 19 and when we are making perfume to the queen of the heavens, and pouring out to her libations--without our husbands have we made for her cakes to idolize her, and to pour out to her libations?'"
BBE(i) 19 And the women said, When we were burning perfumes to the queen of heaven and draining out drink offerings to her, did we make cakes in her image and give her our drink offerings without the knowledge of our husbands?
MKJV(i) 19 And when we burned incense to the queen of heaven, and poured out drink offerings to her, did we make our cakes to worship her, and pour out drink offerings to her without our men?
LITV(i) 19 And when we burned incense to the queen of heaven and poured out drink offerings to her, did we make her cakes to worship her, and pour out drink offerings to her, without our men?
ECB(i) 19 and when we incensed to the sovereigness of the heavens, and libated libations to her, worked we cakes to idolize her, and libated libations to her without our men?
ACV(i) 19 And when we burned incense to the queen of heaven, and poured out drink offerings to her, did we make her cakes to worship her, and pour out drink offerings to her, without our husbands?
WEB(i) 19 The women said, “When we burned incense to the queen of the sky, and poured out drink offerings to her, did we make her cakes to worship her, and pour out drink offerings to her, without our husbands?”
NHEB(i) 19 And the women said, "When we burned incense to the queen of heaven, and poured out drink offerings to her, did we make her cakes to worship her, and pour out drink offerings to her, without our husbands?"
AKJV(i) 19 And when we burned incense to the queen of heaven, and poured out drink offerings to her, did we make her cakes to worship her, and pour out drink offerings to her, without our men?
KJ2000(i) 19 And when we burned incense to the queen of heaven, and poured out drink offerings unto her, did we make her cakes to worship her, and pour out drink offerings unto her, apart from our husbands?
UKJV(i) 19 And when we burned incense to the queen of heaven, and poured out drink offerings unto her, did we make her cakes to worship her, and pour out drink offerings unto her, without our men?
TKJU(i) 19 And when we burned incense to the queen of heaven, and poured out drink offerings to her, did we make her cakes to worship her, and pour out drink offerings to her, without our men?"
EJ2000(i) 19 And when we burned incense to the queen of heaven and poured out drink offerings unto her, did we make her cakes to worship her and pour out drink offerings unto her, without our men?
CAB(i) 19 And when we burned incense to the queen of heaven, and poured drink offerings to her, did we make cakes to her, and pour drink offerings to her, without our husbands?
LXX2012(i) 19 And where are your prophets who prophesied to you saying, The king of Babylon shall not come against this land?
NSB(i) 19 »The women added: ‘When we baked cakes shaped like the Queen of Heaven, offered sacrifices to her, and poured out wine offerings to her, our husbands approved of what we were doing.’«
ISV(i) 19 Indeed, we are going to continue offering sacrifices to the Queen of Heaven and pouring out liquid offerings to her. And do you think we have made cakes to represent her or poured out liquid offerings for her without our husbands’ approval?”
LEB(i) 19 And indeed, when we were making smoke offerings to the queen of heaven and pouring out* to her libations, was it not with the consent of* our husbands that we made for her sacrificial cakes marked with her image,* and we poured out to her libations?"
BSB(i) 19 “Moreover,” said the women, “when we burned incense to the Queen of Heaven and poured out drink offerings to her, was it without our husbands’ knowledge that we made sacrificial cakes in her image and poured out drink offerings to her?”
MSB(i) 19 “Moreover,” said the women, “when we burned incense to the Queen of Heaven and poured out drink offerings to her, was it without our husbands’ knowledge that we made sacrificial cakes in her image and poured out drink offerings to her?”
MLV(i) 19 And when we burned incense to the queen of heaven and poured out drink offerings to her, did we make her cakes to worship her and pour out drink offerings to her, without our husbands?
VIN(i) 19 And when we burnt incense to the queen of heaven, and poured out drink-offerings unto her,—was this without the consent of our husbands, that we did make cakes for her to make her image, and pour out drink-offerings unto her?
Luther1545(i) 19 Auch wenn wir Melecheth des Himmels räuchern und Trankopfer opfern, das tun wir ja nicht ohne unserer Männer Willen, daß wir derselbigen Kuchen backen und Trankopfer opfern, sie zu bekümmern.
Luther1912(i) 19 Auch wenn wir der Himmelskönigin räuchern und opfern, das tun wir ja nicht ohne unserer Männer Willen, daß wir ihr Kuchen backen und Trankopfer opfern, auf daß sie sich um uns bekümmere.
ELB1871(i) 19 Und wenn wir der Königin des Himmels räucherten und ihr Trankopfer spendeten, haben wir ihr denn ohne unsere Männer Kuchen bereitet, um sie abzubilden, und ihr Trankopfer gespendet?
ELB1905(i) 19 Und wenn wir der Königin des Himmels räucherten und ihr Trankopfer spendeten, haben wir ihr denn ohne unsere Männer Kuchen bereitet, um sie abzubilden, und ihr Trankopfer gespendet?
DSV(i) 19 Ook wanneer wij aan Melecheth des hemels roken en haar drankofferen offeren, maken wij haar gebeelde koeken, om haar af te beelden, en offeren wij haar drankofferen, zonder onze mannen?
Giguet(i) 19 Et si nous avons brûlé de l’encens à la reine du ciel, si nous lui avons offert des libations, est-ce que nous préparions pour elle, sans le consentement de nos maris, des gâteaux et des libations?
DarbyFR(i) 19 Et si nous avons brûlé de l'encens à la reine des cieux, et si nous lui avons fait des libations, est-ce sans nos maris que nous lui avons fait des gâteaux à son image, ou que nous lui avons fait des libations?
Martin(i) 19 Quand nous faisions des encensements à la Reine des cieux, et quand nous lui faisions des aspersions, lui avons-nous offert à l'insu de nos maris des gâteaux sur lesquels elle était représentée, ou lui avons-nous répandu des aspersions ?
Segond(i) 19 D'ailleurs, lorsque nous offrons de l'encens à la reine du ciel et que nous lui faisons des libations, est-ce sans la volonté de nos maris que nous lui préparons des gâteaux pour l'honorer et que nous lui faisons des libations?
SE(i) 19 Y cuando nosotras ofrecimos sahumerios a la reina del cielo, y le derramamos libaciones, ¿Por ventura le hicimos tortas para tributarle culto, y le derramamos libaciones, sin nuestros maridos?
ReinaValera(i) 19 Y cuando ofrecimos sahumerios á la reina del cielo, y le derramamos libaciones, ¿hicímosle nosotras tortas para tributarle culto, y le derramamos libaciones, sin nuestros maridos?
JBS(i) 19 Y cuando nosotras ofrecimos sahumerios a la reina del cielo, y le derramamos libaciones, ¿Por ventura le hicimos tortas para tributarle culto, y le derramamos libaciones, sin nuestros maridos?
Albanian(i) 19 Gratë shtuan: "Kur djegim temjan për Mbetëreshën e qiellit dhe i derdhim libacione, vallë është pa pëlqimin e burrave që i përgatisim ëmbëlsira me fytyrën e saj dhe i derdhim libacione?".
RST(i) 19 И когда мы кадили богине неба и возливали ей возлияния, то разве без ведома мужей наших делали мы ей пирожки с изображением ее и возливали ей возлияния?
Arabic(i) 19 واذ كنا نبخر لملكة السموات ونسكب لها سكائب فهل بدون رجالنا كنا نصنع لها كعكا لنعبدها ونسكب لها السكائب
Bulgarian(i) 19 А жените казаха: И когато кадяхме на небесната царица и й принасяхме възлияния, без мъжете си ли й правехме питки с нейния образ и й принасяхме възлияния?
Croatian(i) 19 A žene rekoše: "Kad kadimo kraljici nebeskoj i lijevamo joj ljevanice, zar joj bez znanja svojih muževa pečemo kolače u obliku lika njezina i lijevamo ljevanice?"
BKR(i) 19 Že pak kadíme tvoru nebeskému, a obětujeme jemu oběti mokré, zdaliž bez znamenitých mužů našich pečeme jemu koláče, službu jemu konajíce, a obětujíce jemu oběti mokré?
Danish(i) 19 Og der vi gjorde Røgoffer for Himmelens Dronning og udøste Drikofre for hende, mon vi da uden vore Mænds Samtykke lavede Kager for hende til at dyrke hende og udøse Drikofre for hende?
CUV(i) 19 婦 女 說 : 我 們 向 天 后 燒 香 、 澆 奠 祭 , 做 天 后 像 的 餅 供 奉 他 , 向 他 澆 奠 祭 , 是 外 乎 我 們 的 丈 夫 麼 ?
CUVS(i) 19 妇 女 说 : 我 们 向 天 后 烧 香 、 浇 奠 祭 , 做 天 后 象 的 饼 供 奉 他 , 向 他 浇 奠 祭 , 是 外 乎 我 们 的 丈 夫 么 ?
Esperanto(i) 19 Kaj kiam ni incensas al la regxino de la cxielo kaj versxas al sxi versxoferojn, cxu sen la scio de niaj edzoj ni faras al sxi kukojn kun sxia bildo kaj versxas al sxi versxoferojn?
Finnish(i) 19 Ja vaikka me taivaan haltiattarelle suitsuttaisimme ja juomauhria uhraisimme, niin emme sitä tee ilman meidän miestemme tahtoa, kuin me hänelle leipiä leivomme ja juomauhria uhraamme.
FinnishPR(i) 19 Ja kun me poltamme uhreja taivaan kuningattarelle ja vuodatamme hänelle juomauhreja, niin miestemme luvattako teemme hänelle uhrikakkuja, hänen kuvansa muotoisia, ja vuodatamme hänelle juomauhreja?"
Haitian(i) 19 Medam yo menm poutèt pa yo di: -Lè n'ap fè gato ki gen fòm larenn syèl la, lè n'ap ofri lansan ak diven pou li, mari nou toujou dakò ak sa n'ap fè.
Hungarian(i) 19 És hogyha mi az ég királynéjának füstölve áldozunk és néki italáldozatot viszünk: vajjon a mi férjeink híre nélkül csinálunk-é néki béleseket, hogy õt tiszteljük, és néki itali áldozatot vigyünk?
Indonesian(i) 19 Kemudian wanita-wanita itu berkata, "Suami kami setuju bahwa kami membuat roti berbentuk Ratu Surga dan membakar kurban serta mempersembahkan anggur untuk dewa kami itu."
Italian(i) 19 E quando noi facevamo profumi, ed offerte da spandere alla regina del cielo, le facevamo noi delle focacce, per servirla nella maniera degl’idoli, e dell’offerte da spandere, senza l’autorità de’ nostri principali?
ItalianRiveduta(i) 19 E quando offriamo profumi alla regina del cielo e le facciamo delle libazioni, è egli senza il consenso dei nostri mariti che le facciamo delle focacce a sua immagine e le offriamo delle libazioni?"
Korean(i) 19 여인들은 가로되 우리가 하늘 여신에게 분향하고 그 앞에 전제를 드릴 때에 어찌 우리 남편의 허락이 없이 그에게 경배하는 과자를 만들어 놓고 전제를 드렸느냐
Lithuanian(i) 19 Argi mes smilkėme ir liejome aukas dangaus karalienei be mūsų vyrų žinios? Argi be jų sutikimo kepėme jai pyragaičius, kad ją pagarbintume, ir liejome geriamąsias aukas?”
PBG(i) 19 A gdy kadzimy królowej niebieskiej, i sprawujemy jej ofiary mokre, izali jej bez mężów naszych placki czynimy, kształtując ją, i sprawując jej ofiary mokre?
Portuguese(i) 19 E nós, as mulheres, quando queimávamos incenso à rainha do céu, e lhe oferecíamos libações, acaso lhe fizemos bolos para a adorar e lhe oferecemos libações sem nossos maridos?
Norwegian(i) 19 Og når vi brente røkelse for himmelens dronning og utøste drikkoffer for henne, mon det da var uten våre menns vitende og vilje at vi laget kaker for henne og dyrket henne og utøste drikkoffer for henne?
Romanian(i) 19 ,,De altfel, cînd aducem tămîie împărătesei cerului şi -i turnăm jertfe de băutură, oare fără voia bărbaţilor noştri îi pregătim noi turte ca s'o cinstim făcîndu -i chipul, şi -i aducem jertfe de băutură?``
Ukrainian(i) 19 А коли ми кадимо небесній цариці й приносимо їй литі жертви, то хіба без відома наших чоловіків ми робимо для неї жертовні калачі з її зображенням, і ллємо їй литі жертви?