Job 12:6-10

ABP_Strongs(i)
  6 G3745 as many as G3949 provoke [3to anger G3588 1the G2962 2 lord], G5613 as if G3780 [2not G2532 4also G2083.1 5their chastisement G1473   G1510.8.3 1there will 3be].
  7 G235 But G1211 indeed G2065 ask G5074 the four-footed beasts! G1437 if G1473 they should speak to you, G2036   G2228 or G4071 birds G3588 of the G3772 heaven, G1437 if G1473 they were able to report to you. G518  
  8 G1555 [2let 4tell in detail G1161   G1161 1And G1093 3 the earth]! G1437 if G1473 it should expound to you; G5419   G2532 and G1834 [5shall describe G1473 6to you G3588 1the G2486 2fishes G3588 3of the G2281 4sea].
  9 G5100 Who G3756 knew not G1097   G1722 among G3956 all G3778 these, G3754 that G5495 the hand G2962 of the lord G4160 made G3778 these?
  10 G1508 Except G1722 in G5495 his hand G1473   G3588 is the G5590 life G3956 of all G3588 the G2198 living, G2532 and G4151 the breath G3956 of every G444 man.
ABP_GRK(i)
  6 G3745 όσοι G3949 παροργίζουσι G3588 τον G2962 κύριον G5613 ως G3780 ουχί G2532 και G2083.1 έτασις αυτών G1473   G1510.8.3 έσται
  7 G235 αλλά G1211 δη G2065 ερώτησον G5074 τετράποδα G1437 εάν G1473 σοι είπωσιν G2036   G2228 η G4071 πετεινά G3588 του G3772 ουρανού G1437 εάν G1473 σοι απαγγείλωσιν G518  
  8 G1555 εκδιήγησαι G1161   G1161 δε G1093 γη G1437 εάν G1473 σοι φράση G5419   G2532 και G1834 εξηγήσονταί G1473 σοι G3588 οι G2486 ιχθύες G3588 της G2281 θαλάσσης
  9 G5100 τις G3756 ουκ έγνω G1097   G1722 εν G3956 πάσι G3778 τούτοις G3754 ότι G5495 χειρ G2962 κυρίου G4160 εποίησε G3778 ταύτα
  10 G1508 ει μη G1722 εν G5495 χειρί αυτού G1473   G3588 η G5590 ψυχή G3956 πάντων G3588 των G2198 ζώντων G2532 και G4151 πνεύμα G3956 παντός G444 ανθρώπου
LXX_WH(i)
    6 G3364 ADV ου G3303 PRT μην G1161 PRT δε G235 CONJ αλλα G3367 A-NSM μηδεις G3982 V-RAD-3S πεποιθετω G4190 A-NSM πονηρος G1510 V-PAPNS ων G121 A-NSM αθωος G1510 V-FMN εσεσθαι G3745 A-NPM οσοι G3949 V-PAI-3P παροργιζουσιν G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G3739 CONJ ως G3364 ADV ουχι G2532 ADV και   N-NSF ετασις G846 D-GPM αυτων G1510 V-FMI-3S εσται
    7 G235 CONJ αλλα G1161 PRT δη   V-AAD-2S επερωτησον   A-APN τετραποδα G1437 CONJ εαν G4771 P-DS σοι   V-AAS-3P ειπωσιν   A-APN πετεινα G1161 PRT δε G3772 N-GSM ουρανου G1437 CONJ εαν G4771 P-DS σοι   V-AAS-3P απαγγειλωσιν
    8   V-AMD-2S εκδιηγησαι G1161 PRT δε G1065 N-DSF γη G1437 CONJ εαν G4771 P-DS σοι G5419 V-AAS-3S φραση G2532 CONJ και G1834 V-FMI-3P εξηγησονται G4771 P-DS σοι G3588 T-NPM οι G2486 N-NPM ιχθυες G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης
    9 G5100 I-NSM τις G3364 ADV ουκ G1097 V-AAI-3S εγνω G1722 PREP εν G3956 A-DPM πασι G3778 D-DPM τουτοις G3754 CONJ οτι G5495 N-NSF χειρ G2962 N-GSM κυριου G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3778 D-APN ταυτα
    10 G1487 CONJ ει G3165 ADV μη G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G846 D-GSM αυτου G5590 N-NSF ψυχη G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G2198 V-PAPGP ζωντων G2532 CONJ και G4151 N-NSN πνευμα G3956 A-GSM παντος G444 N-GSM ανθρωπου
HOT(i) 6 ישׁליו אהלים לשׁדדים ובטחות למרגיזי אל לאשׁר הביא אלוה בידו׃ 7 ואולם שׁאל נא בהמות ותרך ועוף השׁמים ויגד׃ 8 או שׂיח לארץ ותרך ויספרו לך דגי הים׃ 9 מי לא ידע בכל אלה כי יד יהוה עשׂתה זאת׃ 10 אשׁר בידו נפשׁ כל חי ורוח כל בשׂר אישׁ׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H7951 ישׁליו prosper, H168 אהלים The tabernacles H7703 לשׁדדים of robbers H987 ובטחות are secure; H7264 למרגיזי and they that provoke H410 אל God H834 לאשׁר into whose H935 הביא bringeth H433 אלוה God H3027 בידו׃ hand
  7 H199 ואולם But H7592 שׁאל ask H4994 נא now H929 בהמות the beasts, H3384 ותרך and they shall teach H5775 ועוף thee; and the fowls H8064 השׁמים of the air, H5046 ויגד׃ and they shall tell
  8 H176 או Or H7878 שׂיח speak H776 לארץ to the earth, H3384 ותרך and it shall teach H5608 ויספרו shall declare H1709 לך דגי thee: and the fishes H3220 הים׃ of the sea
  9 H4310 מי Who H3808 לא not H3045 ידע knoweth H3605 בכל in all H428 אלה these H3588 כי that H3027 יד the hand H3069 יהוה   H6213 עשׂתה hath wrought H2063 זאת׃ this?
  10 H834 אשׁר In whose H3027 בידו hand H5315 נפשׁ the soul H3605 כל of every H2416 חי living thing, H7307 ורוח and the breath H3605 כל of all H1320 בשׂר mankind. H376 אישׁ׃ mankind.
new(i)
  6 H168 The tents H7703 [H8802] of ravagers H7951 [H8799] prosper, H7264 [H8688] and they that provoke H410 God H987 are secure; H3027 into whose hand H433 God H935 [H8689] bringeth abundantly.
  7 H199 But H7592 [H8798] ask H929 now the beasts, H3384 [H8686] and they shall teach H5775 thee; and the fowls H8064 of the heaven, H5046 [H8686] and they shall tell thee:
  8 H7878 [H8798] Or speak H776 to the earth, H3384 [H8686] and it shall teach H1709 thee: and the fishes H3220 of the sea H5608 [H8762] shall declare to thee.
  9 H3045 [H8804] Who knoweth H3027 not in all these that the hand H3068 of the LORD H6213 [H8804] hath wrought this?
  10 H834 In whose H3027 hand H5315 is the breath H3605 of every H2416 living thing, H7307 and the spirit H3605 of all H1320 flesh H376 of man.
Vulgate(i) 6 abundant tabernacula praedonum et audacter provocant Deum cum ipse dederit omnia in manibus eorum 7 nimirum interroga iumenta et docebunt te et volatilia caeli et indicabunt tibi 8 loquere terrae et respondebit tibi et narrabunt pisces maris 9 quis ignorat quod omnia haec manus Domini fecerit 10 in cuius manu anima omnis viventis et spiritus universae carnis hominis
Clementine_Vulgate(i) 6 Abundant tabernacula prædonum, et audacter provocant Deum, cum ipse dederit omnia in manus eorum. 7 Nimirum interroga jumenta, et docebunt te; et volatilia cæli, et indicabunt tibi. 8 Loquere terræ, et respondebit tibi, et narrabunt pisces maris. 9 Quis ignorat quod omnia hæc manus Domini fecerit? 10 In cujus manu anima omnis viventis, et spiritus universæ carnis hominis.
Wycliffe(i) 6 The tabernaclis of robberis ben plenteuouse, `ether ful of goodis; and boldli thei terren God to wraththe, whanne he hath youe alle thingis in to her hondis. 7 No wondur, ax thou beestis, and tho schulen teche thee; and axe thou volatilis of the eir, and tho schulen schewe to thee. 8 Speke thou to the erthe, and it schal answere thee; and the fischis of the see schulen telle tho thingis. 9 Who knowith not that the hond of the Lord made alle these thingis? 10 In whos hond the soule is of ech lyuynge thing, and the spirit, `that is, resonable soule, of ech fleisch of man.
Coverdale(i) 6 The houses of robbers are in wealth and prosperite, & they that maliciously medle agaynst God, dwel without care: yee God geueth all thinges richely with his honde. 7 Axe the catell, & they shal enfourme the: the foules of the ayre, and they shall tell ye: 8 Speake to the earth, and it shall shewe the: Or to the fyshes of the see, and they shal certifie the. 9 What is he, but he knoweth, that ye hode of the LORDE made all these? 10 In whose honde is the soule of euery lyuynge thinge, and the breth of all men.
MSTC(i) 6 "The houses of robbers are in wealth and prosperity; and they that maliciously meddle against God, dwell without care: yea, God giveth all things richly with his hand. 7 Ask the cattle, and they shall inform thee; the fowls of the air, and they shall tell thee. 8 Speak to the earth, and it shall show thee; or to the fishes of the sea, and they shall certify thee. 9 What is he, but he knoweth that the hand of the LORD made all these? 10 In whose hand is the soul of every living thing, and the breath of all men.
Matthew(i) 6 The houses of robbers are in wealth & prosperite, and they that maliciously medle agaynst God, dwell without care: ye God geueth all thinges rychely with hys hande. 7 Aske the catell, & they shall infourme the: the fowles of the ayre, and they shall tell the: 8 Speake to the earth, & it shall shewe the: Or to the fysshes of the sea, and they shall certifie the. 9 What is he, but he knoweth that the hande of the Lorde made all these? 10 In whose hande is the soule of euery lyuynge thinge, & the breth of all men.
Great(i) 6 The houses of robers are in wealth & prosperite: and they that malyciously medle agaynst God, dwell without care, in those thynges that God hath geuen rychely with hys hande. 7 Aske the catell, and they shall infourme the: the foules of the ayre, and they shall tell the. 8 Or the increace of the earth, and it shall shewe the. Or the fysshers of the see, and they shall certifye the. 9 What is he, but he knoweth that the hande of the Lorde made all these? 10 In whose hande is the soule of euery liuyng thynge, and the breth of the flesh of all men.
Geneva(i) 6 The tabernacles of robbers doe prosper, and they are in safetie, that prouoke God, whome God hath enriched with his hand. 7 Aske now the beasts, and they shall teach thee, and the foules of the heauen, and they shall tell thee: 8 Or speake to the earth, and it shall shewe thee: or the fishes of the sea, and they shall declare vnto thee. 9 Who is ignorant of all these, but that the hande of the Lord hath made these? 10 In whose hande is the soule of euery liuing thing, and the breath of all mankinde.
Bishops(i) 6 The houses of robbers are in wealth and prosperitie, and they that maliciouslie meddle against God dwell without care, in those thinges that God hath geuen richely with his hande 7 Aske the cattaile, and they shall enfourme thee: the foules of the ayre, and they shall tell thee 8 Or the encrease of the earth, and it shall shew thee: or the fishes of the sea, and they shall certifie thee 9 What is he but he knoweth that the hande of the Lorde made all these 10 In whose hande is the soule of euery liuing thing, and the breath of all mankinde
DouayRheims(i) 6 The tabernacles of robbers abound, and they provoke God boldly; whereas it is he that hath given all into their hands: 7 But ask now the beasts, and they shall teach thee: and the birds of the air, and they shall tell thee. 8 Speak to the earth, and it shall answer thee: and the fishes of the sea shall tell. 9 Who is ignorant that the hand of the Lord hath made all these things? 10 In whose hand is the soul of every living thing, and the spirit of all flesh of man.
KJV(i) 6 The tabernacles of robbers prosper, and they that provoke God are secure; into whose hand God bringeth abundantly. 7 But ask now the beasts, and they shall teach thee; and the fowls of the air, and they shall tell thee: 8 Or speak to the earth, and it shall teach thee: and the fishes of the sea shall declare unto thee. 9 Who knoweth not in all these that the hand of the LORD hath wrought this? 10 In whose hand is the soul of every living thing, and the breath of all mankind.
KJV_Cambridge(i) 10 In whose hand is the soul of every living thing, and the breath of all mankind. 6 The tabernacles of robbers prosper, and they that provoke God are secure; into whose hand God bringeth abundantly. 7 But ask now the beasts, and they shall teach thee; and the fowls of the air, and they shall tell thee: 8 Or speak to the earth, and it shall teach thee: and the fishes of the sea shall declare unto thee. 9 Who knoweth not in all these that the hand of the LORD hath wrought this?
KJV_Strongs(i)
  6 H168 The tabernacles H7703 of robbers [H8802]   H7951 prosper [H8799]   H7264 , and they that provoke [H8688]   H410 God H987 are secure H3027 ; into whose hand H433 God H935 bringeth [H8689]   abundantly .
  7 H199 But H7592 ask [H8798]   H929 now the beasts H3384 , and they shall teach [H8686]   H5775 thee; and the fowls H8064 of the air H5046 , and they shall tell [H8686]   thee:
  8 H7878 Or speak [H8798]   H776 to the earth H3384 , and it shall teach [H8686]   H1709 thee: and the fishes H3220 of the sea H5608 shall declare [H8762]   unto thee.
  9 H3045 Who knoweth [H8804]   H3027 not in all these that the hand H3068 of the LORD H6213 hath wrought [H8804]   this?
  10 H3027 In whose hand H5315 is the soul H2416 of every living thing H7307 , and the breath H376 of all mankind H1320  .
Thomson(i) 6 Nevertheless let no wicked man indulge a confidence that he shall escape condemnation. Whoever provoke the Lord to anger shall not they also undergo a trial? 7 But ask, I pray thee, the beasts of the field, if they could speak to thee; and the birds of the air, if they could tell thee; 8 speak to the earth, if it could converse with thee; even the fishes of the sea can tell thee. 9 Who then among all these doth not know that the hand of the Lord hath done these things? 10 Is not the life of all living beings in his hand; and the breath of every man?
Webster(i) 6 The tabernacles of robbers prosper, and they that provoke God are secure; into whose hand God bringeth abundantly. 7 But ask now the beasts, and they shall teach thee; and the fowls of the air, and they shall tell thee: 8 Or speak to the earth, and it shall teach thee: and the fishes of the sea shall declare to thee. 9 Who knoweth not in all these that the hand of the LORD hath wrought this? 10 In whose hand is the soul of every living thing, and the breath of all mankind.
Webster_Strongs(i)
  6 H168 The tents H7703 [H8802] of robbers H7951 [H8799] prosper H7264 [H8688] , and they that provoke H410 God H987 are secure H3027 ; into whose hand H433 God H935 [H8689] bringeth abundantly.
  7 H199 But H7592 [H8798] ask H929 now the beasts H3384 [H8686] , and they shall teach H5775 thee; and the fowls H8064 of the air H5046 [H8686] , and they shall tell thee:
  8 H7878 [H8798] Or speak H776 to the earth H3384 [H8686] , and it shall teach H1709 thee: and the fishes H3220 of the sea H5608 [H8762] shall declare to thee.
  9 H3045 [H8804] Who knoweth H3027 not in all these that the hand H3068 of the LORD H6213 [H8804] hath wrought this?
  10 H3027 In whose hand H5315 is the soul H2416 of every living thing H7307 , and the breath H376 H1320 of all mankind.
Brenton(i) 6 even as many as provoke the Lord, as if there were indeed to be no inquisition made of them. 7 But ask now the beasts, if they may speak to thee; and the birds of the air, if they may declare to thee. 8 Tell the earth, if it may speak to thee: and the fishes of the sea shall explain to thee. 9 Who then has not known in all these things, that the hand of the Lord has made them? 10 Whereas the life of all living things is in his hand, and the breath of every man.
Brenton_Greek(i) 6 ὅσοι παροργίζουσι τὸν Κύριον, ὡς οὐχὶ καὶ ἔτασις αὐτῶν ἔσται.
7 Ἀλλὰ δὴ ἐρώτησον τετράποδα ἐάν σοι εἴπωσι, πετεινὰ δὲ οὐρανοῦ ἐάν σοι ἀπαγγείλωσιν. 8 Ἐκδιήγησαι γῇ, ἐάν σοι φράσῃ, καὶ ἐξηγήσονταί σοι οἱ ἰχθύες τῆς θαλάσσης. 9 Τίς οὖν οὐκ ἔγνω ἐν πᾶσι τούτοις, ὅτι χεὶρ Κυρίου ἐποίησε ταῦτα; 10 Εἰ μὴ ἐν χειρὶ αὐτοῦ ψυχὴ πάντων ζώντων, καὶ πνεῦμα παντὸς ἀνθρώπου.
Leeser(i) 6 Prosperous are the tents of robbers, and security is given to those that provoke God, to him who carrieth his god in his hand. 7 Yet, do only ask of the beasts, and they will instruct thee; and the fowls of the heavens, and they will tell it thee; 8 Or speak to the earth, and she will instruct thee; and the fishes of the sea will inform thee 9 Who knoweth not through all these that the hand of the Lord hath wrought this? 10 He in whose hand is the soul of every living thing, and the spirit of all the bodies of men?
YLT(i) 6 At peace are the tents of spoilers, And those provoking God have confidence, He into whose hand God hath brought. 7 And yet, ask, I pray thee, One of the beasts, and it doth shew thee, And a fowl of the heavens, And it doth declare to thee. 8 Or talk to the earth, and it sheweth thee, And fishes of the sea recount to thee: 9 `Who hath not known in all these, That the hand of Jehovah hath done this? 10 In whose hand is the breath of every living thing, And the spirit of all flesh of man.'
JuliaSmith(i) 6 The tents to those oppressing will be secure, and confidence to those provoking God to anger: whom God will bring into his hand 7 But ask now the beasts and they shall teach thee; and the birds of the heavens, and they shall announce to thee: 8 Or speak to the earth and it shall teach thee; and the fishes of the sea shall recount to thee. 9 Who knew not in all these that the hand of God did this? 10 Which in his hand the soul of all living, and the spirit of all the flesh of man.
Darby(i) 6 The tents of desolators are in peace, and they that provoke ?God are secure; into whose hand +God bringeth. 7 But ask now the beasts, and they shall teach thee; and the fowl of the heavens, and they shall tell thee; 8 Or speak to the earth, and it shall teach thee; and the fishes of the sea shall declare unto thee. 9 Who knoweth not in all these, that the hand of Jehovah hath wrought this? 10 In whose hand is the soul of every living thing, and the spirit of all flesh of man.
ERV(i) 6 The tents of robbers prosper, and they that provoke God are secure; into whose hand God bringeth [abundantly]. 7 But ask now the beasts, and they shall teach thee; and the fowls of the air, and they shall tell thee: 8 Or speak to the earth, and it shall teach thee; and the fishes of the sea shall declare unto thee. 9 Who knoweth not in all these, that the hand of LORD hath wrought this? 10 In whose hand is the soul of every living thing, and the breath of all mankind.
ASV(i) 6 The tents of robbers prosper,
And they that provoke God are secure;
Into whose hand God bringeth [abundantly].
7 But ask now the beasts, and they shall teach thee;
And the birds of the heavens, and they shall tell thee: 8 Or speak to the earth, and it shall teach thee;
And the fishes of the sea shall declare unto thee. 9 Who knoweth not in all these,
That the hand of Jehovah hath wrought this, 10 In whose hand is the soul of every living thing,
And the breath of all mankind?
ASV_Strongs(i)
  6 H168 The tents H7703 of robbers H7951 prosper, H7264 And they that provoke H410 God H987 are secure; H3027 Into whose hand H433 God H935 bringeth abundantly.
  7 H199 But H7592 ask H929 now the beasts, H3384 and they shall teach H5775 thee; And the birds H8064 of the heavens, H5046 and they shall tell thee:
  8 H7878 Or speak H776 to the earth, H3384 and it shall teach H1709 thee; And the fishes H3220 of the sea H5608 shall declare unto thee.
  9 H3045 Who knoweth H3027 not in all these, That the hand H3068 of Jehovah H6213 hath wrought this,
  10 H3027 In whose hand H5315 is the soul H2416 of every living thing, H7307 And the breath H376 of all mankind?
JPS_ASV_Byz(i) 6 The tents of robbers prosper, and they that provoke God are secure, in whatsoever God bringeth into their hand. 7 But ask now the beasts, and they shall teach thee; and the fowls of the air, and they shall tell thee; 8 Or speak to the earth, and it shall teach thee; and the fishes of the sea shall declare unto thee; 9 Who knoweth not among all these, that the hand of the LORD hath wrought this? 10 In whose hand is the soul of every living thing, and the breath of all mankind. -
Rotherham(i) 6 At peace are the tents that belong to the spoilers, and there is security to them who provoke GOD, To him who bringeth a god in his hand. 7 But, in very deed, ask, I pray thee, the beasts, and they will teach thee, and the bird of the heavens, and it will tell thee; 8 Or address the earth, and it will teach thee, and the fishes of the sea, will recount it to thee: 9 Who knoweth not, among all these, that, the hand of Yahweh, hath done this? 10 In whose hand is the soul of every living thing, and the spirit of all the flesh of men.
CLV(i) 6 The tents of devastators are at ease, And for those disturbing El there is serenity, For him who brings along an eloah in his hand. 7 Howbeit, ask, I pray, one of the beasts, and it shall direct you, And the flyer of the heavens, and it shall tell you, 8 Or importune to the earth, and it shall direct you, And the fish of the sea shall rehearse it to you. 9 Who among all these does not know That the hand of Eloah, it has done this? 10 In Whose hand is every living soul And the spirit in all flesh of man.
BBE(i) 6 There is wealth in the tents of those who make destruction, and those by whom God is moved to wrath are safe; even those whose god is their strength. 7 But put now a question to the beasts, and get teaching from them; or to the birds of the heaven, and they will make it clear to you; 8 Or to the things which go flat on the earth, and they will give you wisdom; and the fishes of the sea will give you news of it. 9 Who does not see by all these that the hand of the Lord has done this? 10 In whose hand is the soul of every living thing, and the breath of all flesh of man.
MKJV(i) 6 The tents of robbers are at peace, and those who provoke God are secure, in whatever God brings to their hand. 7 But now ask the animals, and they shall teach you; and the birds of the air, and they shall tell you; 8 or speak to the earth, and it shall teach you; and the fish of the sea shall declare it to you; 9 who of all these does not know that the hand of Jehovah has done this? 10 In whose hand is the soul of every living thing, and the breath of all flesh, even of man?
LITV(i) 6 The tents of plunderers and those provoking God are at ease, to whomever God brings into his hand. 7 But now please ask the animals, and they will teach you; and the birds of the heavens, and they will tell you; 8 or speak to the earth, and it will teach you; and the fish of the sea will recount to you; 9 who of all these does not know that Jehovah's hand has done this? 10 In whose hand is the soul of every living thing, and the breath of all flesh, even of man?
ECB(i) 6 The tents of ravagers serenify and they who provoke El are confident; into whose hand Elohah brings. 7 And yet, I beseech, ask the animals to teach you; and the flyers of the air to tell you; 8 or meditate to the earth to teach you; and the fishes of the sea to scribe to you. 9 Who knows not that in all these the hand of Yah Veh worked this? 10 In whose hand is the soul of all living and the spirit of all flesh of man.
ACV(i) 6 The tents of robbers prosper, and those who provoke God are secure. Into whose hand God brings abundantly. 7 But ask now the beasts, and they shall teach thee, and the birds of the heavens, and they shall tell thee. 8 Or speak to the earth, and it shall teach thee, and the fishes of the sea shall declare to thee. 9 Who does not know in all these, that the hand of LORD has wrought this, 10 in whose hand is the soul of every living thing, and the breath of all mankind?
WEB(i) 6 The tents of robbers prosper. Those who provoke God are secure, who carry their god in their hands. 7 “But ask the animals, now, and they will teach you; the birds of the sky, and they will tell you. 8 Or speak to the earth, and it will teach you. The fish of the sea will declare to you. 9 Who doesn’t know that in all these, Yahweh’s hand has done this, 10 in whose hand is the life of every living thing, and the breath of all mankind?
WEB_Strongs(i)
  6 H168 The tents H7703 of robbers H7951 prosper. H7264 Those who provoke H410 God H987 are secure, H935 who carry H433 their God H3027 in their hands.
  7 H199 "But H7592 ask H929 the animals, H3384 now, and they shall teach H5775 you; the birds H8064 of the sky, H5046 and they shall tell you.
  8 H7878 Or speak H776 to the earth, H3384 and it shall teach H1709 you. The fish H3220 of the sea H5608 shall declare to you.
  9 H3045 Who doesn't know H3027 that in all these, the hand H3068 of Yahweh H6213 has done this,
  10 H3027 in whose hand H5315 is the life H2416 of every living thing, H7307 and the breath H376 of all mankind?
NHEB(i) 6 The tents of robbers prosper. Those who provoke God are secure, who carry their god in their hands. 7 "But ask the animals, now, and they shall teach you; the birds of the sky, and they shall tell you. 8 Or speak to the earth, and it shall teach you. The fish of the sea shall declare to you. 9 Who doesn't know that in all these, the hand of the LORD has done this, 10 in whose hand is the life of every living thing, and the breath of all humankind?
AKJV(i) 6 The tabernacles of robbers prosper, and they that provoke God are secure; into whose hand God brings abundantly. 7 But ask now the beasts, and they shall teach you; and the fowls of the air, and they shall tell you: 8 Or speak to the earth, and it shall teach you: and the fishes of the sea shall declare to you. 9 Who knows not in all these that the hand of the LORD has worked this? 10 In whose hand is the soul of every living thing, and the breath of all mankind.
AKJV_Strongs(i)
  6 H168 The tabernacles H7703 of robbers H7951 prosper, H7264 and they that provoke H410 God H987 are secure; H834 into whose H3027 hand H433 God H935 brings abundantly.
  7 H7592 But ask H4994 now H929 the beasts, H3384 and they shall teach H5775 you; and the fowls H8064 of the air, H5046 and they shall tell you:
  8 H176 Or H7878 speak H776 to the earth, H3384 and it shall teach H1709 you: and the fishes H3220 of the sea H5608 shall declare to you.
  9 H4310 Who H3045 knows H3605 not in all H428 these H3027 that the hand H3068 of the LORD H6213 has worked H2063 this?
  10 H834 In whose H3027 hand H5315 is the soul H3605 of every H2416 living H7307 thing, and the breath H3605 of all H1320 mankind. H376
KJ2000(i) 6 The tents of robbers prosper, and they that provoke God are secure; into whose hand God brings abundantly. 7 But ask now the beasts, and they shall teach you; and the fowls of the air, and they shall tell you: 8 Or speak to the earth, and it shall teach you: and the fish of the sea shall declare unto you. 9 Who knows not among all these that the hand of the LORD has done this? 10 In whose hand is the soul of every living thing, and the breath of all mankind.
UKJV(i) 6 The tabernacles of robbers prosper, and they that provoke God are secure; into whose hand God brings abundantly. 7 But ask now the beasts, and they shall teach you; and the fowls of the air, and they shall tell you: 8 Or speak to the earth, and it shall teach you: and the fishes of the sea shall declare unto you. 9 Who knows not in all these that the hand of the LORD has wrought this? 10 In whose hand is the soul of every living thing, and the breath of all mankind.
CKJV_Strongs(i)
  6 H168 The tabernacles H7703 of robbers H7951 prosper, H7264 and they that provoke H410 God H987 are secure; H3027 into whose hand H433 God H935 brings abundantly.
  7 H199 But H7592 ask H929 now the animals, H3384 and they shall teach H5775 you; and the birds H8064 of the air, H5046 and they shall tell you:
  8 H7878 Or speak H776 to the earth, H3384 and it shall teach H1709 you: and the fish H3220 of the sea H5608 shall declare unto you.
  9 H3045 Who knows H3027 not in all these that the hand H3068 of the Lord H6213 has done this?
  10 H3027 In whose hand H5315 is the soul H2416 of every living thing, H7307 and the breath H376 of all mankind.
EJ2000(i) 6 ¶ The tents of robbers are at ease, and those that provoke God and those who carry gods in their hands live secure. 7 But ask now the beasts, and they shall teach thee; and the fowls of the heavens, and they shall show thee; 8 or speak to the earth, and it shall teach thee; the fishes of the sea shall declare it unto thee also. 9 What thing of all these does not know that the hand of the LORD made them? 10 In his hand is the soul of every living thing and the spirit of all flesh of man.
CAB(i) 6 even as many as provoke the Lord, as if there were indeed to be no inquisition made of them. 7 But ask now the beasts, if they may speak to you, and the birds of the air, if they may declare to you. 8 Tell the earth, if it may speak to you, and the fish of the sea shall explain to you. 9 Who then has not known in all these things, that the hand of the Lord has made them? 10 Seeing that the life of all living things is in His hand, and the breath of every man.
LXX2012(i) 6 even as many as provoke the Lord, as if there were indeed to be no inquisition [made] of them. 7 But ask now the beasts, if they may speak to you; and the birds of the air, if they may declare to you. 8 Tell the earth, if it may speak to you: and the fishes of the sea shall explain to you. 9 Who then has not known in all these things, that the hand of the Lord has made them? 10 Whereas the life of all living things is in his hand, and the breath of every man.
NSB(i) 6 »The tents of marauders prosper and those who provoke God are secure in what God’s hand brings them. 7 »Ask the animals and they will teach you, or the birds of the air and they will tell you. 8 »Speak to the earth and it will teach you, or let the fish of the sea inform you. 9 »Which of all these does not know that the hand of Jehovah has done this? 10 »In his hand are the life of every creature and the breath of all mankind.
ISV(i) 6 The tents of robbers are at rest, and those who provoke God are secure, that is, those who carry their god in their pocket.
7 Wisdom Can Be Found in God’s Creation“Ask the wild animals, and they’ll teach you; the birds of the sky will tell you. 8 Or ask the green plants of the earth and they’ll teach you; let the fish in the sea tell you. 9 Who among all of these doesn’t know that the LORD’s hand made them, 10 and that the life of every living thing rests in his control, along with the breath of every living human being?
LEB(i) 6 The tents of the destroyers are at peace, and there is security for those who provoke God, for those whom God brings into his hand.* 7 "But* ask* the animals, and they will teach you, and the birds of the heaven, and they will tell you; 8 or ask the earth, and it will teach you, and the fishes of the sea will declare to you. 9 Who among all of these does not know that Yahweh's hand has done this? 10 In whose hand is the life of all living things and the breath of every human being?*
BSB(i) 6 The tents of robbers are safe, and those who provoke God are secure—those who carry their god in their hands. 7 But ask the animals, and they will instruct you; ask the birds of the air, and they will tell you. 8 Or speak to the earth, and it will teach you; let the fish of the sea inform you. 9 Which of all these does not know that the hand of the LORD has done this? 10 The life of every living thing is in His hand, as well as the breath of all mankind.
MSB(i) 6 The tents of robbers are safe, and those who provoke God are secure—those who carry their god in their hands. 7 But ask the animals, and they will instruct you; ask the birds of the air, and they will tell you. 8 Or speak to the earth, and it will teach you; let the fish of the sea inform you. 9 Which of all these does not know that the hand of the LORD has done this? 10 The life of every living thing is in His hand, as well as the breath of all mankind.
MLV(i) 6 The tents of robbers prosper and those who provoke God are secure. Into whose hand God brings abundantly.
7 But ask now the beasts and they will teach you and the birds of the heavens and they will tell you. 8 Or speak to the earth and it will teach you and the fishes of the sea will declare to you. 9 Who does not know in all these, that the hand of Jehovah has worked this, 10 in whose hand is the soul of every living thing and the breath of all mankind?
VIN(i) 6 The tents of robbers prosper. Those who provoke God are secure, who carry their god in their hands. 7 »Ask the animals and they will teach you, or the birds of the air and they will tell you. 8 »Speak to the earth and it will teach you, or let the fish of the sea inform you. 9 "Which of all these does not know that the hand of the LORD has done this? 10 "In his hand are the life of every creature and the breath of all mankind.
Luther1545(i) 6 Der Verstörer Hütten haben die Fülle und toben wider Gott türstiglich, wiewohl es ihnen Gott in ihre Hände gegeben hat. 7 Frage doch das Vieh, das wird dich's lehren, und die Vögel unter dem Himmel, die werden dir's sagen. 8 Oder rede mit der Erde, die wird dich's lehren, und die Fische im Meer werden dir's erzählen. 9 Wer weiß solches alles nicht, daß des HERRN Hand das gemacht hat, 10 daß in seiner Hand ist die Seele alles des, das da lebet, und der Geist alles Fleisches eines jeglichen?
Luther1545_Strongs(i)
  6 H7703 Der Verstörer H168 Hütten H7951 haben die Fülle H935 und H7264 toben H410 wider GOtt H433 türstiglich, wiewohl es ihnen GOtt H3027 in ihre Hände gegeben hat.
  7 H7592 Frage H929 doch das Vieh H3384 , das wird dich‘s lehren H199 , und H5775 die Vögel H8064 unter dem Himmel H5046 , die werden dir‘s sagen .
  8 H7878 Oder rede H776 mit der Erde H3384 , die wird dich‘s lehren H1709 , und die Fische H3220 im Meer H5608 werden dir‘s erzählen.
  9 H3045 Wer weiß H3068 solches alles nicht, daß des HErrn H3027 Hand H6213 das gemacht hat,
  10 H3027 daß in seiner Hand H5315 ist die SeeLE H7307 alles des, das da lebet, und der Geist H1320 alles Fleisches eines jeglichen?
Luther1912(i) 6 Der Verstörer Hütten haben die Fülle, und Ruhe haben, die wider Gott toben, die ihren Gott in der Faust führen. 7 Frage doch das Vieh, das wird dich's lehren und die Vögel unter dem Himmel, die werden dir's sagen; 8 oder rede mit der Erde, die wird dich's lehren, und die Fische im Meer werden dir's erzählen. 9 Wer erkennte nicht an dem allem, daß des HERRN Hand solches gemacht hat? 10 daß in seiner Hand ist die Seele alles dessen, was da lebt, und der Geist des Fleisches aller Menschen?
Luther1912_Strongs(i)
  6 H7703 Der Verstörer H168 Hütten H7951 haben die Fülle H987 , und Ruhe H410 haben, die wider Gott H7264 toben H433 , die ihren Gott H3027 in der Faust H935 führen .
  7 H7592 Frage H199 doch H929 das Vieh H3384 , das wird dich’s lehren H5775 und die Vögel H8064 unter dem Himmel H5046 , die werden dir’s sagen;
  8 H7878 oder rede H776 mit der Erde H3384 , die wird dich’s lehren H1709 , und die Fische H3220 im Meer H5608 werden dir’s erzählen .
  9 H3045 Wer erkennte H3068 nicht an dem allem, daß des HERRN H3027 Hand H6213 solches gemacht hat?
  10 H3027 daß in seiner Hand H5315 ist die Seele H2416 alles dessen, was da lebt H7307 , und der Geist H1320 des Fleisches H376 aller Menschen ?
ELB1871(i) 6 Die Zelte der Verwüster sind in Ruhe, und Sicherheit ist für die, welche Gott reizen, für den, welcher Gott in seiner Hand führt. 7 Aber frage doch das Vieh, und es wird's dich lehren; und das Gevögel des Himmels, und es wird's dir kundtun; 8 oder rede zu der Erde, und sie wird's dich lehren; und die Fische des Meeres werden es dir erzählen. 9 Wer erkennte nicht an diesen allen, daß die Hand Jehovas solches gemacht hat, 10 in dessen Hand die Seele alles Lebendigen ist und der Geist alles menschlichen Fleisches?
ELB1905(i) 6 Die Zelte der Verwüster sind in Ruhe, und Sicherheit ist für die, welche Gott El reizen, für den, welcher Gott in seiner Hand führt. dh. welcher nur auf seine Hand vertraut. Vergl. [Hab 1,11] 7 Aber frage doch das Vieh, und es wird's dich lehren; und das Gevögel des Himmels, und es wird's dir kundtun; 8 oder rede zu der Erde, und sie wird's dich lehren; und die Fische des Meeres werden es dir erzählen. 9 Wer erkennte nicht an diesen allen, daß die Hand Jahwes solches gemacht hat, 10 in dessen Hand die Seele alles Lebendigen ist und der Geist alles menschlichen Fleisches?
ELB1905_Strongs(i)
  6 H7703 Die Zelte der Verwüster sind H935 in H987 Ruhe H410 , und Sicherheit ist für die, welche Gott H433 reizen, für den, welcher Gott H3027 in seiner Hand führt.
  7 H199 Aber H7592 frage H929 doch das Vieh H3384 , und es wird' s dich lehren H5775 ; und das Gevögel H8064 des Himmels H5046 , und es wird' s dir kundtun;
  8 H7878 oder rede H776 zu der Erde H3384 , und sie wird' s dich lehren H1709 ; und die Fische H3220 des Meeres H5608 werden es dir erzählen.
  9 H3027 Wer erkennte nicht an diesen allen, daß die Hand H3068 Jehovas H6213 solches gemacht H3045 hat,
  10 H3027 in dessen Hand H5315 die Seele H2416 alles Lebendigen H7307 ist und der Geist H1320 alles menschlichen Fleisches ?
DSV(i) 6 De tenten der verwoesters hebben rust, en die God tergen, hebben verzekerdheden, om hetgene God met Zijn hand toebrengt. 7 En waarlijk, vraag toch de beesten, en elkeen van die zal het u leren; en het gevogelte des hemels, dat zal het u te kennen geven. 8 Of spreek tot de aarde, en zij zal het u leren; ook zullen het u de vissen der zee vertellen. 9 Wie weet niet uit alle deze, dat de hand des HEEREN dit doet? 10 In Wiens hand de ziel is van al wat leeft, en de geest van alle vlees des mensen.
DSV_Strongs(i)
  6 H168 De tenten H7703 H8802 der verwoesters H7951 H8799 hebben rust H410 , en die God H7264 H8688 tergen H987 , hebben verzekerdheden H834 , om hetgene H433 God H3027 met Zijn hand H935 H8689 toebrengt.
  7 H199 En waarlijk H7592 H8798 , vraag H4994 toch H929 de beesten H3384 H8686 , en elkeen van die zal het u leren H5775 ; en het gevogelte H8064 des hemels H5046 H8686 , dat zal het u te kennen geven.
  8 H176 Of H7878 H8798 spreek H776 tot de aarde H3384 H8686 , en zij zal het u leren H1709 ; ook zullen het u de vissen H3220 der zee H5608 H8762 vertellen.
  9 H4310 Wie H3045 H8804 weet H3808 niet H3605 uit alle H428 deze H3588 , dat H3027 de hand H3068 des HEEREN H2063 dit H6213 H8804 doet?
  10 H834 In Wiens H3027 hand H5315 de ziel H3605 is van al H2416 wat leeft H7307 , en de geest H3605 van alle H1320 vlees H376 des mensen.
Giguet(i) 6 ¶ toutefois que personne ne croie pouvoir faire du mal, puis être rétribué comme l’innocent. Tous ceux qui irritent le Seigneur ne sont pas soudain recherchés. 7 Interroge les bêtes des champs et elles te parleront; questionne les oiseaux du ciel et ils t’instruiront. 8 Raconte tout à la terre, sans rien omettre, et elle te répondra; les poissons de la mer te mettront pareillement sur la voie. 9 Qui donc ne reconnaît en tous les êtres que la main du Seigneur les a créés? 10 N’a-t-il pas en sa main la vie de tout ce qui existe et le souffle de tout homme?
DarbyFR(i) 6
Les tentes des dévastateurs prospèrent, et la confiance est pour ceux qui provoquent *Dieu, pour celui dans la main duquel +Dieu a fait venir l'abondance. 7 Mais, je te prie, interroge donc les bêtes, et elles t'enseigneront, et les oiseaux des cieux, et ils te l'annonceront; 8 Ou parle à la terre, et elle t'enseignera, et les poissons de la mer te le raconteront. 9 Qui d'entre tous ceux-ci ne sait pas que la main de l'Éternel a fait cela, 10 Lui, dans la main duquel est l'âme de tout être vivant et l'esprit de toute chair d'homme?
Martin(i) 6 Ce sont les tentes des voleurs qui prospèrent, et ceux-là sont assurés qui irritent le Dieu Fort, et ils sont ceux à qui Dieu remet tout entre les mains. 7 Et, en effet, je te prie, interroge les bêtes, et chacune d'elles t'enseignera; ou les oiseaux des cieux, et ils te le déclareront; 8 Ou parle à la terre, et elle t'enseignera; même les poissons de la mer te le raconteront; 9 Qui est-ce qui ne sait toutes ces choses, et que c'est la main de l'Eternel qui a fait cela ? 10 Car c'est lui en la main duquel est l'âme de tout ce qui vit, et l'esprit de toute chair humaine.
Segond(i) 6 Il y a paix sous la tente des pillards, Sécurité pour ceux qui offensent Dieu, Pour quiconque se fait un dieu de sa force. 7 Interroge les bêtes, elles t'instruiront, Les oiseaux du ciel, ils te l'apprendront; 8 Parle à la terre, elle t'instruira; Et les poissons de la mer te le raconteront. 9 Qui ne reconnaît chez eux la preuve Que la main de l'Eternel a fait toutes choses? 10 Il tient dans sa main l'âme de tout ce qui vit, Le souffle de toute chair d'homme.
Segond_Strongs(i)
  6 H7951 ¶ Il y a paix H8799   H168 sous la tente H7703 des pillards H8802   H987 , Sécurité H7264 pour ceux qui offensent H8688   H410 Dieu H935 , Pour quiconque se fait H8689   H433 un dieu H3027 de sa force.
  7 H199   H7592 Interroge H8798   H929 les bêtes H3384 , elles t’instruiront H8686   H5775 , Les oiseaux H8064 du ciel H5046 , ils te l’apprendront H8686   ;
  8 H7878 Parle H8798   H776 à la terre H3384 , elle t’instruira H8686   H1709  ; Et les poissons H3220 de la mer H5608 te le raconteront H8762  .
  9 H3045 Qui ne reconnaît H8804   H3027 chez eux la preuve Que la main H3068 de l’Eternel H6213 a fait H8804   toutes choses ?
  10 H3027 Il tient dans sa main H5315 l’âme H2416 de tout ce qui vit H7307 , Le souffle H1320 de toute chair H376 d’homme.
SE(i) 6 Las tiendas de los ladrones están en paz; y los que provocan a Dios, y los que traen dioses en sus manos viven seguros. 7 Y en efecto, pregunta ahora a las bestias, que ellas te enseñarán; y a las aves de los cielos, que ellas te lo mostrarán; 8 o habla a la tierra, que ella te enseñará; los peces del mar te lo declararán también . 9 ¿Qué cosa de todas éstas no entiende que la mano del SEÑOR la hizo? 10 En su mano está el alma de todo viviente, y el espíritu de toda carne humana.
ReinaValera(i) 6 Prosperan las tiendas de los ladrones, Y los que provocan á Dios viven seguros; En cuyas manos él ha puesto cuanto tienen. 7 Y en efecto, pregunta ahora á las bestias, que ellas te enseñarán; Y á las aves de los cielos, que ellas te lo mostrarán; 8 O habla á la tierra, que ella te enseñará; Los peces de la mar te lo declararán también. 9 ¿Qué cosa de todas estas no entiende Que la mano de Jehová la hizo? 10 En su mano está el alma de todo viviente, Y el espíritu de toda carne humana.
JBS(i) 6 Las tiendas de los ladrones están en paz; y los que provocan a Dios, y los que traen dioses en sus manos viven seguros. 7 Y en efecto, pregunta ahora a las bestias, que ellas te enseñarán; y a las aves de los cielos, que ellas te lo mostrarán; 8 o habla a la tierra, que ella te enseñará; los peces del mar te lo declararán también. 9 ¿Qué cosa de todas éstas no entiende que la mano del SEÑOR la hizo? 10 En su mano está el alma de todo viviente, y el espíritu de toda carne humana.
Albanian(i) 6 Çadrat e cubave përkundrazi janë të qeta dhe e ndjejnë veten të sigurt ata që provokojnë Perëndinë dhe që e hyjnizojnë forcën e tyre. 7 Por pyeti tani kafshët dhe do të të mësojnë, zogjtë e qiellit dhe do të ta thonë, 8 ose foli tokës, dhe ajo do të të mësojë, dhe peshqit e detit do të ta tregojnë. 9 Midis tërë këtyre krijesave, cila nuk e di që dora e Zotit i ka bërë këto? 10 Ai ka në dorë të tij jetën e çdo gjallese dhe frymën e çdo qenieje njerëzore.
RST(i) 6 Покойны шатры у грабителей и безопасны у раздражающих Бога, которые как бы Бога носят в руках своих. 7 И подлинно: спроси у скота, и научит тебя, у птицы небесной, ивозвестит тебе; 8 или побеседуй с землею, и наставит тебя, и скажут тебе рыбы морские. 9 Кто во всем этом не узнает, что рука Господа сотворила сие? 10 В Его руке душа всего живущего и дух всякой человеческой плоти.
Arabic(i) 6 خيام المخربين مستريحة والذين يغيظون الله مطمئنون الذين ياتون بالههم في يدهم 7 فاسأل البهائم فتعلمك وطيور السماء فتخبرك. 8 او كلم الارض فتعلمك ويحدثك سمك البحر. 9 من لا يعلم من كل هؤلاء ان يد الرب صنعت هذا. 10 الذي بيده نفس كل حيّ وروح كل البشر.
Bulgarian(i) 6 Шатрите на разбойниците благоденстват и тези, които предизвикват Бога, са в безопасност, в ръцете на които Бог дава изобилие. 7 Но попитай сега животните и те ще те научат; и небесните птици и те ще ти кажат; 8 или говори на земята и тя ще те научи; и морските риби и те ще ти разкажат. 9 Кой от всички тях не разбира, че ръката на ГОСПОДА е сторила това, 10 в чиято ръка е душата на всичко живо и дишането на всяка човешка плът?
Croatian(i) 6 Dotle su na miru šatori pljačkaša, izazivači Boga žive bezbrižno kao da Boga u šaci svojoj drže! 7 Ali pitaj zvijeri, i poučit će te; ptice nebeske pitaj, i razjasnit će ti. 8 Gušteri zemlje to će ti protumačit', ribe u moru ispripovjedit će ti. 9 Od stvorenja sviju, koje ne bi znalo da je sve to Božja ruka učinila?! 10 U ruci mu leži život svakog bića i dah životvorni svakog ljudskog tijela.
BKR(i) 6 Pokojné a bezpečné příbytky mají loupežníci ti, kteříž popouzejí Boha silného, jimž on uvodí dobré věci v ruku jejich. 7 Ano zeptej se třebas hovad, a naučí tě, aneb ptactva nebeského, a oznámí tobě. 8 Aneb rozmluv s zemí, a poučí tě, ano i ryby mořské vypravovati budou tobě. 9 Kdo nezná ze všeho toho, že ruka Hospodinova to učinila? 10 V jehož ruce jest duše všelikého živočicha, a duch každého těla lidského.
Danish(i) 6 Ødelæggernes Telte have Ro, og de, som rase imod Gud, ere meget trygge, ja den, som sætter sin Haand som Gud. 7 Og sandelig, spørg dog Dyrene ad, og de skulle lære dig det; og Himmelens Fugle, og de skulle forkynde dig det. 8 Eller tal til Jorden, og den skal lære dig det, og Fiskene i Have skulle fortælle dig det. 9 Hvo ved ikke om alle disse Ting, at HERRENS Haand har gjort dette? 10 han, i hvis Haand hver levende Sjæl er, og Aanden i hvert Menneskes Kød!
CUV(i) 6 強 盜 的 帳 棚 興 旺 , 惹 神 的 人 穩 固 , 神 多 將 財 物 送 到 他 們 手 中 。 7 你 且 問 走 獸 , 走 獸 必 指 教 你 ; 又 問 空 中 的 飛 鳥 , 飛 鳥 必 告 訴 你 ; 8 或 與 地 說 話 , 地 必 指 教 你 ; 海 中 的 魚 也 必 向 你 說 明 。 9 看 這 一 切 , 誰 不 知 道 是 耶 和 華 的 手 做 成 的 呢 ? 10 凡 活 物 的 生 命 和 人 類 的 氣 息 都 在 他 手 中 。
CUV_Strongs(i)
  6 H7703 強盜 H168 的帳棚 H7951 興旺 H7264 ,惹 H410 H987 的人穩固 H433 ,神 H935 多將財物送到 H3027 他們手中。
  7 H7592 你且問 H929 走獸 H3384 ,走獸必指教 H8064 你;又問空中的 H5775 飛鳥 H5046 ,飛鳥必告訴你;
  8 H776 或與地 H7878 說話 H3384 ,地必指教 H3220 你;海中 H1709 的魚 H5608 也必向你說明。
  9 H3045 看這一切,誰不知道 H3068 是耶和華 H3027 的手 H6213 做成的呢?
  10 H2416 凡活物 H5315 的生命 H376 H1320 和人類 H7307 的氣息 H3027 都在他手中。
CUVS(i) 6 强 盗 的 帐 棚 兴 旺 , 惹 神 的 人 稳 固 , 神 多 将 财 物 送 到 他 们 手 中 。 7 你 且 问 走 兽 , 走 兽 必 指 教 你 ; 又 问 空 中 的 飞 鸟 , 飞 鸟 必 告 诉 你 ; 8 或 与 地 说 话 , 地 必 指 教 你 ; 海 中 的 鱼 也 必 向 你 说 明 。 9 看 这 一 切 , 谁 不 知 道 是 耶 和 华 的 手 做 成 的 呢 ? 10 凡 活 物 的 生 命 和 人 类 的 气 息 都 在 他 手 中 。
CUVS_Strongs(i)
  6 H7703 强盗 H168 的帐棚 H7951 兴旺 H7264 ,惹 H410 H987 的人稳固 H433 ,神 H935 多将财物送到 H3027 他们手中。
  7 H7592 你且问 H929 走兽 H3384 ,走兽必指教 H8064 你;又问空中的 H5775 飞鸟 H5046 ,飞鸟必告诉你;
  8 H776 或与地 H7878 说话 H3384 ,地必指教 H3220 你;海中 H1709 的鱼 H5608 也必向你说明。
  9 H3045 看这一切,谁不知道 H3068 是耶和华 H3027 的手 H6213 做成的呢?
  10 H2416 凡活物 H5315 的生命 H376 H1320 和人类 H7307 的气息 H3027 都在他手中。
Esperanto(i) 6 Bonstataj estas la tendoj de rabistoj, Kaj sendangxerecon havas la incitantoj de Dio, Tiuj, kiuj portas Dion en sia mano. 7 Vere, demandu la brutojn, kaj ili instruos vin; La birdojn de la cxielo, kaj ili diros al vi; 8 Aux parolu kun la tero, kaj gxi klarigos al vi; Kaj rakontos al vi la fisxoj de la maro. 9 Kiu ne ekscius el cxio cxi tio, Ke la mano de la Eternulo tion faris, 10 De Tiu, en kies mano estas la animo de cxio vivanta Kaj la spirito de cxiu homa karno?
Finnish(i) 6 Ryövärein majoissa on kyllä, ja he härsyttelevät rohkiasti Jumalaa, ehkä Jumala on sen antanut heidän käteensä. 7 Kysy siis eläimiltä, ja he opettavat sinua, ja taivaan linnuilta, ja he sanovat sinulle. 8 Taikka puhu maan kanssa, ja hän opettaa sinua; ja kalat meressä ilmoittavat sinulle. 9 Kuka se on, joka ei kaikkia näitä tiedä, että Herran käsi on ne tehnyt? 10 Että hänen kädessänsä on kaikkein elävien sielu, ja kunkin lihan henki?
FinnishPR(i) 6 Ja rauhassa ovat väkivaltaisten majat, turvassa ne, jotka ärsyttävät Jumalaa, ne, jotka kantavat jumalansa kourassaan." - 7 "Mutta kysypä eläimiltä, niin ne opettavat sinua, ja taivaan linnuilta, niin ne ilmoittavat sinulle; 8 tahi tutkistele maata, niin se opettaa sinua, ja meren kalat kertovat sinulle. 9 Kuka kaikista näistä ei tietäisi, että Herran käsi on tämän tehnyt, 10 hänen, jonka kädessä on kaiken elävän sielu ja kaikkien ihmisolentojen henki?" -
Haitian(i) 6 Piyajè yo byen trankil lakay yo. Moun k'ap fè Bondye fache yo ap viv alèz. Bondye yo se fòs ponyèt yo. 7 Manyè fè ti koze ak zannimo yo, ak zwezo yo. Yo gen anpil bagay pou yo moutre nou. 8 Bèt k'ap trennen sou vant va ban nou leson, pwason nan lanmè va di nou sa yo konnen. 9 Pa gen yonn ladan yo ki pa konnen se Bondye ki fè tout bagay ak men li. 10 Bondye gen nanm tout sa ki vivan nan men li. Wi, lavi tout moun nan men li.
Hungarian(i) 6 A kóborlók sátrai csendesek és bátorságban vannak, a kik ingerlik az Istent, és a ki kezében hordja Istenét. 7 Egyébiránt kérdezd meg csak a barmokat, majd megtanítanak, és az égnek madarait, azok megmondják néked. 8 Avagy beszélj a földdel és az megtanít téged, a tengernek halai is elbeszélik néked. 9 Mindezek közül melyik nem tudja, hogy az Úrnak keze cselekszi ezt? 10 A kinek kezében van minden élõ állatnak élete, és minden egyes embernek a lelke.
Indonesian(i) 6 Tetapi hidup perampok tidak terancam; orang yang berani menentang Allah, hidup tentram. Padahal dewa yang menjadi andalan mereka, hanyalah kekuatan sendiri saja. 7 Bertanyalah kepada burung dan binatang lainnya maka kamu akan diberi pengajaran oleh mereka. 8 Mintalah keterangan kepada makhluk di bumi dan di lautan, maka kamu akan menerima penjelasan. 9 Siapa di antara semua itu tidak menyadari, bahwa pencipta mereka adalah Allah sendiri? 10 Dia mengatur hidup segala makhluk yang ada; Dia berkuasa atas nyawa setiap manusia.
Italian(i) 6 I tabernacoli de’ ladroni prosperano, E v’è ogni sicurtà per quelli che dispettano Iddio, Nelle cui mani egli fa cadere ciò che desiderano. 7 E in vero, domandane pur le bestie, ed esse tu l’insegneranno; E gli uccelli del cielo, ed essi te lo dichiareranno; 8 Ovvero, ragionane con la terra, ed essa te l’insegnerà; I pesci del mare eziandio te lo racconteranno. 9 Fra tutte queste creature, Quale è quella che non sappia che la mano del Signore fa questo? 10 Nella cui mano è l’anima d’ogni uomo vivente, E lo spirito d’ogni carne umana.
ItalianRiveduta(i) 6 Sono invece tranquille le tende de’ ladroni e chi provoca Iddio, chi si fa un dio della propria forza, se ne sta al sicuro. 7 Ma interroga un po’ gli animali, e te lo insegneranno; gli uccelli del cielo, e te lo mostreranno; 8 o parla alla terra ed essa te lo insegnerà, e i pesci del mare te lo racconteranno. 9 Chi non sa, fra tutte queste creature, che la mano dell’Eterno ha fatto ogni cosa, 10 ch’egli tiene in mano l’anima di tutto quel che vive, e lo spirito di ogni essere umano?
Korean(i) 6 강도의 장막은 형통하고 하나님을 진노케 하는 자가 평안하니 하나님이 그 손에 후히 주심이니라 7 이제 모든 짐승에게 물어 보라 그것들이 네게 가르치리라 공중의 새에게 물어 보라 그것들이 또한 네게 고하리라 8 땅에게 말하라 네게 가르치리라 바다의 고기도 네게 설명하리라 9 이것들 중에 어느 것이 여호와의 손이 이를 행하신 줄을 알지 못하랴 10 생물들의 혼과 인생들의 영이 다 그의 손에 있느니라
Lithuanian(i) 6 Plėšikų palapinės pilnos ir Dievą rūstinantys saugūs, bet Dievas atidavė viską į jų rankas. 7 Paklausk žvėrių, jie tave pamokys, ir padangių paukščių­jie tau pasakys. 8 Kalbėk žemei, ji tau patars, jūros žuvys paaiškins tau. 9 Kas iš viso to nepažins, kad Viešpaties ranka tai padarė? 10 Jo rankoje yra kiekvieno gyvio siela ir kiekvieno žmogaus kvapas.
PBG(i) 6 Spokojne i bezpieczne są namioty zbójców tych, którzy draźnią Boga, którym Bóg daje w ręce dobre rzeczy. 7 A nawet pytaj się proszę bydląt, a one cię nauczą; i ptastwa niebieskiego, a oznajmi tobie. 8 Albo się rozmów z ziemią, a ona cię nauczy, i rozpowiedząć ryby morskie. 9 Któż nie wie z tych wszystkich rzeczy, że to ręka Pańska sprawiła? 10 W którego ręku jest dusza wszelkiej rzeczy żywej, i duch wszelkiego ciała ludzkiego.
Portuguese(i) 6 As tendas dos assoladores têm descanso, e os que provocam a Deus estão seguros; os que trazem o seu deus na mão! 7 Mas, pergunta agora às alimárias, e elas te ensinarão; e às aves do céu, e elas te farão saber; 8 ou fala com a terra, e ela te ensinará; até os peixes o mar to declararão. 9 Qual dentre todas estas coisas não sabe que a mão do Senhor fez isto? 10 Na sua mão está a vida de todo ser vivente, e o espírito de todo o género humano.
Norwegian(i) 6 Ødeleggeres telt blir i ro, og trygge er de som egger Gud til vrede, de som fører sin gud i sin hånd*. / {* HAB 1, 11.} 7 Men spør du dyrene, de skal lære dig, og himmelens fugler, de skal si dig det, 8 eller tal til jorden, og den skal lære dig, og havets fisker skal fortelle dig det. 9 Hvem skjønner ikke av alt dette at det er Herrens hånd som har skapt det, 10 han som har i sin hånd hver levende sjel og hvert menneskelegemes ånd?
Romanian(i) 6 Jăfuitorilor li se lasă corturile în pace, celor ce mînie pe Dumnezeu le merge bine, măcar că Dumnezeul lor este în pumn. 7 Întreabă dobitoacele, şi te vor învăţa, păsările cerului, şi îţi vor spune; 8 vorbeşte pămîntului, şi te va învăţa; şi peştii mării îţi vor povesti. 9 Cine nu vede în toate acestea dovada că mîna Domnului a făcut asemenea lucruri? 10 El ţine în mînă sufletul a tot ce trăieşte, suflarea oricărui trup omenesc.
Ukrainian(i) 6 Спокійні намети грабіжників, і безпечність у тих, хто Бога гнівить, у того, хто ніби то Бога провадить рукою своєю. 7 Але запитай хоч худобу і навчить тебе, і птаство небесне й тобі розповість. 8 Або говори до землі й вона вивчить тебе, і розкажуть тобі риби морські. 9 Хто б із цього всього не пізнав, що Господня рука це вчинила? 10 Що в Нього в руці душа всього живого й дух кожного людського тіла?