Job 11:15-19

ABP_Strongs(i)
  15 G3779 For thus G1063   G353.1 [3shall illuminate G1473 1your G3588   G4383 2face] G5618 as if G5204 [2water G2513 1pure]; G1562 and you shall strip off G1161   G4509 filth, G2532 and G3766.2 in no way G5399 shall you be fearful.
  16 G2532 And G3588   G2873 [2trouble G1950 1you shall forget] G5618 as G2949 a wave G3928 going by; G2532 and G3756 you shall not G4422 be terrified.
  17 G3588   G1161 And G2171 your vow G1473   G5618 will be as G2193.1 the morning star; G1537 and from G1161   G3314 midday G393 [2shall arise G1473 3to you G2222 1life].
  18 G3982 [3complying G5037 1And G1510.8.2 2you shall be], G3754 for G1510.2.3 it is G1473 hope to you; G1680   G1537 and from G1161   G3308 anxiety G2532 and G5431.1 bewilderment G398 [2shall appear G1473 3to you G1515 1peace].
  19 G2270 For you shall be tranquil, G1063   G2532 and G3756 there will not be G1510.8.3   G3588   G4170 one waging war G1473 against you; G3328 and turning, G1161   G4183 many G1473 will beseech you. G1189  
ABP_GRK(i)
  15 G3779 ούτως γαρ G1063   G353.1 αναλάμψει G1473 σου G3588 το G4383 πρόσωπον G5618 ώσπερ G5204 ύδωρ G2513 καθαρόν G1562 εκδύση δε G1161   G4509 ρύπον G2532 και G3766.2 ου μη G5399 φοβηθήση
  16 G2532 και G3588 τον G2873 κόπον G1950 επιλήση G5618 ώσπερ G2949 κύμα G3928 παρελθόν G2532 και G3756 ου G4422 πτοηθήση
  17 G3588 η G1161 δε G2171 ευχή σου G1473   G5618 ώσπερ G2193.1 Εωσφόρος G1537 εκ δε G1161   G3314 μεσημβρίας G393 ανατελεί G1473 σοι G2222 ζωή
  18 G3982 πεποιθώς G5037 τε G1510.8.2 έση G3754 ότι G1510.2.3 εστί G1473 σοι ελπίς G1680   G1537 εκ δε G1161   G3308 μερίμνης G2532 και G5431.1 φροντίδος G398 αναφανείταί G1473 σοι G1515 ειρήνη
  19 G2270 ησυχάσεις γαρ G1063   G2532 και G3756 ουκ έσται G1510.8.3   G3588 ο G4170 πολεμών G1473 σε G3328 μεταβαλόμενοι δε G1161   G4183 πολλοί G1473 σου δεηθήσονται G1189  
LXX_WH(i)
    15 G3778 ADV ουτως G1063 PRT γαρ   V-FMI-2S αναλαμψει G4771 P-GS σου G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G3746 ADV ωσπερ G5204 N-NSN υδωρ G2513 A-NSN καθαρον G1562 V-FMI-2S εκδυση G1161 PRT δε   N-ASN ρυπον G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G5399 V-APS-2S φοβηθης
    16 G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2873 N-ASM κοπον   V-FMI-2S επιληση G3746 ADV ωσπερ G2949 N-ASN κυμα G3928 V-AAPAS παρελθον G2532 CONJ και G3364 ADV ου G4422 V-FPI-2S πτοηθηση
    17 G3588 T-NSF η G1161 PRT δε G2171 N-NSF ευχη G4771 P-GS σου G3746 ADV ωσπερ   N-NSM εωσφορος G1537 PREP εκ G1161 PRT δε G3314 N-GSF μεσημβριας G393 V-FAI-3S ανατελει G4771 P-DS σοι G2222 N-NSF ζωη
    18 G3982 V-RAPNS πεποιθως G5037 PRT τε G1510 V-FMI-2S εση G3754 CONJ οτι G1510 V-PAI-3S εστιν G4771 P-DS σοι G1680 N-NSF ελπις G1537 PREP εκ G1161 PRT δε G3308 N-GSF μεριμνης G2532 CONJ και   N-GSF φροντιδος G398 V-FMI-3S αναφανειται G4771 P-DS σοι G1515 N-NSF ειρηνη
    19 G2270 V-FAI-2S ησυχασεις G1063 PRT γαρ G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSM ο G4170 V-PAPNS πολεμων G4771 P-AS σε G3328 V-AMPNP μεταβαλομενοι G1161 PRT δε G4183 A-NPM πολλοι G4771 P-GS σου G1210 V-FPI-3P δεηθησονται
HOT(i) 15 כי אז תשׂא פניך ממום והיית מצק ולא תירא׃ 16 כי אתה עמל תשׁכח כמים עברו תזכר׃ 17 ומצהרים יקום חלד תעפה כבקר תהיה׃ 18 ובטחת כי ישׁ תקוה וחפרת לבטח תשׁכב׃ 19 ורבצת ואין מחריד וחלו פניך רבים׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H3588 כי For H227 אז then H5375 תשׂא shalt thou lift up H6440 פניך thy face H3971 ממום without spot; H1961 והיית yea, thou shalt be H3332 מצק steadfast, H3808 ולא and shalt not H3372 תירא׃ fear:
  16 H3588 כי Because H859 אתה thou H5999 עמל misery, H7911 תשׁכח shalt forget H4325 כמים as waters H5674 עברו pass away: H2142 תזכר׃ remember
  17 H6672 ומצהרים than the noonday; H6965 יקום shall be clearer H2465 חלד And age H5774 תעפה thou shalt shine forth, H1242 כבקר as the morning. H1961 תהיה׃ thou shalt be
  18 H982 ובטחת And thou shalt be secure, H3588 כי because H3426 ישׁ there H8615 תקוה is hope; H2658 וחפרת yea, thou shalt dig H983 לבטח in safety. H7901 תשׁכב׃ thou shalt take thy rest
  19 H7257 ורבצת Also thou shalt lie down, H369 ואין and none H2729 מחריד shall make afraid; H2470 וחלו shall make suit H6440 פניך unto H7227 רבים׃ yea, many
new(i)
  15 H5375 [H8799] For then shalt thou lift up H6440 thy face H3971 without spot; H3332 [H8716] yea, thou shalt be steadfast, H3372 [H8799] and shalt not fear:
  16 H7911 [H8799] Because thou shalt forget H5999 thy misery, H2142 [H8799] and remember H4325 it as waters H5674 [H8804] that pass away:
  17 H2465 And thy lifespan H6965 [H8799] shall rise more H6672 than the noonday; H5774 [H8799] thou shalt shine forth, H1242 thou shalt be as the morning.
  18 H982 [H8804] And thou shalt be secure, H3426 because there is H8615 hope; H2658 [H8804] yea, thou shalt dig H7901 [H8799] about thee, and thou shalt take thy rest H983 in safety.
  19 H7257 [H8804] Also thou shalt lie down, H2729 [H8688] and none shall make thee afraid; H7227 yea, many H2470 [H8765] shall make suit H6440 to thee.
Vulgate(i) 15 tum levare poteris faciem tuam absque macula et eris stabilis et non timebis 16 miseriae quoque oblivisceris et quasi aquarum quae praeterierint recordaberis 17 et quasi meridianus fulgor consurget tibi ad vesperam et cum te consumptum putaveris orieris ut lucifer 18 et habebis fiduciam proposita tibi spe et defossus securus dormies 19 requiesces et non erit qui te exterreat et deprecabuntur faciem tuam plurimi
Clementine_Vulgate(i) 15 tunc levare poteris faciem tuam absque macula; et eris stabilis, et non timebis. 16 Miseriæ quoque oblivisceris, et quasi aquarum quæ præterierunt recordaberis. 17 Et quasi meridianus fulgor consurget tibi ad vesperam; et cum te consumptum putaveris, orieris ut lucifer. 18 Et habebis fiduciam, proposita tibi spe: et defossus securus dormies. 19 Requiesces, et non erit qui te exterreat; et deprecabuntur faciem tuam plurimi.
Wycliffe(i) 15 thanne thou schalt mowe reise thi face with out wem, and thou schalt be stidefast, and thou schalt not drede. 16 And thou schalt foryete wretchidnesse, and thou schalt not thenke of it, as of watris that han passid. 17 And as myddai schynynge it schal reise to thee at euentid; and whanne thou gessist thee wastid, thou schalt rise vp as the dai sterre. 18 And thou schalt haue trist, while hope schal be set forth to thee; and thou biried schalt slepe sikurli. 19 Thou schalt reste, and `noon schal be that schal make thee aferd; and ful many men schulen biseche thi face.
Coverdale(i) 15 Then mightest thou lift vp thy face without shame, the shuldest thou be sure, and haue no nede to feare. 16 Then shuldest thou forget thy misery, and thynke nomore vpon it, then vpon the waters that runne by. 17 Then shulde thy life be as cleare as the noone daye, and sprynge forth as the mornynge. 18 Then mightest thou haue comforth, in the hope that thou hast: & slepe quyetly, when thou art buried. 19 Then shuldest thou take thy rest, and no ma to make the afrayed, yee many one shulde set moch by the.
MSTC(i) 15 Then mightest thou lift up thy face without shame! Then shouldest thou be sure, and have no need to fear. 16 Then shouldest thou forget thy misery, and think no more upon it, than upon the waters that run by. 17 Then should the residue of thy life be as clear as the noon day, and spring forth as the morning. 18 Then mightest thou have comfort, in the hope that thou hast; and sleep quietly, when thou art buried. 19 Then shouldest thou take thy rest, and no man to make thee afraid, yea many one should set much by thee.
Matthew(i) 15 Then myghtest thou lyft vp thy face without shame, then shuldest thou besure and haue no nede to feare. 16 Then shuldest thou forget thy mysery, and thyncke nomore vpon it, then vpon the waters that runne by. 17 Then shuld thy lyfe be as cleare as the noone daye, and sprynge forth as the mornynge. 18 Then myghtest thou haue comforth, in the hope that thou haste: & slepe quyetly, when thou art buryed. 19 Then shuldest thou take thy reste, and no man to make the afrayed, ye many one shuld set moch by the.
Great(i) 15 Then myghtest thou lyft vp thy face without shame, and then shuldest thou be sure, and haue no nede to feare. 16 Then shuldest thou forget thy miserye, & thyncke nomore vpon it then vpon the waters that runne by. 17 Then shuld the residue of thy lyfe be as cleare as the noone daye, and sprynge forth as the mornyng. 18 Then mightest thou haue comforte, in the hope that thou hast: and slepe quyetly, when thou art buried. 19 Then shuldest thou take thy rest, & no man to make the afrayed, yee, many one shuld set moch by the.
Geneva(i) 15 The truely shalt thou lift vp thy face without spot, and shalt be stable, and shalt not feare. 16 But thou shalt forget thy miserie, and remember it as waters that are past. 17 Thine age also shall appeare more cleare then the noone day: thou shalt shine and bee as the morning. 18 And thou shalt bee bolde, because there is hope: and thou shalt digge pittes, and shalt lye downe safely. 19 For when thou takest thy rest, none shall make thee afraide: yea, many shall make sute vnto thee.
Bishops(i) 15 Then mightest thou lift vp thy face without shame, & then shouldest thou be sure and haue no neede to feare 16 Then shouldest thou forget thy miserie, and thinke no more vpon it, then vpon the waters that runne by 17 Then should thy lyfe be as cleare as the noone day, thou shouldest shine forth, and be as the morning 18 Then mightest thou be bolde because there is hope, and take thy rest quietly, as compassed with a trenche 19 Then mightest thou lye downe and none to make thee afrayde, yea many one should make suite vnto thee
DouayRheims(i) 15 Then mayst thou lift up thy face without spot, and thou shalt be steadfast, and shalt not fear. 16 Thou shalt also forget misery, and remember it only as waters that are passed away. 17 And brightness like that of the noonday, shall arise to thee at evening: and when thou shalt think thyself consumed, thou shalt rise as the day star. 18 And thou shalt have confidence, hope being set before thee, and being buried thou shalt sleep secure. 19 Thou shalt rest, and there shall be none to make thee afraid: and many shall entreat thy face.
KJV(i) 15 For then shalt thou lift up thy face without spot; yea, thou shalt be stedfast, and shalt not fear: 16 Because thou shalt forget thy misery, and remember it as waters that pass away: 17 And thine age shall be clearer than the noonday: thou shalt shine forth, thou shalt be as the morning. 18 And thou shalt be secure, because there is hope; yea, thou shalt dig about thee, and thou shalt take thy rest in safety. 19 Also thou shalt lie down, and none shall make thee afraid; yea, many shall make suit unto thee.
KJV_Cambridge(i) 15 For then shalt thou lift up thy face without spot; yea, thou shalt be stedfast, and shalt not fear: 16 Because thou shalt forget thy misery, and remember it as waters that pass away: 17 And thine age shall be clearer than the noonday; thou shalt shine forth, thou shalt be as the morning. 18 And thou shalt be secure, because there is hope; yea, thou shalt dig about thee, and thou shalt take thy rest in safety. 19 Also thou shalt lie down, and none shall make thee afraid; yea, many shall make suit unto thee.
KJV_Strongs(i)
  15 H5375 For then shalt thou lift up [H8799]   H6440 thy face H3971 without spot H3332 ; yea, thou shalt be stedfast [H8716]   H3372 , and shalt not fear [H8799]  :
  16 H7911 Because thou shalt forget [H8799]   H5999 thy misery H2142 , and remember [H8799]   H4325 it as waters H5674 that pass away [H8804]  :
  17 H2465 And thine age H6965 shall be clearer [H8799]   H6672 than the noonday H5774 ; thou shalt shine forth [H8799]   H1242 , thou shalt be as the morning.
  18 H982 And thou shalt be secure [H8804]   H3426 , because there is H8615 hope H2658 ; yea, thou shalt dig [H8804]   H7901 about thee, and thou shalt take thy rest [H8799]   H983 in safety.
  19 H7257 Also thou shalt lie down [H8804]   H2729 , and none shall make thee afraid [H8688]   H7227 ; yea, many H2470 shall make suit [H8765]   H6440 unto thee.
Thomson(i) 15 For thus will thy countenance brighten like pure water: thou wilt disrobe thyself of filth, and no more be terrified: 16 thou shalt forget thy trouble like a wave that is past and not be afraid; and thy wish will spring up like the morning star; 17 and life will arise for thee from noon day: 18 and thou shalt be in a state of security because thou hast hope. And out of sorrow and care, peace will shine upon thee. 19 For thou shalt rest at ease, and none shall be at war with thee: and many, changing their conduct, will intreat thy favour.
Webster(i) 15 For then shalt thou lift up thy face without spot; yes, thou shalt be steadfast, and shalt not fear: 16 Because thou shalt forget thy misery, and remember it as waters that pass away: 17 And thy age shall be clearer than the noon-day: thou shalt shine forth, thou shalt be as the morning. 18 And thou shalt be secure, because there is hope; yes, thou shalt dig about thee, and thou shalt take thy rest in safety. 19 Also thou shalt lie down, and none shall make thee afraid; yes, many shall make suit to thee.
Webster_Strongs(i)
  15 H5375 [H8799] For then shalt thou lift up H6440 thy face H3971 without spot H3332 [H8716] ; yea, thou shalt be steadfast H3372 [H8799] , and shalt not fear:
  16 H7911 [H8799] Because thou shalt forget H5999 thy misery H2142 [H8799] , and remember H4325 it as waters H5674 [H8804] that pass away:
  17 H2465 And thy age H6965 [H8799] shall be clearer H6672 than the noonday H5774 [H8799] ; thou shalt shine forth H1242 , thou shalt be as the morning.
  18 H982 [H8804] And thou shalt be secure H3426 , because there is H8615 hope H2658 [H8804] ; yea, thou shalt dig H7901 [H8799] about thee, and thou shalt take thy rest H983 in safety.
  19 H7257 [H8804] Also thou shalt lie down H2729 [H8688] , and none shall make thee afraid H7227 ; yea, many H2470 [H8765] shall make suit H6440 to thee.
Brenton(i) 15 For thus shall thy countenance shine again, as pure water; and thou shalt divest thyself of uncleanness, and shalt not fear. 16 And thou shalt forget trouble, as a wave that has passed by; and thou shalt not be scared. 17 And thy prayer shall be as the morning star, and life shall arise to thee as from the noonday. 18 And thou shalt be confident, because thou hast hope; and peace shall dawn to thee from out of anxiety and care. 19 For thou shalt be at ease, and there shall be no one to fight against thee; and many shall charge, and make supplication to thee.
Brenton_Greek(i) 15 Οὕτως γὰρ ἀναλάμψει σου τὸ πρόσωπον, ὥσπερ ὕδωρ καθαρὸν, ἐκδύσῃ δὲ ῥύπον, καὶ οὐ μὴ φοβηθήσῃ. 16 Καὶ τὸν κόπον ἐπιλήσῃ, ὥσπερ κῦμα παρελθὸν, καὶ οὐ πτοηθήσῃ. 17 Ἡ δὲ εὐχή σου ὥσπερ Ἑωσφόρος, ἐκ δὲ μεσημβρίας ἀνατελεῖ σοι ζωή· 18 Πεποιθώς τε ἔσῃ, ὅτι ἔστι σοι ἐλπὶς, ἐκ δὲ μερίμνης καὶ φροντίδος ἀναφανεῖταί σοι εἰρήνη· 19 Ἡσυχάσεις γάρ, καὶ οὐκ ἔσται ὁ πολεμῶν σε· μεταβαλόμενοι δὲ πολλοί σου δεηθήσονται.
Leeser(i) 15 For then canst thou lift up thy face free from blemish: yea, thou wilt stand steadfast, and needest not to fear; 16 Because thou wilt truly forget thy trouble, and as a waterflood that is passed away wilt thou remember it; 17 And brighter than the noon of day will thy earthly existence arise; and thy obscurity will be like thy morning. 18 And thou wilt feel trust, because there is hope: yea, thou wilt search about carefully, and thou wilt lie down in safety. 19 Also thou wilt stretch thyself out to rest, with none to make thee afraid; and many will entreat thy favor.
YLT(i) 15 For then thou liftest up thy face from blemish, And thou hast been firm, and fearest not. 16 For thou dost forget misery, As waters passed away thou rememberest. 17 And above the noon doth age rise, Thou fliest—as the morning thou art. 18 And thou hast trusted because their is hope, And searched—in confidence thou liest down, 19 And thou hast rested, And none is causing trembling, And many have entreated thy face;
JuliaSmith(i) 15 For then thou shalt lift up thy face from spot; and thou wert firm, and thou shalt not fear: 16 For thou shalt forget toil, then shalt remember as waters they passed away. 17 And life shall rise above the noonday: thou shalt shine forth, thou shalt be as the morning 18 And thou didst trust, for there is hope; and thou didst search out; thou shalt lie down confidently. 19 And thou shalt lie down and none terrifying; and many waited for thy face.
Darby(i) 15 Surely then shalt thou lift up thy face without spot, and thou shalt be stedfast and shalt not fear: 16 For thou shalt forget misery; as waters that are passed away shalt thou remember it; 17 And life shall arise brighter than noonday; though thou be enshrouded in darkness, thou shalt be as the morning, 18 And thou shalt have confidence, because there shall be hope; and having searched about [thee], thou shalt take rest in safety. 19 Yea, thou shalt lie down, and none shall make thee afraid; and many shall seek thy favour.
ERV(i) 15 Surely then shalt thou lift up thy face without spot; yea, thou shalt be stedfast, and shalt not fear: 16 For thou shalt forget thy misery; thou shalt remember it as waters that are passed away: 17 And [thy] life shall be clearer than the noonday; though there be darkness, it shall be as the morning. 18 And thou shalt be secure, because there is hope; yea, thou shalt search [about thee], and shalt take thy rest in safety. 19 Also thou shalt lie down, and none shall make thee afraid; yea, many shall make suit unto thee.
ASV(i) 15 Surely then shalt thou lift up thy face without spot;
Yea, thou shalt be stedfast, and shalt not fear: 16 For thou shalt forget thy misery;
Thou shalt remember it as waters that are passed away, 17 And [thy] life shall be clearer than the noonday;
Though there be darkness, it shall be as the morning. 18 And thou shalt be secure, because there is hope;
Yea, thou shalt search [about thee], and shalt take thy rest in safety. 19 Also thou shalt lie down, and none shall make thee afraid;
Yea, many shall make suit unto thee.
ASV_Strongs(i)
  15 H5375 Surely then shalt thou lift up H6440 thy face H3971 without spot; H3332 Yea, thou shalt be stedfast, H3372 and shalt not fear:
  16 H7911 For thou shalt forget H5999 thy misery; H2142 Thou shalt remember H4325 it as waters H5674 that are passed away,
  17 H2465 And thy life H6965 shall be clearer H6672 than the noonday; H5774 Though there be darkness, H1242 it shall be as the morning.
  18 H982 And thou shalt be secure, H3426 because there is H8615 hope; H2658 Yea, thou shalt search H7901 about thee, and shalt take thy rest H983 in safety.
  19 H7257 Also thou shalt lie down, H2729 and none shall make thee afraid; H7227 Yea, many H2470 shall make suit H6440 unto thee.
JPS_ASV_Byz(i) 15 Surely then shalt thou lift up thy face without spot; yea, thou shalt be stedfast, and shalt not fear; 16 For thou shalt forget thy misery; thou shalt remember it as waters that are passed away; 17 And thy life shall be clearer than the noonday; though there be darkness, it shall be as the morning. 18 And thou shalt be secure, because there is hope; yea, thou shalt look about thee, and shalt take thy rest in safety. 19 Also thou shalt lie down, and none shall make thee afraid; yea, many shall make suit unto thee.
Rotherham(i) 15 Surely, then, shalt thou lift up thy face free from blemish, and shalt be established, and not fear. 16 For, now, shalt thou forget, sorrow, Like waters passed away, shalt thou remember it. 17 Above high noon, shall rise life’s continuance, Darkness, like a morning, shall appear, 18 And thou shalt he confident, that there is hope, and, when thou hast searched, securely shalt thou lie down; 19 And shalt rest, with none to put thee in terror,––and many shall entreat thy favour.
CLV(i) 15 Then free from blemish, you may lift up your face, And you will become solidly set and shall not fear. 16 For you would forget the misery; You would remember it only like waters that have passed. 17 And higher than the noonday sun your life-course shall rise; Should it be faint, it shall become like the morning. 18 You will trust because there will be expectation; When you reconnoiter, you may lie down in trust. 19 When you recline, there will be no trembling, And many will beseech your face.
BBE(i) 15 Then truly your face will be lifted up, with no mark of sin, and you will be fixed in your place without fear: 16 For your sorrow will go from your memory, like waters flowing away: 17 And your life will be brighter than day; though it is dark, it will become like the morning. 18 And you will be safe because there is hope; after looking round, you will take your rest in quiet; 19 Sleeping with no fear of danger; and men will be desiring to have grace in your eyes;
MKJV(i) 15 surely then you shall lift up your face without spot; yea, you shall be steadfast and shall not fear; 16 for you shall forget your misery, and you shall remember it as waters that pass away. 17 And your lifetime shall be clearer than the noonday; though there be darkness, you shall be as the morning. 18 And you shall be safe, because there is hope; yea, you shall look around you, and you shall take your rest in safety. 19 You shall lie down, and none shall make you afraid. Yea, many shall seek your favor.
LITV(i) 15 surely then you shall lift up your face without blemish; and you will be steadfast, and you will not fear; 16 for you shall forget your misery, and shall remember it as waters that have passed; 17 and your lifetime shall rise more than the noonday; you shall fly; you shall be as the morning. 18 And you shall trust, because there is hope. Yea, you shall look about and you shall lie down in safety. 19 You shall lie down, and no one will be terrifying; yea, many shall seek your favor.
ECB(i) 15 Then lift your face apart from blemish; yes, be firmed and awe not; 16 because you forget your toil and remember it as passing waters; 17 and transcience rises above the noonday; you fly - you are as the morning; 18 and you confide because there is hope; yes, you dig and lie down confidently; 19 and you repose and no one trembles you; yes, many stroke your face.
ACV(i) 15 Surely then thou shall lift up thy face without spot. Yea, thou shall be steadfast, and shall not fear. 16 For thou shall forget thy misery. Thou shall remember it as waters that are passed away. 17 And thy life shall be clearer than the noonday. Though there be darkness, it shall be as the morning. 18 And thou shall be secure, because there is hope. Yea, thou shall search about thee, and shall take thy rest in safety. 19 Also thou shall lie down, and none shall make thee afraid. Yea, many shall correspond with thee.
WEB(i) 15 Surely then you will lift up your face without spot; Yes, you will be steadfast, and will not fear: 16 for you will forget your misery. You will remember it like waters that have passed away. 17 Life will be clearer than the noonday. Though there is darkness, it will be as the morning. 18 You will be secure, because there is hope. Yes, you will search, and will take your rest in safety. 19 Also you will lie down, and no one will make you afraid. Yes, many will court your favor.
WEB_Strongs(i)
  15 H5375 Surely then you shall lift up H6440 your face H3971 without spot; H3332 Yes, you shall be steadfast, H3372 and shall not fear:
  16 H7911 for you shall forget H5999 your misery. H2142 You shall remember H4325 it as waters H5674 that are passed away.
  17 H2465 Life H6965 shall be clearer H6672 than the noonday. H5774 Though there is darkness, H1242 it shall be as the morning.
  18 H982 You shall be secure, H3426 because there is H8615 hope. H2658 Yes, you shall search, H7901 and shall take your rest H983 in safety.
  19 H7257 Also you shall lie down, H2729 and none shall make you afraid. H7227 Yes, many H2470 shall court H6440 your favor.
NHEB(i) 15 Surely then you shall lift up your face without spot; Yes, you shall be steadfast, and shall not fear: 16 for you shall forget your misery. You shall remember it as waters that are passed away. 17 Life shall be clearer than the noonday. Though there is darkness, it shall be as the morning. 18 You shall be secure, because there is hope. Yes, you shall search, and shall take your rest in safety. 19 Also you shall lie down, and none shall make you afraid. Yes, many shall court your favor.
AKJV(i) 15 For then shall you lift up your face without spot; yes, you shall be steadfast, and shall not fear: 16 Because you shall forget your misery, and remember it as waters that pass away: 17 And your age shall be clearer than the noonday: you shall shine forth, you shall be as the morning. 18 And you shall be secure, because there is hope; yes, you shall dig about you, and you shall take your rest in safety. 19 Also you shall lie down, and none shall make you afraid; yes, many shall make suit to you.
AKJV_Strongs(i)
  15 H227 For then H5375 shall you lift H6440 up your face H3971 without spot; H3332 yes, you shall be steadfast, H3372 and shall not fear:
  16 H3588 Because H7911 you shall forget H5999 your misery, H2142 and remember H4325 it as waters H5674 that pass away:
  17 H2465 And your age H6965 shall be clearer H6672 than the noonday: H5774 you shall shine H1242 forth, you shall be as the morning.
  18 H982 And you shall be secure, H3588 because H8615 there is hope; H2658 yes, you shall dig H5439 about H7901 you, and you shall take H7901 your rest H983 in safety.
  19 H7257 Also you shall lie H7257 down, H369 and none H2729 shall make you afraid; H7227 yes, many H2470 shall make suit to you.
KJ2000(i) 15 For then shall you lift up your face without spot; yea, you shall be steadfast, and shall not fear: 16 Because you shall forget your misery, and remember it as waters that pass away: 17 And your life shall be brighter than the noonday; you shall shine forth, you shall be as the morning. 18 And you shall be secure, because there is hope; yea, you shall dig about you, and take your rest in safety. 19 Also you shall lie down, and none shall make you afraid; yea, many shall entreat your favor.
UKJV(i) 15 For then shall you lift up your face without spot; yea, you shall be steadfast, and shall not fear: 16 Because you shall forget your misery, and remember it as waters that pass away: 17 And your age shall be clearer than the noonday: you shall shine forth, you shall be as the morning. 18 And you shall be secure, because there is hope; yea, you shall dig about you, and you shall take your rest in safety. 19 Also you shall lie down, and none shall make you afraid; yea, many shall make suit unto you.
TKJU(i) 15 For then you shall lift up your face without spot; yes, you shall be steadfast, and shall not fear: 16 Because you shall forget your misery, and remember it as waters that pass away: 17 And your age shall be clearer than the noonday: You shall shine forth, you shall be as the morning. 18 And you shall be secure, because there is hope; yes, you shall dig about you, and you shall take your rest in safety. 19 Also you shall lie down, and none shall make you afraid; yes, many shall make suit to you.
CKJV_Strongs(i)
  15 H5375 For then shall you lift up H6440 your face H3971 without spot; H3332 Yes, you shall be stedfast, H3372 and shall not fear:
  16 H7911 Because you shall forget H5999 your misery, H2142 and remember H4325 it as waters H5674 that pass away:
  17 H2465 And your age H6965 shall be clearer H6672 than the noonday; H5774 you shall shine forth, H1242 you shall be as the morning.
  18 H982 And you shall be secure, H3426 because there is H8615 hope; H2658 Yes, you shall dig H7901 about you, and you shall take your rest H983 in safety.
  19 H7257 Also you shall lie down, H2729 and none shall make you afraid; H7227 Yes, many H2470 shall make suit H6440 unto you.
EJ2000(i) 15 then shalt thou lift up thy face without spot; thou shalt be strongly established and shalt not fear; 16 and thou shalt forget thy misery and remember it as waters that passed away; 17 and thine age shall be clearer than the noonday; thou shalt shine forth, thou shalt be as the morning. 18 And thou shalt trust because there is hope; yea, thou shalt dig and sleep in safety; 19 thou shalt lie down, and no one shall make thee afraid; and many shall make requests unto thee.
CAB(i) 15 For thus shall your countenance shine again as pure water; and you shall divest yourself of uncleanness, and shall not fear. 16 And you shall forget trouble, as a wave that has passed by; and you shall not be scared. 17 And your prayer shall be as the morning star, and life shall arise to you as from the noonday. 18 And you shall be confident, because you have hope, and peace shall dawn to you from out of anxiety and care. 19 For you shall be at ease, and there shall be no one to fight against you, and many shall charge, and make supplication to you.
LXX2012(i) 15 For thus shall your countenance shine again, as pure water; and you shall dive yourself of uncleanness, and shall not fear. 16 And you shall forget trouble, as a wave that has passed by; and you shall not be scared. 17 And your prayer [shall be] as the morning star, and life shall arise to you [as] from the noonday. 18 And you shall be confident, because you have hope; and peace shall dawn to you from out of anxiety and care. 19 For you shall be at ease, and there shall be no one to fight against you; and many shall charge, and make supplication to you.
NSB(i) 15 then you will lift up your face without shame. You will stand firm without fear. 16 »You will forget your trouble, recalling it only as waters gone by. 17 »Life will be brighter than noonday, and darkness will become like morning. 18 »You will be secure because there is hope. You will look about you and take your rest in safety. 19 »You will lie down and no one will make you afraid. Many will entreat your favor.
ISV(i) 15 Then your confidence will be flawless, and your security will keep you from terror. 16 You’ll forget your suffering; you’ll remember it like water that has evaporated. 17 Your life will be brighter than noonday. Even its darkness will be like dawn. 18 You’ll be secure, because there is hope; you’ll see that you’re at rest and safe. 19 When you sleep, there’ll be nothing to fear; and many will court your favor.
LEB(i) 15 surely then you will lift up your face without* blemish, and you will be firmly established and will not fear.* 16 For you yourself* will forget your misery; you will remember it as water that has flowed past. 17 "And your life will be brighter than noon;* its darkness will be like the morning. 18 And you will have confidence because there is hope; and you will be well protected—you will sleep in safety.* 19 And you will lie down, and no one will make you afraid;* and many will entreat your favor.*
BSB(i) 15 then indeed you will lift up your face without shame; you will stand firm and unafraid. 16 For you will forget your misery, recalling it only as waters gone by. 17 Your life will be brighter than noonday; its darkness will be like the morning. 18 You will be secure, because there is hope, and you will look around and lie down in safety. 19 You will lie down without fear, and many will court your favor.
MSB(i) 15 then indeed you will lift up your face without shame; you will stand firm and unafraid. 16 For you will forget your misery, recalling it only as waters gone by. 17 Your life will be brighter than noonday; its darkness will be like the morning. 18 You will be secure, because there is hope, and you will look around and lie down in safety. 19 You will lie down without fear, and many will court your favor.
MLV(i) 15 Surely then you will lift up your face without spot. Yes, you will be steadfast and will not fear. 16 For you will forget your misery. You will remember it as waters that are passed away. 17 And your life will be clearer than the noonday. Though there is darkness, it will be as the morning. 18 And you will be secure, because there is hope. Yes, you will search about you and will take your rest in safety. 19 Also you will lie down and none will make you afraid. Yes, many will correspond with you.
VIN(i) 15 then you will lift up your face without shame. You will stand firm without fear. 16 "You will forget your trouble, recalling it only as waters gone by. 17 "Life will be brighter than noonday, and darkness will become like morning. 18 "You will be secure because there is hope. You will look about you and take your rest in safety. 19 Also you will lie down, and no one will make you afraid. Yes, many will court your favor.
Luther1545(i) 15 so möchtest du dein Antlitz aufheben ohne Tadel und würdest fest sein und dich nicht fürchten. 16 Dann würdest du der Mühe vergessen und so wenig gedenken als des Wassers, das vorübergehet. 17 Und die Zeit deines Lebens würde aufgehen wie der Mittag, und das Finstere würde ein lichter Morgen werden. 18 Und dürftest dich des trösten, daß Hoffnung da sei; du würdest mit Ruhe ins Grab kommen. 19 Und würdest dich legen, und niemand würde dich aufschrecken; und viele würden vor dir flehen.
Luther1545_Strongs(i)
  15 H6440 so möchtest du dein Antlitz H3971 aufheben ohne Tadel H3332 und würdest fest H3372 sein H5375 und dich nicht fürchten.
  16 H5999 Dann würdest du der Mühe H7911 vergessen H2142 und so wenig gedenken H4325 als des Wassers, das vorübergehet.
  17 H5774 Und H2465 die Zeit H6672 deines Lebens würde aufgehen wie der Mittag H1242 , und das Finstere würde ein lichter Morgen H6965 werden .
  18 H982 Und dürftest dich H8615 des trösten, daß Hoffnung H3426 da sei; du würdest mit Ruhe ins Grab kommen.
  19 H7257 Und würdest dich legen H2729 , und niemand würde dich aufschrecken H7227 ; und viele H6440 würden vor H2470 dir flehen .
Luther1912(i) 15 so möchtest du dein Antlitz aufheben ohne Tadel und würdest fest sein und dich nicht fürchten. 16 Dann würdest du der Mühsal vergessen und so wenig gedenken als des Wassers, das vorübergeht; 17 und die Zeit deines Lebens würde aufgehen wie der Mittag, und das Finstere würde ein lichter Morgen werden; 18 und dürftest dich dessen trösten, daß Hoffnung da sei; würdest dich umsehen und in Sicherheit schlafen legen; 19 würdest ruhen, und niemand würde dich aufschrecken; und viele würden vor dir flehen.
Luther1912_Strongs(i)
  15 H6440 so möchtest du dein Antlitz H5375 aufheben H3971 ohne Tadel H3332 und würdest fest H3372 sein und dich nicht fürchten .
  16 H5999 Dann würdest du der Mühsal H7911 vergessen H2142 und so wenig gedenken H4325 als des Wassers H5674 , das vorübergeht;
  17 H2465 und die Zeit deines Lebens H6965 würde aufgehen H6672 wie der Mittag H5774 , und das Finstere würde H1242 ein lichter Morgen H5774 werden;
  18 H982 und dürftest dich dessen trösten H8615 , daß Hoffnung H3426 da sei H2658 ; würdest dich umsehen H983 und in Sicherheit H7901 schlafen legen;
  19 H7257 würdest ruhen H2729 , und niemand würde dich aufschrecken H7227 ; und viele H6440 würden vor H2470 dir flehen .
ELB1871(i) 15 ja, dann wirst du dein Angesicht erheben ohne Makel, und wirst unerschütterlich sein und dich nicht fürchten. 16 Denn du wirst die Mühsal vergessen, wirst ihrer gedenken wie vorübergeflossener Wasser; 17 und heller als der Mittag wird dein Leben erstehen; mag es finster sein - wie der Morgen wird es werden. 18 Und du wirst Vertrauen fassen, weil es Hoffnung gibt; und du wirst Umschau halten, in Sicherheit dich niederlegen. 19 Und du wirst dich lagern, und niemand wird dich aufschrecken; und viele werden deine Gunst suchen.
ELB1905(i) 15 ja, dann wirst du dein Angesicht erheben ohne Makel, und wirst unerschütterlich sein und dich nicht fürchten. 16 Denn du wirst die Mühsal vergessen, wirst ihrer gedenken wie vorübergeflossener Wasser; 17 und heller als der Mittag wird dein Leben erstehen; mag es finster sein wie der Morgen wird es werden. 18 Und du wirst Vertrauen fassen, weil es Hoffnung gibt; und du wirst Umschau halten, in Sicherheit dich niederlegen. 19 Und du wirst dich lagern, und niemand wird dich aufschrecken; und viele werden deine Gunst suchen.
ELB1905_Strongs(i)
  15 H6440 ja, dann wirst du dein Angesicht H5375 erheben H3372 ohne Makel, und wirst unerschütterlich sein und dich nicht fürchten .
  16 H5674 Denn du wirst die H5999 Mühsal H7911 vergessen H2142 , wirst ihrer gedenken H4325 wie vorübergeflossener Wasser;
  17 H5774 und H6672 heller als der Mittag H1242 wird dein Leben erstehen; mag es finster sein-wie der Morgen H6965 wird es werden .
  18 H8615 Und du wirst Vertrauen fassen, weil es Hoffnung H983 gibt; und du wirst Umschau halten, in Sicherheit H982 dich niederlegen.
  19 H6440 Und H7257 du wirst dich lagern H2729 , und niemand wird dich aufschrecken H7227 ; und viele werden deine Gunst suchen.
DSV(i) 15 Want dan zult gij uw aangezicht opheffen uit de gebreken, en zult vast wezen, en niet vrezen. 16 Want gij zult de moeite vergeten, en harer gedenken als der wateren, die voorbijgegaan zijn. 17 Ja, uw tijd zal klaarder dan de middag oprijzen; gij zult uitvliegen, als de morgenstond zult gij zijn. 18 En gij zult vertrouwen, omdat er verwachting zal zijn; en gij zult graven, gerustelijk zult gij slapen; 19 En gij zult nederliggen, en niemand zal u verschrikken; en velen zullen uw aangezicht smeken.
DSV_Strongs(i)
  15 H3588 Want H227 dan H6440 zult gij uw aangezicht H5375 H8799 opheffen H4480 uit H3971 de gebreken H3332 H8716 , en zult vast H1961 H8804 wezen H3808 , en niet H3372 H8799 vrezen.
  16 H3588 Want H859 gij H5999 zult de moeite H7911 H8799 vergeten H2142 H8799 , [en] [harer] gedenken H4325 als der wateren H5674 H8804 , die voorbijgegaan zijn.
  17 H2465 Ja, [uw] tijd H6965 H0 zal klaarder H6672 dan de middag H6965 H8799 oprijzen H5774 H8799 ; gij zult uitvliegen H1242 , als de morgenstond H1961 H8799 zult gij zijn.
  18 H982 H8804 En gij zult vertrouwen H3588 , omdat H8615 er verwachting H3426 zal zijn H2658 H8804 ; en gij zult graven H983 , gerustelijk H7901 H8799 zult gij slapen;
  19 H7257 H8804 En gij zult nederliggen H369 , en niemand H2729 H8688 zal [u] verschrikken H7227 ; en velen H6440 zullen uw aangezicht H2470 H8765 smeken.
Giguet(i) 15 Alors ton visage brillera comme une onde pure; tu ôteras tes vêtements sordides, et tu n’éprouveras plus de crainte. 16 Tu oublieras tes souffrances; elles auront passé comme une vapeur, et ta raison sera raffermie. 17 Ta prière ressemblera à l’étoile qui annonce l’aurore; ta vie se lèvera au Midi. 18 Tu seras plein de confiance, parce que l’espérance ne t’aura pas abandonné; de tes soucis, de tes peines naîtra la paix. 19 Tu jouiras du repos et n’auras plus d’ennemis; la foule inconstante des hommes te reviendra.
DarbyFR(i) 15 Alors tu lèveras ta face sans tache, tu seras ferme et tu ne craindras pas; 16 Car tu oublieras ta misère, tu t'en souviendras comme des eaux écoulées; 17 Ta vie se lèvera plus claire que le plein midi; si tu étais couvert de ténèbres, tu seras comme le matin; 18 Et tu auras de la confiance, parce qu'il y aura de l'espoir; tu examineras tout, et tu dormiras en sûreté; 19 Tu te coucheras, et il n'y aura personne pour te faire peur, et beaucoup rechercheront ta faveur.
Martin(i) 15 Alors certainement tu pourras élever ton visage, comme étant sans tache; tu seras ferme, et tu ne craindras rien. 16 Tu oublieras tes travaux, et tu ne t'en souviendras pas plus que des eaux qui se sont écoulées. 17 Et le temps de ta vie se haussera plus qu'au midi; tu resplendiras, et seras comme le matin même. 18 Tu seras plein de confiance, parce qu'il y aura de l'espérance pour toi; tu creuseras, et tu reposeras sûrement. 19 Tu te coucheras, et il n'y aura personne qui t'épouvante, et plusieurs te feront la cour.
Segond(i) 15 Alors tu lèveras ton front sans tache, Tu seras ferme et sans crainte; 16 Tu oublieras tes souffrances, Tu t'en souviendras comme des eaux écoulées. 17 Tes jours auront plus d'éclat que le soleil à son midi, Tes ténèbres seront comme la lumière du matin, 18 Tu seras plein de confiance, et ton attente ne sera plus vaine; Tu regarderas autour de toi, et tu reposeras en sûreté. 19 Tu te coucheras sans que personne ne te trouble, Et plusieurs caresseront ton visage.
Segond_Strongs(i)
  15 H5375 Alors tu lèveras H8799   H6440 ton front H3971 sans tache H3332 , Tu seras ferme H8716   H3372 et sans crainte H8799   ;
  16 H7911 Tu oublieras H8799   H5999 tes souffrances H2142 , Tu t’en souviendras H8799   H4325 comme des eaux H5674 écoulées H8804  .
  17 H2465 Tes jours H6965 auront plus d’éclat H8799   H6672 que le soleil à son midi H5774 , Tes ténèbres seront comme la lumière H8799   H1242 du matin,
  18 H982 Tu seras plein de confiance H8804   H8615 , et ton attente H3426   H2658 ne sera plus vaine ; Tu regarderas H8804   H7901 autour de toi, et tu reposeras H8799   H983 en sûreté.
  19 H7257 Tu te coucheras H8804   H2729 sans que personne ne te trouble H8688   H7227 , Et plusieurs H2470 caresseront H8765   H6440 ton visage.
SE(i) 15 entonces levantarás tu rostro limpio de mancha, y serás fuerte y no temerás; 16 y olvidarás tu trabajo, y te acordarás de él como de aguas que pasaron; 17 y en mitad de la siesta se levantará bonanza; resplandecerás, y serás como la misma mañana; 18 y confiarás, que habrá esperanza; y cavarás, y dormirás seguro; 19 y te acostarás, y no habrá quien te espante; y muchos te rogarán.
ReinaValera(i) 15 Entonces levantarás tu rostro limpio de mancha, Y serás fuerte y no temerás: 16 Y olvidarás tu trabajo, O te acordarás de él como de aguas que pasaron: 17 Y en mitad de la siesta se levantará bonanza; Resplandecerás, y serás como la mañana: 18 Y confiarás, que habrá esperanza; Y cavarás, y dormirás seguro: 19 Y te acostarás, y no habrá quien te espante: Y muchos te rogarán.
JBS(i) 15 entonces levantarás tu rostro limpio de mancha, y serás firme y no temerás; 16 y olvidarás tu trabajo, y te acordarás de él como de aguas que pasaron; 17 y en mitad de la siesta se levantará bonanza; resplandecerás, y serás como la misma mañana; 18 y confiarás, que habrá esperanza; y cavarás, y dormirás seguro; 19 y te acostarás, y no habrá quien te espante; y muchos te rogarán.
Albanian(i) 15 atëherë do të mund të lartosh ballin tënd pa njollë, do të jesh i patundur dhe nuk do të kesh frikë, 16 sepse do të harrosh hallet e tua, do t'i kujtosh si uji që ka rrjedhur; 17 jeta jote do të jetë më e ndritur se mesdita, edhe errësira për ty do të ishte si mëngjesi. 18 Do të jesh i sigurt sepse ka shpresë; do të shikosh rreth e qark dhe do të pushosh në siguri. 19 Do të biesh të flesh dhe nuk do të ketë njeri që të të trembë dhe shumë persona do të kërkojnë favorin tënd.
RST(i) 15 то поднимешь незапятнанное лице твое и будешь тверд и не будешь бояться. 16 Тогда забудешь горе: как о воде протекшей, будешь вспоминать онем. 17 И яснее полдня пойдет жизнь твоя; просветлеешь, как утро. 18 И будешь спокоен, ибо есть надежда; ты огражден, и можешь спать безопасно. 19 Будешь лежать, и не будет устрашающего, и многие будут заискивать у тебя.
Arabic(i) 15 حينئذ ترفع وجهك بلا عيب وتكون ثابتا ولا تخاف. 16 لانك تنسى المشقة. كمياه عبرت تذكرها. 17 وفوق الظهيرة يقوم حظك. الظلام يتحول صباحا. 18 وتطمئن لانه يوجد رجاء. تتجسس حولك وتضطجع آمنا. 19 وتربض وليس من يزعج ويتضرع الى وجهك كثيرون.
Bulgarian(i) 15 Тогава наистина ще издигнеш лицето си без петно, ще бъдеш непоколебим и няма да се боиш; 16 защото ще забравиш страданието си; ще си го спомняш като изтекли води. 17 И животът ти ще бъде по-светъл от пладне; и мрачен ако е, като зора ще стане. 18 И ще бъдеш сигурен, защото има надежда. Да, ще се огледаш наоколо и ще почиваш в безопасност. 19 И ще легнеш и никой няма да те плаши; и мнозина ще търсят твоето благоволение.
Croatian(i) 15 čisto ćeš čelo moći tad podići, čvrst ćeš biti i bojati se nećeš. 16 Svojih se kušnja nećeš sjećat' više kao ni vode koja je protekla. 17 Jasnije će tvoj život sjat' no podne, tmina će se obratit' u svanuće. 18 U uzdanju svom živjet ćeš sigurno i zaštićen počivat ćeš u miru. 19 Kad legneš, nitko te buniti neće; mnogi će tvoju tražiti naklonost.
BKR(i) 15 Tedy jistě pozdvihneš tváři své z poškvrny, a budeš nepohnutý, aniž se báti budeš. 16 Nebo se na těžkost zapomeneš, na niž jako na vody, kteréž pominuly, zpomínati budeš. 17 K tomu nad poledne jasný nastaneť čas; zatmíš-li se pak, jitru podobný budeš. 18 Budeš i mysli doufanlivé, maje naději; stánek roztáhneš, i bezpečně spáti budeš. 19 A tak v pokoji budeš, aniž tě kdo předěsí, a mnozí tváři tvé kořiti se budou.
Danish(i) 15 da skal du, fri for Lyde, kunne opløfte dit Ansigt og blive fast og ikke frygte. 16 Thi du skal glemme din Møje, du skal komme den i Hu som det Vand, der er løbet forbi. 17 Og din Levetid skal gaa frem klarere end Middagen, Mørket skal vorde som Morgenen. 18 Og du skal være tryg, thi der er Haab, og du skal spejde omkring dig og sove tryggelig. 19 Og du skal lægge dig, og ingen skal forfærde dig; og mange skulle bønfalde for dit Ansigt.
CUV(i) 15 那 時 , 你 必 仰 起 臉 來 毫 無 斑 點 ; 你 也 必 堅 固 , 無 所 懼 怕 。 16 你 必 忘 記 你 的 苦 楚 , 就 是 想 起 也 如 流 過 去 的 水 一 樣 。 17 你 在 世 的 日 子 要 比 正 午 更 明 , 雖 有 黑 暗 仍 像 早 晨 。 18 你 因 有 指 望 就 必 穩 固 , 也 必 四 圍 巡 查 , 坦 然 安 息 。 19 你 躺 臥 , 無 人 驚 嚇 , 且 有 許 多 人 向 你 求 恩 。
CUV_Strongs(i)
  15 H5375 那時,你必仰起 H6440 H3971 來毫無斑點 H3332 ;你也必堅固 H3372 ,無所懼怕。
  16 H7911 你必忘記 H5999 你的苦楚 H2142 ,就是想起 H5674 也如流過去 H4325 的水一樣。
  17 H2465 你在世的日子 H6672 要比正午 H6965 更明 H5774 ,雖有黑暗 H1242 仍像早晨。
  18 H3426 你因有 H8615 指望 H982 就必穩固 H2658 ,也必四圍巡查 H983 ,坦然 H7901 安息。
  19 H7257 你躺臥 H2729 ,無人驚嚇 H7227 ,且有許多人 H6440 向你 H2470 求恩。
CUVS(i) 15 那 时 , 你 必 仰 起 脸 来 毫 无 斑 点 ; 你 也 必 坚 固 , 无 所 惧 怕 。 16 你 必 忘 记 你 的 苦 楚 , 就 是 想 起 也 如 流 过 去 的 水 一 样 。 17 你 在 世 的 日 子 要 比 正 午 更 明 , 虽 冇 黑 暗 仍 象 早 晨 。 18 你 因 冇 指 望 就 必 稳 固 , 也 必 四 围 巡 查 , 坦 然 安 息 。 19 你 躺 卧 , 无 人 惊 吓 , 且 冇 许 多 人 向 你 求 恩 。
CUVS_Strongs(i)
  15 H5375 那时,你必仰起 H6440 H3971 来毫无斑点 H3332 ;你也必坚固 H3372 ,无所惧怕。
  16 H7911 你必忘记 H5999 你的苦楚 H2142 ,就是想起 H5674 也如流过去 H4325 的水一样。
  17 H2465 你在世的日子 H6672 要比正午 H6965 更明 H5774 ,虽有黑暗 H1242 仍象早晨。
  18 H3426 你因有 H8615 指望 H982 就必稳固 H2658 ,也必四围巡查 H983 ,坦然 H7901 安息。
  19 H7257 你躺卧 H2729 ,无人惊吓 H7227 ,且有许多人 H6440 向你 H2470 求恩。
Esperanto(i) 15 Tiam vi povos levi vian vizagxon sen difekto; Vi estos firma kaj ne timos. 16 Tiam vi forgesos mizeron; Vi rememoros gxin kiel forfluintan akvon. 17 Kaj via vivo levigxos pli hele ol la tagmezo, La mallumo farigxos kiel mateno. 18 Kaj vi estos trankvila, cxar ekzistas espero; Vi rigardos cxirkauxen, kaj iros dormi en sendangxereco. 19 Vi kusxos, kaj neniu vin timigos; Kaj multaj sercxos vian favoron.
Finnish(i) 15 Niin sinä ylennät kasvos ilman laitosta, ja olet vahva ja ei pelkääväinen. 16 Niin sinä myös unhotat vaivan; ja niinkuin ohitse juossut vesi, tulee se mielees. 17 Ja sinun elämäs aika pitää käymän ylös niinkuin puolipäivä, ja pimeys niinkuin kirkas aamu. 18 Ole hyvässä turvassa, vielä nyt toivo on; sillä vaikkas nyt olet häpiässä, niin sinä kuitenkin olet rauhassa lepäävä. 19 Sinä olet makaava, ja ei kenkään sinua peljätä: monen pitää sinua kunnioittaman.
FinnishPR(i) 15 silloin saat kohottaa kasvosi ilman häpeän tahraa, olet kuin vaskesta valettu etkä mitään pelkää. 16 Silloin unhotat onnettomuutesi, muistelet sitä kuin vettä, joka on virrannut pois. 17 Elämäsi selkenee kirkkaammaksi keskipäivää, pimeänkin aika on niinkuin aamunkoitto. 18 Silloin olet turvassa, sillä sinulla on toivo; tähystelet-käyt turvallisesti levolle, 19 asetut makaamaan, kenenkään peljättämättä, ja monet etsivät sinun suosiotasi.
Haitian(i) 15 Lè sa a, w'a leve tèt ou pou gade moun nan je. W'a byen fèm, ou p'ap pè anyen. 16 W'a bliye lapenn ou yo. Tankou yon inondasyon ki fin pase, ou p'ap chonje yo ankò. 17 Lavi ou pral klere pi bèl pase gwo solèy midi. Move pa yo pral tankou yon douvan jou. 18 Ou pral viv san kè sote. Ou p'ap dekouraje. Bondye va pwoteje ou, l'a ba ou kè poze. 19 Lè w'ap dòmi, pesonn p'ap deranje ou. Anpil moun va vin achte figi ou.
Hungarian(i) 15 Akkor a te arczodat fölemelhetnéd szégyen nélkül, erõs lennél és nem félnél; 16 Sõt a nyomorúságról is elfelejtkeznél, és mint lefutott vizekrõl, úgy emlékeznél arról. 17 Ragyogóbban kelne idõd a déli fénynél, és az éjféli sötétség is olyan lenne, mint a [kora] reggel. 18 Akkor bíznál, mert volna reménységed; és ha széttekintenél, biztonságban aludnál. 19 Ha lefeküdnél, senki föl nem rettentene, sõt sokan hizelegnének néked.
Indonesian(i) 15 Maka kau boleh menghadapi hidup dengan tabah dan gagah; kau akan berdiri teguh dan tak perlu merasa gelisah, 16 bahkan deritamu tidak lagi kaukenang; bagai banjir yang surut, dilupakan orang. 17 Hidupmu akan menjadi lebih terang dari siang hari, dan saat-saat gelap dalam hidupmu secerah sinar pagi. 18 Kau akan teguh dan penuh harapan; Allah akan melindungimu sehingga kau aman. 19 Engkau tidak akan takut kepada seteru; banyak orang akan minta tolong kepadamu.
Italian(i) 15 Allora certamente tu alzerai la faccia netta di macchia, E sarai stabilito, e non avrai paura di nulla; 16 Perciocchè tu dimenticherai gli affanni, E te ne ricorderai come d’acque trascorse; 17 E ti si leverà un tempo più chiaro che il mezzodì; Tu risplenderai, tu sarai simile alla mattina; 18 E sarai in sicurtà; perciocchè vi sarà che sperare; E pianterai il tuo padiglione, e giacerai sicuramente; 19 E ti coricherai, e niuno ti spaventerà; E molti ti supplicheranno.
ItalianRiveduta(i) 15 allora alzerai la fronte senza macchia, sarai incrollabile, e non avrai paura di nulla; 16 dimenticherai i tuoi affanni; te ne ricorderai come d’acqua passata; 17 la tua vita sorgerà più fulgida del meriggio, l’oscurità sarà come la luce del mattino. 18 Sarai fiducioso perché avrai speranza; ti guarderai bene attorno e ti coricherai sicuro. 19 Ti metterai a giacere e niuno ti spaventerà; e molti cercheranno il tuo favore.
Korean(i) 15 그리하면 네가 정녕 흠 없는 얼굴을 들게 되고 굳게 서서 두려움이 없으리니 16 곧 네 환난을 잊을 것이라 네가 추억할지라도 물이 흘러감 같을 것이며 17 네 생명의 날이 대낮보다 밝으리니 어두움이 있다 할지라도 아침과 같이 될 것이요 18 네가 소망이 있으므로 든든할지며 두루 살펴보고 안전히 쉬리니 19 네가 누워도 두렵게 할 자가 없겠고 많은 사람이 네게 첨을 드리리라
Lithuanian(i) 15 tada pakelsi savo veidą be dėmės, būsi tvirtas ir nieko nebijosi. 16 Tada pamirši buvusį vargą, prisiminsi jį kaip nutekėjusį vandenį. 17 Tavo gyvenimas bus šviesus kaip vidudienis, tu nušvisi kaip rytas. 18 Tu būsi saugus, nes yra viltis, tu apsiklosi ir ilsėsies ramybėje. 19 Tu atsigulsi ir niekas tavęs neišgąsdins, daugelis ieškos tavo pagalbos.
PBG(i) 15 Tedy podniesiesz oblicze twoje bez zmazy, a będziesz stały, i nie będziesz się bał. 16 Albowiem zapomnisz kłopotu, a jako wody, które pominęły, wspominać go będziesz. 17 I nad południe jaśniejszy nastanie czas twój; zaćmiszli się, będziesz jako zaranek. 18 I będziesz ufał, mając nadzieję, a jako w okopach bezpiecznie spać będziesz. 19 Będziesz leżał, a nikt cię nie przestraszy; i uniżać się będą przed twarzą twoją wiele ich.
Portuguese(i) 15 então levantarás o teu rosto sem mácula, e estarás firme, e não temerás. 16 Pois tu te esquecerás da tua miséria; apenas te lembrarás dela como das águas que já passaram. 17 E a tua vida será mais clara do que o meio-dia; a escuridão dela será como a alva. 18 E terás confiança, porque haverá esperança; olharás ao redor de ti e repousarás seguro. 19 Deitar-te-ás, e ninguém te amedrontará; muitos procurarão obter o teu favor.
Norwegian(i) 15 ja, da skal du, fri for lyte, opløfte ditt åsyn og stå fast og ikke frykte; 16 for du skal glemme din møie, som forbifarne vann skal du komme den i hu. 17 Og lysere enn middagen blir da ditt liv; mørket blir for dig som morgenen. 18 Og du skal være trygg, for da er det håp, og når du har sett dig vel omkring, kan du legge dig trygt til ro. 19 Og du skal hvile, og ingen skal skremme dig op, og mange skal søke din yndest.
Romanian(i) 15 Şi atunci, îţi vei ridica fruntea fără teamă, vei fi tare şi fără frică; 16 îţi vei uita suferinţele, şi-ţi vei aduce aminte de ele ca de nişte ape cari s'au scurs. 17 Zilele tale vor străluci mai tare decît soarele la amiază, întunerecul tău va fi ca lumina dimineţii. 18 Vei fi plin de încredere, şi nădejdea nu-ţi va fi zădarnică. Te vei uita în jurul tău, şi vei vedea că te poţi odihni liniştit. 19 Te vei culca şi nimeni nu te va turbura, şi mulţi vor umbla după bunăvoinţa ta.
Ukrainian(i) 15 тож тоді ти підіймеш обличчя невинне своє, і будеш міцний, і не будеш боятись! 16 Бо забудеш страждання, про них будеш згадувати, як про воду, яка пропливла... 17 Від півдня повстане життя, а темрява буде, як ранок. 18 І будеш ти певний, бо маєш надію, і викопаєш собі яму та й будеш безпечно лежати, 19 і будеш лежати, й ніхто не сполошить, і багато-хто будуть підлещуватися до обличчя твого...