Jeremiah 8:5-9

ABP_Strongs(i)
  5 G1302 Why G654 turned G3588   G2992 this people G3778   G654.1 [2rejection G335.1 1in an impudent], G2532 and G2629.2 they hold firmly G3588 to G4254.1 their resolve, G1473   G2532 and G3756 they do not want G2309   G3588   G1994 to return?
  6 G1801 Give ear G1211 indeed, G2532 and G191 hearken! G3756 [2not G3723 3rightly G2980 1Will they] speak? G3756 There is not G1510.2.3   G444 a man G3340 repenting G575 from G3588   G2549 his evil, G1473   G3004 saying, G5100 What G4160 did I do ? G1257 [3stopped G3588 1The one G5143 2running] G1537 from G3588   G1408 his race, G1473   G5613 as G2462 a horse G2522.1 sweating G1722 in G5532.2 his snorting. G1473  
  7 G2532 Even G3588 the G775.1 stork G1722 in G3588 the G3772 heaven G1097 knew G3588   G2540 her time, G1473   G5167 and the turtle-dove G2532 and G5501.1 the swallow G68 of the field. G4765 The sparrows G5442 guard G2540 the times G1529 of their entrances. G1473   G3588   G1161 But G2992 my people G1473   G3756 knew not G1097   G3588 the G2917 judgments G2962 of the lord .
  8 G4459 How G2046 shall you say G3754 that, G4680 [3wise G1510.2.4 2are G1473 1We], G2532 and G3551 the law G2962 of the lord G3326 [2with G1473 3us G1510.2.3 1is]? G1519 For G3155 [4vain G1096 3became G4979.3 2rush reed pen G5571 1 the lying] G1122 to the scribes.
  9 G153 [2are ashamed G4680 1 The wise men], G4422 terrified, G2532 and G234.1 convicted; G3754 for G3588 the G3056 word G2962 of the lord G593 they rejected; G4678 what wisdom G5100   G1510.2.3 is G1722 in G1473 them?
ABP_GRK(i)
  5 G1302 διατί G654 απέστρεψεν G3588 ο G2992 λαός ούτος G3778   G654.1 αποστροφήν G335.1 αναιδή G2532 και G2629.2 κατεκρατήθησαν G3588 τη G4254.1 προαιρέσει αυτών G1473   G2532 και G3756 ουκ ηθέλησαν G2309   G3588 του G1994 επιστρέψαι
  6 G1801 ενωτίσασθε G1211 δη G2532 και G191 ακούσατε G3756 ουχ G3723 ορθώς G2980 λαλήσουσιν G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G444 άνθρωπος G3340 μετανοών G575 από G3588 της G2549 κακίας αυτού G1473   G3004 λέγων G5100 τι G4160 εποίησα G1257 διέλιπεν G3588 ο G5143 τρέχων G1537 εκ G3588 του G1408 δρόμου αυτού G1473   G5613 ως G2462 ίππος G2522.1 κάθιδρος G1722 εν G5532.2 χρεμετισμώ αυτού G1473  
  7 G2532 και G3588 η G775.1 ασίδα G1722 εν G3588 τω G3772 ουρανώ G1097 έγνω G3588 τον G2540 καιρόν αυτής G1473   G5167 τρυγών G2532 και G5501.1 χελιδών G68 αγρού G4765 στρουθία G5442 εφύλαξαν G2540 καιρούς G1529 εισόδων αυτών G1473   G3588 ο G1161 δε G2992 λαός μου G1473   G3756 ουκ έγνω G1097   G3588 τα G2917 κρίματα G2962 κυρίου
  8 G4459 πως G2046 ερείτε G3754 ότι G4680 σοφοί G1510.2.4 εσμέν G1473 ημείς G2532 και G3551 νόμος G2962 κυρίου G3326 μεθ΄ G1473 ημών G1510.2.3 εστίν G1519 εις G3155 μάτην G1096 εγενήθη G4979.3 σχοίνος G5571 ψευδής G1122 γραμματεύσιν
  9 G153 ησχύνθησαν G4680 σοφοί G4422 επτοήθησαν G2532 και G234.1 εάλωσαν G3754 ότι G3588 τον G3056 λόγον G2962 κυρίου G593 απεδοκίμασαν G4678 σοφία τις G5100   G1510.2.3 εστίν G1722 εν G1473 αυτοίς
LXX_WH(i)
    5 G1223 PREP δια G5100 I-ASN τι G654 V-AAI-3S απεστρεψεν G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1473 P-GS μου G3778 D-NSM ουτος   N-ASF αποστροφην   A-ASF αναιδη G2532 CONJ και   V-API-3P κατεκρατηθησαν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF προαιρεσει G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G2309 V-AAI-3P ηθελησαν G3588 T-GSN του G1994 V-AAN επιστρεψαι
    6 G1801 V-AMD-2P ενωτισασθε G1161 PRT δη G2532 CONJ και G191 V-AAD-2P ακουσατε G3364 ADV ουχ G3778 ADV ουτως G2980 V-FAI-3P λαλησουσιν G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G444 N-NSM ανθρωπος G3340 V-PAPNS μετανοων G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2549 N-GSF κακιας G846 D-GSM αυτου G3004 V-PAPNS λεγων G5100 D-ASN τι G4160 V-AAI-1S εποιησα G1257 V-AAI-3S διελιπεν G3588 T-NSM ο G5143 V-PAPNS τρεχων G575 PREP απο G3588 T-GSM του G1408 N-GSM δρομου G846 D-GSM αυτου G3739 CONJ ως G2462 N-NSM ιππος   A-NSM καθιδρος G1722 PREP εν   N-DSM χρεμετισμω G846 D-GSM αυτου
    7 G2532 ADV και G3588 T-NSF η   N-NSF ασιδα G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3772 N-DSM ουρανω G1097 V-AAI-3S εγνω G3588 T-ASM τον G2540 N-ASM καιρον G846 D-GSF αυτης G5167 N-NSF τρυγων G2532 CONJ και   N-NSF χελιδων G68 N-GSM αγρου G4765 N-NPN στρουθια G5442 V-AAI-3P εφυλαξαν G2540 N-APM καιρους G1529 N-GPF εισοδων G846 D-GPF αυτων G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G2992 N-NSM λαος G1473 P-GS μου G3364 ADV ουκ G1097 V-AAI-3S εγνω G3588 T-APN τα G2917 N-APN κριματα G2962 N-GSM κυριου
    8 G4459 ADV πως   V-FAI-2P ερειτε G3754 CONJ οτι G4680 A-NPM σοφοι G1510 V-PAI-1P εσμεν G1473 P-NP ημεις G2532 CONJ και G3551 N-NSM νομος G2962 N-GSM κυριου G1510 V-PAI-3S εστιν G3326 PREP μεθ G1473 P-GP ημων G1519 PREP εις G3155 ADV ματην G1096 V-API-3S εγενηθη   N-NSM σχοινος G5571 A-NSM ψευδης G1122 N-DPM γραμματευσιν
    9 G153 V-API-3P ησχυνθησαν G4680 A-NPM σοφοι G2532 CONJ και G4422 V-API-3P επτοηθησαν G2532 CONJ και   V-AAI-3P εαλωσαν G3754 CONJ οτι G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G2962 N-GSM κυριου G593 V-AAI-3P απεδοκιμασαν G4678 N-NSF σοφια G5100 I-NSF τις G1510 V-PAI-3S εστιν G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις
HOT(i) 5 מדוע שׁובבה העם הזה ירושׁלם משׁבה נצחת החזיקו בתרמית מאנו לשׁוב׃ 6 הקשׁבתי ואשׁמע לוא כן ידברו אין אישׁ נחם על רעתו לאמר מה עשׂיתי כלה שׁב במרצותם כסוס שׁוטף במלחמה׃ 7 גם חסידה בשׁמים ידעה מועדיה ותר וסוס ועגור שׁמרו את עת באנה ועמי לא ידעו את משׁפט יהוה׃ 8 איכה תאמרו חכמים אנחנו ותורת יהוה אתנו אכן הנה לשׁקר עשׂה עט שׁקר ספרים׃ 9 הבישׁו חכמים חתו וילכדו הנה בדבר יהוה מאסו וחכמת מה׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H4069 מדוע Why H7725 שׁובבה slid back H5971 העם people H2088 הזה is this H3389 ירושׁלם of Jerusalem H4878 משׁבה backsliding? H5331 נצחת   H2388 החזיקו they hold fast H8649 בתרמית deceit, H3985 מאנו they refuse H7725 לשׁוב׃ to return.
  6 H7181 הקשׁבתי I hearkened H8085 ואשׁמע and heard, H3808 לוא not H3651 כן aright: H1696 ידברו they spoke H369 אין no H376 אישׁ man H5162 נחם repented H5921 על him of H7451 רעתו his wickedness, H559 לאמר saying, H4100 מה What H6213 עשׂיתי have I done? H3605 כלה every one H7725 שׁב turned H4794 במרצותם to his course, H5483 כסוס as the horse H7857 שׁוטף rusheth H4421 במלחמה׃ into the battle.
  7 H1571 גם Yea, H2624 חסידה the stork H8064 בשׁמים in the heaven H3045 ידעה knoweth H4150 מועדיה her appointed times; H8449 ותר and the turtle H5483 וסוס and the crane H5693 ועגור and the swallow H8104 שׁמרו observe H853 את   H6256 עת the time H935 באנה of their coming; H5971 ועמי but my people H3808 לא not H3045 ידעו know H853 את   H4941 משׁפט the judgment H3068 יהוה׃ of the LORD.
  8 H349 איכה How H559 תאמרו do ye say, H2450 חכמים wise, H587 אנחנו We H8451 ותורת and the law H3068 יהוה of the LORD H854 אתנו with H403 אכן certainly H2009 הנה us? Lo, H8267 לשׁקר in vain H6213 עשׂה made H5842 עט he the pen H8267 שׁקר in vain. H5608 ספרים׃ of the scribes
  9 H954 הבישׁו are ashamed, H2450 חכמים The wise H2865 חתו they are dismayed H3920 וילכדו and taken: H2009 הנה lo, H1697 בדבר the word H3068 יהוה of the LORD; H3988 מאסו they have rejected H2451 וחכמת wisdom H4100 מה׃ and what
new(i)
  5 H5971 Why then hath this people H3389 of Jerusalem H7725 [H8790] slidden back H5329 [H8737] by a perpetual H4878 backsliding? H2388 [H8689] they hold H8649 fast deceit, H3985 [H8765] they refuse H7725 [H8800] to return.
  6 H7181 [H8689] I hearkened H8085 [H8799] and heard, H1696 [H8762] but they spoke not aright: H376 no man H5162 [H8737] sighed H5921 of H7451 his evil, H559 [H8800] saying, H6213 [H8804] What have I done? H7725 [H8804] every one turned H4794 to his course, H5483 as the horse H7857 [H8802] rusheth H4421 to the battle.
  7 H2624 Yea, the stork H8064 in the heaven H3045 [H8804] knoweth H4150 her appointed times; H8449 and the turtledove H5483 and the crane H5693 and the swallow H8104 [H8804] observe H6256 the time H935 [H8800] of their coming; H5971 but my people H3045 [H8804] know H4941 not the judgment H3068 of the LORD.
  8 H559 [H8799] How do ye say, H2450 We are wise, H8451 and the law H3068 of the LORD H403 is with us? Lo, certainly H8267 in vain H6213 [H8804] he hath made H5842 it; the pen H5608 [H8802] of the scribes H8267 is in vain.
  9 H2450 The wise H3001 [H8689] men are ashamed, H2865 [H8804] they are dismayed H3920 [H8735] and taken: H3988 [H8804] lo, they have rejected H1697 the word H3068 of the LORD; H2451 and what wisdom is in them?
Vulgate(i) 5 quare ergo aversus est populus iste in Hierusalem aversione contentiosa adprehenderunt mendacium et noluerunt reverti 6 adtendi et auscultavi nemo quod bonum est loquitur nullus est qui agat paenitentiam super peccato suo dicens quid feci omnes conversi sunt ad cursum suum quasi equus impetu vadens in proelio 7 milvus in caelo cognovit tempus suum turtur et hirundo et ciconia custodierunt tempus adventus sui populus autem meus non cognovit iudicium Domini 8 quomodo dicitis sapientes nos sumus et lex Domini nobiscum est vere mendacium operatus est stilus mendax scribarum 9 confusi sunt sapientes perterriti et capti sunt verbum enim Domini proiecerunt et sapientia nulla est in eis
Clementine_Vulgate(i) 5 Quare ergo aversus est populus iste in Jerusalem aversione contentiosa? Apprehenderunt mendacium, et noluerunt reverti. 6 Attendi, et auscultavi: nemo quod bonum est loquitur; nullus est qui agat pœnitentiam super peccato suo, dicens: Quid feci? Omnes conversi sunt ad cursum suum, quasi equus impetu vadens ad prælium. 7 Milvus in cælo cognovit tempus suum: turtur, et hirundo, et ciconia custodierunt tempus adventus sui: populus autem meus non cognovit judicium Domini. 8 Quomodo dicitis: Sapientes nos sumus, et lex Domini nobiscum est? vere mendacium operatus est stylus mendax scribarum! 9 Confusi sunt sapientes; perterriti et capti sunt: verbum enim Domini projecerunt, et sapientia nulla est in eis.
Wycliffe(i) 5 Whi therfor is this puple in Jerusalem turned awei bi turnyng awei ful of strijf? Thei han take leesyng, and nolden turne ayen. 6 Y perseyuede, and herknede; no man spekith that that is good, noon is that doith penaunce for his synne, and seith, What haue Y do? Alle ben turnede togidere to her cours, as an hors goynge bi fersnesse to batel. 7 A kite in the eir knew his tyme; a turtle, and a swalewe, and a siconye, kepten the tyme of her comyng; but my puple knew not the doom of the Lord. 8 Hou seien ye, We ben wise men, and the lawe of the Lord is with vs? Verili the fals writyng of scribis wrouyte leesyng. 9 Wise men ben schent, ben maad aferd and takun. For thei castiden awei the word of the Lord, and no wisdom is in hem.
Coverdale(i) 5 Wherfore then is this people and Ierusalem gone so farre backe, that they turne not againe? They are euer the longer the more obstinate, and will not be conuerted. 6 For I haue loked, and considered: but there is no ma, that speaketh a good worde: there is no man, that taketh repetaunce for his synne, that will so moch as saye: wherfore haue I done this? But euery man (as soone as he is turned backe) runneth forth still, like a wilde horse in a battayl. 7 The Storke knoweth his apoynted tyme, the Turtledoue, ye Swalow and the Crane, cosidre the tyme of their trauayle: but my people will not knowe the tyme of the punyshment of the LORDE. 8 How darre ye saye then: we are wise, we haue the lawe of the LORDE amonge vs? Beholde, the disceatfull penne of the scrybes, setteth forth lies: 9 therfore shal the wise be confounded, they shalbe afrayed and taken: for lo, they haue cast out the worde of the LORDE: what wy?dome can then be amonge them?
MSTC(i) 5 Wherefore then is this people and Jerusalem gone so far back, that they turn not again? They are ever the longer, the more obstinate, and will not be converted. 6 For I have looked, and considered: but there is no man that speaketh a good word. There is no man that taketh repentance for his sin, that will so much as say, 'Wherefore have I done this?' But every man, as soon as he is turned back, runneth forth still, like a wild horse in a battle. 7 The Stork knoweth her appointed time; the Turtledove, the Swallow and the Crane consider the time of their travail: but my people will not know the time of the punishment of the LORD. 8 "How dare ye say then, 'We are wise, we have the law of the LORD among us'? Behold, the deceitful pen of the scribes, setteth forth lies: 9 therefore shall the wise be confounded. They shall be afraid and taken, for lo, they have cast out the word of the LORD: what wisdom can then be among them?
Matthew(i) 5 Wherfore then is this people and Ierusalem gone to farre backe, that they turne not agayne. They are euer the longer the more obstynate, & wyl not be conuerted. 6 For I haue loked, & consydered: but there is no man that speaketh a good worde: there is no man that taketh repentaunce for hys synne, that wyll so muche as saye: wherfore haue I done thys? But euerye man (as sone as he is turned backe) runneth forth styl, lyke a wylde horse in a battayle. 7 The Storke knoweth hys appoynted tyme, the Turtledoue, the Swalowe & the Crane consydre the tyme of theyr trauayle: but my people wyll not know the tyme of the punyshmente of the Lorde. 8 Howe darre ye saye then: we are wyse, we haue the lawe of the Lorde amonge vs. Beholde, the disceytfull penne of the scrybes, setteth forth lyes: 9 therfore shall the wyse be confounded, they shalbe afrayed and taken: for lo, they haue caste oute the worde of the Lorde: what wysdom can then be among them?
Great(i) 5 Wherfore then is this people & Ierusalem gone so farre backe, that they turne not agayne? They are euer the longer the more obstinat, and wyll not be conuerted. 6 For I haue loked, & consydered: but there is no man that speaketh a good word: there is no man that taketh repentaunce for hys synne, that wyll so moch as saye: wherfore, haue I done thys? But euery man (as soone as he is turned backe) runneth forth styll, lyke a wylde horse in a battayll. 7 The Storke in the ayer knoweth hys apoynted tyme, the Turtle doue the Swalow & the Crane consydre the tyme of theyr trauayll, but my people wyll not knowe the tyme of the punyshment of the Lorde. 8 How darre ye saye then, we are wyse, we haue the lawe of the Lorde amonge vs? Suerly in vayne hath he prepared his penne, & vaynly haue the wryters wryten it: 9 therfore shall the wyse be confounded, they shalbe afrayed & taken: for lo, they haue cast out the worde of the Lorde: what wysdome can then be amonge them?
Geneva(i) 5 Wherefore is this people of Ierusalem turned backe by a perpetuall rebellion? they gaue themselues to deceit, and would not returne. 6 I hearkened and heard, but none spake aright: no man repented him of his wickednesse, saying, What haue I done? euery one turned to their race, as the horse rusheth into the battell. 7 Euen the storke in the aire knoweth her appointed times, and the turtle and the crane and the swallowe obserue the time of their comming, but my people knoweth not the iudgement of the Lord. 8 Howe doe yee say, Wee are wise, and the Lawe of the Lord is with vs? Loe, certeinly in vaine made hee it, the penne of the scribes is in vaine. 9 The wise men are ashamed: they are afraid and taken. loe, they haue reiected the word of the Lord, and what wisdome is in them?
Bishops(i) 5 Wherefore then is this people of Hierusalem gone so farre backe, that they turne not againe? They are euer the longer the more obstinate, and wyll not be conuerted 6 For I haue loked and considered, but there is no man that speaketh a good worde, there is no man that taketh repentaunce for his sinne, that wyll so muche say, what haue I done? but euerie man turneth to his owne course, like a fierce horse headlong to the battaile 7 The Storke in the ayre knoweth his appointed tyme, the Turtle doue, the Swallowe and the Crane consider the tyme of their trauayle: but my people wyll not knowe the tyme of the punishment of the Lorde 8 Howe dare ye say then, we are wyse, we haue the lawe of the Lorde among vs? Truely in vayne hath he prepared his penne, and vainely haue the writers written it 9 Therefore shall the wyse be confounded, they shalbe afraide and taken: for lo, they haue cast out the worde of the Lorde, what wisdome can then be among them
DouayRheims(i) 5 Why then is this people in Jerusalem turned away with a stubborn revolting? they have laid hold on lying, and have refused to return. 6 I attended, and hearkened; no man speaketh what is good, there is none that doth penance for his sin, saying: What have I done? They are all turned to their own course, as a horse rushing to the battle. 7 The kite in the air hath known her time: the turtle, and the swallow, and the stork have observed the time of their coming: but my people have not known the judgment of the Lord. 8 How do you say: We are wise, and the law of the Lord is with us? Indeed the lying pens of the scribes hath wrought falsehood. 9 The wise men are confounded, they are dismayed, and taken: for they have cast away the word of the Lord, and there is no wisdom in them.
KJV(i) 5 Why then is this people of Jerusalem slidden back by a perpetual backsliding? they hold fast deceit, they refuse to return. 6 I hearkened and heard, but they spake not aright: no man repented him of his wickedness, saying, What have I done? every one turned to his course, as the horse rusheth into the battle. 7 Yea, the stork in the heaven knoweth her appointed times; and the turtle and the crane and the swallow observe the time of their coming; but my people know not the judgment of the LORD. 8 How do ye say, We are wise, and the law of the LORD is with us? Lo, certainly in vain made he it; the pen of the scribes is in vain. 9 The wise men are ashamed, they are dismayed and taken: lo, they have rejected the word of the LORD; and what wisdom is in them?
KJV_Cambridge(i) 5 Why then is this people of Jerusalem slidden back by a perpetual backsliding? they hold fast deceit, they refuse to return. 6 I hearkened and heard, but they spake not aright: no man repented him of his wickedness, saying, What have I done? every one turned to his course, as the horse rusheth into the battle. 7 Yea, the stork in the heaven knoweth her appointed times; and the turtle and the crane and the swallow observe the time of their coming; but my people know not the judgment of the LORD. 8 How do ye say, We are wise, and the law of the LORD is with us? Lo, certainly in vain made he it; the pen of the scribes is in vain. 9 The wise men are ashamed, they are dismayed and taken: lo, they have rejected the word of the LORD; and what wisdom is in them?
KJV_Strongs(i)
  5 H5971 Why then is this people H3389 of Jerusalem H7725 slidden back [H8790]   H5329 by a perpetual [H8737]   H4878 backsliding H2388 ? they hold [H8689]   H8649 fast deceit H3985 , they refuse [H8765]   H7725 to return [H8800]  .
  6 H7181 I hearkened [H8689]   H8085 and heard [H8799]   H1696 , but they spake not aright [H8762]   H376 : no man H5162 repented [H8737]   H5921 him of H7451 his wickedness H559 , saying [H8800]   H6213 , What have I done [H8804]   H7725 ? every one turned [H8804]   H4794 to his course H5483 , as the horse H7857 rusheth [H8802]   H4421 into the battle.
  7 H2624 Yea, the stork H8064 in the heaven H3045 knoweth [H8804]   H4150 her appointed times H8449 ; and the turtle H5483 and the crane H5693 and the swallow H8104 observe [H8804]   H6256 the time H935 of their coming [H8800]   H5971 ; but my people H3045 know [H8804]   H4941 not the judgment H3068 of the LORD.
  8 H559 How do ye say [H8799]   H2450 , We are wise H8451 , and the law H3068 of the LORD H403 is with us? Lo, certainly H8267 in vain H6213 made [H8804]   H5842 he it; the pen H5608 of the scribes [H8802]   H8267 is in vain.
  9 H2450 The wise H3001 men are ashamed [H8689]   H2865 , they are dismayed [H8804]   H3920 and taken [H8735]   H3988 : lo, they have rejected [H8804]   H1697 the word H3068 of the LORD H2451 ; and what wisdom is in them?
Thomson(i) 5 Why then hath this my people shamefully turned aside, and persisted in their error and refused to return? 6 Hearken now and hear! Will they not speak thus, "There is not a man who repenteth of his wickedness," saying, " What have I done?" He who was running stop'd in his course like a horse tired with whinnying." 7 The stork in the heaven knoweth her season; so doth the dove and the swallow of the field; the ostriches observed the time of their coming; but my people do not know the judgments of the Lord. 8 How can you say, "We are wise and the law of the Lord is with us." In vain was it made; the scribes had a lying pen. 9 Are the wise ashamed? They are indeed dismayed and taken. Because they rejected the law of the Lord; therefore be their wisdom what it may,
Webster(i) 5 Why then hath this people of Jerusalem slidden back by a perpetual backsliding? they hold fast deceit, they refuse to return. 6 I hearkened and heard, but they spoke not aright: no man repented of his wickedness, saying, What have I done? every one turned to his course, as the horse rusheth to the battle. 7 Yes, the stork in the heaven knoweth her appointed times; and the turtle and the crane and the swallow observe the time of their coming; but my people know not the judgment of the LORD. 8 How do ye say, We are wise, and the law of the LORD is with us? Lo, certainly in vain he hath made it; the pen of the scribes is in vain. 9 The wise men are ashamed, they are dismayed and taken: lo, they have rejected the word of the LORD; and what wisdom is in them?
Webster_Strongs(i)
  5 H5971 Why then hath this people H3389 of Jerusalem H7725 [H8790] slidden back H5329 [H8737] by a perpetual H4878 backsliding H2388 [H8689] ? they hold H8649 fast deceit H3985 [H8765] , they refuse H7725 [H8800] to return.
  6 H7181 [H8689] I hearkened H8085 [H8799] and heard H1696 [H8762] , but they spoke not aright H376 : no man H5162 [H8737] repented H5921 of H7451 his wickedness H559 [H8800] , saying H6213 [H8804] , What have I done H7725 [H8804] ? every one turned H4794 to his course H5483 , as the horse H7857 [H8802] rusheth H4421 to the battle.
  7 H2624 Yea, the stork H8064 in the heaven H3045 [H8804] knoweth H4150 her appointed times H8449 ; and the turtledove H5483 and the crane H5693 and the swallow H8104 [H8804] observe H6256 the time H935 [H8800] of their coming H5971 ; but my people H3045 [H8804] know H4941 not the judgment H3068 of the LORD.
  8 H559 [H8799] How do ye say H2450 , We are wise H8451 , and the law H3068 of the LORD H403 is with us? Lo, certainly H8267 in vain H6213 [H8804] he hath made H5842 it; the pen H5608 [H8802] of the scribes H8267 is in vain.
  9 H2450 The wise H3001 [H8689] men are ashamed H2865 [H8804] , they are dismayed H3920 [H8735] and taken H3988 [H8804] : lo, they have rejected H1697 the word H3068 of the LORD H2451 ; and what wisdom is in them?
Brenton(i) 5 Wherefore has this my people turned away with a shameless revolting, and strengthened themselves in their willfulness, and refused to return? 6 Hearken, I pray you, and hear: will they not speak thus, There is no man that repents of his wickedness, saying, What have I done? the runner has failed from his course, as a tired horse in his neighing. 7 Yea, the stork in the heaven knows her time, also the turtle-dove and wild swallow; the sparrows observe the times of their coming in; but this my people knows not the judgments of the Lord. 8 How will ye say, We are wise, and the law of the Lord is with us? In vain have the scribes used a false pen. 9 The wise men are ashamed, and alarmed, and taken; because they have rejected the word of the Lord; what wisdom is there in them?
Brenton_Greek(i) 5 Διατί ἀπέστρεψεν ὁ λαός μου οὗτος ἀποστροφὴν ἀναιδῆ, καὶ κατεκρατήθησαν ἐν τῇ προαιρέσει αὐτῶν, καὶ οὐκ ἠθέλησαν τοῦ ἐπιστρέψαι; 6 ἐνωτίσασθε δὴ, καὶ ἀκούσατε· οὐχ οὕτω λαλήσουσιν, οὐκ ἔστιν ἄνθρωπος μετανοῶν ἀπὸ τῆς κακίας αὐτοῦ, λέγων, τί ἐποίησα; διέλιπεν ὁ τρέχων ἀπὸ τοῦ δρόμου αὐτοῦ, ὡς ἵππος κάθιδρος ἐν χρεμετισμῷ αὐτοῦ. 7 Καὶ ἡ ἀσίδα ἐν τῷ οὐρανῷ ἔγνω τὸν καιρὸν αὐτῆς, τρυγὼν καὶ χελιδών ἀγροῦ, στρουθία ἐφύλαξαν καιροὺς εἰσόδων ἑαυτῶν, ὁ δὲ λαός μου οὗτος οὐκ ἔγνω τὰ κρίματα Κυρίου.
8 Πῶς ἐρεῖτε, ὅτι σοφοί ἐσμεν ἡμεῖς, καὶ νόμος Κυρίου μεθʼ ἡμῶν ἐστιν; εἰς μάτην ἐγενήθη σχοῖνος ψευδὴς γραμματεῦσιν. 9 ἨΙσχύνθησαν σοφοὶ, καὶ ἐπτοήθησαν καὶ ἑάλωσαν, ὅτι τὸν λόγον Κυρίου ἀπεδοκίμασαν· σοφία τίς ἐστιν ἐν αὐτοῖς;
Leeser(i) 5 Why then remaineth this people, Jerusalem, rebellious by a perpetual backsliding? they hold fast on deceit, they refuse to return. 6 I listened and heard, but they would not speak aright; no man repented him of his wickedness, saying, What have I done? every one turned again to his course, as the impetuous horse in the battle. 7 Yea, the stork in the heavens knoweth her appointed times; and the turtle, and the swallow, atad the crane observe the time of their coming home; but my people know not the ordinance of the Lord. 8 How can ye say, We are wise, and the law of the Lord is with us? Truly, behold in vain wrought the pen, in vain the writers. 9 The wise men are ashamed, they are discouraged and caught, lo, the word of the Lord have they rejected; and what wisdom have they now?
YLT(i) 5 Wherefore hath this people of Jerusalem Turned back—a perpetual backsliding? They have kept hold on deceit, They have refused to turn back. 6 I have given attention, yea, I hearken, They do not speak right, No man hath repented of his wickedness, Saying, What have I done? Every one hath turned to his courses, As a horse is rushing into battle. 7 Even a stork in the heavens hath known her seasons, And turtle, and swallow, and crane, Have watched the time of their coming, And—My people have not known the judgment of Jehovah. 8 How do ye say, We are wise, And the law of Jehovah is with us? Surely, lo, falsely it hath wrought, The false pen of scribes. 9 Ashamed have been the wise, They have been affrighted, and are captured, Lo, against a word of Jehovah they kicked, And the wisdom of what—have they?
JuliaSmith(i) 5 Wherefore did this people of Jerusalem turn away a continual turning away? they laid hold upon deceit; they refused to turn back. 6 I hearkened and I will hear, they shall not speak thus: no man lamented for his evil, saying, What did I? Every one turned back in his race as the horse rushing into battle. 7 Also the stork in the heavens knew her appointment; and the turtle-dove, and the swallow, and the twitterer watched the time of their coming; and my people knew not the judgment of Jehovah. 8 How shall ye say, We are wise, and the law of Jehovah with us? Behold, surely for falsehood he made the style of the scribes a lie. 9 The wise were ashamed, they were confounded, and they will be taken: behold, they rejected in the word of Jehovah; and what wisdom to them?
Darby(i) 5 Why hath this people of Jerusalem slidden back with a perpetual backsliding? They hold fast deceit, they refuse to return. 6 I hearkened and heard: they speak not what is right; there is no man who repenteth him of his wickedness, saying, What have I done? Every one turneth to his course, like a horse rushing into the battle. 7 Even a stork in the heavens knoweth her appointed times, and the turtle-dove and the swallow and the crane observe the time of their coming; but my people know not the judgment of Jehovah. 8 How do ye say, We are wise, and the law of Jehovah is with us? Behold, certainly the lying pen of the scribes hath made it falsehood. 9 The wise men are ashamed, they are dismayed and taken: behold, they have rejected Jehovah`s word; and what wisdom is in them?
ERV(i) 5 Why then is this people of Jerusalem slidden back by a perpetual backsliding? they hold fast deceit, they refuse to return. 6 I hearkened and heard, but they spake not aright: no man repenteth him of his wickedness, saying, What have I done? every one turneth to his course, as a horse that rusheth headlong in the battle. 7 Yea, the stork in the heaven knoweth her appointed times; and the turtle and the swallow and the crane observe the time of their coming; but my people know not the ordinance of the LORD. 8 How do ye say, We are wise, and the law of the LORD is with us? But, behold, the false pen of the scribes hath wrought falsely. 9 The wise men are ashamed, they are dismayed and taken: lo, they have rejected the word of the LORD; and what manner of wisdom is in them?
ASV(i) 5 Why then is this people of Jerusalem slidden back by a perpetual backsliding? they hold fast deceit, they refuse to return. 6 I hearkened and heard, but they spake not aright: no man repenteth him of his wickedness, saying, What have I done? every one turneth to his course, as a horse that rusheth headlong in the battle. 7 Yea, the stork in the heavens knoweth her appointed times; and the turtle-dove and the swallow and the crane observe the time of their coming; but my people know not the law of Jehovah.
8 How do ye say, We are wise, and the law of Jehovah is with us? But, behold, the false pen of the scribes hath wrought falsely. 9 The wise men are put to shame, they are dismayed and taken: lo, they have rejected the word of Jehovah; and what manner of wisdom is in them?
ASV_Strongs(i)
  5 H5971 Why then is this people H3389 of Jerusalem H7725 slidden back H5329 by a perpetual H4878 backsliding? H2388 they hold H8649 fast deceit, H3985 they refuse H7725 to return.
  6 H7181 I hearkened H8085 and heard, H1696 but they spake not aright: H376 no man H5162 repenteth H5921 him of H7451 his wickedness, H559 saying, H6213 What have I done? H7725 every one turneth H4794 to his course, H5483 as a horse H7857 that rusheth H4421 headlong in the battle.
  7 H2624 Yea, the stork H8064 in the heavens H3045 knoweth H4150 her appointed times; H8449 and the turtle-dove H5693 and the swallow H5483 and the crane H8104 observe H6256 the time H935 of their coming; H5971 but my people H3045 know H4941 not the law H3068 of Jehovah.
  8 H559 How do ye say, H2450 We are wise, H8451 and the law H3068 of Jehovah H403 is with us? But, behold, H8267 the false H5842 pen H5608 of the scribes H6213 hath wrought H8267 falsely.
  9 H2450 The wise H3001 men are put to shame, H2865 they are dismayed H3920 and taken: H3988 lo, they have rejected H1697 the word H3068 of Jehovah; H2451 and what manner of wisdom is in them?
JPS_ASV_Byz(i) 5 Why then is this people of Jerusalem slidden back by a perpetual backsliding? They hold fast deceit, they refuse to return. 6 I attended and listened, but they spoke not aright; no man repenteth him of his wickedness, saying: 'What have I done?' Every one turneth away in his course, as a horse that rusheth headlong in the battle. 7 Yea, the stork in the heaven knoweth her appointed times; and the turtle and the swallow and the crane observe the time of their coming; but My people know not the ordinance of the LORD. 8 How do ye say: 'We are wise, and the Law of the LORD is with us'? Lo, certainly in vain hath wrought the vain pen of the scribes. 9 The wise men are ashamed, they are dismayed and taken; Lo, they have rejected the word of the LORD; and what wisdom is in them?
Rotherham(i) 5 Wherefore hath this people of Jerusalem apostatized with an enduring apostacy,––Taken fast hold of deceit, Refused to come back? 6 I hearkened and heard––Not aright, did they speak,––Not a man, repented him of his wickedness, saying, What have I done! They have, every one, turned to their course again, Like a horse sweeping on through the battle. 7 Even, the stork in the heavens, knoweth her appointed times, And, the turtle and the swallow and the crane, observe the season for coming; But, my people, know not the just sentence of Yahweh. 8 How, can ye say, Wise, are, we, And, the law of Yahweh, is with us? But indeed, lo! falsely, hath dealt the false pen of the scribes! 9 Ashamed, are the wise, dismayed, and captured! Lo! the word of Yahweh, have they rejected, And, what wisdom, have, they?
CLV(i) 5 Wherefore has this people of Jerusalem Turned back--a perpetual backsliding? They have kept hold on deceit, They have refused to turn back." 6 I have given attention, yea, I hearken, They do not speak right, No man has repented of his wickedness, Saying, What have I done? Every one has turned to his courses, As a horse is rushing into battle." 7 Even a stork in the heavens has known her seasons, And turtle, and swallow, and crane, Have watched the time of their coming, And--My people have not known the judgment of Yahweh." 8 How do you say, We [are] wise, And the law of Yahweh [is] with us? Surely, lo, falsely it has wrought, The false pen of scribes." 9 Ashamed have been the wise, They have been affrighted, and are captured, Lo, against a word of Yahweh they kicked, And the wisdom of what--have they?
BBE(i) 5 Why do these people of Jerusalem go back, for ever turning away? they will not give up their deceit, they will not come back. 6 I took note and gave ear, but no one said what is right: no man had regret for his evil-doing, saying, What have I done? everyone goes off on his way like a horse rushing to the fight. 7 Truly, the stork in the heavens is conscious of her fixed times; the dove and the swallow and the crane keep to the times of their coming; but my people have no knowledge of the law of the Lord. 8 How is it that you say, We are wise and the law of the Lord is with us? But see, the false pen of the scribes has made it false. 9 The wise men are shamed, they are overcome with fear and taken: see, they have given up the word of the Lord; and what use is their wisdom to them?
MKJV(i) 5 Why has this people of Jerusalem slidden back by a never-ending backsliding? They hold fast to deceit; they refuse to return. 6 I listened and heard, but they did not speak right; no man repented of his wickedness, saying, What have I done? Everyone turned in their own courses, as the horse rushes into the battle. 7 Yea, the stork in the heavens knows her seasons; and the turtle and the crane and the swallow watch the time of their coming; but my people do not know the judgment of Jehovah. 8 How do you say, We are wise, and the Law of Jehovah is with us? Lo, certainly the lying pen of the scribes has written falsely. 9 The wise are ashamed, they are terrified, and are captured. Lo, they have turned away from the Word of Jehovah; and what wisdom is in them?
LITV(i) 5 Why has this people, Jerusalem, turned away to a never ending apostasy? They hold fast to deceit. They refuse to return. 6 I listened and heard. They did not speak so. No man repented because of this evil, saying, What have I done? Everyone turned in their own courses, as a horse rushes into the battle. 7 Also the stork in the heavens knows her seasons, and the turtledove and the swallow and the thrush observe the time of their coming. But My people do not know the judgment of Jehovah. 8 How do you say, We are wise, and the law of Jehovah is with us? Behold, the lying pen of the scribes has certainly worked deceit. 9 The wise are ashamed; they are terrified and are captured. Behold, they have rejected the word of Jehovah, and what wisdom is theirs?
ECB(i) 5 Why then turns this people of Yeru Shalem away by a perpetual apostasy? They uphold deceit; they refuse to return. 6 I hearken and hear; they word not right: no man sighs of his evil, saying, What worked I? Every one turns to his race as a horse overflowing into the war. 7 Yes, the stork in the heavens knows her seasons; and the turtledove and the swallow and the thrush regard the time of their coming; and my people know not the judgment of Yah Veh. 8 How say you, We are wise and the torah of Yah Veh is with us? Behold, surely it works falsehood; the false stylus of the scribes works falsehood. 9 The wise shame: they are dismayed and captured: behold, they spurn the word of Yah Veh; and what wisdom is in them?
ACV(i) 5 Why then has this people of Jerusalem slid back by a perpetual backsliding? They hold firm deceit. They refuse to return. 6 I hearkened and heard, but they did not speak aright. No man repents of his wickedness, saying, What have I done? Everyone turns to his course as a horse that rushes headlong in the battle. 7 Yea, the stork in the heavens knows her appointed times, and the turtledove and the swallow and the crane observe the time of their coming, but my people know not the law of LORD. 8 How can ye say, We are wise, and the law of LORD is with us? But behold, the false pen of the scribes has wrought falsely. 9 The wise men are put to shame. They are dismayed and taken. Lo, they have rejected the word of LORD, and what manner of wisdom is in them?
WEB(i) 5 Why then have the people of Jerusalem fallen back by a perpetual backsliding? They cling to deceit. They refuse to return. 6 I listened and heard, but they didn’t say what is right. No one repents of his wickedness, saying, “What have I done?” Everyone turns to his course, as a horse that rushes headlong in the battle. 7 Yes, the stork in the sky knows her appointed times. The turtledove, the swallow, and the crane observe the time of their coming; but my people don’t know Yahweh’s law. 8 “‘How do you say, “We are wise, and Yahweh’s law is with us?” But, behold, the false pen of the scribes has made that a lie. 9 The wise men are disappointed. They are dismayed and trapped. Behold, they have rejected Yahweh’s word. What kind of wisdom is in them?
WEB_Strongs(i)
  5 H5971 Why then is this people H3389 of Jerusalem H7725 slidden back H5329 by a perpetual H4878 backsliding? H2388 they hold H8649 fast deceit, H3985 they refuse H7725 to return.
  6 H7181 I listened H8085 and heard, H1696 but they didn't speak aright: H376 no man H5162 repents H5921 him of H7451 his wickedness, H559 saying, H6213 What have I done? H7725 everyone turns H4794 to his course, H5483 as a horse H7857 that rushes H4421 headlong in the battle.
  7 H2624 Yes, the stork H8064 in the sky H3045 knows H4150 her appointed times; H8449 and the turtledove H5693 and the swallow H5483 and the crane H8104 observe H6256 the time H935 of their coming; H5971 but my people H3045 don't know H3068 Yahweh's H4941 law.
  8 H559 How do you say, H2450 We are wise, H8451 and the law H3068 of Yahweh H403 is with us? But, behold, H8267 the false H5842 pen H5608 of the scribes H6213 has worked H8267 falsely.
  9 H2450 The wise H3001 men are disappointed, H2865 they are dismayed H3920 and taken: H3988 behold, they have rejected H1697 the word H3068 of Yahweh; H2451 and what kind of wisdom is in them?
NHEB(i) 5 Why then do these people of Jerusalem turn away in perpetual backsliding? They hold fast deceit; they refuse to return. 6 I listened and heard, but they did not speak what is right: no man repents him of his wickedness, saying, "What have I done?" Everyone turns to his course, as a horse that rushes headlong in the battle. 7 Yes, the stork in the sky knows her appointed times; and the turtledove and the swallow and the crane observe the time of their coming; but my people do not know the LORD's law. 8 How can you say, "We are wise, and the law of the LORD is with us?" But, look, the lying pen of the scribes has worked falsehood. 9 The wise men are disappointed, they are dismayed and taken: look, they have rejected the word of the LORD; and what kind of wisdom is in them?
AKJV(i) 5 Why then is this people of Jerusalem slid back by a perpetual backsliding? they hold fast deceit, they refuse to return. 6 I listened and heard, but they spoke not aright: no man repented him of his wickedness, saying, What have I done? every one turned to his course, as the horse rushes into the battle. 7 Yes, the stork in the heaven knows her appointed times; and the turtle and the crane and the swallow observe the time of their coming; but my people know not the judgment of the LORD. 8 How do you say, We are wise, and the law of the LORD is with us? See, certainly in vain made he it; the pen of the scribes is in vain. 9 The wise men are ashamed, they are dismayed and taken: see, they have rejected the word of the LORD; and what wisdom is in them?
AKJV_Strongs(i)
  5 H4069 Why H2088 then is this H5971 people H3389 of Jerusalem H7725 slid H7725 back H5331 by a perpetual H4878 backsliding? H2388 they hold H8649 fast deceit, H3985 they refuse H7725 to return.
  6 H8085 I listened H8085 and heard, H1696 but they spoke H3651 not aright: H369 no H376 man H5162 repented H7451 him of his wickedness, H559 saying, H4100 What H6213 have I done? H3605 every H7725 one turned H4794 to his course, H5483 as the horse H7857 rushes H4421 into the battle.
  7 H1571 Yes, H2624 the stork H8064 in the heaven H3045 knows H4150 her appointed H6256 times; H8449 and the turtle H5483 and the crane H5693 and the swallow H8104 observe H6256 the time H935 of their coming; H5971 but my people H3045 know H4941 not the judgment H3068 of the LORD.
  8 H349 How H559 do you say, H2450 We are wise, H8451 and the law H3068 of the LORD H2009 is with us? See, H403 certainly H8267 in vain H6213 made H5842 he it; the pen H5608 of the scribes H8267 is in vain.
  9 H2450 The wise H954 men are ashamed, H2865 they are dismayed H2009 and taken: see, H3988 they have rejected H1697 the word H3068 of the LORD; H4100 and what H2451 wisdom is in them?
KJ2000(i) 5 Why then is this people of Jerusalem slidden back by a perpetual backsliding? they hold fast deceit, they refuse to return. 6 I hearkened and heard, but they spoke not aright: no man repented himself of his wickedness, saying, What have I done? everyone turned to his own course, as the horse rushes into the battle. 7 Yea, the stork in the heavens knows her appointed times; and the turtledove and the crane and the swallow observe the time of their coming; but my people know not the law of the LORD. 8 How do you say, We are wise, and the law of the LORD is with us? Lo, certainly he made it falsely; the pen of the scribes made it a lie. 9 The wise men are ashamed, they are dismayed and taken: lo, they have rejected the word of the LORD; and what wisdom is in them?
UKJV(i) 5 Why then is this people of Jerusalem slides back by a perpetual backsliding? they hold fast deceit, they refuse to return. 6 I hearkened and heard, but they spoke not aright: no man repented him of his wickedness, saying, What have I done? every one turned to his course, as the horse rushes into the battle. 7 Yea, the stork in the heaven knows her appointed times; and the turtle and the crane and the swallow observe the time of their coming; but my people know not the judgment of the LORD. 8 How do all of you say, We are wise, and the law of the LORD is with us? Lo, certainly in vain made he it; the pen of the scribes is in vain. 9 The wise men are ashamed, they are dismayed and taken: lo, they have rejected the word of the LORD; and what wisdom is in them?
TKJU(i) 5 Why then is this people of Jerusalem slid back by a perpetual backsliding? They hold fast deceit, they refuse to return. 6 I listened and heard, but they did not speak aright: No man repented of his wickedness, saying, 'What have I done?' Everyone turned to his course, as the horse rushes into the battle. 7 Yes, the stork in heaven knows her appointed times; and the turtle and the crane and the swallow observe the time of their coming; but My people do not know the judgment of the LORD. 8 How do you say, 'We are wise, and the law of the LORD is with us?' See, certainly in vain he made it; the pen of the scribes is in vain. 9 The wise men are ashamed, they are dismayed and taken: Lo, they have rejected the word of the LORD; and what wisdom is in them?
CKJV_Strongs(i)
  5 H5971 Why then is this people H3389 of Jerusalem H7725 slidden back H5329 by a perpetual H4878 backsliding? H2388 they hold H8649 fast deceit, H3985 they refuse H7725 to return.
  6 H7181 I listened H8085 and heard, H1696 but they spoke not aright: H376 no man H5162 repented H5921 of H7451 his wickedness, H559 saying, H6213 What have I done? H7725 every one turned H4794 to his course, H5483 as the horse H7857 rushes H4421 into the battle.
  7 H2624 Yes, the stork H8064 in the heaven H3045 knows H4150 her appointed times; H8449 and the turtle H5483 and the crane H5693 and the swallow H8104 observe H6256 the time H935 of their coming; H5971 but my people H3045 know H4941 not the judgment H3068 of the Lord.
  8 H559 How do you say, H2450 We are wise, H8451 and the law H3068 of the Lord H403 is with us? Behold, certainly H8267 in vain H6213 made H5842 he it; the pen H5608 of the scribes H8267 is in vain.
  9 H2450 The wise H3001 men are ashamed, H2865 they are dismayed H3920 and taken: H3988 behold, they have rejected H1697 the word H3068 of the Lord; H2451 and what wisdom is in them?
EJ2000(i) 5 Why then is this people of Jerusalem rebellious with a perpetual rebellion? They hold fast deceit; they refuse to return. 6 I hearkened and heard, but they did not speak aright: there was no man that repented of his wickedness, saying, What have I done? each one returned to his course as the horse rushes into the battle. 7 Even the stork in the heaven knows her appointed time; and the turtle dove and the crane and the swallow observe the time of their coming; but my people did not know the judgment of the LORD. 8 How do ye say, We are wise, and the law of the LORD is with us? Behold, certainly in vain did he make the pen; the scribes were in vain. 9 The wise men are ashamed, they are dismayed and taken: behold, they have rejected the word of the LORD; and what wisdom is in them?
CAB(i) 5 Why have My people turned away with a shameless revolting, and strengthened themselves in their willfulness, and refused to return? 6 Hearken, I pray, and hear: will they not speak thus, There is no man that repents of his wickedness, saying, What have I done? The runner has failed from his course, as a tired horse in his neighing. 7 Even the stork in the heaven knows her time, also the turtledove and wild swallow; the sparrows observe the times of their coming in; but this My people knows not the judgments of the Lord. 8 How will you say, We are wise, and the law of the Lord is with us? In vain have the scribes used a false pen. 9 The wise men are ashamed, and alarmed, and taken; because they have rejected the word of the Lord; what wisdom is there in them?
LXX2012(i) 5 Therefore has this my people turned away with a shameless revolting, and strengthened themselves in their willfulness, and refused to return? 6 Listen, I pray you, and hear: will they not speak thus, There is no man that repents of his wickedness, saying, What have I done? the runner has failed from his course, as a tired horse in his neighing. 7 Yes, the stork in the heaven knows her time, [also] the turtle-dove and wild swallow; the sparrows observe the times of their coming in; but this my people knows not the judgments of the Lord. 8 How will you⌃ say, We are wise, and the law of the Lord is with us? In vain have the scribes used a false pen. 9 The wise men are ashamed, and alarmed, and taken; because they have rejected the word of the Lord; what wisdom is there in them?
NSB(i) 5 »The people of Jerusalem turned away from me without ever returning. They still cling to deceit. They refuse to return. 6 »I paid attention and listened, but they were not honest. They do not turn away from their wickedness. They do not ask: ‘What have we done?’ They go their own ways like horses charging into battle.’« 7 »Even storks know when it is time to return. Mourning doves, swallows (swifts), and cranes know when it is time to migrate. But my people do not know that I, Jehovah, am urging them to return. 8 »How can you say you are wise and that you have Jehovah’s Laws? The scribes have used their pens to spread falsehoods. 9 »Wise people are put to shame, confused, and trapped. They have rejected the word of Jehovah. They do not really have any wisdom.
ISV(i) 5 Why has this people turned away? Why does Jerusalem continue in apostasy? They hold on to deceit and refuse to repent. 6 I’ve listened and I’ve heard, and what they say is not right. No one repents of his evil and says, ‘What have I done?’ “They all turn to their own course like a horse racing into battle. 7 Even the stork in the sky knows its seasons, and the dove, the swallow, and the crane observe the time for migration. But my people don’t know the requirements of the LORD. 8 How can you say, ‘We’re wise, and the Law of the LORD is with us,’ when, in fact, the deceitful pen of the scribe has made it into something that deceives. 9 The wise men will be put to shame. They’ll be dismayed and taken captive. Look, they have rejected the message from the LORD! So what kind of wisdom do they have?
LEB(i) 5 Why has this people, Jerusalem, turned away in enduring apostasy? They have kept hold of deceit, they have refused to return.* 6 I have listened attentively, and I have listened. They do not speak honestly, there is no man who regrets his wickedness, saying, 'What have I done?' All of them are turning to their ways of running, like a horse plunging into battle. 7 Even the stork in heaven knows its appointed time, and the turtledove, and the swallow, and the song bird, they observe the time of their coming. But my people do not know the ordinance* of Yahweh. 8 How can you say, 'We are wise and the law of Yahweh is with us'? Look, surely the lying stylus of the scribes* has made it a lie. 9 The wise will be put to shame, they will be dismayed, and they will get taken. Look, they have rejected the word of Yahweh, and what is wisdom to them?
BSB(i) 5 Why then have these people turned away? Why does Jerusalem always turn away? They cling to deceit; they refuse to return. 6 I have listened and heard; they do not speak what is right. No one repents of his wickedness, asking, ‘What have I done?’ Everyone has pursued his own course like a horse charging into battle. 7 Even the stork in the sky knows her appointed seasons. The turtledove, the swift, and the thrush keep their time of migration, but My people do not know the requirements of the LORD. 8 How can you say, ‘We are wise, and the Law of the LORD is with us,’ when in fact the lying pen of the scribes has produced a deception? 9 The wise will be put to shame; they will be dismayed and trapped. Since they have rejected the word of the LORD, what wisdom do they really have?
MSB(i) 5 Why then have these people turned away? Why does Jerusalem always turn away? They cling to deceit; they refuse to return. 6 I have listened and heard; they do not speak what is right. No one repents of his wickedness, asking, ‘What have I done?’ Everyone has pursued his own course like a horse charging into battle. 7 Even the stork in the sky knows her appointed seasons. The turtledove, the swift, and the thrush keep their time of migration, but My people do not know the requirements of the LORD. 8 How can you say, ‘We are wise, and the Law of the LORD is with us,’ when in fact the lying pen of the scribes has produced a deception? 9 The wise will be put to shame; they will be dismayed and trapped. Since they have rejected the word of the LORD, what wisdom do they really have?
MLV(i) 5 Why has this people of Jerusalem then slid back by a perpetual backsliding? They hold firm deceit. They refuse to return. 6 I listened and heard, but they did not speak aright. No man repents of his wickedness, saying, What have I done? Everyone turns to his course as a horse that rushes headlong in the battle.
7 Yes, the stork in the heavens knows her appointed times and the turtledove and the swallow and the crane observe the time of their coming, but my people do not know the law of Jehovah.
8 How can you* say, We are wise and the law of Jehovah is with us? But, behold, the false pen of the scribes has worked falsely. 9 The wise men are put to shame. They are dismayed and taken. Behold, they have rejected the word of Jehovah and what manner of wisdom is in them?
VIN(i) 5 Why has this people turned away? Why does Jerusalem continue in apostasy? They hold on to deceit and refuse to repent. 6 I listened and heard, but they didn’t say what is right. No one repents of his wickedness, saying, “What have I done?” Everyone turns to his course, as a horse that rushes headlong in the battle. 7 Even the stork in the sky knows its seasons, and the dove, the swallow, and the crane observe the time for migration. But my people don't know the requirements of the LORD. 8 How can you say, "We are wise, and the law of the LORD is with us?" But, look, the false pen of the scribes has worked falsely. 9 The wise men will be put to shame. They'll be dismayed and taken captive. Look, they have rejected the word of the LORD! So what kind of wisdom do they have?
Luther1545(i) 5 Noch will ja dies Volk zu Jerusalem irre gehen für und für. Sie halten so hart an dem falschen Gottesdienst, daß sie sich nicht wollen abwenden lassen. 6 Ich sehe und höre, daß sie nichts Rechtes lehren. Keiner ist, dem seine Bosheit leid wäre und spräche: Was mache ich doch? Sie laufen alle ihren Lauf wie ein grimmiger Hengst im Streit. 7 Ein Storch unter dem Himmel weiß seine Zeit, eine Turteltaube, Kranich und Schwalbe merken ihre Zeit, wann sie wiederkommen sollen; aber mein Volk will das Recht des HERRN nicht wissen. 8 Wie möget ihr doch sagen: Wir wissen, was recht ist, und haben die heilige Schrift vor uns? Ist's doch eitel Lügen, was die Schriftgelehrten setzen. 9 Darum müssen solche Lehrer zuschanden, erschreckt und gefangen werden; denn was können sie Gutes lehren, weil sie des HERRN Wort verwerfen?
Luther1545_Strongs(i)
  5 H7725 Noch will H5971 ja dies Volk H3389 zu Jerusalem H5329 irre gehen für H2388 und für. Sie H8649 halten so hart an dem falschen H7725 Gottesdienst, daß sie sich H3985 nicht wollen abwenden lassen.
  6 H7181 Ich sehe H8085 und höre H559 , daß sie H376 nichts Rechtes lehren. Keiner H1696 ist H7451 , dem seine Bosheit H5162 leid wäre H6213 und spräche: Was mache H7725 ich doch? Sie H4794 laufen alle ihren Lauf H5921 wie H7857 ein grimmiger H5483 Hengst H4421 im Streit .
  7 H2624 Ein Storch H8064 unter dem Himmel H3045 weiß H4150 seine Zeit H8449 , eine Turteltaube H5483 , Kranich H5693 und Schwalbe H3045 merken H6256 ihre Zeit H8104 , wann sie H5971 wiederkommen sollen; aber mein Volk H935 will H4941 das Recht H3068 des HErrn nicht wissen.
  8 H559 Wie möget ihr doch sagen H2450 : Wir wissen H8451 , was recht ist H3068 , und H5842 haben die H403 heilige Schrift vor uns H6213 ? Ist‘s H8267 doch eitel H8267 Lügen H5608 , was die Schriftgelehrten setzen.
  9 H2450 Darum müssen solche Lehrer H2865 zuschanden, erschreckt H3001 und gefangen werden H2451 ; denn was H3920 können sie H3988 Gutes lehren, weil sie H3068 des HErrn H1697 Wort verwerfen?
Luther1912(i) 5 Dennoch will dies Volk zu Jerusalem irregehen für und für. Sie halten so hart an dem falschen Gottesdienst, daß sie sich nicht wollen abwenden lassen. 6 Ich sehe und höre, daß sie nichts Rechtes reden. Keiner ist, dem seine Bosheit Leid wäre und der spräche: Was mache ich doch! Sie laufen alle ihren Lauf wie ein grimmiger Hengst im Streit. 7 Ein Storch unter dem Himmel weiß seine Zeit, eine Turteltaube, Kranich und Schwalbe merken ihre Zeit, wann sie wiederkommen sollen, aber mein Volk will das Recht des HERRN nicht wissen. 8 Wie mögt ihr doch sagen: "Wir wissen, was recht ist, und haben die heilige Schrift vor uns"? Ist's doch eitel Lüge, was die Schriftgelehrten setzen. 9 Darum müssen solche Lehrer zu Schanden, erschreckt und gefangen werden; denn was können sie Gutes lehren, weil sie des HERRN Wort verwerfen?
Luther1912_Strongs(i)
  5 H5971 Dennoch will ja dies Volk H3389 zu Jerusalem H7725 irregehen H5329 für H4878 und H4878 für H2388 . Sie halten H8649 so hart an dem falschen H3985 Gottesdienst, daß sie H3985 sich nicht wollen H7725 abwenden lassen.
  6 H7181 Ich H7181 sehe H8085 und höre H1696 , daß sie nichts Rechtes H1696 reden H376 . Keiner H5921 ist, dem H7451 seine Bosheit H5162 Leid H5162 wäre H559 und der spräche H6213 : Was mache H7725 ich doch! Sie laufen H4794 alle ihren Lauf H7857 wie H7857 ein grimmiger H5483 Hengst H4421 im Streit .
  7 H2624 Ein Storch H8064 unter dem Himmel H3045 weiß H4150 seine Zeit H8449 , eine Turteltaube H5483 , Kranich H5693 und Schwalbe H8104 merken H6256 ihre Zeit H935 , wann sie wiederkommen H5971 sollen, aber mein Volk H4941 will das Recht H3068 des HERRN H3045 nicht wissen .
  8 H559 Wie mögt ihr doch sagen H2450 : »Wir wissen H2450 , was recht H8451 ist, und haben die heilige H8451 H3068 Schrift H6213 H403 vor uns»? Ist’s H403 doch H8267 eitel H8267 Lüge, was H5842 H5608 die Schriftgelehrten H6213 setzen .
  9 H2450 Darum müssen solche H2450 Lehrer H3001 zu Schanden H2865 , erschreckt H3920 und gefangen H2451 werden; denn was können sie Gutes H3068 lehren, weil sie des HERRN H1697 Wort H3988 verwerfen ?
ELB1871(i) 5 Warum kehrt sich dieses Volk Jerusalems ab in immerwährender Abkehr? Sie halten fest am Truge, sie weigern sich umzukehren. 6 Ich habe gehorcht und zugehört: Sie reden, was nicht recht ist; da ist keiner, der seine Bosheit bereue und spreche: Was habe ich getan! Allesamt wenden sie sich zu ihrem Laufe, wie ein in den Kampf stürmendes Roß. 7 Selbst der Storch am Himmel kennt seine bestimmten Zeiten, und Turteltaube und Schwalbe und Kranich halten die Zeit ihres Kommens ein; aber mein Volk kennt das Recht Jehovas nicht. 8 Wie möget ihr sagen: Wir sind weise, und das Gesetz Jehovas ist bei uns? Siehe, fürwahr, zur Lüge hat es gemacht der Lügengriffel der Schriftgelehrten. 9 Die Weisen werden beschämt, bestürzt und gefangen werden; siehe, das Wort Jehovas haben sie verschmäht, und welcherlei Weisheit haben sie? -
ELB1905(i) 5 Warum kehrt sich dieses Volk Jerusalems ab in immerwährender Abkehr? Sie halten fest am Truge, sie weigern sich umzukehren. 6 Ich habe gehorcht und zugehört: Sie reden, was nicht recht ist; da ist keiner, der seine Bosheit bereue und spreche: Was habe ich getan! Allesamt wenden sie sich zu ihrem Laufe, wie ein in den Kampf stürmendes Roß. 7 Selbst der Storch am Himmel kennt seine bestimmten Zeiten, und Turteltaube und Schwalbe und Kranich halten die Zeit ihres Kommens ein; aber mein Volk kennt das Recht Jahwes nicht. 8 Wie möget ihr sagen: Wir sind weise, und das Gesetz Jahwes ist bei uns? Siehe, fürwahr, zur Lüge hat es gemacht der Lügengriffel der Schriftgelehrten. 9 Die Weisen werden beschämt, bestürzt und gefangen werden; siehe, das Wort Jahwes haben sie verschmäht, und welcherlei Weisheit haben sie?
ELB1905_Strongs(i)
  5 H7725 Warum kehrt sich H5971 dieses Volk H3389 Jerusalems H2388 ab in immerwährender Abkehr? Sie H3985 halten fest am Truge, sie weigern H7725 sich umzukehren.
  6 H559 Ich habe H8085 gehorcht H5921 und H1696 zugehört: Sie reden H7725 , was nicht recht ist H7451 ; da ist keiner, der seine Bosheit H6213 bereue und spreche: Was habe ich getan H376 ! Allesamt wenden sie sich zu ihrem Laufe, wie ein H5483 in den Kampf stürmendes Roß .
  7 H2624 Selbst der Storch H8064 am Himmel H3045 kennt H6256 seine bestimmten Zeiten H8449 , und Turteltaube H5693 und Schwalbe H5483 und Kranich H8104 halten H4150 die Zeit H5971 ihres Kommens ein; aber mein Volk H3045 kennt H4941 das Recht H3068 Jehovas H935 nicht .
  8 H403 Wie H559 möget ihr sagen H2450 : Wir sind weise H8451 , und das Gesetz H3068 Jehovas H8267 ist H8267 bei uns? Siehe, fürwahr, zur Lüge H6213 hat es gemacht H5608 der Lügengriffel der Schriftgelehrten .
  9 H2450 Die Weisen H3001 werden H1697 beschämt, bestürzt und gefangen werden; siehe, das Wort H3068 Jehovas H3920 haben sie H2451 verschmäht, und welcherlei Weisheit H3988 haben sie ? -
DSV(i) 5 Waarom keert dan dit volk te Jeruzalem af met een altoosdurende afkering? Zij houden vast aan bedrog, zij weigeren weder te keren. 6 Ik heb geluisterd en toegehoord, zij spreken dat niet recht is, er is niemand, die berouw heeft over zijn boosheid, zeggende: Wat heb ik gedaan? Een ieder keert zich om in zijn loop, gelijk een onbesuisd paard in den strijd. 7 Zelfs een ooievaar aan den hemel weet zijn gezette tijden, en een tortelduif, en kraan, en zwaluw, nemen den tijd hunner aankomst waar; maar Mijn volk weet het recht des HEEREN niet. 8 Hoe zegt gij dan: Wij zijn wijs en de wet des HEEREN is bij ons! Ziet, waarlijk tevergeefs werkt de valse pen der schriftgeleerden. 9 De wijzen zijn beschaamd, verschrikt en gevangen; ziet, zij hebben des HEEREN woord verworpen, wat wijsheid zouden zij dan hebben?
DSV_Strongs(i)
  5 H7725 H0 Waarom keert H5971 [dan] dit volk H3389 te Jeruzalem H7725 H8790 af H5329 H8737 [met] een altoosdurende H4878 afkering H2388 H8689 ? Zij houden vast H8649 aan bedrog H3985 H8765 , zij weigeren H7725 H8800 weder te keren.
  6 H7181 H8689 Ik heb geluisterd H8085 H8799 en toegehoord H1696 H8762 , zij spreken dat niet recht is H376 , er is niemand H5162 H8737 , die berouw heeft H5921 over H7451 zijn boosheid H559 H8800 , zeggende H6213 H8804 : Wat heb ik gedaan H7725 H8804 ? Een ieder keert zich om H4794 in zijn loop H7857 H8802 , gelijk een onbesuisd H5483 paard H4421 in den strijd.
  7 H2624 Zelfs een ooievaar H8064 aan den hemel H3045 H8804 weet H4150 zijn gezette tijden H8449 , en een tortelduif H5483 , en kraan H5693 , en zwaluw H8104 H0 , nemen H6256 den tijd H935 H8800 hunner aankomst H8104 H8804 waar H5971 ; maar Mijn volk H3045 H8804 weet H4941 het recht H3068 des HEEREN niet.
  8 H559 H8799 Hoe zegt gij H2450 dan: Wij zijn wijs H8451 en de wet H3068 des HEEREN H403 is bij ons! Ziet, waarlijk H8267 tevergeefs H6213 H8804 werkt H8267 de valse H5842 pen H5608 H8802 der schriftgeleerden.
  9 H2450 De wijzen H3001 H8689 zijn beschaamd H2865 H8804 , verschrikt H3920 H8735 en gevangen H3068 ; ziet, zij hebben des HEEREN H1697 woord H3988 H8804 verworpen H2451 , wat wijsheid zouden zij dan hebben?
Giguet(i) 5 Pourquoi donc mon peuple a-t-il dévié sans pudeur? pourquoi s’est-il opiniâtré dans son mauvais choix, et a-t-il refusé de se convertir? 6 Maintenant prêtez l’oreille et écoutez: Nul ne se repent de sa méchanceté; en est-il qui diront: Qu’ai-je fait? Ils courent jusqu’à tomber dans leur course, comme un cheval trempé de sueur qui ne peut plus hennir. 7 La grue dans le ciel connaît sa saison; la tourterelle, l’hirondelle des champs et le passereau observent le moment où ils couvent; mais mon peuple n’a pas connu les jugements du Seigneur. 8 Comment direz-vous: Nous sommes sages, et la loi du Seigneur est avec nous? La plume menteuse de vos scribes écrit des erreurs; 9 Vos sages ont été confondus, et ils ont tremblé, et ils ont été pris, parce qu’ils ont rejeté la loi du Seigneur; quelle sagesse y a-t-il donc en eux?
DarbyFR(i) 5 Pourquoi ce peuple de Jérusalem s'est-il détourné d'un égarement continuel? Ils tiennent ferme la tromperie, ils refusent de revenir. 6 J'ai fait attention, et j'ai écouté: ils ne parlent pas droitement, il n'y a personne qui se repente de son iniquité, disant: Qu'ai-je fait? Tous ils retournent à leur course, comme le cheval qui se précipite dans la bataille. 7 Même la cigogne dans les cieux connaît sa saison; et la tourterelle, et l'hirondelle, et la grue, prennent garde au temps où elles doivent venir, mais mon peuple ne connaît pas le jugement de l'Éternel. 8 Comment dites-vous: Nous sommes sages, et la loi de l'Éternel est avec nous? -Mais voici, la plume menteuse des scribes en a fait une fausseté. 9 Les sages sont couverts de honte, ils ont peur, et sont pris; voici, ils ont méprisé la parole de l'Éternel, et quelle sagesse ont-ils?
Martin(i) 5 Pourquoi donc s'est égaré ce peuple, les habitants de Jérusalem, d'un égarement continuel ? ils se sont adonnés opiniâtrement à la tromperie, et ont refusé de se convertir. 6 Je me suis rendu attentif, et j'ai écouté, mais nul ne parle selon la justice, il n'y a personne qui se repente de son péché, disant : qu'ai-je fait ? Ils sont tous retournés vers les objets qui les entraînent, comme le cheval qui se jette avec impétuosité parmi la bataille. 7 Même la cigogne a connu dans les cieux ses saisons, la tourterelle et l'hirondelle, et la grue, ont pris garde au temps qu'elles doivent venir; mais mon peuple n'a point connu le droit de l'Eternel. 8 Comment dites-vous : nous sommes les sages, et la Loi de l'Eternel est avec nous ? voilà, certes on a agi faussement, et la plume des Scribes est une plume de fausseté. 9 Les sages ont été confus, ils ont été épouvantés et pris, car ils ont rejeté la parole de l'Eternel ? et en quoi seraient-ils sages ?
Segond(i) 5 Pourquoi donc ce peuple de Jérusalem s'abandonne-t-il A de perpétuels égarements? Ils persistent dans la tromperie, Ils refusent de se convertir. 6 Je suis attentif, et j'écoute: Ils ne parlent pas comme ils devraient; Aucun ne se repent de sa méchanceté, Et ne dit: Qu'ai-je fait? Tous reprennent leur course, Comme un cheval qui s'élance au combat. 7 Même la cigogne connaît dans les cieux sa saison; La tourterelle, l'hirondelle et la grue Observent le temps de leur arrivée; Mais mon peuple ne connaît pas la loi de l'Eternel. 8 Comment pouvez-vous dire: Nous sommes sages, La loi de l'Eternel est avec nous? C'est bien en vain que s'est mise à l'oeuvre La plume mensongère des scribes. 9 Les sages sont confondus, Ils sont consternés, ils sont pris; Voici, ils ont méprisé la parole de l'Eternel, Et quelle sagesse ont-ils?
Segond_Strongs(i)
  5 H5971 Pourquoi donc ce peuple H3389 de Jérusalem H7725 s’abandonne H8790   H5329 -t-il A de perpétuels H8737   H4878 égarements H2388  ? Ils persistent H8689   H8649 dans la tromperie H3985 , Ils refusent H8765   H7725 de se convertir H8800  .
  6 H7181 Je suis attentif H8689   H8085 , et j’écoute H8799   H1696  : Ils ne parlent pas comme ils devraient H8762   H376  ; Aucun H5162 ne se repent H8737   H5921 de H7451 sa méchanceté H559 , Et ne dit H8800   H6213 : Qu’ai-je fait H8804   H7725  ? Tous reprennent H8804   H4794 leur course H5483 , Comme un cheval H7857 qui s’élance H8802   H4421 au combat.
  7 H2624 Même la cigogne H3045 connaît H8804   H8064 dans les cieux H4150 sa saison H8449  ; La tourterelle H5693 , l’hirondelle H5483 et la grue H8104 Observent H8804   H6256 le temps H935 de leur arrivée H8800   H5971  ; Mais mon peuple H3045 ne connaît H8804   H4941 pas la loi H3068 de l’Eternel.
  8 H559 Comment pouvez-vous dire H8799   H2450  : Nous sommes sages H8451 , La loi H3068 de l’Eternel H403 est avec nous ? C’est bien H8267 en vain H6213 que s’est mise à l’œuvre H8804   H5842 La plume H8267 mensongère H5608 des scribes H8802  .
  9 H2450 Les sages H3001 sont confondus H8689   H2865 , Ils sont consternés H8804   H3920 , ils sont pris H8735   H3988  ; Voici, ils ont méprisé H8804   H1697 la parole H3068 de l’Eternel H2451 , Et quelle sagesse ont-ils ?
SE(i) 5 ¿Por qué es este pueblo de Jerusalén rebelde con rebeldía perpetua? Abrazaron el engaño, quisieron volverse. 6 Escuché y oí; no hablan derecho, no hay hombre que se arrepienta de su mal, diciendo: ¿Qué he hecho? Cada cual se volvió a su carrera, como caballo que arremete con ímpetu a la batalla. 7 Aun la cigüeña en el cielo conoce su tiempo, y la tórtola y la grulla y la golondrina guardan el tiempo de su venida; mas mi pueblo no conoció el juicio del SEÑOR. 8 ¿Cómo decís: Nosotros somos sabios, y la ley del SEÑOR tenemos con nosotros? Ciertamente, he aquí que en vano se cortó la pluma, por demás fueron los escribas. 9 Los sabios se avergonzaron, se espantaron y fueron presos; he aquí que aborrecieron la palabra del SEÑOR; ¿y qué sabiduría tienen?
ReinaValera(i) 5 ¿Por qué es este pueblo de Jerusalem rebelde con rebeldía perpetua? Abrazaron el engaño, no han querido volverse. 6 Escuché y oí; no hablan derecho, no hay hombre que se arrepienta de su mal, diciendo: ¿Qué he hecho? Cada cual se volvió á su carrera, como caballo que arremete con ímpetu á la batalla. 7 Aun la cigüeña en el cielo conoce su tiempo, y la tórtola y la grulla y la golondrina guardan el tiempo de su venida; mas mi pueblo no conoce el juicio de Jehová. 8 ¿Cómo decís: Nosotros somos sabios, y la ley de Jehová es con nosotros? Ciertamente, he aquí que en vano se cortó la pluma, por demás fueron los escribas. 9 Los sabios se avergonzaron, espantáronse y fueron presos: he aquí que aborrecieron la palabra de Jehová; ¿y qué sabiduría tienen?
JBS(i) 5 ¿Por qué es este pueblo de Jerusalén rebelde con rebeldía perpetua? Abrazaron el engaño, no quisieron volverse. 6 Escuché y oí; no hablan derecho, no hay hombre que se arrepienta de su mal, diciendo: ¿Qué he hecho? Cada cual se volvió a su carrera, como caballo que arremete con ímpetu a la batalla. 7 Aun la cigüeña en el cielo conoce su tiempo, y la tórtola, la grulla y la golondrina guardan el tiempo de su venida; mas mi pueblo no conoció el juicio del SEÑOR. 8 ¿Cómo decís: Nosotros somos sabios, y la ley del SEÑOR tenemos con nosotros? Ciertamente, he aquí que en vano se cortó la pluma, por demás fueron los escribas. 9 Los sabios se avergonzaron, se espantaron y fueron presos; he aquí que aborrecieron la palabra del SEÑOR; ¿y qué sabiduría tienen?
Albanian(i) 5 Pse, pra, ky popull, o Jeruzalem, është shmangur me një rebelim të përjetshëm? Ngulin këmbë në mashtrim dhe nuk pranojnë të kthehen. 6 U kam kushtuar kujdes dhe i kam dëgjuar, por ata nuk flasin drejt; asnjeri nuk pendohet për ligësinë e tij dhe nuk thotë: "Çfarë bëra unë?". Secili merr përsëri vrapimin e tij, si një kalë që hidhet në betejë. 7 Madje edhe lejleku i qiellit i njeh stinët e tij, turtulli, dallëndyshja dhe krilat shikojnë me kujdes kohën e kthimit të tyre, por populli im nuk e njeh ligjin e Zotit. 8 Si mund të thoni: "Ne jemi të urtë dhe ligji i Zotit është me ne"? Por ja, pena e rreme e shkruesve e ka bërë një falsitet. 9 Njerëzit e ditur do të turpërohen, do të tremben dhe do të kapen. Ja, kanë hedhur poshtë fjalën e Zotit; çfarë diturie mund të kenë?
RST(i) 5 Для чего этот народ, Иерусалим, находится в упорном отступничестве? они крепко держатся обмана и не хотят обратиться. 6 Я наблюдал и слушал: не говорят они правды, никто не раскаивается в своем нечестии, никто не говорит: „что я сделал?"; каждый обращаетсяна свой путь, как конь, бросающийся в сражение. 7 И аист под небом знает свои определенные времена, и горлица, и ласточка, и журавль наблюдают время, когда им прилететь; а народ Мой незнает определения Господня. 8 Как вы говорите: „мы мудры, и закон Господень у нас"? А вот, лживая трость книжников и его превращает в ложь. 9 Посрамились мудрецы, смутились и запутались в сеть: вот, они отвергли слово Господне; в чем же мудрость их?
Arabic(i) 5 فلماذا ارتد هذا الشعب في اورشليم ارتدادا دائما. تمسكوا بالمكر. ابوا ان يرجعوا. 6 صغيت وسمعت. بغير المستقيم يتكلمون. ليس احد يتوب عن شره قائلا ماذا عملت. كل واحد رجع الى مسراه كفرس ثائر في الحرب. 7 بل اللقلق في السموات يعرف ميعاده واليمامة والسنونة المزقزقة حفظتا وقت مجيئهما. اما شعبي فلم يعرف قضاء الرب. 8 كيف تقولون نحن حكماء وشريعة الرب معنا. حقا انه الى الكذب حوّلها قلم الكتبة الكاذب. 9 خزي الحكماء ارتاعوا وأخذوا. ها قد رفضوا كلمة الرب فاية حكمة لهم.
Bulgarian(i) 5 Защо този народ на Ерусалим се отвръща с вечно отвръщане? Държат здраво измамата, отказват да се обърнат. 6 Слушах и чух, но не говореха право. Няма кой да се покае заради злото си и да каже: Какво направих! Всеки се връща в своя бяг като кон, който се втурва в боя. 7 Даже щъркелът по небето знае определените си времена и гургулицата, и лястовицата, и жеравът пазят времето на идването си, а Моят народ не знае правото на ГОСПОДА. 8 Как казвате: Ние сме мъдри и законът на ГОСПОДА е с нас? А пък ето, и него направи лъжа лъжливото перо на книжниците. 9 Мъдрите се посрамиха, уплашиха се и бяха хванати. Ето, отхвърлиха словото на ГОСПОДА и каква мъдрост имат?
Croatian(i) 5 Zašto onda taj narod luta uporno i neprekidno? Čvrsto se drže laži, neće da se obrate. 6 Pazio sam i osluškivao: Ne govore kako valja. Nitko se ne kaje zbog pakosti svoje, i ne govori 'Što učinih?' Svatko je skrenuo trku svoju kao konj kad u boj nagne. 7 Čak i roda pod nebom zna svoje vrijeme, grlica, lastavica i ždral drže se vremena kad se moraju vratiti. A moj narod ne poznaje suda Jahvina. 8 Kako možete tvrditi: 'Mi smo mudri, u nas je Zakon Jahvin!' Zaista, u laž ga je pretvorila lažljiva pisaljka pisara! 9 Mudraci će biti osramoćeni, prestravljeni i uhvaćeni u zamku. Gle, oni prezreše riječ Jahvinu! A njihova mudrost - što im koristi?
BKR(i) 5 Proč se odvrátil lid tento Jeruzalemský odvrácením věčným? Chytají se lsti, a nechtí se navrátiti. 6 Pozoroval jsem a poslouchal. Nemluví, což pravého jest; není, kdo by želel zlosti své, říkaje: Což jsem učinil? Každý obrácen jest k běhu svému jako kůň, kterýž prudce běží k boji. 7 Ješto čáp u povětří zná nařízené časy své, a hrdlička i řeřáb i vlaštovice šetří času příletu svého, lid pak můj nezná soudu Hospodinova. 8 Jakž můžete říci: Moudří jsme a zákon Hospodinův máme? Aj, jistě nadarmo dělá písař péro, nadarmo jsou v zákoně zběhlí. 9 Kohož zahanbili ti moudří? Kdo jsou předěšeni a jati? Aj, slovem Hospodinovým pohrdají, jakáž tedy jest moudrost jejich?
Danish(i) 5 Hvorfor er dette Folk i Jerusalem da afveget med en evig Afvigelse? de holde fast ved Svig, de, vægre sig ved at vende om. 6 Jeg gav Agt og hørte til, de tale ikke Ret, der er ingen, som angrer sin Ondskab og siger: Hvad har jeg gjort? de have alle sammen vendt sig bort, hver til sit Løb, som en Hest, der render i Krigen. 7 Selv Storken under Himmelen kender sine bestemte Tider, og en Turteldue og en Trane og en Svale tage Vare paa den Tid, de skulle komme; men mit Folk, de kende ikke HERRENS Ret. 8 Hvorledes kunne I sige: Vi ere vise, og HERRENS Lov er hos os? men se, Skrivernes Løgnepen har arbejdet for Løgnen. 9 De vise skulle blive til Skamme, forfærdes og besnæres; se, de have forkastet HERRENS Ord, hvad for Visdom skulde de have?
CUV(i) 5 這 耶 路 撒 冷 的 民 , 為 何 恆 久 背 道 呢 ? 他 們 守 定 詭 詐 , 不 肯 回 頭 。 6 我 留 心 聽 , 聽 見 他 們 說 不 正 直 的 話 。 無 人 悔 改 惡 行 , 說 : 我 做 的 是 甚 麼 呢 ? 他 們 各 人 轉 奔 己 路 , 如 馬 直 闖 戰 場 。 7 空 中 的 鸛 鳥 知 道 來 去 的 定 期 ; 斑 鳩 燕 子 與 白 鶴 也 守 候 當 來 的 時 令 ; 我 的 百 姓 卻 不 知 道 耶 和 華 的 法 則 。 8 你 們 怎 麼 說 : 我 們 有 智 慧 , 耶 和 華 的 律 法 在 我 們 這 裡 ? 看 哪 , 文 士 的 假 筆 舞 弄 虛 假 。 9 智 慧 人 慚 愧 , 驚 惶 , 被 擒 拿 ; 他 們 棄 掉 耶 和 華 的 話 , 心 裡 還 有 甚 麼 智 慧 呢 ?
CUV_Strongs(i)
  5 H3389 這耶路撒冷 H5971 的民 H5329 ,為何恆久 H4878 背道 H2388 呢?他們守定 H8649 詭詐 H3985 ,不肯 H7725 回頭。
  6 H7181 我留心聽 H8085 ,聽見 H1696 他們說不正直 H376 的話。無人 H5162 悔改 H7451 惡行 H559 ,說 H6213 :我做 H7725 的是甚麼呢?他們各人轉奔 H4794 己路 H5483 ,如馬 H7857 直闖 H4421 戰場。
  7 H8064 空中 H2624 的鸛鳥 H3045 知道 H4150 來去的定期 H8449 ;斑鳩 H5483 燕子 H5693 與白鶴 H8104 也守候 H935 當來 H6256 的時令 H5971 ;我的百姓 H3045 卻不知道 H3068 耶和華 H4941 的法則。
  8 H559 你們怎麼說 H2450 :我們有智慧 H3068 ,耶和華 H8451 的律法 H5608 在我們這裡?看哪,文士 H8267 的假 H5842 H6213 舞弄 H8267 虛假。
  9 H2450 智慧人 H3001 慚愧 H2865 ,驚惶 H3920 ,被擒拿 H3988 ;他們棄掉 H3068 耶和華 H1697 的話 H2451 ,心裡還有甚麼智慧呢?
CUVS(i) 5 这 耶 路 撒 冷 的 民 , 为 何 恒 久 背 道 呢 ? 他 们 守 定 诡 诈 , 不 肯 回 头 。 6 我 留 心 听 , 听 见 他 们 说 不 正 直 的 话 。 无 人 悔 改 恶 行 , 说 : 我 做 的 是 甚 么 呢 ? 他 们 各 人 转 奔 己 路 , 如 马 直 闯 战 场 。 7 空 中 的 鹳 鸟 知 道 来 去 的 定 期 ; 斑 鸠 燕 子 与 白 鹤 也 守 候 当 来 的 时 令 ; 我 的 百 姓 却 不 知 道 耶 和 华 的 法 则 。 8 你 们 怎 么 说 : 我 们 冇 智 慧 , 耶 和 华 的 律 法 在 我 们 这 里 ? 看 哪 , 文 士 的 假 笔 舞 弄 虚 假 。 9 智 慧 人 惭 愧 , 惊 惶 , 被 擒 拿 ; 他 们 弃 掉 耶 和 华 的 话 , 心 里 还 冇 甚 么 智 慧 呢 ?
CUVS_Strongs(i)
  5 H3389 这耶路撒冷 H5971 的民 H5329 ,为何恒久 H4878 背道 H2388 呢?他们守定 H8649 诡诈 H3985 ,不肯 H7725 回头。
  6 H7181 我留心听 H8085 ,听见 H1696 他们说不正直 H376 的话。无人 H5162 悔改 H7451 恶行 H559 ,说 H6213 :我做 H7725 的是甚么呢?他们各人转奔 H4794 己路 H5483 ,如马 H7857 直闯 H4421 战场。
  7 H8064 空中 H2624 的鹳鸟 H3045 知道 H4150 来去的定期 H8449 ;斑鸠 H5483 燕子 H5693 与白鹤 H8104 也守候 H935 当来 H6256 的时令 H5971 ;我的百姓 H3045 却不知道 H3068 耶和华 H4941 的法则。
  8 H559 你们怎么说 H2450 :我们有智慧 H3068 ,耶和华 H8451 的律法 H5608 在我们这里?看哪,文士 H8267 的假 H5842 H6213 舞弄 H8267 虚假。
  9 H2450 智慧人 H3001 惭愧 H2865 ,惊惶 H3920 ,被擒拿 H3988 ;他们弃掉 H3068 耶和华 H1697 的话 H2451 ,心里还有甚么智慧呢?
Esperanto(i) 5 Kial do cxi tiu popolo en Jerusalem defalis per defalo obstina? ili forte sin tenas je la malverajxo kaj ne volas sin konverti. 6 Mi atentis kaj auxskultis, sed ili parolas nenion gxustan; neniu pentas sian malbonecon, dirante:Kion mi faris? CXiu fordonis sin al sia kurado, kiel cxevalo, kiu flugrapide kuras en la batalon. 7 Ecx cikonio sub la cxielo scias sian tempon, turto, hirundo, kaj gruo observas la tempon, kiam ili devas veni; sed Mia popolo ne scias la legxon de la Eternulo. 8 Kiel vi diras:Ni estas sagxuloj, kaj ni havas antaux ni la instruon de la Eternulo? GXi farigxis ja mensogajxo per la mensoga skribilo de la skribistoj. 9 Per honto kovris sin la sagxuloj, konfuzigxis kaj implikigxis; jen ili forrifuzis la vorton de la Eternulo, kian do sagxecon ili havas?
Finnish(i) 5 Miksi siis tämä Jerusalemin kansa tahtoo käydä eksyksissä palajamatta? ja riippuvat niin kovin valheessa, ettei he millään tavalla anna kääntää itseänsä pois? 6 Minä havaitsen ja kuulen, ettei he oikein opeta; ei ole yhtään, joka katuu pahuuttansa ja sanoo: mitä minä tein? He juoksevat kaikki juoksuansa niinkuin ankara hevonen sodassa. 7 Haikara taivaan alla tietää aikansa, mettinen, kurki ja pääskynen huomaitsevat aikansa, kuin heidän pitää tuleman jälleen; vaan minun kansani ei tiedä Herran oikeutta. 8 Kuinka te siis taidatte sanoa: me olemme viisaat, ja meillä on Herran laki? Katso, se on totisesti kuitenkin valhe, mitä kirjanoppineet kirjoittavat. 9 Sentähden pitää senkaltaiset opettajat häväistämän, peljätettämän ja otettaman kiinni: katso, he ovat hyljänneet Herran sanan, mitä viisautta pitäis heillä oleman?
FinnishPR(i) 5 Miksi kääntyy tämä kansa, Jerusalem, pois ainaisessa luopumuksessa? Miksi he pitävät kiinni petoksesta eivätkä tahdo palata? 6 Minä olen tarkannut ja kuunnellut: he puhuvat sitä, mikä ei ole oikein; ei kukaan kadu pahuuttansa, ei ajattele: Mitä olen minä tehnyt! Kaikki he kääntyvät pois juosten juoksuansa, niinkuin orhi kiitää taistelussa. 7 Haikarakin taivaalla tietää aikansa; metsäkyyhkynen, pääskynen ja kurki pitävät vaarin tuloajastansa, mutta minun kansani ei tunne Herran oikeutta. 8 Kuinka saatatte sanoa: 'Me olemme viisaita, ja meillä on Herran laki'? Totisesti! Katso, valheen työtä on tehnyt kirjanoppineiden valhekynä. 9 Viisaat saavat häpeän, kauhistuvat ja joutuvat kiinni. Katso, he ovat hyljänneet Herran sanan-mitä heillä on viisautta?
Haitian(i) 5 Poukisa atò, nou menm pèp lavil Jerizalèm, nou vire do ban mwen, epi nou pa vle chanje? Nou kenbe pye zidòl nou yo la tòt. Nou derefize tounen vin jwenn mwen. 6 M' pare zòrèy mwen pou m' tande tout sa n'ap di: Men, pawòl ki soti nan bouch nou pa laverite. Pa gen yonn nan nou ki gen lapenn pou mechanste n'ap fè yo. Pa gen yonn ki di: Kisa m'ap fè la a konsa? Tankou yon chwal k'ap kouri pou al nan lagè, yo pa tande yo pa wè, yo lage kò yo pi fon nan mechanste yo. 7 Ata zwezo yo rele sigòy yo konnen lè pou yo tounen lakay yo. Menm toutrèl, ziwondèl ak valèt, yo konnen lè pou yo vwayaje tounen. Men, nou menm pèp mwen an, nou pa konnen regleman mwen ban nou pou nou swiv yo. 8 Ki jan nou ka fè di nou gen bon konprann, lalwa Seyè a avèk nou? Men dirèktè lalwa yo, se yon bann malonèt. Avèk bèl pawòl yo, yo fè l' di sa li pa di. 9 Nou fè moun ki gen bon konprann yo wont. Yo kraponnen, yo kite moun pran tèt yo. Yo voye pawòl Seyè a jete. Kote bon konprann yo koulye a?
Hungarian(i) 5 Miért fordult el ez a nép, Jeruzsálem [népe,] örök elfordulással? A csalárdságnak adták magokat, visszafordulni nem akarnak. 6 Figyeltem és hallottam: nem igazán beszélnek, senki sincs, a ki megbánja az õ gonoszságát, ezt mondván: Mit cselekedtem? Mindnyájan az õ futó-pályájokra térnek, mint a harczra rohanó ló. 7 Még az eszterág is tudja a maga [rendelt] idejét az égben, és a gerlicze, a fecske és daru is megtartják, hogy mikor kell elmenniök, de az én népem nem tudja az Úr ítéletét! 8 Hogyan mondhatjátok: Bölcsek vagyunk, és az Úr törvénye nálunk van? Bizony ímé hazugságra munkál az írástudók hazug tolla! 9 Megszégyenülnek a bölcsek, megrémülnek és megfogattatnak! Ímé, megvetették az Úr szavát; micsoda bölcsességök van tehát nékik?
Indonesian(i) 5 Tapi mengapa kamu, umat-Ku, terus-menerus menyeleweng dan meninggalkan Aku? Kamu berpegang teguh kepada berhalamu, dan tak mau kembali kepada-Ku! 6 Aku telah mendengarkan baik-baik, tapi kamu tidak berbicara sebagaimana mestinya. Tidak seorang pun dari kamu menyesali perbuatannya yang jahat. Tak ada yang berkata, 'Apa kesalahanku?' Kamu semua mengikuti jalanmu sendiri seperti kuda menyerbu ke dalam pertempuran. 7 Burung bangau pun tahu waktunya untuk kembali; tekukur, burung layang-layang dan murai juga tahu masanya untuk berpindah tempat. Tetapi kamu, umat-Ku, tidak mengenal hukum-hukum yang Kuberikan kepadamu. 8 Berani benar kamu berkata bahwa kamu bijaksana, dan tahu hukum-hukum-Ku! Coba lihat bagaimana hukum-hukum-Ku itu diubah oleh ahli-ahli agama yang curang! 9 Para cerdik pandai di tengah-tengahmu akan dipermalukan. Mereka akan hilang akal dan terjebak. Mereka tidak mau menerima nasihat-Ku; sekarang, kebijaksanaan apakah yang masih ada pada mereka?
Italian(i) 5 Perchè si è questo popolo di Gerusalemme sviato d’uno sviamento pertinace? si sono attenuti all’inganno, han ricusato di convertirsi, 6 io sono stato attento, ed ho ascoltato; non parlano dirittamente, non vi è alcuno che si penta del suo male, dicendo: Che cosa ho fatto? ciascun di loro si è volto al suo corso, a guisa di cavallo, che trascorre alla battaglia. 7 Anche la cicogna nel cielo conosce le sue stagioni; e la tortola, e la gru, e la rondine, osservano il tempo della lor venuta; ma il mio popolo non ha conosciuto il giudicio del Signore. 8 Come potete dire: Noi siamo savi, e la Legge del Signore è con noi? ecco pure il falso stile degli scribi si è adoperato a falsità. 9 I savi sono stati confusi, sono stati spaventati, e presi; ecco, hanno rigettata la parola del Signore; e qual sapienza sarebbe in loro?
ItalianRiveduta(i) 5 Perché dunque questo popolo di Gerusalemme si svia egli d’uno sviamento perpetuo? Essi persistono nella malafede, e rifiutano di convertirsi. 6 Io sto attento ed ascolto: essi non parlano come dovrebbero; nessuno si pente della sua malvagità e dice: "Che ho io fatto?" Ognuno riprende la sua corsa, come il cavallo che si slancia alla battaglia. 7 Anche la cicogna conosce nel cielo le sue stagioni; la tortora, la rondine e la gru osservano il tempo quando debbon venire, ma il mio popolo non conosce quel che l’Eterno ha ordinato. 8 Come potete voi dire: "Noi siam savi e la legge dell’Eterno è con noi!" Sì certo, ma la penna bugiarda degli scribi ne ha falsato il senso. 9 I savi saranno confusi, saranno costernati, saranno presi; ecco, hanno rigettato la parola dell’Eterno; che sapienza possono essi avere?
Korean(i) 5 이 예루살렘 백성이 항상 나를 떠나 물러감은 어찜이뇨 그들이 거짓을 고집하고 돌아오기를 거절하도다 6 내가 귀를 기울여 들은즉 그들이 정직을 말하지 아니하며 그 악을 뉘우쳐서 나의 행한 것이 무엇인고 말하는 자가 없고 전장을 향하여 달리는 말같이 각각 그 길로 행하도다 7 공중의 학은 그 정한 시기를 알고 반구와 제비와 두루미는 그 올때를 지키거늘 내 백성은 여호와의 규례를 알지 못하도다 하셨다 하라 8 너희가 어찌 우리는 지혜가 있고 우리에게는 여호와의 율법이 있다 말하겠느뇨 참으로 서기관의 거짓 붓이 거짓되게 하였나니 9 지혜롭다 하는 자들은 수욕을 받으며 경황 중에 잡히리라 보라 그들이 나 여호와의 말을 버렸으니 그들에게 무슨 지혜가 있으랴
Lithuanian(i) 5 Kodėl šita tauta užsispyrusiai laikosi savo paklydimo? Jie įsikibę į apgaulę ir nesutinka atsiversti. 6 Aš klausiausi ir supratau, kad jie kalba netiesą. Nė vienas neatgailauja dėl savo nedorybės, sakydamas : ‘Ką aš padariau?’ Jie visi eina savais keliais kaip žirgas, puoląs į kovą. 7 Net gandras, balandis, kregždė ir strazdas žino savo sugrįžimo laiką, bet mano tauta nežino Viešpaties nuostatų. 8 Kaip jūs galite sakyti: ‘Mes išmintingi ir Viešpaties įstatymas yra pas mus’? Iš tikrųjų mano įstatymą raštininkų plunksna padarė bevertį. 9 Išmintingieji bus sugėdinti, išgąsdinti ir pagauti. Jie atmetė Viešpaties žodį, tai kur jų išmintis?
PBG(i) 5 Przeczże się odwrócił ten lud Jeruzalemski odwróceniem wiecznem? chwytają się kłamstwa a nie chcą się nawracać. 6 Pilnowałem i słuchałem: nic nie mówiąc, co jest prawego; niemasz ktoby żałował złości swej, mówiąc: Cóżem uczynił? Każdy się obrócił za biegiem swoim, jako koń, który pędem bieży ku potkaniu. 7 I bocian na powietrzu zna ustawione czasy swoje, i synogarlica, i żuraw, i jaskółka przestrzegają czasu przylecenia swego; ale lud mój nie zna sądu Pańskiego. 8 Jakoż mówicie: Myśmy mądrzy, a zakon Pański jest przy nas? zaprawdę, oto daremnie pióro pisarz czyni; daremnie są w zakonie biegłymi. 9 Kogoż zawstydzili ci mędrcy? Którzyż są przestraszeni i pojmani? Oto słowo Pańskie odrzucają; cóż to tedy za mądrość ich?
Portuguese(i) 5 Por que, pois, se desvia este povo de Jerusalém com uma apostasia contínua? ele retém o engano, recusa-se a voltar. 6 Eu escutei e ouvi; não falam o que é recto; ninguém há que se arrependa da sua maldade, dizendo: Que fiz eu? Cada um se desvia na sua carreira, como um cavalo que arremete com ímpeto na batalha. 7 Até a cegonha no céu conhece os seus tempos determinados; e a rola, a andorinha, e o grou observam o tempo da sua arribação; mas o meu povo não conhece a ordenança do Senhor. 8 Como pois dizeis: Nós somos sábios, e a lei do Senhor está connosco? Mas eis que a falsa pena dos escribas a converteu em mentira. 9 Os sábios são envergonhados, espantados e presos; rejeitaram a palavra do Senhor; que sabedoria, pois, têm eles?
Norwegian(i) 5 Hvorfor er folket her i Jerusalem falt fra med et evig frafall? De holder fast ved sin svik og vil ikke vende tilbake. 6 Jeg gav akt og hørte; det som ikke er rett, taler de; det er ingen som angrer sin ondskap og sier: Hvad har jeg gjort! Alle sammen har vendt sig bort i sitt løp lik en hest som styrter avsted i krigen. 7 Endog storken under himmelen kjenner sine tider, og turtelduen og svalen og tranen passer tiden når de skal komme; men mitt folk kjenner ikke Herrens lov. 8 Hvorledes kan I si: Vi er vise, og Herrens lov har vi hos oss? Sannelig, se, til løgn har de skriftlærdes løgnpenn gjort den. 9 De vise blir til skamme, de blir forferdet, og ulykken rammer dem. Se, Herrens ord har de forkastet; hvor skulde de da ha visdom fra?
Romanian(i) 5 ,,Pentruce dar poporul acesta al Ierusalimului se lasă dus în necurmate rătăciri, stăruiesc în înşelătorie, şi nu vor să se întoarcă la Dumnezeu? 6 ,Căci Eu sînt cu luare aminte, şi aud că ei nu vorbesc cum ar trebui; niciunul nu se căieşte de răutatea lui, şi nu zice:,Ce am făcut?` Ci toţi îşi încep din nou alergarea, ca un cal care se aruncă la luptă. 7 Chiar şi cocostîrcul îşi cunoaşte vremea pe ceruri; turtureaua, rîndunica şi cocorul îşi păzesc vremea venirii lor; dar poporul Meu nu cunoaşte Legea Domnului!` 8 Cum puteţi voi să ziceţi:,Sîntem înţelepţi, şi Legea Domnului este cu noi?`,,Cu adevărat, degeaba s'a pus la lucru pana mincinoasă a cărturarilor. 9 Înţelepţii sînt daţi de ruşine, sînt uimiţi, sînt prinşi; căci au nesocotit Cuvîntul Domnului, şi ce înţelepciune au ei?
Ukrainian(i) 5 Чому відступив оцей єрусалимський народ усевічним відступленням? Міцно схопились вони за оману, не хочуть навернутись. 6 Прислухався Я й слухав: неправду говорять, немає нікого, хто б каявсь у своєму лукавстві, говорячи: Що я зробив? Кожен з них обертається до свого бігу, мов той кінь, що женеться у бій... 7 І відає бусел у повітрі умовлений час свій, а горлиця й ластівка та журавель стережуть час прилету свого, а народ Мій не знає Господнього права!... 8 Як ви скажете: Ми мудреці, і з нами Господній Закон? Ось справді брехнею вчинило його брехливе писарське писальце! 9 Засоромлені ці мудреці, збентежилися й були схоплені. Ось вони слово Господнє відкинули, що ж за мудрість ще мають вони?