Jeremiah 49:16-18

ABP_Strongs(i)
  16 G3588   G3806.1 Your play G1473   G1471.4 took in hand G1473 against you; G2483.1 audacity G2588 of your heart G1473   G2647 deposed G5168 holes G4073 of rocks, G4815 it seized G2479 the strength G1015 [2hill G5308 1of a high]. G3754 For G1437 if G5312 you should raise up high G5618 [2as G105 3an eagle G3555 1your nest], G1473   G3004 says G2962 the lord, G1564 from there G2507 I will lower G1473 you.
  17 G2532 And G1510.8.3 Edom will be G3588   G*   G1519 for G4.2 an untrodden land . G3956 All G3588 the ones G3899 coming G1909 upon G1473 her G1839 shall be amazed, G2532 and G4947.3 shall whistle G1909 over G3956 all G3588   G4127 her calamities.
  18 G5618 As G2690 [6were eradicated G* 1Sodom G2532 2and G* 3Gomorrah G2532 4and G3588   G3941 5her sojourners], G1473   G2036 said G2962 the lord, G3766.2 in no way G2523 shall [2sit G1563 3there G444 1a man], G2532 nor G3766.2 in any way G2730 should [3dwell G1563 4there G5207 1a son G444 2of man].
ABP_GRK(i)
  16 G3588 η G3806.1 παιγνία σου G1473   G1471.4 ενεχείρησέ G1473 σοι G2483.1 ιταμία G2588 καρδίας σου G1473   G2647 κατέλυσε G5168 τρυμαλιάς G4073 πετρών G4815 συνέλαβεν G2479 ισχύν G1015 βουνού G5308 υψηλού G3754 ότι G1437 εάν G5312 υψώσης G5618 ώσπερ G105 αετός G3555 νοσσιάν σου G1473   G3004 λέγει G2962 κύριος G1564 εκείθεν G2507 καθελώ G1473 σε
  17 G2532 και G1510.8.3 έσται η Ιδουμαία G3588   G*   G1519 εις G4.2 άβατον G3956 πας G3588 ο G3899 παραπορευόμενος G1909 επ΄ G1473 αυτήν G1839 εκστήσεται G2532 και G4947.3 συριεί G1909 επί G3956 πάσαν G3588 την G4127 πληγήν αυτής
  18 G5618 ώσπερ G2690 κατεστράφη G* Σόδομα G2532 και G* Γόμαρρα G2532 και G3588 αι G3941 πάροικοι αυτής G1473   G2036 είπε G2962 κύριος G3766.2 ου μη G2523 καθίσει G1563 εκεί G444 άνθρωπος G2532 και G3766.2 ου μη G2730 κατοικήσει G1563 εκεί G5207 υιός G444 ανθρώπου
LXX_WH(i)
    16 G3588 T-NSF [30:10] η   N-NSF παιγνια G4771 P-GS σου   V-AAI-3S ενεχειρησεν G4771 P-DS σοι   N-NSF ιταμια G2588 N-GSF καρδιας G4771 P-GS σου G2647 V-AAI-3S κατελυσεν G5168 N-APF τρυμαλιας G4074 N-GPM πετρων G4815 V-AAI-3S συνελαβεν G2479 N-ASF ισχυν G1015 N-GSM βουνου G5308 A-GSM υψηλου G3754 CONJ οτι G5312 V-AAI-3S υψωσεν G3746 ADV ωσπερ G105 N-NSM αετος G3555 N-ASF νοσσιαν G846 D-GSM αυτου G1564 ADV εκειθεν G2507 V-FAI-1S καθελω G4771 P-AS σε
    17 G2532 CONJ [30:11] και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSF η G2401 N-NSF ιδουμαια G1519 PREP εις   A-ASM αβατον G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G3899 V-PMPNS παραπορευομενος G1909 PREP επ G846 D-ASF αυτην   V-FAI-3S συριει
    18 G3746 ADV [30:12] ωσπερ G2690 V-API-3S κατεστραφη G4670 N-PRI σοδομα G2532 CONJ και   N-PRI γομορρα G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G3941 A-NPF παροικοι G846 D-GSF αυτης   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G3841 N-NSM παντοκρατωρ G3364 ADV ου G3165 ADV μη G2523 V-FMI-2S καθιση G1563 ADV εκει G444 N-NSM ανθρωπος G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G1774 V-FMI-2S ενοικηση G1563 ADV εκει G5207 N-NSM υιος G444 N-GSM ανθρωπου
HOT(i) 16 תפלצתך השׁיא אתך זדון לבך שׁכני בחגוי הסלע תפשׂי מרום גבעה כי תגביה כנשׁר קנך משׁם אורידך נאם יהוה׃ 17 והיתה אדום לשׁמה כל עבר עליה ישׁם וישׁרק על כל מכותה׃ 18 כמהפכת סדם ועמרה ושׁכניה אמר יהוה לא ישׁב שׁם אישׁ ולא יגור בה בן אדם׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H8606 תפלצתך Thy terribleness H5377 השׁיא hath deceived H853 אתך   H2087 זדון thee, the pride H3820 לבך of thine heart, H7931 שׁכני O thou that dwellest H2288 בחגוי in the clefts H5553 הסלע of the rock, H8610 תפשׂי that holdest H4791 מרום the height H1389 גבעה of the hill: H3588 כי though H1361 תגביה as high H5404 כנשׁר as the eagle, H7064 קנך thou shouldest make thy nest H8033 משׁם from thence, H3381 אורידך I will bring thee down H5002 נאם saith H3068 יהוה׃ the LORD.
  17 H1961 והיתה shall be H123 אדום Also Edom H8047 לשׁמה a desolation: H3605 כל every one H5674 עבר that goeth H5921 עליה by H8074 ישׁם it shall be astonished, H8319 וישׁרק and shall hiss H5921 על at H3605 כל all H4347 מכותה׃ the plagues
  18 H4114 כמהפכת As in the overthrow H5467 סדם of Sodom H6017 ועמרה and Gomorrah H7934 ושׁכניה and the neighbor H559 אמר thereof, saith H3068 יהוה the LORD, H3808 לא no H3427 ישׁב shall abide H8033 שׁם there, H376 אישׁ man H3808 ולא neither H1481 יגור dwell H1121 בה בן shall a son H120 אדם׃ of man
new(i)
  16 H8606 Thy terribleness H5377 [H8689] hath deceived H2087 thee, and the pride H3820 of thine heart, H7931 [H8802] O thou that dwellest H2288 in the clefts H5553 of the rock, H8610 [H8802] that holdest H4791 the height H1389 of the hill: H7064 though thou shouldest make thy nest H1361 [H8686] as high H5404 as the eagle, H3381 [H8686] I will bring thee down H5002 [H8803] from there, saith H3068 the LORD.
  17 H123 Also Edom H8047 shall be a desolation: H5674 [H8802] every one that goeth H8074 [H8799] by it shall be astonished, H8319 [H8799] and shall hiss H4347 at all its plagues.
  18 H4114 As in the overthrow H5467 of Sodom H6017 and Gomorrah H7934 and its neighbour H559 [H8804] cities, saith H3068 the LORD, H376 no man H3427 [H8799] shall abide H1121 there, neither shall a son H120 of man H1481 [H8799] dwell in it.
Vulgate(i) 16 arrogantia tua decepit te et superbia cordis tui qui habitas in cavernis petrae et adprehendere niteris altitudinem collis cum exaltaveris quasi aquila nidum tuum inde detraham te dicit Dominus 17 et erit Idumea deserta omnis qui transibit per eam stupebit et sibilabit super omnes plagas eius 18 sicuti subversa est Sodoma et Gomorra et vicinae eius ait Dominus non habitabit ibi vir et non incolet eam filius hominis
Clementine_Vulgate(i) 16 Arrogantia tua decepit te, et superbia cordis tui, qui habitas in cavernis petræ, et apprehendere niteris altitudinem collis: cum exaltaveris quasi aquila nidum tuum, inde detraham te, dicit Dominus. 17 Et erit Idumæa deserta: omnis qui transibit per eam stupebit, et sibilabit super omnes plagas ejus. 18 Sicut subversa est Sodoma et Gomorrha, et vicinæ ejus, ait Dominus: non habitabit ibi vir, et non incolet eam filius hominis.
Wycliffe(i) 16 Thi boost, and the pride of thin herte, hath disseyued thee, that dwellist in the caues of stoon, and enforsist to take the hiynesse of a litil hil; whanne thou as an egle hast reisid thi nest, fro thennus Y schal drawe thee doun, seith the Lord. 17 And Ydumee schal be forsakun; ech man that schal passe bi it, schal wondre, and schal hisse on alle the woundis therof; 18 as Sodom and Gommor is distried, and the niy citees therof, seith the Lord. A man schal not dwelle there, and the sone of man schal not enhabite it.
Coverdale(i) 16 Thy hie stomack & the pryde of thy herte haue disceaued ye, because thou wilt dwell in the holes of stony rockes, and haue the hie mountaynes in possession. Neuertheles though thy nest were as hie as the Aegles, yet wil I cast the downe, saieth the LORDE. 17 Morouer Idumea shall be a wildernesse: who so goeth by it, shalbe abashed, and wondre at all hir miserable plages. 18 Like as Sodom, Gomor and the cities that laye there aboute, were turned vpsyde downe (saieth ye LORDE) so shal no body dwell in Idumea, and no man shal haue his habitacion there.
MSTC(i) 16 Thy high stomach and the pride of thy heart have deceived thee; Because thou wilt dwell in the holes of stony rocks, and have the high mountains in possession. Nevertheless, though thy nest were as high as the Eagles, yet will I cast thee down, sayeth the LORD. 17 Moreover Idumaea shall be a wilderness: whoso goeth by it, shall be abashed, and wonder at all her miserable plagues. 18 Like as Sodom, Gomorrah, and the cities that lay thereabout, were turned up side down, sayeth the LORD, so shall nobody dwell in Idumaea, and no man shall have his habitation there.
Matthew(i) 16 Thy hye stomack & the pryde of thy herte haue disceyued the, because thou wylte dwell in the holes of stony rockes, and haue the hye mountaines in possessyon. Neuertheles though thy neste were as hye as the Aegles, yet will I caste the doune, sayeth the Lorde. 17 Moreouer Idumea shall be a wyldernesse: who so goeth by it, shalbe abashed, & wodre at all her myserable plages. 18 Lyke as Sodome Gomor, and the cytyes that laye there about, were turned vp syde doune (sayeth the Lorde) so shall no bodye dwell in Idumea, & no man shall haue hys habytacyon there.
Great(i) 16 Thy hye stomacke and the pryde of thy herte haue disceaued the, because thou wylt dwell in the holes of stony rockes, and haue the hye mountaynes in possession. Neuertheles, though thy neste were as hye as the aegles, yet wyll I cast the downe, sayeth the Lorde. 17 Moreouer, Idumea shalbe a wildernes: whoso goth by it, shalbe abashed, and wonder at all her myserable plages. 18 Lyke as Sodome, Gomor, and the cytyes that laye ther about were turned vp side downe, saith the Lord, so shall no body dwell in Idumea, and no man shall haue his habitation there.
Geneva(i) 16 Thy feare, and ye pride of thine heart hath deceiued thee, thou that dwellest in the cleftes of the rocke, and keepest the height of ye hil: though thou shouldest make thy nest as hie as the eagle, I wil bring thee downe from thece, sayth the Lord. 17 Also Edom shall be desolate: euery one that goeth by it, shall be astonished, and shall hisse at all the plagues thereof, 18 As in the ouerthrowe of Sodom, and of Gomorah, and the places thereof neere about, saieth the Lord: no man shall dwell there, neither shall the sonnes of men remaine in it.
Bishops(i) 16 Thy hye stomacke, and the pryde of thy heart hath deceaued thee, because thou doest dwell in the holes of stonye rockes, and hast the hye mountaynes in possession: Neuerthelesse, though thy nest were as hye as the Egles, yet I wyll cast thee downe saith the Lorde 17 Moreouer, Idumea shalbe a wyldernesse, whoso goeth by it, shalbe abashed, and wonder at all her miserable plagues 18 Like as Sodom, Gomor, and the cities that lay there about, were turned vpside downe, saith the Lorde: so shalt no body dwell in Idumea, and no man shall haue his habitation there
DouayRheims(i) 16 Thy arrogancy hath deceived thee, and the pride of thy heart: O thou that dwellest in the clefts of the rock, and endeavourest to lay hold on the height of the hill: but though thou shouldst make thy nest as high as an eagle, I will bring thee down from thence, saith the Lord. 17 And Edom shall be desolate: every one that shall pass by it, shall be astonished, and shall hiss at all its plagues. 18 As Sodom was overthrown and Gomorrha, and the neighbours thereof, saith the Lord: there shall not a man dwell there, and there shall no son of man inhabit it.
KJV(i) 16 Thy terribleness hath deceived thee, and the pride of thine heart, O thou that dwellest in the clefts of the rock, that holdest the height of the hill: though thou shouldest make thy nest as high as the eagle, I will bring thee down from thence, saith the LORD. 17 Also Edom shall be a desolation: every one that goeth by it shall be astonished, and shall hiss at all the plagues thereof. 18 As in the overthrow of Sodom and Gomorrah and the neighbour cities thereof, saith the LORD, no man shall abide there, neither shall a son of man dwell in it.
KJV_Cambridge(i) 16 Thy terribleness hath deceived thee, and the pride of thine heart, O thou that dwellest in the clefts of the rock, that holdest the height of the hill: though thou shouldest make thy nest as high as the eagle, I will bring thee down from thence, saith the LORD. 17 Also Edom shall be a desolation: every one that goeth by it shall be astonished, and shall hiss at all the plagues thereof. 18 As in the overthrow of Sodom and Gomorrah and the neighbour cities thereof, saith the LORD, no man shall abide there, neither shall a son of man dwell in it.
KJV_Strongs(i)
  16 H8606 Thy terribleness H5377 hath deceived [H8689]   H2087 thee, and the pride H3820 of thine heart H7931 , O thou that dwellest [H8802]   H2288 in the clefts H5553 of the rock H8610 , that holdest [H8802]   H4791 the height H1389 of the hill H7064 : though thou shouldest make thy nest H1361 as high [H8686]   H5404 as the eagle H3381 , I will bring thee down [H8686]   H5002 from thence, saith [H8803]   H3068 the LORD.
  17 H123 Also Edom H8047 shall be a desolation H5674 : every one that goeth [H8802]   H8074 by it shall be astonished [H8799]   H8319 , and shall hiss [H8799]   H4347 at all the plagues thereof.
  18 H4114 As in the overthrow H5467 of Sodom H6017 and Gomorrah H7934 and the neighbour H559 cities thereof, saith [H8804]   H3068 the LORD H376 , no man H3427 shall abide [H8799]   H1121 there, neither shall a son H120 of man H1481 dwell [H8799]   in it.
Thomson(i) 16 Thine insolency hath entrapped thee; the wantonness of thy heart destroyed the holes of rocks. It took possession of a strong, lofty mountain. Because like an eagle thou hast built thy nest high; thence I will pull thee down: 17 and Idumea shall be a desolation. Every passenger shall express for it the sound of pity. 18 As in the overthrow of Sodom and Gomorra and the neighbouring cities, said the Lord Almighty, no man shall abide there, nor shall a son of man dwell there.
Webster(i) 16 Thy terribleness hath deceived thee, and the pride of thy heart, O thou that dwellest in the clefts of the rock, that holdest the hight of the hill: though thou shouldst make thy nest as high as the eagle, I will bring thee down from thence, saith the LORD. 17 Also Edom shall be a desolation: every one that goeth by it shall be astonished, and shall hiss at all her plagues. 18 As in the overthrow of Sodom and Gomorrah and the neighboring cities, saith the LORD, no man shall abide there, neither shall a son of man dwell in it.
Webster_Strongs(i)
  16 H8606 Thy terribleness H5377 [H8689] hath deceived H2087 thee, and the pride H3820 of thy heart H7931 [H8802] , O thou that dwellest H2288 in the clefts H5553 of the rock H8610 [H8802] , that holdest H4791 the height H1389 of the hill H7064 : though thou shouldest make thy nest H1361 [H8686] as high H5404 as the eagle H3381 [H8686] , I will bring thee down H5002 [H8803] from there, saith H3068 the LORD.
  17 H123 Also Edom H8047 shall be a desolation H5674 [H8802] : every one that goeth H8074 [H8799] by it shall be astonished H8319 [H8799] , and shall hiss H4347 at all its plagues.
  18 H4114 As in the overthrow H5467 of Sodom H6017 and Gomorrah H7934 and its neighbour H559 [H8804] cities, saith H3068 the LORD H376 , no man H3427 [H8799] shall abide H1121 there, neither shall a son H120 of man H1481 [H8799] dwell in it.
Brenton(i) 16 (29:16) Thine insolence has risen up against thee, the fierceness of thine heart has burst the holes of the rocks, it has seized upon the strength of a lofty hill; for as an eagle he set his nest on high: thence will I bring thee down. 17 (29:17) And Idumea shall be a desert: every one that passes by shall hiss at it. 18 (29:18) As Sodom was overthrown and Gomorrha and they that sojourned in her, saith the Lord Almighty, no man shall dwell there, nor shall any son of man inhabit there.
Brenton_Greek(i) 16 Ἡ παιγνία σου ἐνεχείρησέ σοι, ἰταμία καρδίας σου κατέλυσε τρυμαλιὰς πετρῶν, συνέλαβεν ἰσχὺν βουνοῦ ὑψηλοῦ· ὅτι ὕψωσεν ὥσπερ ἀετὸς νοσσιὰν αὐτοῦ, ἐκεῖθεν καθελῶ σε.
17 Καὶ ἔσται ἡ Ἰδουμαία εἰς ἄβατον, πᾶς ὁ παραπορευόμενος ἐπʼ αὐτὴν συριεῖ. 18 Ὥσπερ κατεστράφη Σόδομα καὶ Γόμοῤῥα, καὶ αἱ πάροικοι αὐτῆς, εἶπε Κύριος παντοκράτωρ, οὐ μὴ καθίσει ἐκεῖ ἄνθρωπος, καὶ οὐ μὴ κατοικήσει ἐκεῖ υἱὸς ἀνθρώπου.
Leeser(i) 16 Thy hastiness hath deceived thee, the presumption of thy heart, O thou that dwellest in the clefts of the rock, that holdest the height of the hill: though thou shouldst make thy nest as high as the eagle, thence would I bring thee down, saith the Lord. 17 And Edom shall become an object of astonishment: every one that passeth by it shall be astonished, and shall hiss at all its wounds. 18 Like the overthrow of Sodom and Gomorrah and their neighbors, saith the Lord, so shall no man dwell there, nor shall a son of man sojourn therein.
YLT(i) 16 Thy terribleness hath lifted thee up, The pride of thy heart, O dweller in clefts of the rock, Holding the high place of the height, For thou makest high as an eagle thy nest, From thence I bring thee down, An affirmation of Jehovah. 17 And Edom hath been for a desolation, Every passer by her is astonished, And doth hiss because of all her plagues. 18 As the overthrow of Sodom and Gomorrah, And its neighbours, said Jehovah, No one doth dwell there, Nor sojourn in her doth a son of man.
JuliaSmith(i) 16 Thy terror deceived thee, the pride of thy heart, thou dwelling in the asylums of the rock, holding the height of the hill: if thou shalt make thy nest high as the eagle, from thence will I bring thee down, says Jehovah. 17 And Edom was for a desolation: all passing over her shall be astonished, and shall hiss at all her blows. 18 As the overthrow of Sodom and Gomorrah and her neighbors, said Jehovah, a man shall not dwell there, and the son of man shall not sojourn in her.
Darby(i) 16 Thy terribleness, the pride of thy heart, hath deceived thee, thou that dwellest in the clefts of the rock, that holdest the height of the hill. Though thou shouldest make thy nest high as the eagle, I will bring thee down from thence, saith Jehovah. 17 And Edom shall be an astonishment: every one that goeth by it shall be astonished, and shall hiss, because of all the plagues thereof. 18 As in the overthrow of Sodom and Gomorrah, and their neighbour cities, saith Jehovah, no one shall dwell there, neither shall a son of man sojourn therein.
ERV(i) 16 As for thy terribleness, the pride of thine heart hath deceived thee, O thou that dwellest in the clefts of the rock, that holdest the height of the hill: though thou shouldest make thy nest as high as the eagle, I will bring thee down from thence, saith the LORD; 17 And Edom shall become an astonishment: every one that passeth by it shall he astonished, and shall hiss at all the plagues thereof. 18 As in the overthrow of Sodom and Gomorrah and the neighbour cities thereof, saith the LORD, no man shall dwell there, neither shall any son of man sojourn therein.
ASV(i) 16 As for thy terribleness, the pride of thy heart hath deceived thee, O thou that dwellest in the clefts of the rock, that holdest the height of the hill: though thou shouldest make thy nest as high as the eagle, I will bring thee down from thence, saith Jehovah. 17 And Edom shall become an astonishment: every one that passeth by it shall be astonished, and shall hiss at all the plagues thereof. 18 As in the overthrow of Sodom and Gomorrah and the neighbor cities thereof, saith Jehovah, no man shall dwell there, neither shall any son of man sojourn therein.
ASV_Strongs(i)
  16 H8606 As for thy terribleness, H2087 the pride H3820 of thy heart H5377 hath deceived H7931 thee, O thou that dwellest H2288 in the clefts H5553 of the rock, H8610 that holdest H4791 the height H1389 of the hill: H7064 though thou shouldest make thy nest H1361 as high H5404 as the eagle, H3381 I will bring thee down H5002 from thence, saith H3068 Jehovah.
  17 H123 And Edom H8047 shall become an astonishment: H5674 every one that passeth H8074 by it shall be astonished, H8319 and shall hiss H4347 at all the plagues thereof.
  18 H4114 As in the overthrow H5467 of Sodom H6017 and Gomorrah H7934 and the neighbor H559 cities thereof, saith H3068 Jehovah, H376 no man H3427 shall dwell H1121 there, neither shall any son H120 of man H1481 sojourn therein.
JPS_ASV_Byz(i) 16 Thy terribleness hath deceived thee, even the pride of thy heart, O thou that dwellest in the clefts of the rock, that holdest the height of the hill; though thou shouldest make thy nest as high as the eagle, I will bring thee down from thence, saith the LORD. 17 And Edom shall become an astonishment; every one that passeth by it shall be astonished and shall hiss at all the plagues thereof. 18 As in the overthrow of Sodom and Gomorrah and the neighbour cities thereof, saith the LORD, no man shall abide there, neither shall any son of man dwell therein.
Rotherham(i) 16 Thy monstrous thing, hath deceived thee, The insolence of thy heart, O thou that inhabitest the hidden recesses of the cliff, That holdest fast the height of the hill,––Though thou set high, as an eagle, thy nest, From thence, will I bring thee down, Declareth Yahweh; 17 So shall, Edom, become, an astonishment,––Every one passing by her, will be astonished and hiss, over all her plagues: 18 Like the overthrow of Sodom and Gomorrah and her neighbours, Saith Yahweh,––There shall not dwell there––a man, Nor sojourn therein––any son of the earth–born.
CLV(i) 16 Your terribleness has lifted you up, The pride of your heart, O dweller in clefts of the rock, Holding the high place of the height, For you make high as an eagle your nest, From thence I bring you down, An affirmation of Yahweh." 17 And Edom has been for a desolation, Every passer by her is astonished, And does hiss because of all her plagues." 18 As the overthrow of Sodom and Gomorrah, And its neighbors, said Yahweh, No one does dwell there, Nor sojourn in her does a son of man."
BBE(i) 16 (UNTRANSLATED TEXT) the pride of your heart has been a false hope, O you who are living in the cracks of the rock, keeping your place on the top of the hill: even if you made your living-place as high as the eagle, I would make you come down, says the Lord. 17 And Edom will become a cause of wonder: everyone who goes by will be overcome with wonder, and make sounds of fear at all her punishments. 18 As at the downfall of Sodom and Gomorrah and their neighbouring towns, says the Lord, no man will be living in it, no son of man will have a resting-place there.
MKJV(i) 16 Your dreadfulness has deceived you, and the pride of your heart, O you who dwell in the clefts of the rock, who hold the height of the hill. Though you should make your nest as high as the eagle, I will bring you down from there, says Jehovah. 17 Also Edom shall be a ruin. Everyone who goes by it shall be amazed and shall hiss at all its plagues. 18 As in the overthrow of Sodom and Gomorrah and its neighbor, says Jehovah, no man shall remain there, nor shall a son of man live in it.
LITV(i) 16 Your fearfulness has deceived you, the pride of your heart, you who live in the clefts of the rock, who hold the height of the hill. Though you should make your nest as high as the eagle, I will bring you down from there, declares Jehovah. 17 And Edom shall be a ruin, everyone who goes by it shall be amazed and shall hiss at all its plagues. 18 As in the overthrow of Sodom and Gomorrah, and its neighbor, declares Jehovah, no man shall remain there, a son of man shall not live in it.
ECB(i) 16 your trembling deceives you - and the arrogance of your heart, O you who tabernacle in the clefts of the rock - who apprehend the height of the hill: though you heighten your nest as high as the eagle, I bring you down from there - an oracle of Yah Veh. 17 Also Edom becomes a desolation: every one who passes by astonishes and hisses at all the wounds. 18 As the overthrow of Sedom and Amorah and the nearby tabernacles, says Yah Veh, neither man settles there nor a son of humanity sojourns therein.
ACV(i) 16 As for thy formidableness, the pride of thy heart has deceived thee, O thou who dwells in the clefts of the rock, who holds the height of the hill. Though thou should make thy nest as high as the eagle, I will bring thee down from there, says LORD. 17 And Edom shall become an astonishment. Everyone who passes by it shall be astonished, and shall hiss at all the plagues of it. 18 As in the overthrow of Sodom and Gomorrah and the neighbor cities thereof, says LORD, no man shall dwell there, nor shall any son of man sojourn in it.
WEB(i) 16 As for your terror, the pride of your heart has deceived you, O you who dwell in the clefts of the rock, who hold the height of the hill, though you should make your nest as high as the eagle, I will bring you down from there,” says Yahweh. 17 “Edom will become an astonishment. Everyone who passes by it will be astonished, and will hiss at all its plagues. 18 As in the overthrow of Sodom and Gomorrah and its neighbor cities,” says Yahweh, “no man will dwell there, neither will any son of man live therein.
WEB_Strongs(i)
  16 H8606 As for your terror, H2087 the pride H3820 of your heart H5377 has deceived H7931 you, O you who dwell H2288 in the clefts H5553 of the rock, H8610 who hold H4791 the height H1389 of the hill: H7064 though you should make your nest H1361 as high H5404 as the eagle, H3381 I will bring you down H5002 from there, says H3068 Yahweh.
  17 H123 Edom H8047 shall become an astonishment: H5674 everyone who passes H8074 by it shall be astonished, H8319 and shall hiss H4347 at all its plagues.
  18 H4114 As in the overthrow H5467 of Sodom H6017 and Gomorrah H7934 and the neighbor H559 cities of it, says H3068 Yahweh, H376 no man H3427 shall dwell H1121 there, neither shall any son H120 of man H1481 live therein.
NHEB(i) 16 As for your terror, the pride of your heart has deceived you, O you who dwell in the clefts of the rock, who hold the height of the hill: though you should make your nest as high as the eagle, I will bring you down from there," says the LORD. 17 "Edom shall become an astonishment: everyone who passes by it shall be astonished, and shall hiss at all its plagues. 18 As in the overthrow of Sodom and Gomorrah and the neighbor cities of it," says the LORD, "no man shall dwell there, neither shall any son of man live in it.
AKJV(i) 16 Your terribleness has deceived you, and the pride of your heart, O you that dwell in the clefts of the rock, that hold the height of the hill: though you should make your nest as high as the eagle, I will bring you down from there, said the LORD. 17 Also Edom shall be a desolation: every one that goes by it shall be astonished, and shall hiss at all the plagues thereof. 18 As in the overthrow of Sodom and Gomorrah and the neighbor cities thereof, said the LORD, no man shall abide there, neither shall a son of man dwell in it.
AKJV_Strongs(i)
  16 H8606 Your terribleness H5377 has deceived H2087 you, and the pride H3820 of your heart, H7931 O you that dwell H2288 in the clefts H5553 of the rock, H8610 that hold H4791 the height H1389 of the hill: H3588 though H7064 you should make your nest H1361 as high H5404 as the eagle, H3381 I will bring H3381 you down H8033 from there, H5002 said H3068 the LORD.
  17 H123 Also Edom H8047 shall be a desolation: H3605 every H5674 one that goes H8074 by it shall be astonished, H8319 and shall hiss H5921 at H3605 all H4347 the plagues thereof.
  18 H4114 As in the overthrow H5467 of Sodom H6017 and Gomorrah H7934 and the neighbor H5892 cities H559 thereof, said H3068 the LORD, H3808 no H376 man H3427 shall abide H8033 there, H3808 neither H1121 shall a son H120 of man H1481 dwell in it.
KJ2000(i) 16 Your fierceness has deceived you, and the pride of your heart, O you that dwell in the clefts of the rock, that hold the height of the hill: though you should make your nest as high as the eagle, I will bring you down from there, says the LORD. 17 Also Edom shall be a desolation: everyone that goes by it shall be astonished, and shall hiss at all its plagues. 18 As in the overthrow of Sodom and Gomorrah and its neighboring cities, says the LORD, no man shall abide there, neither shall a son of man dwell in it.
UKJV(i) 16 Your terribleness has deceived you, and the pride of your heart, O you that dwell in the clefts of the rock, that hold the height of the hill: though you should make your nest as high as the eagle, I will bring you down from thence, says the LORD. 17 Also Edom shall be a desolation: every one that goes by it shall be astonished, and shall hiss at all the plagues thereof. 18 As in the overthrow of Sodom and Gomorrah and the neighbour cities thereof, says the LORD, no man shall abide there, neither shall a son of man dwell in it.
TKJU(i) 16 Your terribleness has deceived you, and the pride of your heart, O you who dwell in the clefts of the rock, who hold the height of the hill: Though you should make your nest as high as the eagle, I will bring you down from there", said the LORD. 17 "Also Edom shall be a desolation: Everyone who goes by it shall be astonished, and shall hiss at all her plagues. 18 As in the overthrow of Sodom and Gomorrah and the neighboring cities", said the LORD, "no man shall abide there, neither shall a son of man dwell in it.
CKJV_Strongs(i)
  16 H8606 Your terribleness H5377 has deceived H2087 you, and the pride H3820 of your heart, H7931 O you that live H2288 in the clefts H5553 of the rock, H8610 that hold H4791 the height H1389 of the hill: H7064 though you should make your nest H1361 as high H5404 as the eagle, H3381 I will bring you down H5002 from there, says H3068 the Lord.
  17 H123 Also Edom H8047 shall be a desolation: H5674 every one that goes H8074 by it shall be astonished, H8319 and shall hiss H4347 at all the plagues there.
  18 H4114 As in the overthrow H5467 of Sodom H6017 and Gomorrah H7934 and the neighbor H559 cities there, says H3068 the Lord, H376 no man H3427 shall stay H1121 there, neither shall a son H120 of man H1481 live in it.
EJ2000(i) 16 Thy arrogance has deceived thee, and the pride of thine heart, O thou that dost dwell in the clefts of the rock, that dost hold the height of the mountain: though thou should make thy nest as high as the eagle, I will bring thee down from there, said the LORD. 17 Also Edom shall be a desolation; every one that goes by it shall be astonished and shall hiss at all its plagues. 18 As in the overthrow of Sodom and Gomorrah and the neighbour cities thereof, said the LORD, no man shall abide there, neither shall a son of man dwell in it.
CAB(i) 16 Your insolence has risen up against you, the fierceness of your heart has burst the holes of the rocks, it has seized upon the strength of a lofty hill; for as an eagle he set his nest on high; from there will I bring you down. 17 And Edom shall be a desert; everyone that passes by shall hiss at it. 18 As Sodom and Gomorrah were overthrown, and they that sojourned in her, says the Lord Almighty, no man shall dwell there, nor shall any son of man inhabit there.
LXX2012(i) 16 If you⌃ set your face toward Egypt, and go in there to dwell; then it shall be, [that] the sword which you⌃ fear shall find you in the land of Egypt, and the famine to which you⌃ have regard, shall overtake you, [coming] after you in Egypt; and there you⌃ shall die. 17 And all the men, and all the strangers who have set their face toward the land of Egypt to dwell there, shall be consumed by the sword, and by the famine: and there shall not one of them escape from the evils which I bring upon them. 18 For thus says the Lord; As my wrath has dropped upon the inhabitants of Jerusalem, so shall my wrath drop upon you, when you⌃ have entered into Egypt: and you⌃ shall be a desolation, and under the power of others, and a curse and a reproach: and you⌃ shall no more see this place.
NSB(i) 16 »You have frightened other people. Your arrogance has deceived you. You live on rocky cliffs and occupy the highest places in the hills. Even though you build your nest as high as an eagle, I will bring you down from there,« proclaims Jehovah. 17 Jehovah said: »The destruction that will come on Edom will be so terrible that everyone who passes by will be shocked and terrified. 18 »The same thing will happen to Edom that happened to Sodom and Gomorrah, when they and the nearby towns were destroyed. No one will ever live there again. I Jehovah have spoken.
ISV(i) 16 The terror you cause and the pride of your heart have deceived you. You who live in hidden places in the rocks, who hold on to the heights of the hill, although you make your nest high like the eagle, I’ll bring you down from there,” declares the LORD.
17 “Edom will become an object of horror. Everyone who passes by her will be horrified and will scoff because of all her wounds. 18 Just like the overthrow of Sodom and Gomorrah and their neighbors,” says the LORD, “no one will live there. No human being will reside in it.
LEB(i) 16 Your terror has deceived you, the pride of your heart, O you who dwell in the clefts of the rock, you who seize the height of the hill. Though you make your nest high like the eagle, from there I will bring you down," declares* Yahweh. 17 "And Edom will become as a horror, everyone who passes by it* will be appalled, and will hiss because of all its blows. 18 As the overthrow of Sodom and Gomorrah and their neighbors," says Yahweh, "no one* will live there, and the son of humankind will not dwell as an alien in it.
BSB(i) 16 The terror you cause and the pride of your heart have deceived you, O dwellers in the clefts of the rocks, O occupiers of the mountain summit. Though you elevate your nest like the eagle, even from there I will bring you down,” declares the LORD. 17 “Edom will become an object of horror. All who pass by will be appalled and will scoff at all her wounds. 18 As Sodom and Gomorrah were overthrown along with their neighbors,” says the LORD, “no one will dwell there; no man will abide there.
MSB(i) 16 The terror you cause and the pride of your heart have deceived you, O dwellers in the clefts of the rocks, O occupiers of the mountain summit. Though you elevate your nest like the eagle, even from there I will bring you down,” declares the LORD. 17 “Edom will become an object of horror. All who pass by will be appalled and will scoff at all her wounds. 18 As Sodom and Gomorrah were overthrown along with their neighbors,” says the LORD, “no one will dwell there; no man will abide there.
MLV(i) 16 As for your formidableness, the pride of your heart has deceived you, O you who dwells in the clefts of the rock, who holds the height of the hill. Though you should make your nest as high as the eagle, I will bring you down from there, says Jehovah.
17 And Edom will become an astonishment. Everyone who passes by it will be astonished and will hiss at all the plagues of it. 18 As in the overthrow of Sodom and Gomorrah and the neighbor cities of it, says Jehovah, no man will dwell there, nor will any son of man journey in it.
VIN(i) 16 Your terror has deceived you, the pride of your heart, O you who dwell in the clefts of the rock, you who seize the height of the hill. Though you make your nest high like the eagle, from there I will bring you down," declares the LORD. 17 "Edom will become an object of horror. Everyone who passes by her will be horrified and will scoff because of all her wounds. 18 Just like the overthrow of Sodom and Gomorrah and their neighbors," says the LORD, "no one will live there. No human being will reside in it.
Luther1545(i) 16 Dein Trotz und deines Herzens Hochmut hat dich betrogen, weil du in Felsenklüften wohnest und hohe Gebirge inne hast. Wenn du denn gleich dein Nest so hoch machtest als der Adler, dennoch will ich dich von dannen herunterstürzen, spricht der HERR. 17 Also soll Edom wüste werden, daß alle die, so vorübergehen, sich wundern und pfeifen werden über alle ihre Plage, 18 gleichwie Sodom und Gomorrha samt ihren Nachbarn umgekehret ist, spricht der HERR, daß niemand daselbst wohnen noch kein Mensch drinnen hausen soll.
Luther1545_Strongs(i)
  16 H8606 Dein Trotz H3820 und deines Herzens H2087 Hochmut H3381 hat dich H5377 betrogen H2288 , weil du in Felsenklüften H7931 wohnest H1389 und hohe Gebirge H7064 inne hast. Wenn du denn gleich dein Nest H4791 so hoch H1361 machtest H5404 als der Adler H8610 , dennoch will ich H5002 dich von dannen herunterstürzen, spricht H3068 der HErr .
  17 H123 Also soll Edom H8074 wüste werden H8047 , daß alle die, so vorübergehen, sich wundern und H8319 pfeifen H5674 werden über H4347 alle ihre Plage,
  18 H5467 gleichwie Sodom H1121 und H7934 Gomorrha samt ihren Nachbarn H1481 umgekehret ist H559 , spricht H120 der H3068 HErr H3427 , daß niemand daselbst wohnen H376 noch kein Mensch drinnen hausen soll.
Luther1912(i) 16 Dein Trotz und dein Hochmut hat dich betrogen, weil du in Felsenklüften wohnst und hohe Gebirge innehast. Wenn du denn gleich dein Nest so hoch machtest wie der Adler, dennoch will ich dich von dort herunterstürzen, spricht der HERR. 17 Also soll Edom wüst werden, daß alle die, so vorübergehen, sich wundern und pfeifen werden über alle ihre Plage; 18 gleichwie Sodom und Gomorra samt ihren Nachbarn umgekehrt ist, spricht der HERR, daß niemand daselbst wohnen noch kein Mensch darin hausen soll.
Luther1912_Strongs(i)
  16 H8606 Dein Trotz H3820 und deines Herzens H2087 Hochmut H5377 hat dich betrogen H5553 H2288 , weil du in Felsenklüften H7931 wohnst H4791 und hohe H1389 Gebirge H8610 innehast H7064 . Wenn du denn gleich dein Nest H1361 so hoch H5404 machtest wie der Adler H3381 , dennoch will ich dich von dort herunterstürzen H5002 , spricht H3068 der HERR .
  17 H123 Also soll Edom H8047 wüst H5674 werden, daß alle die, so vorübergehen H8074 , sich wundern H8319 und pfeifen H4347 werden über alle ihre Plage;
  18 H5467 gleichwie Sodom H6017 und Gomorra H7934 samt ihren Nachbarn H4114 umgekehrt H559 ist, spricht H3068 der HERR H376 , daß niemand H3427 daselbst wohnen H120 H1121 noch kein Mensch H1481 darin hausen soll.
ELB1871(i) 16 Deine Furchtbarkeit und der Übermut deines Herzens haben dich verführt, der du in Felsenklüften wohnst, den Gipfel des Hügels inne hast. Wenn du dein Nest hoch baust wie der Adler, ich werde dich von dort hinabstürzen, spricht Jehova. 17 Und Edom soll zum Entsetzen werden; ein jeder, der an demselben vorüberzieht, wird sich entsetzen und zischen über alle seine Plagen. 18 Gleich der Umkehrung von Sodom und Gomorra und ihrer Nachbarn, spricht Jehova, wird niemand daselbst wohnen und kein Menschenkind darin weilen.
ELB1905(i) 16 Deine Furchtbarkeit und der Übermut deines Herzens haben dich verführt, der du in Felsenklüften wohnst, den Gipfel des Hügels inne hast. Wenn du dein Nest hoch baust wie der Adler, ich werde dich von dort hinabstürzen, spricht Jahwe. 17 Und Edom soll zum Entsetzen werden; ein jeder, der an demselben vorüberzieht, wird sich entsetzen und zischen über alle seine Plagen. 18 Gleich der Umkehrung von Sodom und Gomorra und ihrer Nachbarn, spricht Jahwe, wird niemand daselbst wohnen und kein Menschenkind darin weilen.
ELB1905_Strongs(i)
  16 H3820 Deine Furchtbarkeit und der Übermut deines Herzens H2288 haben dich verführt, der du in Felsenklüften H7931 wohnst H1389 , den Gipfel des Hügels H3381 inne hast H7064 . Wenn du dein Nest H4791 hoch H5404 baust wie der Adler H8610 , ich H5002 werde dich von dort hinabstürzen, spricht H3068 Jehova .
  17 H8047 Und H123 Edom H8074 soll zum Entsetzen werden H8319 ; ein jeder, der an demselben vorüberzieht, wird sich entsetzen und zischen H5674 über H4347 alle seine Plagen .
  18 H4114 Gleich H5467 der Umkehrung von Sodom H6017 und Gomorra H7934 und ihrer Nachbarn H559 , spricht H3068 Jehova H376 , wird niemand H3427 daselbst wohnen H120 und kein Menschenkind darin weilen.
DSV(i) 16 Uw schrikkelijkheid heeft u bedrogen, en de trotsheid uws harten, gij, die woont in de kloven der steenrotsen, die u houdt op de hoogte der heuvelen! Al zoudt gij uw nest zo hoog maken als de arend, zo zal Ik u van daar nederstoten, spreekt de HEERE. 17 Alzo zal Edom worden tot een ontzetting; al wie voorbij haar gaat, zal zich ontzetten, en fluiten over al haar plagen. 18 Gelijk de omkering van Sodom en Gomorra en haar naburen, zal het zijn, zegt de HEERE; niemand zal daar wonen, en geen mensenkind daarin verkeren.
DSV_Strongs(i)
  16 H8606 Uw schrikkelijkheid H5377 H8689 heeft u bedrogen H2087 , [en] de trotsheid H3820 uws harten H7931 H8802 , gij, die woont H2288 in de kloven H5553 der steenrotsen H8610 H8802 , die u houdt H4791 op de hoogte H1389 der heuvelen H7064 ! Al zoudt gij uw nest H1361 H8686 [zo] hoog maken H5404 als de arend H3381 H8686 , zo zal Ik u van daar nederstoten H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE.
  17 H123 Alzo zal Edom H8047 worden tot een ontzetting H5674 H8802 ; al wie voorbij haar gaat H8074 H8799 , zal zich ontzetten H8319 H8799 , en fluiten H4347 over al haar plagen.
  18 H4114 Gelijk de omkering H5467 van Sodom H6017 en Gomorra H7934 en haar naburen H559 H8804 , zal het zijn, zegt H3068 de HEERE H376 ; niemand H3427 H8799 zal daar wonen H1121 H120 , en geen mensenkind H1481 H8799 daarin verkeren.
Giguet(i) 16 Et je mettrai le feu aux remparts de Damas, et il dévorera les carrefours du fils d’Ader. 17 18
DarbyFR(i) 16 Ta fierté, l'arrogance de ton coeur, t'a séduit, toi qui demeures dans les creux du rocher, et qui t'es emparé du haut de la colline. Quand tu élèverais ton nid comme l'aigle, je te ferai descendre de là, dit l'Éternel. 17 Et Édom sera une désolation; quiconque passera près de lui, sera étonné et sifflera à cause de toutes ses plaies. 18 Comme dans la subversion de Sodome et de Gomorrhe et des villes voisines, dit l'Éternel, personne n'y habitera et aucun fils d'homme n'y séjournera.
Martin(i) 16 Mais ta présomption, et la fierté de ton coeur t'ont séduit, toi qui habites dans les creux des rochers, et qui occupes la hauteur des coteaux. Quand tu aurais élevé ton nid comme l'aigle, je t'en ferai descendre, dit l'Eternel. 17 Et l'Idumée sera réduite en désolation, tellement que quiconque passera près d'elle en sera étonné, et lui insultera à cause de toutes ses plaies. 18 Il n'y demeurera personne, a dit l'Eternel, et aucun fils d'homme n'y séjournera, comme dans la subversion de Sodome et de Gomorrhe, et de leurs lieux circonvoisins.
Segond(i) 16 Ta présomption, l'orgueil de ton coeur t'a égaré, Toi qui habites le creux des rochers, Et qui occupes le sommet des collines. Quand tu placerais ton nid aussi haut que celui de l'aigle, Je t'en précipiterai, dit l'Eternel. 17 Edom sera un objet de désolation; Tous ceux qui passeront près de lui Seront dans l'étonnement et siffleront sur toutes ses plaies. 18 Comme Sodome et Gomorrhe et les villes voisines, qui furent détruites, Dit l'Eternel, Il ne sera plus habité, Il ne sera le séjour d'aucun homme...
Segond_Strongs(i)
  16 H8606 Ta présomption H2087 , l’orgueil H3820 de ton cœur H5377 t’a égaré H8689   H7931 , Toi qui habites H8802   H2288 le creux H5553 des rochers H8610 , Et qui occupes H8802   H4791 le sommet H1389 des collines H7064 . Quand tu placerais ton nid H1361 aussi haut H8686   H5404 que celui de l’aigle H3381 , Je t’en précipiterai H8686   H5002 , dit H8803   H3068 l’Eternel.
  17 H123 Edom H8047 sera un objet de désolation H5674  ; Tous ceux qui passeront H8802   H8074 près de lui Seront dans l’étonnement H8799   H8319 et siffleront H8799   H4347 sur toutes ses plaies.
  18 H5467 Comme Sodome H6017 et Gomorrhe H7934 et les villes voisines H4114 , qui furent détruites H559 , Dit H8804   H3068 l’Eternel H3427 , Il ne sera plus habité H8799   H376   H1481 , Il ne sera le séjour H8799   H1121 d’aucun homme H120   …
SE(i) 16 Tu arrogancia te engañó, y la soberbia de tu corazón, tú que habitas en cavernas de peñas, que tienes la altura del monte; aunque alces como águila tu nido, de allí te haré descender, dijo el SEÑOR. 17 Y será Edom en asolamiento; todo aquel que pasare por ella se espantará, y silbará sobre todas sus plagas. 18 Como en el trastornamiento de Sodoma y de Gomorra, y de sus ciudades vecinas, será, dijo el SEÑOR, no morará allí nadie, ni la habitará hijo de hombre.
ReinaValera(i) 16 Tu arrogancia te engañó, y la soberbia de tu corazón, tú que habitas en cavernas de peñas, que tienes la altura del monte: aunque alces como águila tu nido, de allí te haré descender, dice Jehová. 17 Y será Edom en asolamiento: todo aquel que pasare por ella se espantará, y silbará sobre todas sus plagas. 18 Como el trastornamiento de Sodoma y de Gomorra, y de sus ciudades vecinas, dice Jehová, no morará allí nadie, ni la habitará hijo de hombre.
JBS(i) 16 Tu arrogancia te engañó, y la soberbia de tu corazón, que habitas en cavernas de peñas, que tienes la altura del monte; aunque alces como águila tu nido, de allí te haré descender, dijo el SEÑOR. 17 Y será Edom en asolamiento; todo aquel que pasare por ella se espantará, y silbará sobre todas sus plagas. 18 Como en el trastornamiento de Sodoma y de Gomorra, y de sus ciudades vecinas, será, dijo el SEÑOR, no morará allí nadie, ni la habitará hijo de hombre.
Albanian(i) 16 Tmerri që kallje dhe kryelartësia e zemrës sate të kanë joshur, o ti që banon në të çarat e shkëmbinjve, që pushton majat e kodrave; edhe sikur të bëje folenë tënde lart si shqiponja, unë do të bëj që ti të biesh poshtë nga atje lart", thotë Zoti. 17 Edomi do të bëhet objekt habie; kushdo që do t'i kalojë afër do të mbetet i habitur dhe do të fërshëllejë për të gjitha plagët e tij. 18 Ashtu si në shkatërrimin e Sodomës dhe të Gomorrës, si dhe të qyteteve afër tyre", thotë Zoti, "askush nuk do të banojë më në to dhe asnjë bir njeriu nuk do të gjejë strehë.
RST(i) 16 Грозное положение твое и надменность сердца твоего обольстили тебя,живущего в расселинах скал и занимающего вершины холмов. Но, хотя бы ты, как орел, высоко свил гнездо твое, и оттуда низрину тебя, говорит Господь. 17 И будет Едом ужасом; всякий, проходящий мимо, изумится и посвищет, смотря на все язвы его. 18 Как ниспровергнуты Содом и Гоморра и соседние города их, говорит Господь, так и там ни один человек не будет жить, и сын человеческий не остановится в нем.
Arabic(i) 16 قد غرّك تخويفك كبرياء قلبك يا ساكن في محاجيء الصخر الماسك مرتفع الاكمة. وان رفعت كنسر عشك فمن هناك احدرك يقول الرب. 17 وتصير ادوم عجبا كل مار بها يتعجب ويصفر بسبب كل ضرباتها. 18 كانقلاب سدوم وعمورة ومجاوراتها يقول الرب لا يسكن هناك انسان ولا يتغرب فيها ابن آدم.
Bulgarian(i) 16 Измами те твоята страховитост, гордостта на сърцето ти; ти, който живееш в пукнатините на скалите, държиш върха на хълма. Но дори да поставиш гнездото си нависоко като орел, и оттам ще те сваля, заявява ГОСПОД. 17 Едом ще стане за смайване; всеки преминаващ покрай него ще се смае и ще подсвирне за всичките му язви. 18 Както при разорението на Содом и Гомора, и съседите им, казва ГОСПОД, никой няма да живее там, и човек няма да пребивава в него.
Croatian(i) 16 Strah te tvoj zaveo, uznositost srca tvoga, ti koji živiš u pećinama kamenim i držiš se visova planinskih te viješ gnijezdo na timoru, k'o orlovi, odande ću te strovaliti" - riječ je Jahvina. 17 "Edom će postati pustoš; tko god njime prođe, zaprepastit će se i zviždati zbog svih rana njegovih. 18 Razorit će ga kao Sodomu i Gomoru i susjede njihove" - govori Jahve. Čovjek ondje neće stanovati, sin čovječji neće u njem boraviti.
BKR(i) 16 To, že jsi hrozný, zklamá tě, i pýcha srdce tvého, ó ty, kterýž bydlíš v rozsedlinách skalních, kterýž se držíš vysokých pahrbků. Bys pak vysoko udělal hnízdo své jako orlice, i odtud tě strhnu, dí Hospodin. 17 I bude země Idumejská pustinou. Každý, kdož půjde skrze ni, užasne se, a diviti se bude nade všemi ranami jejími; 18 Jako podvrácení Sodomy a Gomory a sousedů jejich, praví Hospodin. Neosadí se tam žádný, aniž bydliti bude v ní syn člověka.
Danish(i) 16 Der har været Skræk for dig; dit Hjertes Hovmod har bedraget dig, du, som bor i Klippens Kløfter og har besat Højens Top; om du end sætter din Rede saa højt som Ørnen, vil jeg dog kaste dig ned derfra, siger HERREN. 17 Og Edom skal blive til en Forfærdelse; enhver, som gaar forbi det, skal forfærdes og spotte over alle dets Plager. 18 Ligesom Sodoma og Gomorra og dens Naboer ere omstyrtede, siger HERREN, saa skal ingen Mand bo der og intet Menneskebarn opholde sig der.
CUV(i) 16 住 在 山 穴 中 據 守 山 頂 的 啊 , 論 到 你 的 威 嚇 , 你 因 心 中 的 狂 傲 自 欺 ; 你 雖 如 大 鷹 高 高 搭 窩 , 我 卻 從 那 裡 拉 下 你 來 。 這 是 耶 和 華 說 的 。 17 以 東 必 令 人 驚 駭 ; 凡 經 過 的 人 就 受 驚 駭 , 又 因 他 一 切 的 災 禍 嗤 笑 。 18 耶 和 華 說 : 必 無 人 住 在 那 裡 , 也 無 人 在 其 中 寄 居 , 要 像 所 多 瑪 、 蛾 摩 拉 , 和 鄰 近 的 城 邑 傾 覆 的 時 候 一 樣 。
CUV_Strongs(i)
  16 H7931 住在 H5553 H2288 H8610 中據守 H1389 H4791 H8606 的啊,論到你的威嚇 H3820 ,你因心中 H2087 的狂傲 H5377 自欺 H5404 ;你雖如大鷹 H1361 高高 H7064 搭窩 H3381 ,我卻從那裡拉下 H3068 你來。這是耶和華 H5002 說的。
  17 H123 以東 H8047 必令人驚駭 H5674 ;凡經過 H8074 的人就受驚駭 H4347 ,又因他一切的災禍 H8319 嗤笑。
  18 H3068 耶和華 H559 H376 :必無人 H3427 住在 H120 H1121 那裡,也無人 H1481 在其中寄居 H5467 ,要像所多瑪 H6017 、蛾摩拉 H7934 ,和鄰近 H4114 的城邑傾覆的時候一樣。
CUVS(i) 16 住 在 山 穴 中 据 守 山 顶 的 啊 , 论 到 你 的 威 吓 , 你 因 心 中 的 狂 傲 自 欺 ; 你 虽 如 大 鹰 高 高 搭 窝 , 我 却 从 那 里 拉 下 你 来 。 这 是 耶 和 华 说 的 。 17 以 东 必 令 人 惊 骇 ; 凡 经 过 的 人 就 受 惊 骇 , 又 因 他 一 切 的 灾 祸 嗤 笑 。 18 耶 和 华 说 : 必 无 人 住 在 那 里 , 也 无 人 在 其 中 寄 居 , 要 象 所 多 玛 、 蛾 摩 拉 , 和 邻 近 的 城 邑 倾 覆 的 时 候 一 样 。
CUVS_Strongs(i)
  16 H7931 住在 H5553 H2288 H8610 中据守 H1389 H4791 H8606 的啊,论到你的威吓 H3820 ,你因心中 H2087 的狂傲 H5377 自欺 H5404 ;你虽如大鹰 H1361 高高 H7064 搭窝 H3381 ,我却从那里拉下 H3068 你来。这是耶和华 H5002 说的。
  17 H123 以东 H8047 必令人惊骇 H5674 ;凡经过 H8074 的人就受惊骇 H4347 ,又因他一切的灾祸 H8319 嗤笑。
  18 H3068 耶和华 H559 H376 :必无人 H3427 住在 H120 H1121 那里,也无人 H1481 在其中寄居 H5467 ,要象所多玛 H6017 、蛾摩拉 H7934 ,和邻近 H4114 的城邑倾覆的时候一样。
Esperanto(i) 16 Via malhumileco kaj la fiereco de via koro trompis vin, kiu logxas en la fendegoj de la rokoj kaj okupas suprojn de montoj; sed se vi ecx arangxus vian neston tiel alte, kiel aglo, ecx de tie Mi jxetos vin malsupren, diras la Eternulo. 17 Edom farigxos objekto de teruro; cxiu, kiu pasos preter li, miros kaj fajfos pri cxiuj liaj vundoj. 18 Kiel renversitaj estas Sodom kaj Gomora kaj iliaj najbarlokoj, diras la Eternulo, tiel ankaux tie neniu restos, neniu homido tie logxos.
Finnish(i) 16 Sinun ylpeytes ja sinun sydämes koreus on sinun pettänyt, että sinä asut vuorten raoissa ja vallitset korkiat vuoret. Jos sinä tekisit pesäs niin korkiaksi kuin kotka, niin minä kuitenkin sieltä sinun kukistan alas, sanoo Herra. 17 Juuri niin pitää Edom autioksi tuleman; ja kaikkein, jotka siitä käyvät ohitse, pitää ihmettelemän ja viheltämän kaikkia hänen vaivojansa. 18 Niinkuin Sodoma ja Gomorra lähikyläinsä kanssa kukistetut ovat, sanoo Herra, niin ettei kenkään siellä asu, eikä joku ihminen siellä olla taida.
FinnishPR(i) 16 Sinun peljättävyytesi, sinun sydämesi ylpeys on pettänyt sinut, joka asut kallionrotkoissa, vallitset kukkulain korkeudet. Vaikka tekisit pesäsi korkealle niinkuin kotka, minä syöksen sinut sieltä alas, sanoo Herra. 17 Ja Edom tulee kauhistukseksi; jokainen, joka ohitse kulkee, kauhistuu ja viheltää kaikille sen haavoille. 18 Niinkuin oli silloin, kun Sodoma ja Gomorra ja niiden naapurit hävitettiin, sanoo Herra, niin ei sielläkään ole kenkään asuva, ei yksikään ihmislapsi oleskeleva.
Haitian(i) 16 Se awogans ou ki fè ou pèdi tèt ou. Pa gen moun ki pè ou jan ou kwè l' la. Ou rete sou tèt gwo wòch yo, byen wo nan mòn yo. Ou te mèt bati kay ou byen wo tankou nich malfini, m'ap fè ou desann. Se Seyè a menm ki di sa. 17 Seyè a di ankò: Se konsa peyi Edon an pral tounen yon dezè k'ap bay gwo lapenn. Tout moun k'ap pase bò la pral pran sezisman, y'ap pè. 18 Gwo malè sa ki te rive lavil Sodòm ak Gomò ansanm ak tout ti bouk nan vwazinaj yo, se malè sa a k'ap rive Edon tou. P'ap gen yon moun nan peyi a ankò. Pesonn p'ap rete la. Se mwen menm Seyè a ki di sa.
Hungarian(i) 16 A te könnyelmûséged csalt meg téged és a te szíved kevélysége, a ki a sziklák hasadékaiban lakol, [és] elfoglaltad a halmok tetejét. Ha olyan magas helyen rakod is fészkedet, mint a saskeselyû, onnét is lerántalak téged, azt mondja az Úr. 17 És pusztasággá lesz Edom, a ki csak átmegy rajta elálmélkodik, és sziszeget egész veresége felett. 18 A mint Sodomának és Gomorának és az õ szomszédainak elsüllyedésekor [volt], azt mondja az Úr, ott sem lakik [több ]ember, és benne emberek fia nem tartózkodik.
Indonesian(i) 16 Engkau tertipu oleh keangkuhanmu. Tak ada yang takut kepadamu seperti sangkamu. Engkau tinggal di celah-celah batu, jauh di puncak gunung. Tapi, meskipun kaubuat rumahmu di tempat yang tinggi sekali, setinggi tempat sarang burung rajawali, TUHAN akan menurunkan engkau dari situ. Tuhanlah yang mengatakan semuanya itu." 17 TUHAN berkata, "Malapetaka yang menimpa Edom akan begitu hebat sehingga setiap orang yang lewat di situ akan terkejut dan takut. 18 Sebagaimana Sodom dan Gomora dimusnahkan bersama desa-desa di sekitarnya, begitu juga Edom. Tak seorang pun akan tinggal lagi di sana. Aku, TUHAN, telah berbicara.
Italian(i) 16 La tua fierezza, e la superbia del cuor tuo ti hanno ingannato, o tu, che abiti nelle fessure delle rocce, che occupi la sommità degli alti colli; avvegnachè tu avessi elevato il tuo nido a guisa dell’aquila, pur ti gitterò giù di là, dice il Signore. 17 Ed Edom sarà messo in desolazione; chiunque passerà presso di esso sarà attonito, e zufolerà, per tutte le sue piaghe. 18 Siccome Sodoma, e Gomorra, e le città lor vicine, furono sovvertite, ha detto il Signore; così non abiterà più quivi alcun uomo, e niun figliuol d’uomo vi dimorerà.
ItalianRiveduta(i) 16 Lo spavento che ispiravi, l’orgoglio del tuo cuore t’han sedotto, o tu che abiti nelle fessure delle rocce, che occupi il sommo delle colline; ma quand’anche tu facessi il tuo nido tant’alto quanto quello dell’aquila, io ti farò precipitar di lassù, dice l’Eterno. 17 E Edom diventerà una desolazione; chiunque passerà presso di lui rimarrà stupito, e si darà a fischiare a motivo di tutte le sue piaghe. 18 Come avvenne al sovvertimento di Sodoma di Gomorra e di tutte le città a loro vicine, dice l’Eterno, nessuno più abiterà quivi, non vi dimorerà più alcun figliuol d’uomo.
Korean(i) 16 바위 틈에 거하며 산꼭대기를 점령한 자여, 스스로 두려운 자인 줄로 여김과 네 마음의 교만이 너를 속였도다 네가 독수리같이 보금자리를 높이 지었을지라도 내가 거기서 너를 끌어 내리리라 여호와의 말이니라 17 에돔이 놀라운 것이 되리니 그리로 지나는 자마다 놀라며 그 모든 재앙을 인하여 비웃으리로다 18 나 여호와가 말하노라 소돔과 고모라와 그 이웃 성읍들의 멸망된 것같이 거기 거하는 사람이 없으며 그 중에 우거할 아무 인자가 없으리라
Lithuanian(i) 16 Tavo smarkumas ir širdies išdidumas apgavo tave. Tu gyveni uolų plyšiuose, laikaisi kalvų viršūnėse. Jei tu susikrautum savo lizdą taip aukštai kaip erelis, Aš nustumčiau tave žemyn,­sako Viešpats.­ 17 Edomas taps pasibaisėjimu; kiekvienas praeivis švilps ir baisėsis jo likimu. 18 Kaip sunaikinta Sodoma ir Gomora bei jų apylinkės, taip ir čia nepasiliks ir negyvens joks žmogus.
PBG(i) 16 Hardość twoja zdradzi cię, i pycha serca twego, ty, który mieszkasz w rozsiadlinach skalnych, który się trzymasz wysokich pogórków; byś też wywyższył jako orzeł gniazdo swoje, i stamtąd cię stargnę, mówi Pan. 17 I będzie ziemia Edomska pustynią, i ktokolwiek pójdzie przez nię, zdumieje się, i świstać będzie nad wszystkiemi plagami jej. 18 Jako podwrócona jest Sodoma i Gomora z przyległościami swojemi, mówi Pan, tak się tam nikt nie osadzi, ani w niej syn człowieczy mieszkać będzie.
Portuguese(i) 16 Quanto à tua terribilidade, enganou-te a arrogância do teu coração, ó tu que habitas nas cavernas dos penhascos, que ocupas as alturas dos outeiros; ainda que ponhas o teu ninho no alto como a águia, de lá te derrubarei, diz o Senhor. 17 E Edom se tornará em objecto de espanto; todo aquele que passar por ela se espantará, e assobiará por causa de todas as suas pragas. 18 Como na subversão de Sodoma e Gomorra, e das cidades circunvizinhas, diz o Senhor, não habitará ninguém ali, nem peregrinará nela filho de homem.
Norwegian(i) 16 Redsel over dig! Ditt hjertes overmot har dåret dig, du som bor i fjellkløfter, du som holder til oppe på høidene. Om du bygger ditt rede høit som ørnen, så vil jeg styrte dig ned derfra, sier Herren. 17 Og Edom skal bli til en forferdelse; hver den som går forbi det, skal forferdes og spotte over alle dets plager. 18 Som da Sodoma og Gomorra og dets nabobyer blev lagt i grus, sier Herren, skal ingen mann bo der, og intet menneskebarn opholde sig der.
Romanian(i) 16 Înfumurarea ta, îngîmfarea inimii tale te -a rătăcit, pe tine care locuieşti în crăpăturile stîncilor, şi care stai pe vîrful dealurilor. Dar chiar dacă ţi-ai aşeza cuibul tot atît de sus ca al vulturului, şi de acolo te voi prăbuşi, zice Domnul.`` 17 ,,Edomul va fi pustiit; toţi cei ce vor trece pe lîngă el se vor mira şi vor fluera pentru toate rănile lui. 18 Ca şi Sodoma şi Gomora şi cetăţile vecine, cari au fost nimicite, zice Domnul, nici el nu va mai fi locuit, şi nimeni nu se va mai aşeza acolo...
Ukrainian(i) 16 Страхіття твоє обманило тебе й гордість серця твого, тебе, що в розщілинах скелі живеш, що високих підгірків тримаєшся. Та коли б ти кубло своє й високо звив, мов орел, то й ізвідти Я скину тебе, промовляє Господь. 17 І стане Едом за страхіття, кожен, хто буде проходити ним, остовпіє й засвище, як порази його всі побачить... 18 Як Содом та Гоморру й сусідів її поруйновано, каже Господь, так ніхто там не буде сидіти, і не буде в нім мешкати чужинцем син людський.