Job 12:18

HOT(i) 18 מוסר מלכים פתח ויאסר אזור במתניהם׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H4148 מוסר the bond H4428 מלכים of kings, H6605 פתח He looseth H631 ויאסר and girdeth H232 אזור with a girdle. H4975 במתניהם׃ their loins
Vulgate(i) 18 balteum regum dissolvit et praecingit fune renes eorum
Wycliffe(i) 18 He vnbindith the girdil of kyngis, and girdith her reynes with a coorde.
Coverdale(i) 18 He lowseth the gyrdle of kynges, and gyrdeth their loynes with a bonde.
MSTC(i) 18 He taketh away the subjection of the people from their kings, and girdeth their loins with a bond.
Matthew(i) 18 He lowseth the gyrdle of kynges, and gyrdeth theyr loynes with a bonde.
Great(i) 18 He taketh awaye the subieccion of the people from their kinges, and gyrdeth theyr loynes with a bonde.
Geneva(i) 18 He looseth the collar of Kings, and girdeth their loynes with a girdle.
Bishops(i) 18 He taketh away the subiection of the people from their kinges, and girdeth their loynes with a bonde
DouayRheims(i) 18 He looseth the belt of kings, and girdeth their loins with a cord.
KJV(i) 18 He looseth the bond of kings, and girdeth their loins with a girdle.
Thomson(i) 18 It is he who settleth kings on thrones and girded their loins with a girdle;
Webster(i) 18 He looseth the bond of kings, and girdeth their loins with a girdle.
Brenton(i) 18 He seats kings upon thrones, and girds their loins with a girdle.
Brenton_Greek(i) 18 Καθιζάνων βασιλεῖς ἐπὶ θρόνους, καὶ περιέδησε ζώνῃ ὀσφύας αὐτῶν.
Leeser(i) 18 He looseth the bond of kings, and bindeth a girdle around their loins.
YLT(i) 18 The bands of kings He hath opened, And He bindeth a girdle on their loins.
JuliaSmith(i) 18 He loosed the bonds of kings, and he will gird upon their loins a girdle.
Darby(i) 18 He weakeneth the government of kings, and bindeth their loins with a fetter;
ERV(i) 18 He looseth the bond of kings, and bindeth their loins with a girdle.
ASV(i) 18 He looseth the bond of kings,
And he bindeth their loins with a girdle.
JPS_ASV_Byz(i) 18 He looseth the bond of kings, and bindeth their loins with a girdle.
Rotherham(i) 18 The fetters of kings, He looseth, or hath bound a slave’s waistcloth about their loins:
CLV(i) 18 He unlooses the disciplining authority of kings, And He binds a belt about their waists.
BBE(i) 18 He undoes the chains of kings, and puts his band on them;
MKJV(i) 18 He cuts away the bonds of kings, and binds their loins with a girdle.
LITV(i) 18 He loosens the bonds of kings, and He binds their loins with a girdle;
ECB(i) 18 he loosens the bond of sovereigns and binds their loins with a girdle;
ACV(i) 18 He loosens the bond of kings, and he binds their loins with a belt.
WEB(i) 18 He loosens the bond of kings. He binds their waist with a belt.
NHEB(i) 18 He loosens the bond of kings. He binds their waist with a belt.
AKJV(i) 18 He looses the bond of kings, and girds their loins with a girdle.
KJ2000(i) 18 He looses the bonds of kings, and girds their loins with a waistband.
UKJV(i) 18 He looses the bond of kings, and girds their loins with a girdle.
EJ2000(i) 18 He looses the bond of kings and girds their loins with a girdle.
CAB(i) 18 He seats kings upon thrones, and binds their waist with a belt.
LXX2012(i) 18 He seats kings upon thrones, and girds their loins with a girdle.
NSB(i) 18 »He takes off the bonds put on by kings and ties a belt around their waist.
ISV(i) 18 He strips away the authority of kings to punish and puts them in prison clothes instead.
LEB(i) 18 He loosens the fetters of kings, and he binds a loincloth on their loins.
BSB(i) 18 He loosens the bonds placed by kings and fastens a belt around their waists.
MSB(i) 18 He loosens the bonds placed by kings and fastens a belt around their waists.
MLV(i) 18 He loosens the bond of kings and he binds their loins with a belt.
VIN(i) 18 "He takes off the bonds put on by kings and ties a belt around their waist.
Luther1545(i) 18 Er löset auf der Könige Zwang und gürtet mit einem Gürtel ihre Lenden.
Luther1912(i) 18 Er löst auf der Könige Zwang und bindet mit einem Gurt ihre Lenden.
ELB1871(i) 18 Die Herrschaft der Könige löst er auf, und schlingt eine Fessel um ihre Lenden.
ELB1905(i) 18 Die Herrschaft der Könige löst er auf, und schlingt eine Fessel Eig. einen Gurt, ein Band um ihre Lenden.
DSV(i) 18 Den band der koningen maakt Hij los, en Hij bindt den gordel aan hun lenden.
Giguet(i) 18 Il place les rois sur leurs trônes; il serre la ceinture de leurs reins.
DarbyFR(i) 18 Il rend impuissant le gouvernement des rois, et lie de chaînes leurs reins;
Martin(i) 18 Il détache la ceinture des Rois, et il serre leurs reins de sangles.
Segond(i) 18 Il délie la ceinture des rois, Il met une corde autour de leurs reins.
SE(i) 18 El suelta la atadura de los tiranos, y les ata el cinto a sus lomos.
ReinaValera(i) 18 El suelta la atadura de los tiranos, Y ata el cinto á sus lomos.
JBS(i) 18 El suelta la atadura de los reyes, y les ata el cinto a sus lomos.
Albanian(i) 18 Këput verigat e imponuara nga mbretërit dhe lidh me zinxhirë ijet e tyre.
RST(i) 18 Он лишает перевязей царей и поясом обвязывает чресла их;
Arabic(i) 18 يحل مناطق الملوك ويشد احقاءهم بوثاق.
Bulgarian(i) 18 Разхлабва връзките на царете и опасва с пояс слабините им.
Croatian(i) 18 On otpasuje pojas kraljevima i užetom im vezuje bokove.
BKR(i) 18 Svazek králů rozvazuje, a pasem přepasuje bedra jejich.
Danish(i) 18 Han løser Kongernes Herredømme og læggerBaand om deres Lænder.
CUV(i) 18 他 放 鬆 君 王 的 綁 , 又 用 帶 子 捆 他 們 的 腰 。
CUVS(i) 18 他 放 松 君 王 的 绑 , 又 用 带 子 捆 他 们 的 腰 。
Esperanto(i) 18 La ligilojn de regxoj Li malligas, Kaj Li ligas per zono iliajn lumbojn.
Finnish(i) 18 Hän päästää kuningasten siteet, ja vyöttää heidän kupeensa.
FinnishPR(i) 18 Kuningasten kurituksesta hän kirvoittaa ja köyttää köyden heidän omiin vyötäisiinsä.
Haitian(i) 18 Li wete tout pouvwa nan men wa yo. Li mare yon tanga nan ren yo jete yo nan prizon.
Hungarian(i) 18 A királyok bilincseit feloldja, és övet köt derekukra.
Italian(i) 18 Egli scioglie il legame dei re, E stringe la cinghia sopra i lor propri lombi.
Korean(i) 18 열왕의 맨 것을 풀어 그들의 허리를 동이시며
PBG(i) 18 On pas królów rozwiązuje, i znowu przepasuje pasem biodra ich.
Norwegian(i) 18 Kongers tvangsbånd løser han og binder rep om deres lender.
Romanian(i) 18 El desleagă legătura împăraţilor, şi le pune o frînghie în jurul coapselor.
Ukrainian(i) 18 Він розв'язує пута царів і приперізує пояса на їхні стегна.