Jeremiah 51:20-24

ABP_Strongs(i)
  20 G1287 You scatter G1473   G1473 for me G4632 items G4171 of war; G2532 and G1287 I shall scatter G1722 [2by G1473 3you G1484 1nations]; G2532 and G1808 I will lift away G1537 [2from G1473 3you G935 1kings].
  21 G2532 And G1287 I will scatter G1722 by G1473 you G2462 the horse G2532 and G1912.2 his rider. G1473   G2532 And G1287 I will scatter G1722 by G1473 you G716 chariots G2532 and G306.3 their riders. G1473  
  22 G2532 And G1287 I will scatter G1722 by G1473 you G435 husband G2532 and G1135 wife. G2532 And G1287 I will scatter G1722 by G1473 you G4246 the old man G2532 and G3813 child. G2532 And G1287 I will scatter G1722 by G1473 you G3495 the young man G2532 and G3933 virgin.
  23 G2532 And G1287 I will scatter G1722 by G1473 you G4166 the shepherd G2532 and G3588   G4168 his flock. G1473   G2532 And G1287 I will scatter G1722 by G1473 you G1092 the farmer G2532 and G3588   G1091 his farm. G1473   G2532 And G1287 I will scatter G1722 by G1473 you G2232 governors G2532 and G4755 your commandants. G1473  
  24 G2532 And G467 I will recompense G3588 to G* Babylon G2532 and G3956 to all G3588 the G2730 Chaldeans dwelling there G*   G3956 all G3588   G2549 their evils G1473   G3739 which G4160 they did G1909 against G* Zion G2596 before G3788 your eyes, G1473   G3004 says G2962 the lord .
ABP_GRK(i)
  20 G1287 διασκορπίζεις συ G1473   G1473 μοι G4632 σκεύη G4171 πολέμου G2532 και G1287 διασκορπιώ G1722 εν G1473 σοι G1484 έθνη G2532 και G1808 εξαρώ G1537 εκ G1473 σου G935 βασιλείς
  21 G2532 και G1287 διασκορπιώ G1722 εν G1473 σοι G2462 ίππον G2532 και G1912.2 επιβάτην αυτού G1473   G2532 και G1287 διασκορπιώ G1722 εν G1473 σοι G716 άρματα G2532 και G306.3 αναβάτας αυτών G1473  
  22 G2532 και G1287 διασκορπιώ G1722 εν G1473 σοι G435 άνδρα G2532 και G1135 γυναίκα G2532 και G1287 διασκορπιώ G1722 εν G1473 σοι G4246 πρεσβύτην G2532 και G3813 παιδίον G2532 και G1287 διασκορπιώ G1722 εν G1473 σοι G3495 νεανίσκον G2532 και G3933 παρθένον
  23 G2532 και G1287 διασκορπιώ G1722 εν G1473 σοι G4166 ποιμένα G2532 και G3588 το G4168 ποίμνιον αυτού G1473   G2532 και G1287 διασκορπιώ G1722 εν G1473 σοι G1092 γεωργόν G2532 και G3588 το G1091 γεώργιον αυτού G1473   G2532 και G1287 διασκορπιώ G1722 εν G1473 σοι G2232 ηγεμόνας G2532 και G4755 στρατηγούς σου G1473  
  24 G2532 και G467 ανταποδώσω G3588 τη G* Βαβυλώνι G2532 και G3956 πάσι G3588 τοις G2730 κατοικούσι Χαλδαίοις G*   G3956 πάσας G3588 τας G2549 κακίας αυτών G1473   G3739 ας G4160 εποίησαν G1909 επί G* Σιών G2596 κατ΄ G3788 οφθαλμούς υμών G1473   G3004 λέγει G2962 κύριος
LXX_WH(i)
    20 G1287 V-PAI-2S [28:20] διασκορπιζεις G4771 P-NS συ G1473 P-DS μοι G4632 N-APN σκευη G4171 N-GSM πολεμου G2532 CONJ και G1287 V-FAI-1S διασκορπιω G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι G1484 N-APN εθνη G2532 CONJ και G1808 V-FAI-1S εξαρω G1537 PREP εκ G4771 P-GS σου G935 N-NPM βασιλεις
    21 G2532 CONJ [28:21] και G1287 V-FAI-1S διασκορπιω G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι G2462 N-ASM ιππον G2532 CONJ και   N-ASM αναβατην G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1287 V-FAI-1S διασκορπιω G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι G716 N-APN αρματα G2532 CONJ και   N-APM αναβατας G846 D-GPM αυτων
    22 G2532 CONJ [28:22] και G1287 V-FAI-1S διασκορπιω G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι G3495 N-ASM νεανισκον G2532 CONJ και G3933 N-ASF παρθενον G2532 CONJ και G1287 V-FAI-1S διασκορπιω G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι G435 N-ASM ανδρα G2532 CONJ και G1135 N-ASF γυναικα
    23 G2532 CONJ [28:23] και G1287 V-FAI-1S διασκορπιω G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι G4166 N-ASM ποιμενα G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G4168 N-ASN ποιμνιον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1287 V-FAI-1S διασκορπιω G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι G1092 N-ASM γεωργον G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G1091 N-ASN γεωργιον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1287 V-FAI-1S διασκορπιω G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι G2232 N-APM ηγεμονας G2532 CONJ και G4755 N-APM στρατηγους G4771 P-GS σου
    24 G2532 CONJ [28:24] και G467 V-FAI-1S ανταποδωσω G3588 T-DSF τη G897 N-DSF βαβυλωνι G2532 CONJ και G3956 A-DPM πασι G3588 T-DPM τοις   V-PAPDP κατοικουσι G5466 N-DPM χαλδαιοις G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G2549 N-APF κακιας G846 D-GPM αυτων G3739 R-APF ας G4160 V-AAI-3P εποιησαν G1909 PREP επι G4622 N-PRI σιων G2596 PREP κατ G3788 N-APM οφθαλμους G4771 P-GP υμων G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος
HOT(i) 20 מפץ אתה לי כלי מלחמה ונפצתי בך גוים והשׁחתי בך ממלכות׃ 21 ונפצתי בך סוס ורכבו ונפצתי בך רכב ורכבו׃ 22 ונפצתי בך אישׁ ואשׁה ונפצתי בך זקן ונער ונפצתי בך בחור ובתולה׃ 23 ונפצתי בך רעה ועדרו ונפצתי בך אכר וצמדו ונפצתי בך פחות וסגנים׃ 24 ושׁלמתי לבבל ולכל יושׁבי כשׂדים את כל רעתם אשׁר עשׂו בציון לעיניכם נאם יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H4661 מפץ my battle axe H859 אתה Thou H3627 לי כלי weapons H4421 מלחמה of war: H5310 ונפצתי for with thee will I break in pieces H1471 בך גוים the nations, H7843 והשׁחתי and with thee will I destroy H4467 בך ממלכות׃ kingdoms;
  21 H5310 ונפצתי And with thee will I break in pieces H5483 בך סוס the horse H7392 ורכבו and his rider; H5310 ונפצתי and with thee will I break in pieces H7393 בך רכב the chariot H7392 ורכבו׃ and his rider;
  22 H5310 ונפצתי With thee also will I break in pieces H376 בך אישׁ man H802 ואשׁה and woman; H5310 ונפצתי and with thee will I break in pieces H2205 בך זקן old H5288 ונער and young; H5310 ונפצתי and with thee will I break in pieces H970 בך בחור the young man H1330 ובתולה׃ and the maid;
  23 H5310 ונפצתי I will also break in pieces H7462 בך רעה with thee the shepherd H5739 ועדרו and his flock; H5310 ונפצתי and with thee will I break in pieces H406 בך אכר the husbandman H6776 וצמדו and his yoke of oxen; H5310 ונפצתי and with thee will I break in pieces H6346 בך פחות captains H5461 וסגנים׃ and rulers.
  24 H7999 ושׁלמתי And I will render H894 לבבל unto Babylon H3605 ולכל and to all H3427 יושׁבי the inhabitants H3778 כשׂדים of Chaldea H853 את   H3605 כל all H7451 רעתם their evil H834 אשׁר that H6213 עשׂו they have done H6726 בציון in Zion H5869 לעיניכם in your sight, H5002 נאם saith H3068 יהוה׃ the LORD.
new(i)
  20 H4661 Thou art my battle axe H3627 and weapons H4421 of war: H5310 [H8765] for with thee will I break in pieces H1471 the nations, H7843 [H8689] and with thee will I decay H4467 kingdoms;
  21 H5310 [H8765] And with thee will I break in pieces H5483 the horse H7392 [H8802] and his rider; H5310 [H8765] and with thee will I break in pieces H7393 the chariot H7392 [H8802] and its rider;
  22 H5310 [H8765] With thee also will I break in pieces H376 man H802 and woman; H5310 [H8765] and with thee will I break in pieces H2205 old H5288 and young; H5310 [H8765] and with thee will I break in pieces H970 the young man H1330 and the virgin;
  23 H5310 [H8765] I will also break in pieces H7462 [H8802] with thee the shepherd H5739 and his flock; H5310 [H8765] and with thee will I break in pieces H406 the farmer H6776 and his yoke of oxen; H5310 [H8765] and with thee will I break in pieces H6346 captains H5461 and rulers.
  24 H7999 [H8765] And I will render H894 to Babylon H3427 [H8802] and to all the inhabitants H3778 of Chaldea H7451 all their evil H6213 [H8804] that they have done H6726 in Zion H5869 in your eyes, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD.
Vulgate(i) 20 conlidis tu mihi vasa belli et ego conlidam in te gentes et disperdam in te regna 21 et conlidam in te equum et equitem eius et conlidam in te currum et ascensorem eius 22 et conlidam in te virum et mulierem et conlidam in te senem et puerum et conlidam in te iuvenem et virginem 23 et conlidam in te pastorem et gregem eius et conlidam in te agricolam et iugales eius et conlidam in te duces et magistratus 24 et reddam Babyloni et cunctis habitatoribus Chaldeae omne malum suum quod fecerunt in Sion in oculis vestris ait Dominus
Clementine_Vulgate(i) 20 Collidis tu mihi vasa belli: et ego collidam in te gentes, et disperdam in te regna: 21 et collidam in te equum et equitem ejus: et collidam in te currum et ascensorem ejus: 22 et collidam in te virum et mulierem: et collidam in te senem et puerum: et collidam in te juvenem et virginem: 23 et collidam in te pastorem et gregem ejus: et collidam in te agricolam et jugales ejus: et collidam in te duces et magistratus: 24 et reddam Babyloni, et cunctis habitatoribus Chaldææ, omne malum suum quod fecerunt in Sion, in oculis vestris, ait Dominus.
Wycliffe(i) 20 Thou hurtlist doun to me the instrumentis of batel, and Y schal hurtle doun folkis in thee, and Y schal leese rewmes in thee; 21 and Y schal hurtle doun in thee an hors, and the ridere therof; and Y schal hurtle doun in thee a chare, and the stiere therof; 22 and Y schal hurtle doun in thee a man and womman; and Y schal hurtle doun in thee an elde man and a child; and Y schal hurtle doun in thee a yong man and a virgyn; 23 and Y schal hurtle doun in thee a scheepherde and his floc; and Y schal hurtle doun in thee an erthetiliere and his yok beestis; and Y schal hurtle doun in thee duykis and magistratis. 24 And Y schal yelde, seith the Lord, to Babiloyne, and to alle the dwelleris of Caldee, al her yuel, which thei diden in Sion, bifore youre iyen.
Coverdale(i) 20 Thou breakest my weapens of warre, & yet thorow the I haue scatred the nacions & kyngdomes: 21 Thorow the haue I scatred horse & horseman, yee the charettes, & soch as sat vpon them: 22 Thorow the I haue scatred man & woman, olde and yonge, bacheler & mayden. 23 Thorow the I haue scatred the shepherde & his flocke, the husbond man & his catell, the prynces & the rulers. 24 Therfore wil I rewarde the cite of Babilon & all his citesyns the Caldees, with all the euell which they haue done vnto Sion: Yee that ye youre selues shall se it, saieth the LORDE.
MSTC(i) 20 Thou breakest my weapons of war, and yet through thee I have scattered the nations and kingdoms; 21 through thee have I scattered horse and horseman; yea, the chariots, and such as sat upon them; 22 through thee I have scattered man and woman, old and young, bachelor and maiden. 23 Through thee I have scattered the shepherd and his flock, the husbandman and his cattle, the princes and the rulers. 24 Therefore will I reward the city of Babylon and all her citizens the Chaldeans, with all the evil which they have done unto Zion. Yea, that ye yourselves shall see it, sayeth the LORD.
Matthew(i) 20 Thou breakest my weapens of warre, and yet thorowe the I haue scatered the nacyons & kyngdomes: 21 Thorow the haue I scatred horse and horse man: yea the charettes, and suche as sat vpon them: 22 Thorowe the I haue scatred man and woman, olde & yong, bacheler and mayden. 23 Thorowe the I haue scatred the shepherde and hys flocke, the husbandeman and hys cattell, the prynces and the rulers. 24 Therfore wyl I rewarde the citie of Babylon and all her cytesens the Caldees with all the euyll whiche they haue done vnto Syon: yea that ye youre selues shall se it, sayeth the Lorde.
Great(i) 20 Thou hast bene myne hammer and weapens for warre: for with the haue I broken the people in peces: and with the haue I destroied kingdomes. 21 Thorow the I haue beaten to poulder horse and horseman: yee, the charettes & soch as sat vpon them. 22 Thorowe the I haue broken man & woman, olde & yonge, bacheler & mayden. 23 Thorowe the I haue destroyed the sheperde and his flocke, the husbandeman and his catell, the princes and the rulers. 24 Therfore wyll I reward the citye of Babilon & all her citesins, the Chaldees wt all the euyll which they haue done vnto Sion: yee, that ye your selues shall se it, sayth the Lorde:
Geneva(i) 20 Thou art mine hammer, and weapons of warre: for with thee will I breake the nations, and with thee wil I destroy kingdomes, 21 And by thee wil I breake horse and horseman, and by thee will I breake the charet and him that rideth therein. 22 By thee also will I breake man and woman, and by thee wil I breake olde and yong, and by thee wil I breake the yong man and the mayde. 23 I wil also breake by thee the shepheard and his flocke, and by thee will I breake the husband man and his yoke of oxen, and by thee will I breake the dukes and princes. 24 And I will render vnto Babel, and to all the inhabitants of the Caldeans all their euil, that they haue done in Zion, euen in your sight, sayth the Lord.
Bishops(i) 20 Thou hast ben mine hammer and weapons for warre: for with thee haue I broken the people in peeces, and with thee haue I destroyed kyngdomes 21 Through thee I haue beaten to powder horse and horsemen, yea the charrettes and such as sate vpon them 22 Through thee I haue broken man and woman, olde and young, bacheler and mayden 23 Through thee I haue destroyed the sheepheard and his flocke, the husbandman and his cattell, the princes and the rulers 24 Therfore wyll I rewarde the citie of Babylon, and all the inhabitauntes of Chaldea, with all the euyll which they haue done vnto Sion, yea that ye your selues shall see it, saith the Lorde
DouayRheims(i) 20 Thou dashest together for me the weapons of war, and with thee I will dash nations together, and with thee I will destroy kingdoms: 21 And with thee I will break in pieces the horse, and his rider, and with thee I will break in pieces the chariot, and him that getteth up into it: 22 And with thee I will break in pieces man and woman, and with thee I will break in pieces the old man and the child, and with thee I will break in pieces the young man and the virgin: 23 And with thee I will break in pieces the shepherd and his flock, and with thee I will break in pieces the husbandman and his yoke of oxen, and with thee I will break in pieces captains and rulers. 24 And I will render to Babylon, and to all the inhabitants of Chaldea all their evil, that they have done in Sion, before your eyes, saith the Lord.
KJV(i) 20 Thou art my battle axe and weapons of war: for with thee will I break in pieces the nations, and with thee will I destroy kingdoms; 21 And with thee will I break in pieces the horse and his rider; and with thee will I break in pieces the chariot and his rider; 22 With thee also will I break in pieces man and woman; and with thee will I break in pieces old and young; and with thee will I break in pieces the young man and the maid; 23 I will also break in pieces with thee the shepherd and his flock; and with thee will I break in pieces the husbandman and his yoke of oxen; and with thee will I break in pieces captains and rulers. 24 And I will render unto Babylon and to all the inhabitants of Chaldea all their evil that they have done in Zion in your sight, saith the LORD.
KJV_Cambridge(i) 20 Thou art my battle axe and weapons of war: for with thee will I break in pieces the nations, and with thee will I destroy kingdoms; 21 And with thee will I break in pieces the horse and his rider; and with thee will I break in pieces the chariot and his rider; 22 With thee also will I break in pieces man and woman; and with thee will I break in pieces old and young; and with thee will I break in pieces the young man and the maid; 23 I will also break in pieces with thee the shepherd and his flock; and with thee will I break in pieces the husbandman and his yoke of oxen; and with thee will I break in pieces captains and rulers. 24 And I will render unto Babylon and to all the inhabitants of Chaldea all their evil that they have done in Zion in your sight, saith the LORD.
KJV_Strongs(i)
  20 H4661 Thou art my battle axe H3627 and weapons H4421 of war H5310 : for with thee will I break in pieces [H8765]   H1471 the nations H7843 , and with thee will I destroy [H8689]   H4467 kingdoms;
  21 H5310 And with thee will I break in pieces [H8765]   H5483 the horse H7392 and his rider [H8802]   H5310 ; and with thee will I break in pieces [H8765]   H7393 the chariot H7392 and his rider [H8802]  ;
  22 H5310 With thee also will I break in pieces [H8765]   H376 man H802 and woman H5310 ; and with thee will I break in pieces [H8765]   H2205 old H5288 and young H5310 ; and with thee will I break in pieces [H8765]   H970 the young man H1330 and the maid;
  23 H5310 I will also break in pieces [H8765]   H7462 with thee the shepherd [H8802]   H5739 and his flock H5310 ; and with thee will I break in pieces [H8765]   H406 the husbandman H6776 and his yoke of oxen H5310 ; and with thee will I break in pieces [H8765]   H6346 captains H5461 and rulers.
  24 H7999 And I will render [H8765]   H894 unto Babylon H3427 and to all the inhabitants [H8802]   H3778 of Chaldea H7451 all their evil H6213 that they have done [H8804]   H6726 in Zion H5869 in your sight H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD.
Thomson(i) 20 [J] Thou art dispersing for rne implements oi' war, but in thee I will disperse nations and remove kings out of thee; 21 and in thee I will disperse the horse and his rider; 22 and in thee I will disperse chariots and charioteers; and in thee I will disperse the youth and the virgin; and in thee I will disperse the husband and the wife; 23 and in thee I will disperse the shepherd and the flock; and in thee I will disperse the husbandman and his husbandry; and in thee I will disperse the generals and leaders of armies, 24 and retribute to Babylon and all the Chaldean inhabitants all the evils which they have done to Sion in your sight, saith the Lord.
Webster(i) 20 Thou art my battle-ax and weapons of war: for with thee will I break in pieces the nations, and with thee will I destroy kingdoms; 21 And with thee will I break in pieces the horse and his rider; and with thee will I break in pieces the chariot and its rider; 22 With thee also will I break in pieces man and woman; and with thee will I break in pieces old and young; and with thee will I break in pieces the young man and the maid; 23 I will also break in pieces with thee the shepherd and his flock; and with thee will I break in pieces the husbandman and his yoke of oxen; and with thee will I break in pieces captains and rulers. 24 And I will render to Babylon and to all the inhabitants of Chaldea all their evil that they have done in Zion in your sight, saith the LORD.
Webster_Strongs(i)
  20 H4661 Thou art my battle axe H3627 and weapons H4421 of war H5310 [H8765] : for with thee will I break in pieces H1471 the nations H7843 [H8689] , and with thee will I destroy H4467 kingdoms;
  21 H5310 [H8765] And with thee will I break in pieces H5483 the horse H7392 [H8802] and his rider H5310 [H8765] ; and with thee will I break in pieces H7393 the chariot H7392 [H8802] and its rider;
  22 H5310 [H8765] With thee also will I break in pieces H376 man H802 and woman H5310 [H8765] ; and with thee will I break in pieces H2205 old H5288 and young H5310 [H8765] ; and with thee will I break in pieces H970 the young man H1330 and the maid;
  23 H5310 [H8765] I will also break in pieces H7462 [H8802] with thee the shepherd H5739 and his flock H5310 [H8765] ; and with thee will I break in pieces H406 the farmer H6776 and his yoke of oxen H5310 [H8765] ; and with thee will I break in pieces H6346 captains H5461 and rulers.
  24 H7999 [H8765] And I will render H894 to Babylon H3427 [H8802] and to all the inhabitants H3778 of Chaldea H7451 all their evil H6213 [H8804] that they have done H6726 in Zion H5869 in your sight H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD.
Brenton(i) 20 (28:20) Thou scatterest for me the weapons of war: and I will scatter nations by thee, and will destroy kings by means of thee. 21 (28:21) And by thee I will scatter the horse and his rider; and by thee I will scatter chariots and them that ride in them. 22 (28:22) And by thee I will scatter youth and maid; and by thee I will scatter man and woman. 23 (28:23) And by thee I will scatter the shepherd and his flock; and by thee I will scatter the husbandman and his husbandry; and by thee I will scatter leaders and the captains. 24 (28:24) And I will recompense to Babylon and to all the Chaldeans that dwell there all their mischiefs that they have done to Sion before your eyes, saith the Lord.
Brenton_Greek(i) 20 Διασκορπίζεις σύ μοι σκεύη πολέμου, καὶ διασκορπιῶ ἐν σοὶ ἔθνη καὶ ἐξαρῶ ἐκ σοῦ βασιλεῖς. 21 Καὶ διασκορπιῶ ἐν σοὶ ἵππον καὶ ἐπιβάτην αὐτοῦ, καὶ διασκορπιῶ ἐν σοὶ ἅρματα καὶ ἀναβάτας αὐτῶν. 22 Καὶ διασκορπιῶ ἐν σοὶ νεανίσκον καὶ παρθένον, καὶ διασκορπιῶ ἐν σοὶ ἄνδρα καὶ γυναῖκα. 23 Καὶ διασκορπιῶ ἐν σοὶ ποιμένα καὶ τὸ ποίμνιον αὐτοῦ, καὶ διασκορπιῶ ἐν σοὶ γεωργὸν καὶ τὸ γεώργιον αὐτοῦ, καὶ διασκορπιῶ ἐν σοὶ ἡγεμόνας καὶ στρατηγούς σου. 24 Καὶ ἀνταποδώσω τῇ Βαβυλῶνι καὶ πᾶσι τοῖς κατοικοῦσι Χαλδαίοις πάσας τὰς κακίας αὐτῶν, ἃς ἐποίησαν ἐπὶ Σιὼν κατʼ ὀφθαλμοὺς ὑμῶν, λέγει Κύριος.
Leeser(i) 20 Thou art a hammer unto me, weapons of war; and I strike down with thee nations, and I destroy with thee kingdoms; 21 And I strike down with thee the horse and his rider; and I strike down with thee the chariot and its rider; 22 And I strike down with thee man and woman; and I strike down with thee the aged and the lad; and I strike down with thee the young man and the virgin: 23 And I strike down with thee the shepherd and his flock; and I strike down with thee the husbandman and his yoke of oxen; and I strike down with thee governors and rulers. 24 But now will I repay unto Babylon and to all the inhabitants of Chaldea all their evil that they have done in Zion before your eyes, saith the Lord.
YLT(i) 20 An axe art thou to me—weapons of war, And I have broken in pieces by thee nations, And I have destroyed by thee kingdoms, 21 And I have broken in pieces by thee horse and its rider, And I have broken in pieces by thee chariot and its charioteer, 22 And I have broken in pieces by thee man and woman, And I have broken in pieces by thee old and young, And I have broken in pieces by thee young man and virgin, 23 And I have broken in pieces by thee shepherd and his drove, And I have broken in pieces by thee husbandman and his team, And I have broken in pieces by thee governors and prefects. 24 And I have recompensed to Babylon, And to all inhabitants of Chaldea, All the evil that they have done in Zion, Before your eyes—an affirmation of Jehovah.
JuliaSmith(i) 20 Thou a mallet to me, a weapon of war: and I broke the nations in pieces with thee, and I destroyed kingdoms with thee; 21 And I broke in pieces with thee the horse and his rider; and I broke in pieces with thee the chariot and its charioteer; 22 And I broke in pieces with thee man and woman; and I broke in pieces with thee the old man and the boy; and I broke in pieces with thee the young man and the virgin; 23 And I broke in pieces with thee the shepherd and his flock; and I broke in pieces with thee the husbandman and his yoke; and I broke in pieces with thee the prefects and the rulers. 24 And I recompensed to Babel and to all the inhabitants of Chaldea all their evil which they did in Zion before your eyes, says Jehovah.
Darby(i) 20 Thou art my maul, [my] weapons of war: and with thee I will break in pieces the nations, and I will with thee destroy kingdoms; 21 and with thee I will break in pieces the horse and his rider; and with thee I will break in pieces the chariot and its driver; 22 and with thee will I break in pieces man and woman; and with thee will I break in pieces old and young; and with thee will I break in pieces the young man and the maid; 23 and with thee will I break in pieces the shepherd and his flock; and with thee will I break in pieces the husbandman and his yoke of oxen; and with thee will I break in pieces governors and rulers. 24 And I will render unto Babylon and to all the inhabitants of Chaldea, in your sight, all their evil which they have done in Zion, saith Jehovah.
ERV(i) 20 Thou art my battle axe and weapons of war: and with thee will I break in pieces the nations; and with thee will I destroy kingdoms; 21 and with thee will I break in pieces the horse and his rider; and with thee will I break in pieces the chariot and him that rideth therein; 22 and with thee will I break in pieces man and woman; and with thee will I break in pieces the old man and the youth; and with thee will I break in pieces the young man and the maid; 23 and with thee will I break in pieces the shepherd and his flock; and with thee will I break in pieces the husbandman and his yoke [of oxen]; and with thee will I break in pieces governors and deputies. 24 And I will render unto Babylon and to all the inhabitants of Chaldea all their evil that they have done in Zion in your sight, saith the LORD.
ASV(i) 20 Thou art my battle-axe and weapons of war: and with thee will I break in pieces the nations; and with thee will I destroy kingdoms; 21 and with thee will I break in pieces the horse and his rider; 22 and with thee will I break in pieces the chariot and him that rideth therein; and with thee will I break in pieces man and woman; and with thee will I break in pieces the old man and the youth; and with thee will I break in pieces the young man and the virgin; 23 and with thee will I break in pieces the shepherd and his flock; and with thee will I break in pieces the husbandman and his yoke [of oxen]; and with thee will I break in pieces governors and deputies. 24 And I will render unto Babylon and to all the inhabitants of Chaldea all their evil that they have done in Zion in your sight, saith Jehovah.
ASV_Strongs(i)
  20 H4661 Thou art my battle-axe H3627 and weapons H4421 of war: H5310 and with thee will I break in pieces H1471 the nations; H7843 and with thee will I destroy H4467 kingdoms;
  21 H5310 and with thee will I break in pieces H5483 the horse H7392 and his rider;
  22 H5310 and with thee will I break in pieces H7393 the chariot H7392 and him that rideth H5310 therein; and with thee will I break in pieces H376 man H802 and woman; H5310 and with thee will I break in pieces H2205 the old H5288 man and the youth; H5310 and with thee will I break in pieces H970 the young man H1330 and the virgin;
  23 H5310 and with thee will I break in pieces H7462 the shepherd H5739 and his flock; H5310 and with thee will I break in pieces H406 the husbandman H6776 and his yoke of oxen; H5310 and with thee will I break in pieces H6346 governors H5461 and deputies.
  24 H7999 And I will render H894 unto Babylon H3427 and to all the inhabitants H3778 of Chaldea H7451 all their evil H6213 that they have done H6726 in Zion H5869 in your sight, H5002 saith H3068 Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 20 Thou art My maul and weapons of war, and with thee will I shatter the nations, and with thee will I destroy kingdoms; 21 And with thee will I shatter the horse and his rider, and with thee will I shatter the chariot and him that rideth therein; 22 And with thee will I shatter man and woman, and with thee will I shatter the old man and the youth, and with thee will I shatter the young man and the maid; 23 And with thee will I shatter the shepherd and his flock, and with thee will I shatter the husbandman and his yoke of oxen, and with thee will I shatter governors and deputies. 24 And I will render unto Babylon and to all the inhabitants of Chaldea all their evil that they have done in Zion, in your sight; saith the LORD.
Rotherham(i) 20 A war–club, art thou, for me, Weapons of war; Therefore will I, Beat down with thee––nations, and, Destroy with thee––kingdoms; 21 and, Beat down with thee––the horse and his rider,––and, Beat down with thee––the chariot and its rider; 22 and, Beat down with thee––man and woman, and, Beat down with thee––elder and youth, and, Beat down with thee––young man and virgin; 23 and, Beat down with thee––the shepherd and his flock, and, Beat down with thee––the plowman and his yoke; ––and, Beat down with thee––governors and deputies: 24 So will I recompense to Babylon, And to all the inhabitants of Chaldea, All their wickedness which they have committed against Zion, before your eyes,––Declareth Yahweh.
CLV(i) 20 An axe [are] you to me--weapons of war, And I have broken in pieces by you nations, And I have destroyed by you kingdoms, 21 And I have broken in pieces by you horse and its rider, And I have broken in pieces by you chariot and its charioteer, 22 And I have broken in pieces by you man and woman, And I have broken in pieces by you old and young, And I have broken in pieces by you young man and virgin, 23 And I have broken in pieces by you shepherd and his drove, And I have broken in pieces by you husbandman and his team, And I have broken in pieces by you governors and prefects." 24 And I have recompensed to Babylon, And to all inhabitants of Chaldea, All the evil that they have done in Zion, Before your eyes--an affirmation of Yahweh."
BBE(i) 20 You are my fighting axe and my instrument of war: with you the nations will be broken; with you kingdoms will be broken; 21 With you the horse and the horseman will be broken; with you the war-carriage and he who goes in it will be broken; 22 With you man and woman will be broken; with you the old man and the boy will be broken; with you the young man and the virgin will be broken; 23 With you the keeper of sheep with his flock will be broken, and with you the farmer and his oxen will be broken, and with you captains and rulers will be broken. 24 And I will give to Babylon, and to all the people of Chaldaea, their reward for all the evil they have done in Zion before your eyes, says the Lord.
MKJV(i) 20 You are My war-club and weapons of war; for with you I will shatter nations; and with you I will destroy kingdoms. 21 And with you I will shatter the horse and his rider; and with you I will shatter the chariot and his rider. 22 Also with you I will shatter man and woman; and with you I will shatter old and young; and with you I will shatter the young man and the girl. 23 I will also shatter the shepherd and his flock with you. And with you I will shatter the farmer and his team; and with you I will shatter heads and rulers. 24 And I will give to Babylon, and to all the people of Chaldea, all their evil that they have done in Zion in your sight, says Jehovah.
LITV(i) 20 You are My war club and weapons of war, for with you I will shatter nations and with you I will destroy kingdoms. 21 And with you I will shatter the horse and his rider, and with you I will shatter the chariot and his charioteer. 22 And I will shatter man and woman with you, and with you I will shatter old and young, and with you I will shatter the young man and the girl. 23 And I will shatter the shepherd and his flock with you. And I will shatter the farmer and his team with you, and with you I will shatter heads and rulers. 24 And I will give to Babylon, and to all the people of Chaldea all the evil that they have done in Zion, before your eyes, declares Jehovah.
ECB(i) 20 You are my disintegrator and instruments of war: and with you, I shatter the goyim; and with you, I ruin sovereigndoms; 21 and with you, I shatter the horse and his rider; and with you, I shatter the chariot and his rider; 22 and with you, I shatter man and woman; and with you, I shatter aged and lad; and with you, I shatter the youth and the virgin; 23 and I shatter the tender and his drove; and with you, I shatter the cultivator and his yoke; and with you, I shatter governors and prefects: 24 and I shalam to Babel and to all the settlers of Kesediym all the evil they worked in Siyon in your eyes - an oracle of Yah Veh.
ACV(i) 20 Thou are my battle-axe and weapons of war. And with thee I will break in pieces the nations, and with thee I will destroy kingdoms, 21 and with thee I will break in pieces the horse and his rider, 22 and with thee I will break in pieces the chariot and him who rides in it, and with thee I will break in pieces man and woman, and with thee I will break in pieces the old man and the youth, and with thee I will break in pieces the young man and the virgin, 23 and with thee I will break in pieces the shepherd and his flock, and with thee I will break in pieces the husbandman and his yoke of oxen, and with thee I will break in pieces governors and deputies. 24 And I will render to Babylon and to all the inhabitants of Chaldea all their evil that they have done in Zion in your sight, says LORD.
WEB(i) 20 “You are my battle ax and weapons of war. With you I will break the nations into pieces. With you I will destroy kingdoms. 21 With you I will break in pieces the horse and his rider. 22 With you I will break in pieces the chariot and him who rides therein. With you I will break in pieces man and woman. With you I will break in pieces the old man and the youth. With you I will break in pieces the young man and the virgin. 23 With you I will break in pieces the shepherd and his flock. With you I will break in pieces the farmer and his yoke. With you I will break in pieces governors and deputies. 24 “I will render to Babylon and to all the inhabitants of Chaldea all their evil that they have done in Zion in your sight,” says Yahweh.
WEB_Strongs(i)
  20 H4661 You are my battle axe H3627 and weapons H4421 of war: H5310 and with you will I break in pieces H1471 the nations; H7843 and with you will I destroy H4467 kingdoms;
  21 H5310 and with you will I break in pieces H5483 the horse H7392 and his rider;
  22 H5310 and with you will I break in pieces H7393 the chariot H7392 and him who rides H5310 therein; and with you will I break in pieces H376 man H802 and woman; H5310 and with you will I break in pieces H2205 the old H5288 man and the youth; H5310 and with you will I break in pieces H970 the young man H1330 and the virgin;
  23 H5310 and with you will I break in pieces H7462 the shepherd H5739 and his flock; H5310 and with you will I break in pieces H406 the farmer H6776 and his yoke; H5310 and with you will I break in pieces H6346 governors H5461 and deputies.
  24 H7999 I will render H894 to Babylon H3427 and to all the inhabitants H3778 of Chaldea H7451 all their evil H6213 that they have done H6726 in Zion H5869 in your sight, H5002 says H3068 Yahweh.
NHEB(i) 20 "You are my battle axe and weapons of war: and with you will I break in pieces the nations; and with you will I destroy kingdoms; 21 and with you will I break in pieces the horse and his rider; and with you will I break in pieces the chariot and its rider. 22 And with you will I break in pieces man and woman; and with you will I break in pieces the old man and the youth; and with you will I break in pieces the young man and the virgin; 23 and with you will I break in pieces the shepherd and his flock; and with you will I break in pieces the farmer and his yoke; and with you will I break in pieces governors and deputies. 24 I will render to Babylon and to all the inhabitants of Chaldea all their evil that they have done in Zion in your sight," says the LORD.
AKJV(i) 20 You are my battle ax and weapons of war: for with you will I break in pieces the nations, and with you will I destroy kingdoms; 21 And with you will I break in pieces the horse and his rider; and with you will I break in pieces the chariot and his rider; 22 With you also will I break in pieces man and woman; and with you will I break in pieces old and young; and with you will I break in pieces the young man and the maid; 23 I will also break in pieces with you the shepherd and his flock; and with you will I break in pieces the farmer and his yoke of oxen; and with you will I break in pieces captains and rulers. 24 And I will render to Babylon and to all the inhabitants of Chaldea all their evil that they have done in Zion in your sight, said the LORD.
AKJV_Strongs(i)
  20 H4661 You are my battle H4661 ax H3627 and weapons H4421 of war: H5310 for with you will I break H1471 in pieces the nations, H7843 and with you will I destroy H4467 kingdoms;
  21 H5310 And with you will I break H5483 in pieces the horse H7392 and his rider; H5310 and with you will I break H7393 in pieces the chariot H7392 and his rider;
  22 H5310 With you also will I break H376 in pieces man H802 and woman; H5310 and with you will I break H2205 in pieces old H5288 and young; H5310 and with you will I break H970 in pieces the young H1330 man and the maid;
  23 H5310 I will also break H7462 in pieces with you the shepherd H5739 and his flock; H5310 and with you will I break H406 in pieces the farmer H6776 and his yoke H5310 of oxen; and with you will I break H6346 in pieces captains H5461 and rulers.
  24 H7999 And I will render H894 to Babylon H3605 and to all H3427 the inhabitants H3778 of Chaldea H3605 all H7451 their evil H6213 that they have done H6726 in Zion H5869 in your sight, H5002 said H3068 the LORD.
KJ2000(i) 20 You are my battle-axe and weapons of war: for with you will I break in pieces the nations, and with you will I destroy kingdoms; 21 And with you will I break in pieces the horse and its rider; and with you will I break in pieces the chariot and its rider; 22 With you also will I break in pieces man and woman; and with you will I break in pieces old and young; and with you will I break in pieces the young man and the maiden; 23 I will also break in pieces with you the shepherd and his flock; and with you will I break in pieces the farmer and his yoke of oxen; and with you will I break in pieces captains and rulers. 24 And I will render unto Babylon and to all the inhabitants of Chaldea all their evil that they have done in Zion in your sight, says the LORD.
UKJV(i) 20 You are my battle axe and weapons of war: for with you will I break in pieces the nations, and with you will I destroy kingdoms; 21 And with you will I break in pieces the horse and his rider; and with you will I break in pieces the chariot and his rider; 22 With you also will I break in pieces man and woman; and with you will I break in pieces old and young; and with you will I break in pieces the young man and the maid; 23 I will also break in pieces with you the shepherd and his flock; and with you will I break in pieces the farmer and his yoke of oxen; and with you will I break in pieces captains and rulers. 24 And I will render unto Babylon and to all the inhabitants of Chaldea all their evil that they have done in Zion in your sight, says the LORD.
CKJV_Strongs(i)
  20 H4661 You are my battle axe H3627 and weapons H4421 of war: H5310 for with you will I break in pieces H1471 the nations, H7843 and with you will I destroy H4467 kingdoms;
  21 H5310 And with you will I break in pieces H5483 the horse H7392 and his rider; H5310 and with you will I break in pieces H7393 the chariot H7392 and his rider;
  22 H5310 With you also will I break in pieces H376 man H802 and woman; H5310 and with you will I break in pieces H2205 old H5288 and young; H5310 and with you will I break in pieces H970 the young man H1330 and the maid;
  23 H5310 I will also break in pieces H7462 with you the shepherd H5739 and his flock; H5310 and with you will I break in pieces H406 the husbandman H6776 and his yoke of oxen; H5310 and with you will I break in pieces H6346 captains H5461 and rulers.
  24 H7999 And I will render H894 unto Babylon H3427 and to all the inhabitants H3778 of Chaldea H7451 all their evil H6213 that they have done H6726 in Zion H5869 in your sight, H5002 says H3068 the Lord.
EJ2000(i) 20 Thou art my hammer, O weapons of war: for with thee I will break in pieces the Gentiles, and with thee I will destroy kingdoms; 21 and with thee I will break in pieces the horse and his rider; and with thee I will break in pieces the chariots and their riders; 22 with thee also I will break in pieces men and women; and with thee I will break in pieces old and young; and with thee I will break in pieces young men and virgins; 23 I will also break in pieces with thee the shepherd and his flock; and with thee I will break in pieces the husbandman and his yoke of oxen; and with thee I will break in pieces dukes and princes. 24 And I will render unto Babylon and to all the inhabitants of Chaldea all their evil that they have done in Zion in your sight, said the LORD.
CAB(i) 20 You scatter for Me the weapons of war, and I will scatter nations by you, and will destroy kings by means of you. 21 And by you I will scatter the horse and his rider; and by you I will scatter chariots and them that ride in them. 22 And by you I will scatter youth and maid; and by you I will scatter man and woman. 23 And by you I will scatter the shepherd and his flock; and by you I will scatter the farmer and his yoke of oxen; and by you I will scatter leaders and the captains. 24 And I will recompense to Babylon and to all the Chaldeans that dwell there all the evil that they have done to Zion before your eyes, says the Lord.
LXX2012(i) 20 Then Jeremias answered all the people, the mighty men, and the women, and all the people that returned him [these] words for answer, saying, 21 Did not the Lord remember the incense which you⌃ burned in the cities of Juda, and in the streets of Jerusalem, you⌃, and your fathers, and your kings, and your princes, and the people of the land? and came it not into his heart? 22 And the Lord could no longer bear [you], because of the wickedness of your doings, and because of your abominations which you⌃ wrought; and so your land became a desolation and a waste, and a curse, as at this day; 23 because of your burning incense, and [because] of the things wherein you⌃ sinned against the Lord: and you⌃ have not listened to the voice of the Lord, and have not walked in his ordinances, and in his law, and in his testimonies; and so these evils have come upon you. 24 And Jeremias said to the people, and to the women, Hear you⌃ the word of the Lord.
NSB(i) 20 He says: »You are my war-club, my weapon of war. I shatter nations with you and with you I destroy kingdoms. 21 »I will use you to crush horses and their riders. I will use you to crush chariots and their drivers. 22 »I will use you to crush men and women. I will use you to crush the old and the young. I will use you to crush young men and women. 23 »I will use you to crush shepherds and their flocks. I will use you to crush farmers and their oxen. I will use you to crush governors and officials. 24 »In your presence I will pay back Babylon and all the people who live in Babylon for all the evil things that they did in Zion,« proclaims Jehovah.
ISV(i) 20 The LORD’s Instrument of Judgment“You are my war-club and weapons of war. I’ll smash nations with you and destroy kingdoms with you. 21 I’ll smash the horse and its rider with you. I’ll smash the chariot and its rider with you. 22 I’ll smash man and woman with you. I’ll smash old man and young boy with you. I’ll smash young man and young woman with you. 23 I’ll smash the shepherd and his flock with you. I’ll smash the farmer and his team of oxen with you. I’ll smash governors and officials with you.
24 “Before your eyes I’ll repay Babylon and all the inhabitants of Chaldea for all the evil that they did in Zion,” declares the LORD.
LEB(i) 20 He says, "You are a war club for me, a weapon of battle, and I smash nations with you, and I destroy kingdoms with you. 21 And I smash the horse with you, and its rider, and I smash the chariot with you, and its rider. 22 And I smash man and woman with you, and I smash the old man and the boy with you, and I smash the young man and the young woman with you. 23 And I smash the shepherd and his flock with you, and I smash the farmer and his team with you, and I smash the governors and the officials with you. 24 And I will repay Babylon, and all the inhabitants of Chaldea, all their wickedness that they have done in Zion before your eyes," declares* Yahweh.
BSB(i) 20 “You are My war club, My weapon for battle. With you I shatter nations; with you I bring kingdoms to ruin. 21 With you I shatter the horse and rider; with you I shatter the chariot and driver. 22 With you I shatter man and woman; with you I shatter the old man and the youth; with you I shatter the young man and the maiden. 23 With you I shatter the shepherd and his flock; with you I shatter the farmer and his oxen; with you I shatter the governors and officials. 24 Before your very eyes I will repay Babylon and all the dwellers of Chaldea for all the evil they have done in Zion,” declares the LORD.
MSB(i) 20 “You are My war club, My weapon for battle. With you I shatter nations; with you I bring kingdoms to ruin. 21 With you I shatter the horse and rider; with you I shatter the chariot and driver. 22 With you I shatter man and woman; with you I shatter the old man and the youth; with you I shatter the young man and the maiden. 23 With you I shatter the shepherd and his flock; with you I shatter the farmer and his oxen; with you I shatter the governors and officials. 24 Before your very eyes I will repay Babylon and all the dwellers of Chaldea for all the evil they have done in Zion,” declares the LORD.
MLV(i) 20 You are my battle-axe and weapons of war. And with you I will smash the nations and with you I will destroy kingdoms, 21 and with you I will smash the horse and his rider, 22 and with you I will smash the chariot and he who rides in it and with you I will smash man and woman and with you I will smash the old man and the youth and with you I will smash the young man and the virgin, 23 and with you I will smash the shepherd and his flock and with you I will smash the farmer and his yoke of oxen and with you I will smash governors and deputies.
24 And I will render to Babylon and to all the inhabitants of Chaldea all their evil that they have done in Zion in your* sight, says Jehovah.
VIN(i) 20 You are My war club and weapons of war, for with you I will shatter nations and with you I will destroy kingdoms. 21 and with you, I shatter the horse and his rider; and with you, I shatter the chariot and his rider; 22 and with you, I shatter man and woman; and with you, I shatter aged and lad; and with you, I shatter the youth and the virgin; 23 I'll smash the shepherd and his flock with you. I'll smash the farmer and his team of oxen with you. I'll smash governors and officials with you. 24 "Before your eyes I'll repay Babylon and all the inhabitants of Chaldea for all the evil that they did in Zion," declares the LORD.
Luther1545(i) 20 Du bist mein Hammer, meine Kriegswaffe; durch dich habe ich die Heiden zerschmissen und die Königreiche zerstöret. 21 Ich will deine Rosse und Reiter zerscheitern; ich will deine Wagen und Fuhrmänner zerschmeißen; 22 ich will deine Männer und Weiber zerschmeißen; ich will deine Alten und Jungen zerschmeißen; ich will deine Jünglinge und Jungfrauen zerschmeißen; 23 ich will deine Hirten und Herde zerschmeißen; ich will deine Bauern und Joch zerschmeißen; ich will deine Fürsten und HERREN zerschmeißen. 24 Denn ich will Babel und allen Einwohnern der Chaldäer vergelten alle ihre Bosheit, die sie an Zion begangen haben vor euren Augen, spricht der HERR.
Luther1545_Strongs(i)
  20 H4661 Du bist mein Hammer H3627 , meine Kriegswaffe H5310 ; durch dich habe ich H1471 die Heiden H7843 zerschmissen und H4467 die Königreiche zerstöret.
  21 H5310 Ich H5483 will deine Rosse H7392 und Reiter H7393 zerscheitern; ich will deine Wagen H5310 und Fuhrmänner zerschmeißen;
  22 H376 ich will deine Männer und H802 Weiber H5310 zerschmeißen H2205 ; ich will deine Alten H5310 und Jungen zerschmeißen H5288 ; ich will deine Jünglinge H1330 und Jungfrauen H5310 zerschmeißen;
  23 H7462 ich will deine Hirten H5739 und Herde H5310 zerschmeißen H406 ; ich will deine Bauern H6776 und Joch H5310 zerschmeißen H6346 ; ich will deine Fürsten H5461 und Herren H5310 zerschmeißen .
  24 H894 Denn ich will Babel H3778 und allen Einwohnern der Chaldäer H7999 vergelten H7451 alle ihre Bosheit H6726 , die sie an Zion H6213 begangen H3427 haben H5869 vor euren Augen H5002 , spricht H3068 der HErr .
Luther1912(i) 20 Du bist mein Hammer, meine Kriegswaffe; durch dich zerschmettere ich die Heiden und zerstöre die Königreiche; 21 durch dich zerschmettere ich Rosse und Reiter und zerschmettere Wagen und Fuhrmänner; 22 durch dich zerschmettere ich Männer und Weiber und zerschmettere Alte und Junge und zerschmettere Jünglinge und Jungfrauen; 23 durch dich zerschmettere ich Hirten und Herden und zerschmettere Bauern und Joche und zerschmettere Fürsten und Herren. 24 Und ich will Babel und allen Einwohnern in Chaldäa vergelten alle ihre Bosheit, die sie an Zion begangen haben, vor euren Augen, spricht der HERR.
Luther1912_Strongs(i)
  20 H4661 Du bist mein Hammer H4421 H3627 , meine Kriegswaffe H5310 ; durch dich zerschmettere H1471 ich die Heiden H7843 und zerstöre H4467 die Königreiche;
  21 H5310 durch dich zerschmettere H5483 ich Rosse H7392 und Reiter H5310 und zerschmettere H7393 Wagen H7392 und Fuhrmänner;
  22 H5310 durch dich zerschmettere H376 ich Männer H802 und Weiber H5310 und zerschmettere H2205 Alte H5288 und Junge H5310 und zerschmettere H970 Jünglinge H1330 und Jungfrauen;
  23 H5310 durch dich zerschmettere H7462 ich Hirten H5739 und Herden H5310 und zerschmettere H406 Bauern H6776 und Joche H5310 und zerschmettere H6346 Fürsten H5461 und Herren .
  24 H894 Und ich will Babel H3427 und allen Einwohnern H3778 in Chaldäa H7999 vergelten H7451 alle ihre Bosheit H6726 , die sie an Zion H6213 begangen H5869 haben, vor euren Augen H5002 , spricht H3068 der HERR .
ELB1871(i) 20 Du bist mir ein Streithammer, eine Kriegswaffe; und mit dir zerschmettere ich Nationen, und mit dir zerstöre ich Königreiche; 21 und mit dir zerschmettere ich das Roß und seinen Reiter, und mit dir zerschmettere ich den Wagen und seinen Lenker; 22 und mit dir zerschmettere ich Mann und Weib, und mit dir zerschmettere ich Greis und Knaben, und mit dir zerschmettere ich Jüngling und Jungfrau; 23 und mit dir zerschmettere ich den Hirten und seine Herde, und mit dir zerschmettere ich den Ackermann und sein Gespann, und mit dir zerschmettere ich Landpfleger und Statthalter. 24 Und ich will Babel und allen Bewohnern Chaldäas all ihr Böses, das sie an Zion verübt haben, vor euren Augen vergelten, spricht Jehova.
ELB1905(i) 20 Du bist mir ein Streithammer, eine Kriegswaffe; und mit dir zerschmettere ich Nationen, und mit dir zerstöre ich Königreiche; 21 und mit dir zerschmettere ich das Roß und seinen Reiter, und mit dir zerschmettere ich den Wagen und seinen Lenker; 22 und mit dir zerschmettere ich Mann und Weib, und mit dir zerschmettere ich Greis und Knaben, und mit dir zerschmettere ich Jüngling und Jungfrau; 23 und mit dir zerschmettere ich den Hirten und seine Herde, und mit dir zerschmettere ich den Ackersmann und sein Gespann, und mit dir zerschmettere ich Landpfleger und Statthalter. 24 Und ich will Babel und allen Bewohnern Chaldäas all ihr Böses, das sie an Zion verübt haben, vor euren Augen vergelten, spricht Jahwe.
ELB1905_Strongs(i)
  20 H3627 Du bist mir ein Streithammer, eine Kriegswaffe H7843 ; und H5310 mit dir zerschmettere H4467 ich Nationen, und mit dir zerstöre ich Königreiche;
  21 H5310 und mit dir zerschmettere H5483 ich das Roß H7392 und seinen Reiter H5310 , und mit dir zerschmettere H7393 ich den Wagen und seinen Lenker;
  22 H5310 und mit dir zerschmettere H376 ich Mann H802 und Weib H5310 , und mit dir zerschmettere H5288 ich Greis und Knaben H5310 , und mit dir zerschmettere H970 ich Jüngling H1330 und Jungfrau;
  23 H5310 und mit dir zerschmettere H7462 ich den Hirten H5739 und seine Herde H5310 , und mit dir zerschmettere H5310 ich den Ackersmann und sein Gespann, und mit dir zerschmettere H6346 ich Landpfleger und Statthalter.
  24 H6213 Und ich will H894 Babel H3427 und allen Bewohnern Chaldäas all ihr H7451 Böses H6726 , das sie an Zion H5869 verübt haben, vor euren Augen H7999 vergelten H5002 , spricht H3068 Jehova .
DSV(i) 20 Gij zijt Mij een voorhamer, en krijgswapenen; en door u zal Ik volken in stukken slaan, en door u zal Ik koninkrijken verderven. 21 En door u zal Ik in stukken slaan het paard en zijn ruiter; en door u zal Ik in stukken slaan den wagen en zijn ruiter. 22 En door u zal Ik in stukken slaan den man en de vrouw; en door u zal Ik in stukken slaan den oude en den jonge; en door u zal Ik in stukken slaan den jongeling en de jonkvrouw. 23 En door u zal Ik in stukken slaan den herder en zijn kudde; en door u zal Ik in stukken slaan den akkerman en zijn juk ossen; en door u zal Ik in stukken slaan landvoogden en overheden. 24 Maar Ik zal Babel en allen inwoneren van Chaldea vergelden al hun boosheid, die zij gedaan hebben aan Sion, voor ulieder ogen, spreekt de HEERE.
DSV_Strongs(i)
  20 H4661 Gij zijt Mij een voorhamer H3627 H4421 , [en] krijgswapenen H1471 ; en door u zal Ik volken H5310 H8765 in stukken slaan H4467 , en door u zal Ik koninkrijken H7843 H8689 verderven.
  21 H5310 H8765 En door u zal Ik in stukken slaan H5483 het paard H7392 H8802 en zijn ruiter H5310 H8765 ; en door u zal Ik in stukken slaan H7393 den wagen H7392 H8802 en zijn ruiter.
  22 H5310 H8765 En door u zal Ik in stukken slaan H376 den man H802 en de vrouw H5310 H8765 ; en door u zal Ik in stukken slaan H2205 den oude H5288 en den jonge H5310 H8765 ; en door u zal Ik in stukken slaan H970 den jongeling H1330 en de jonkvrouw.
  23 H5310 H8765 En door u zal Ik in stukken slaan H7462 H8802 den herder H5739 en zijn kudde H5310 H8765 ; en door u zal Ik in stukken slaan H406 den akkerman H6776 en zijn juk H5310 H8765 [ossen]; en door u zal Ik in stukken slaan H6346 landvoogden H5461 en overheden.
  24 H894 Maar Ik zal Babel H3427 H8802 en allen inwoneren H3778 van Chaldea H7999 H8765 vergelden H7451 al hun boosheid H6213 H8804 , die zij gedaan hebben H6726 aan Sion H5869 , voor ulieder ogen H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE.
Giguet(i) 20 Tu es pour moi un instrument de guerre, et par toi je disperserai les nations et je détruirai les rois. 21 Par toi je disperserai les chevaux et les cavaliers; et par toi je disperserai les chars et ceux qui les montent. 22 Par toi je disperserai les jeunes gens et les vierges; et par toi je disperserai les hommes et les femmes. 23 Par toi je disperserai les pasteurs et les brebis; et par toi je disperserai le laboureur et le labour, et les chefs et les capitaines; 24 Et je rétribuerai Babylone et tous les Chaldéens qui l’habitent selon toutes les méchancetés qu’ils ont faites sous vos yeux contre Sion, dit le Seigneur.
DarbyFR(i) 20 Tu es mon marteau, mes armes de guerre; et par toi je briserai les nations, et par toi je détruirai les royaumes; 21 et par toi je briserai le cheval et celui qui le monte, et par toi je briserai le char et celui qui le conduit; 22 et par toi je briserai l'homme et la femme, et par toi je briserai le vieillard et le jeune garçon, et par toi je briserai le jeune homme et la vierge; 23 et par toi je briserai le pasteur et son troupeau; et par toi je briserai le laboureur et son attelage; et par toi je briserai les gouverneurs et les chefs; 24 et je rendrai à Babylone et à tous les habitants de la Chaldée tout le mal qu'ils ont fait en Sion, devant vos yeux, dit l'Éternel.
Martin(i) 20 Tu m'as été un marteau et des instruments de guerre; par toi j'ai mis en pièces les nations, et par toi j'ai détruit les Royaumes. 21 Et par toi j'ai mis en pièces le cheval et celui qui le monte; et par toi j'ai mis en pièces le chariot et celui qui était monté dessus. 22 Et par toi j'ai mis en pièces l'homme et la femme; et par toi j'ai mis en pièces le vieillard et le jeune garçon; et par toi j'ai mis en pièces le jeune homme et la vierge. 23 Et par toi j'ai mis en pièces le pasteur et son troupeau; et par toi j'ai mis en pièces le laboureur et ses boeufs accouplés; et par toi j'ai mis en pièces les gouverneurs et les magistrats. 24 Mais je rendrai à Babylone, et à tous les habitants de la Caldée, tout le mal qu'ils ont fait à Sion, vous le voyant, dit l'Eternel.
Segond(i) 20 Tu as été pour moi un marteau, un instrument de guerre. J'ai brisé par toi des nations, Par toi j'ai détruit des royaumes. 21 Par toi j'ai brisé le cheval et son cavalier; Par toi j'ai brisé le char et celui qui était dessus. 22 Par toi j'ai brisé l'homme et la femme; Par toi j'ai brisé le vieillard et l'enfant; Par toi j'ai brisé le jeune homme et la jeune fille. 23 Par toi j'ai brisé le berger et son troupeau; Par toi j'ai brisé le laboureur et ses boeufs; Par toi j'ai brisé les gouverneurs et les chefs. 24 Je rendrai à Babylone et à tous les habitants de la Chaldée Tout le mal qu'ils ont fait à Sion sous vos yeux, Dit l'Eternel.
Segond_Strongs(i)
  20 H4661 Tu as été pour moi un marteau H3627 , un instrument H4421 de guerre H5310 . J’ai brisé H8765   H1471 par toi des nations H7843 , Par toi j’ai détruit H8689   H4467 des royaumes.
  21 H5310 Par toi j’ai brisé H8765   H5483 le cheval H7392 et son cavalier H8802   H5310  ; Par toi j’ai brisé H8765   H7393 le char H7392 et celui qui était dessus H8802  .
  22 H5310 Par toi j’ai brisé H8765   H376 l’homme H802 et la femme H5310  ; Par toi j’ai brisé H8765   H2205 le vieillard H5288 et l’enfant H5310  ; Par toi j’ai brisé H8765   H970 le jeune homme H1330 et la jeune fille.
  23 H5310 Par toi j’ai brisé H8765   H7462 le berger H8802   H5739 et son troupeau H5310  ; Par toi j’ai brisé H8765   H406 le laboureur H6776 et ses bœufs H5310  ; Par toi j’ai brisé H8765   H6346 les gouverneurs H5461 et les chefs.
  24 H7999 Je rendrai H8765   H894 à Babylone H3427 et à tous les habitants H8802   H3778 de la Chaldée H7451 Tout le mal H6213 qu’ils ont fait H8804   H6726 à Sion H5869 sous vos yeux H5002 , Dit H8803   H3068 l’Eternel.
SE(i) 20 Martillo me sois, oh armas de guerra; y por medio de ti quebrantaré gentiles, y por medio de ti desharé reinos; 21 y por medio de ti quebrantaré caballos y sus cabalgadores, y por medio de ti quebrantaré carros y los que en ellos suben; 22 asímismo por medio de ti quebrantaré varones y mujeres, y por medio de ti quebrantaré viejos y mozos, y por medio de ti quebrantaré jóvenes y vírgenes; 23 también quebrantaré por medio de ti al pastor y a su manada; quebrantaré por medio de ti a labradores y sus yuntas; y duques y príncipes quebrantaré por medio de ti. 24 Y pagaré a Babilonia y a todos los moradores de Caldea, todo el mal de ellos que hicieron en Sion delante de vuestros ojos, dijo el SEÑOR.
ReinaValera(i) 20 Martillo me sois, y armas de guerra; y por medio de ti quebrantaré gentes, y por medio de ti desharé reinos; 21 Y por tu medio quebrantaré caballos y sus cabalgadores, y por medio de ti quebrantaré carros y los que en ellos suben; 22 Asimismo por tu medio quebrantaré hombres y mujeres, y por medio de ti quebrantaré viejos y mozos, y por tu medio quebrantaré mancebos y vírgenes: 23 También quebrantaré por medio de ti al pastor y á su manada: quebrantaré por tu medio á labradores y sus yuntas; y duques y príncipes quebrantaré por medio de ti. 24 Y pagaré á Babilonia y á todos los moradores de Caldea, todo el mal de ellos que hicieron en Sión delante de vuestros ojos, dice Jehová.
JBS(i) 20 Martillo me sois, oh armas de guerra; y por medio de ti quebrantaré gentiles, y por medio de ti desharé reinos; 21 y por medio de ti quebrantaré caballos y sus cabalgadores, y por medio de ti quebrantaré carros y los que en ellos suben; 22 asimismo por medio de ti quebrantaré varones y mujeres, y por medio de ti quebrantaré viejos y mozos, y por medio de ti quebrantaré jóvenes y vírgenes; 23 también quebrantaré por medio de ti al pastor y a su manada; quebrantaré por medio de ti a labradores y sus yuntas; y duques y príncipes quebrantaré por medio de ti. 24 Y pagaré a Babilonia y a todos los moradores de Caldea, todo el mal de ellos que hicieron en Sion delante de vuestros ojos, dijo el SEÑOR.
Albanian(i) 20 "Ti je për mua një çekiç, një mjet lufte; me ty do të shtyp kombet, me ty do të shkatërroj mbretëritë; 21 me ty do të copëtoj kalë dhe kalorës, me ty do të copëtoj qerre dhe karrocier; 22 me ty do të copëtoj burrë dhe grua, me ty do të copëtoj plak dhe fëmijë, me ty do të copëtoj të riun dhe virgjëreshën; 23 me ty do të copëtoj bariun dhe kopenë e tij, me ty do të copëtoj katundarin dhe pendën e tij të qeve, me ty do të copëtoj qeveritarët dhe gjykatësit. 24 Por unë do t'i shpërblej Babiloninë dhe tërë banorët e Kaldesë për tërë të keqen që i kanë bërë Sionit para syve tuaj", thotë Zoti.
RST(i) 20 Ты у Меня – молот, оружие воинское; тобою Я поражал народы и тобою разорял царства; 21 тобою поражал коня и всадника его и тобою поражал колесницу ивозницу ее; 22 тобою поражал мужа и жену, тобою поражал и старого и молодого, тобоюпоражал и юношу и девицу; 23 и тобою поражал пастуха и стадо его, тобою поражал и земледельца ирабочий скот его, тобою поражал и областеначальников и градоправителей. 24 И воздам Вавилону и всем жителям Халдеи за все то зло, какое они делали на Сионе в глазах ваших, говорит Господь.
Arabic(i) 20 انت لي فأس وادوات حرب فاسحق بك الامم واهلك بك الممالك 21 واكسر بك الفرس وراكبه واسحق بك المركبة وراكبها 22 واسحق بك الرجل والمرأة واسحق بك الشيخ والفتى واسحق بك الغلام والعذراء 23 واسحق بك الراعي وقطيعه واسحق بك الفلاح وفدانه واسحق بك الولاة والحكام. 24 واكافئ بابل وكل سكان ارض الكلدانيين على كل شرهم الذي فعلوه في صهيون امام عيونكم يقول الرب.
Bulgarian(i) 20 Ти си Ми бойна секира, оръжие за бой и ще разбия чрез теб народи, и ще погубя царства чрез теб. 21 И ще разбия чрез теб кон и ездача му, и ще разбия чрез теб колесница и водача й. 22 И ще разбия чрез теб мъж и жена, и ще разбия чрез теб стар и млад, и ще разбия чрез теб младеж и девица. 23 И ще разбия чрез теб овчар и стадото му, и ще разбия чрез теб земеделеца и впряга му, и ще разбия чрез теб управител и началник. 24 И ще отплатя на Вавилон и на всичките халдейски жители за цялото зло, което сториха на Сион, пред очите ви, заявява ГОСПОД.
Croatian(i) 20 Ti si mi bio malj, oružje ratno. Pomlatih tobom narode, razmrskah tobom kraljevstva. 21 Pomlatih tobom konja i konjanika, pomlatih tobom bojna kola i vozača. 22 Pomlatih tobom čovjeka i ženu, pomlatih tobom starca i dijete. Pomlatih tobom mladića i djevojku, pomlatih tobom pastira i stado. 23 Pomlatih tobom ratara i zapregu njegovu, pomlatih tobom namjesnike i upravljače. 24 Ali na vaše oči sada plaća Babilonu i svim Kaldejcima za sve zlo koje učiniše Sionu - riječ je Jahvina.
BKR(i) 20 Ty jsi mým kladivem rozrážejícím, nástroji válečnými, abych rozrážel skrze tebe národy, a kazil skrze tebe království, 21 Abych rozrážel skrze tebe koně s jezdcem jeho, abych rozrážel skrze tebe vůz s tím, kdož jezdí na něm. 22 Abych rozrážel skrze tebe muže i ženu, abych rozrážel skrze tebe starého i dítě, abych rozrážel skrze tebe mládence i pannu, 23 Abych rozrážel skrze tebe pastýře s stádem jeho, abych rozrážel skrze tebe oráče s spřežením jeho, abych rozrážel skrze tebe vývody a knížata. 24 Ale jižť odplatím Babylonu i všechněm obyvatelům Kaldejským za všecko bezpráví jejich, kteréž činili Sionu před očima vašima, dí Hospodin.
Danish(i) 20 Du har været mig en Hammer og Krigsvaaben; og jeg har knust Folkefærd ved dig og Ødelagt. Riger ved dig. 21 Og jeg har knust Hesten og dens Rytter ved dig; og jeg har knust Vognene og deres Styrere ved dig. 22 og jeg har knust Mand og Kvinde ved dig og knust gammel og ung ved dig og knust Ungkarl og Jomfru ved dig. 23 Og jeg har knust Hyrde og hans Hjord ved dig og knust Agerdyrker og hans Spand Øksne ved dig og knust Statholdere og Fogeder ved dig. 24 Men jeg vil betale Babel og alle Kaldæas Indbyggere al deres Ondskab, som de have gjort i Zion, for eders Øjne, siger HERREN.
CUV(i) 20 你 是 我 爭 戰 的 斧 子 和 打 仗 的 兵 器 ; 我 要 用 你 打 碎 列 國 , 用 你 毀 滅 列 邦 ; 21 用 你 打 碎 馬 和 騎 馬 的 ; 用 你 打 碎 戰 車 和 坐 在 其 上 的 ; 22 用 你 打 碎 男 人 和 女 人 ; 用 你 打 碎 老 年 人 和 少 年 人 ; 用 你 打 碎 壯 丁 和 處 女 ; 23 用 你 打 碎 牧 人 和 他 的 群 畜 ; 用 你 打 碎 農 夫 和 他 一 對 牛 ; 用 你 打 碎 省 長 和 副 省 長 。 24 耶 和 華 說 : 我 必 在 你 們 眼 前 報 復 巴 比 倫 人 和 迦 勒 底 居 民 在 錫 安 所 行 的 諸 惡 。
CUV_Strongs(i)
  20 H4661 你是我爭戰的斧子 H4421 和打仗 H3627 的兵器 H5310 ;我要用你打碎 H1471 列國 H7843 ,用你毀滅 H4467 列邦;
  21 H5310 用你打碎 H5483 H7392 和騎馬的 H5310 ;用你打碎 H7393 戰車 H7392 和坐在其上的;
  22 H5310 用你打碎 H376 男人 H802 和女人 H5310 ;用你打碎 H2205 老年人 H5288 和少年人 H5310 ;用你打碎 H970 壯丁 H1330 和處女;
  23 H5310 用你打碎 H7462 牧人 H5739 和他的群畜 H5310 ;用你打碎 H406 農夫 H6776 和他一對牛 H5310 ;用你打碎 H6346 省長 H5461 和副省長。
  24 H3068 耶和華 H5002 H5869 :我必在你們眼前 H7999 報復 H894 巴比倫人 H3778 和迦勒底 H3427 居民 H6726 在錫安 H6213 所行 H7451 的諸惡。
CUVS(i) 20 你 是 我 争 战 的 斧 子 和 打 仗 的 兵 器 ; 我 要 用 你 打 碎 列 国 , 用 你 毁 灭 列 邦 ; 21 用 你 打 碎 马 和 骑 马 的 ; 用 你 打 碎 战 车 和 坐 在 其 上 的 ; 22 用 你 打 碎 男 人 和 女 人 ; 用 你 打 碎 老 年 人 和 少 年 人 ; 用 你 打 碎 壮 丁 和 处 女 ; 23 用 你 打 碎 牧 人 和 他 的 群 畜 ; 用 你 打 碎 农 夫 和 他 一 对 牛 ; 用 你 打 碎 省 长 和 副 省 长 。 24 耶 和 华 说 : 我 必 在 你 们 眼 前 报 复 巴 比 伦 人 和 迦 勒 底 居 民 在 锡 安 所 行 的 诸 恶 。
CUVS_Strongs(i)
  20 H4661 你是我争战的斧子 H4421 和打仗 H3627 的兵器 H5310 ;我要用你打碎 H1471 列国 H7843 ,用你毁灭 H4467 列邦;
  21 H5310 用你打碎 H5483 H7392 和骑马的 H5310 ;用你打碎 H7393 战车 H7392 和坐在其上的;
  22 H5310 用你打碎 H376 男人 H802 和女人 H5310 ;用你打碎 H2205 老年人 H5288 和少年人 H5310 ;用你打碎 H970 壮丁 H1330 和处女;
  23 H5310 用你打碎 H7462 牧人 H5739 和他的群畜 H5310 ;用你打碎 H406 农夫 H6776 和他一对牛 H5310 ;用你打碎 H6346 省长 H5461 和副省长。
  24 H3068 耶和华 H5002 H5869 :我必在你们眼前 H7999 报复 H894 巴比伦人 H3778 和迦勒底 H3427 居民 H6726 在锡安 H6213 所行 H7451 的诸恶。
Esperanto(i) 20 Vi estis por Mi martelo, ilo de batalo, kaj per vi Mi frakasis naciojn, kaj per vi Mi ekstermis regnojn; 21 Mi frakasis per vi cxevalon kaj gxian rajdanton, Mi frakasis per vi cxaron kaj gxian veturanton; 22 Mi frakasis per vi viron kaj virinon, Mi frakasis per vi maljunulon kaj junulon, Mi frakasis per vi junulon kaj junulinon; 23 Mi frakasis per vi pasxtiston kaj lian sxafaron, Mi frakasis per vi terlaboriston kaj lian jungajxon, Mi frakasis per vi komandantojn kaj estrojn. 24 Kaj Mi repagos al Babel kaj al cxiuj logxantoj de HXaldeujo pro ilia tuta malbono, kiun ili faris en Cion antaux viaj okuloj, diras la Eternulo.
Finnish(i) 20 Sinä olet minun vasarani, minun sota-aseeni: ja minä lyön kauttas pakanat ja hävitän valtakunnat. 21 Minä lyön sinun kauttas hevoset, ratsastajat, ja rikon sinun kauttas vaunut ja niiden ajajat. 22 Minä lyön sinun kauttas miehet ja vaimot, ja lyön sinun kauttas vanhat ja nuoret, ja sinun kauttas nuorukaiset ja neitseet. 23 Minä lyön sinun kauttas paimenet ja heidän laumansa, minä lyön sinun kauttas peltomiehet ja juhdat, ja lyön sinun kauttas ruhtinaat ja päämiehet. 24 Sillä minä tahdon maksaa Babelille ja kaikille Kaldean asuvaisille kaiken heidän pahuutensa, jonka he ovat Zionille tehneet, teidän silmänne edessä, sanoo Herra.
FinnishPR(i) 20 Sinä olit minun vasarani, minun sota-aseeni, sinulla minä musersin kansoja, sinulla minä hävitin valtakuntia. 21 Sinulla minä musersin hevosen ja ratsastajan, sinulla minä musersin vaunut ja ajajan. 22 Sinulla minä musersin miehen ja vaimon, sinulla minä musersin vanhan ja nuoren, sinulla minä musersin nuorukaisen ja neitosen. 23 Sinulla minä musersin paimenen ja hänen laumansa, sinulla minä musersin peltomiehen ja hänen juhtaparinsa, sinulla minä musersin käskynhaltijat ja päämiehet. 24 Minä maksan Baabelille ja kaikille Kaldean asukkaille kaiken sen pahan, minkä he ovat tehneet Siionille teidän silmäinne edessä, sanoo Herra.
Haitian(i) 20 Seyè a di ankò: -Babilòn, ou te yon gwo mato nan men mwen, yon zam pou m' fè lagè. Se avè ou mwen te kraze nasyon yo. Se avè ou mwen te kraze peyi wa yo. 21 Se avè ou mwen te kraze chwal yo ak tout kavalye yo. Se avè ou mwen te kraze cha lagè yo ak tout moun ki t'ap mennen yo. 22 Se avè ou mwen te kraze fanm kou gason, granmoun kou timoun, jenn gason kou jenn fi. 23 Se avè ou mwen te touye bann mouton yo ak tout gadò yo. Se avè ou mwen te kraze kiltivatè yo ansanm ak tout chwal pou raboure latè. Se avè ou mwen te kraze tout chèf yo ak tout majistra yo. 24 Seyè a di ankò: -Devan je nou tout, m'ap fè lavil Babilòn ansanm ak tout pèp li a peye tout mechanste li te fè lavil Jerizalèm yo.
Hungarian(i) 20 Põrölyöm vagy te nékem, hadi fegyverem, és nemzeteket zúztam össze veled, és országokat vesztettem el veled. 21 És általad zúztam össze a lovakat és lovagjaikat, és általad zúztam össze a szekeret és a benne ülõt. 22 És összezúztam általad férfit és asszonyt, és összezúztam általad a vénet és a gyermeket, és összezúztam általad az ifjat és a szûzet, 23 És összezúztam általad a pásztort és nyáját, és összezúztam általad a szántóvetõt és az õ igamarháját, és összezúztam általad a hadnagyokat és a fõembereket. 24 És megfizetek Babilonnak és Káldea minden lakosának mindazokért az õ gonoszságaikért, a melyeket Sionban cselekedtek a ti szemeitek láttára, azt mondja az Úr.
Indonesian(i) 20 TUHAN berkata, "Babel, kau bagaikan palu, senjata-Ku untuk berperang. Engkau Kupakai untuk menghantam bangsa-bangsa dan kerajaan-kerajaan. 21 Engkau Kupakai untuk menghancurkan kuda dan penunggangnya, serta kereta dan pengendaranya. 22 Engkau Kupakai untuk membunuh pria dan wanita, tua maupun muda, gadis dan jejaka. 23 Engkau Kupakai untuk membinasakan gembala dan ternaknya, petani dan lembu pembajaknya, penguasa dan perwira-perwira tinggi." 24 TUHAN berkata, "Saksikanlah sendiri bagaimana Aku sekarang membalas kepada Babel dan penduduknya segala kejahatan yang mereka lakukan terhadap Yerusalem.
Italian(i) 20 Tu mi sei stato un martello, e strumenti di guerra; e con te ho fiaccate le nazioni, e con te ho distrutti i regni; 21 e con te ho fiaccati i cavalli, e quelli che li cavalcavano; e con te ho fiaccati i carri, e quelli ch’eran montati sopra. 22 E con te ho fiaccati gli uomini, e le donne; e con te ho fiaccati i vecchi, e i fanciulli; e con te ho fiaccati i giovani, e le vergini. 23 E con te ho fiaccati i pastori, e le lor mandre; e con te ho fiaccati i lavoratori, e i lor buoi accoppiati; e con te ho fiaccati i duci, ed i satrapi. 24 Ma io farò a Babilonia, ed a tutti gli abitatori di Caldea, la retribuzione di tutta la lor malvagità, che hanno usata inverso Sion, nel vostro cospetto, dice il Signore.
ItalianRiveduta(i) 20 O Babilonia, tu sei stata per me un martello, uno strumento di guerra; con te ho schiacciato le nazioni, con te ho distrutto i regni; 21 con te ho schiacciato cavalli e cavalieri, con te ho schiacciato i carri e chi vi stava sopra; 22 con te ho schiacciato uomini e donne, con te ho schiacciato vecchi e bambini, con te ho schiacciato giovani e fanciulle; 23 con te ho schiacciato i pastori e i lor greggi, con te ho schiacciato i lavoratori e i lor buoi aggiogati; con te ho schiacciato governatori e magistrati. 24 Ma, sotto gli occhi vostri, io renderò a Babilonia e a tutti gli abitanti della Caldea tutto il male che han fatto a Sion, dice l’Eterno.
Korean(i) 20 여호와께서 가라사대 너는 나의 철퇴 곧 병기라 내가 너로 열방을 파하며 너로 국가들을 멸하며 21 내가 너로 말과 그 탄 자를 부수며, 너로 병거와 그 탄 자를 부수며, 22 너로 남자와 여자를 부수며, 너로 노년과 유년을 부수며, 너로 청년과 처녀를 부수며, 23 너로 목자와 그 양떼를 부수며, 너로 농부와 그 멍엣소를 부수며, 너로 방백들과 두령들을 부수리로다 24 그들이 너희 목전에 시온에서 모든 악을 행한대로 내가 바벨론과 갈대아 모든 거민에게 갚으리라 여호와의 말이니라
Lithuanian(i) 20 “Tu esi mano kūjis ir kovos ginklas. Tavimi sudaužysiu tautas ir sunaikinsiu karalystes. 21 Tavimi sunaikinsiu žirgą ir raitelį, kovos vežimą ir jame esantį. 22 Tavimi sunaikinsiu vyrą ir moterį, seną ir jauną, jaunuolį ir mergaitę, 23 piemenį ir bandą, artoją ir jungą su gyvuliais, kunigaikščius ir valdovus. 24 Bet Aš atlyginsiu Babilonui ir visiems Chaldėjos gyventojams jūsų akivaizdoje už jų piktybes, padarytas Sione,­sako Viešpats.­
PBG(i) 20 Młotemeś ty moim kruszącym, orężem wojennym, abym pokruszył przez cię narody,i poburzył przez cię królestwa; 21 Abym pokruszył przez cię konia i jezdnego, abym pokruszył przez cię wóz i tego, co na nim jeździ; 22 Abym pokruszył przez cię męża i niewiastę, abym pokruszył przez cię starca i dziecię, abym pokruszył przez cię młodzieńca i pannę; 23 Abym pokruszył przez cię pasterza i trzodę jego, abym pokruszył przez cię oracza, i sprzężaj jego, abym pokruszył przez cię książąt i hetmanów. 24 Ale już oddam Babilonowi, i wszystkim obywatelom Chaldejskim za wszystkie złości ich, które czynili Syonowi przed oczyma waszemi, mówi Pan.
Portuguese(i) 20 Tu me serves de martelo e de armas de guerra; contigo despedaçarei nações, e contigo destruirei os reis; 21 contigo despedaçarei o cavalo e o seu cavaleiro; contigo despedaçarei e carro e o que nele vai; 22 contigo despedaçarei o homem e a mulher; contigo despedaçarei o velho e o moço; contigo despedaçarei o mancebo e a donzela; 23 contigo despedaçarei o pastor e o seu rebanho; contigo despedaçarei o lavrador e a sua junta de bois; e contigo despedaçarei governadores e magistrados. 24 Ante os vossos olhos pagarei a Babilónia, e a todos os moradores da Caldeia, toda a sua maldade que fizeram em Sião, diz o Senhor.
Norwegian(i) 20 Du* er min hammer, mitt krigsvåben, og med dig knuser jeg folkeslag, og med dig ødelegger jeg kongeriker; / {* Babel. JER 50, 23.} 21 med dig knuser jeg hest og rytter, og med dig knuser jeg vogn og kjører; 22 med dig knuser jeg mann og kvinne, og med dig knuser jeg gammel og ung, yngling og jomfru; 23 med dig knuser jeg hyrde og hjord, og med dig knuser jeg pløieren og hans okser, og med dig knuser jeg stattholdere og landshøvdinger. 24 Men jeg gjengjelder Babel og alle Kaldeas innbyggere for eders øine all den ondskap som de har gjort mot Sion, sier Herren.
Romanian(i) 20 ,,Tu Mi-ai fost un ciocan şi o unealtă de război. Am zdrobit neamuri prin tine, am nimicit împărăţii prin tine. 21 Prin tine am sfărîmat pe cal şi pe călăreţul lui; 22 prin tine am sfărîmat carul şi pe cel ce şedea în el. Prin tine am sfărîmat pe bărbat şi pe femeie; prin tine am sfărîmat pe bătrîn şi pe copil; prin tine am sfărîmat pe tînăr şi pe fată. 23 Prin tine am sfărîmat pe păstor şi turma lui; prin tine am sfărîmat pe plugar şi boii lui; prin tine am sfărîmat pe cîrmuitori şi pe căpeteniile lui. 24 Dar acum, voi răsplăti Babilonului şi tuturor locuitorilor Haldeii, tot răul, pe care l-au făcut Sionului, supt ochii voştri, zice Domnul.``
Ukrainian(i) 20 Ти Мій молот, знаряддя військове, тобою поб'ю Я народи, і тобою Я вигублю царства! 21 І тобою поб'ю Я коня й верхівця, і тобою поб'ю колесницю й її візника! 22 І тобою поб'ю чоловіка та жінку, старого та хлопця тобою поб'ю, і тобою поб'ю юнака та дівчину! 23 І тобою поб'ю пастуха й його стадо, і тобою поб'ю селянина та запряг його, і тобою поб'ю Я намісників та їхніх заступників! 24 І Я відплачу Вавилонові і всім мешканцям халдеїв усе їхнє зло, що зробили в Сіоні на ваших очах, промовляє Господь!