Job 18:16-17

LXX_WH(i)
    16   ADV υποκατωθεν G3588 T-NPF αι   N-NPF ριζαι G846 D-GSM αυτου G3583 V-FPI-3P ξηρανθησονται G2532 CONJ και   ADV επανωθεν G1968 V-FMI-3S επιπεσειται G2326 N-NSM θερισμος G846 D-GSM αυτου
    17 G3588 T-NSN το G3422 N-NSN μνημοσυνον G846 D-GSM αυτου   V-AMO-3S απολοιτο G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G5225 V-PAI-3S υπαρχει G3686 N-NSN ονομα G846 D-DSM αυτω G1909 PREP επι G4383 N-ASN προσωπον G1857 ADV εξωτερω
HOT(i) 16 מתחת שׁרשׁיו יבשׁו וממעל ימל קצירו׃ 17 זכרו אבד מני ארץ ולא שׁם לו על פני חוץ׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H8478 מתחת beneath, H8328 שׁרשׁיו His roots H3001 יבשׁו shall be dried up H4605 וממעל and above H5243 ימל be cut off. H7105 קצירו׃ shall his branch
  17 H2143 זכרו His remembrance H6 אבד shall perish H4480 מני from H776 ארץ the earth, H3808 ולא and he shall have no H8034 שׁם name H5921 לו על in H6440 פני the street. H2351 חוץ׃ the street.
Vulgate(i) 16 deorsum radices eius siccentur sursum autem adteratur messis eius 17 memoria illius pereat de terra et non celebretur nomen eius in plateis
Clementine_Vulgate(i) 16 Deorsum radices ejus siccentur: sursum autem atteratur messis ejus. 17 Memoria illius pereat de terra, et non celebretur nomen ejus in plateis.
Wycliffe(i) 16 The rootis of hym be maad drie bynethe; sotheli his ripe corn be al to-brokun aboue. 17 His mynde perische fro the erthe; and his name be not maad solempne in stretis.
Coverdale(i) 16 His rotes shalbe dryed vp beneth, & aboue shall his haruest be cut downe. 17 His remembraunce shall perish from the earth, & his name shall not be praysed in the stretes:
MSTC(i) 16 His roots shall be dried up beneath, and above shall his harvest be cut down. 17 His remembrance shall perish from the earth, and his name shall not be praised in the streets:
Matthew(i) 16 Hys rotes shalbe dryed vp beneth, and aboue shall his haruest be cutt downe. 17 Hys remembraunce shall perish from the earth, & hys name shall not be praysed in the stretes:
Great(i) 16 His rotes shalbe dried vp beneth, and aboue shall his braunch be cutt downe. 17 His remembraunce shall perysshe from the earth, and he shall haue no name in the strete:
Geneva(i) 16 His rootes shalbe dryed vp beneath, and aboue shall his branche be cut downe. 17 His remembrance shall perish from the earth, and he shall haue no name in the streete.
Bishops(i) 16 His rootes shalbe dryed vp beneath, and aboue shall his braunche be cut downe 17 His remembraunce shall perishe from the earth, and he shall haue no name in the streete
DouayRheims(i) 16 Let his roots be dried up beneath, and his harvest destroyed above. 17 Let the memory of him perish from the earth, and let not his name be renowned in the streets.
KJV(i) 16 His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off. 17 His remembrance shall perish from the earth, and he shall have no name in the street.
KJV_Cambridge(i) 16 His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off. 17 His remembrance shall perish from the earth, and he shall have no name in the street.
Thomson(i) 16 Underneath his roots will be dried up; and above, his product will fall. 17 May the memorial of him be destroyed from the earth.
Webster(i) 16 His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off. 17 His remembrance shall perish from the earth, and he shall have no name in the street.
Brenton(i) 16 His roots shall be dried up from beneath, and his crop shall fall away from above. 17 Let his memorial perish out of the earth, and his name shall be publicly cast out.
Brenton_Greek(i) 16 Ὑποκάτωθεν αἱ ῥίζαι αὐτοῦ ξηρανθήσονται, καὶ ἐπάνωθεν ἐπιπεσεῖται θερισμὸς αὐτοῦ. 17 Τὸ μνημόσυνον αὐτοῦ ἀπόλοιτο ἐκ γῆς, καὶ ὑπάρξει ὄνομα αὐτῷ ἐπὶ πρόσωπον ἐξωτέρω.
Leeser(i) 16 Beneath, his roots will be dried up, and above will his boughs he cut away. 17 His resemblance vanisheth from the earth, and no name remaineth for him in the streets.
YLT(i) 16 From beneath his roots are dried up, And from above cut off is his crop. 17 His memorial hath perished from the land, And he hath no name on the street.
JuliaSmith(i) 16 From underneath, his roots shall be dried up, and from above, his harvest shall be cut off. 17 His remembrance shall perish from the earth, and not a name to him upon a face without.
Darby(i) 16 His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off; 17 His remembrance shall perish from the earth, and he shall have no name on the pasture-grounds.
ERV(i) 16 His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off. 17 His remembrance shall perish from the earth, and he shall have no name in the street.
ASV(i) 16 His roots shall be dried up beneath,
And above shall his branch be cut off. 17 His remembrance shall perish from the earth,
And he shall have no name in the street.
JPS_ASV_Byz(i) 16 His roots shall dry up beneath, and above shall his branch wither. 17 His remembrance shall perish from the earth, and he shall have no name abroad.
Rotherham(i) 16 Beneath, let his roots be dried up, and, above, be cut off his branch; 17 His memorial, have perished out of the land, and let him have no name over the face of the open field;
CLV(i) 16 From beneath, his roots dry up, And from above, his harvest branches are snipped off. 17 His remembrance perishes from the earth, And he has no name on the face of the open place.
BBE(i) 16 Under the earth his roots are dry, and over it his branch is cut off. 17 His memory is gone from the earth, and in the open country there is no knowledge of his name.
MKJV(i) 16 His roots shall be dried up beneath, and his branch shall wither above. 17 His memory shall perish from the earth, and there is no name to him on the face of the street.
LITV(i) 16 His roots are dried up beneath, and his branch shall wither above. 17 His memory perishes from the earth, and there is no name to him on the face of the street.
ECB(i) 16 His roots wither below and above his harvest is clipped: 17 his memorial destructs from the earth and he has no name at the face of the outways:
ACV(i) 16 His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off. 17 His remembrance shall perish from the earth, and he shall have no name in the street.
WEB(i) 16 His roots will be dried up beneath. His branch will be cut off above. 17 His memory will perish from the earth. He will have no name in the street.
NHEB(i) 16 His roots shall be dried up beneath. Above shall his branch be cut off. 17 His memory shall perish from the earth. He shall have no name in the street.
AKJV(i) 16 His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off. 17 His remembrance shall perish from the earth, and he shall have no name in the street.
KJ2000(i) 16 His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off. 17 His memory shall perish from the earth, and he shall have no name in the street.
UKJV(i) 16 His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off. 17 His remembrance shall perish from the earth, and he shall have no name in the street.
TKJU(i) 16 His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off. 17 His remembrance shall perish from the earth, and he shall have no name in the street.
EJ2000(i) 16 His roots shall be dried up beneath, and above his branch shall be cut off. 17 His memory shall perish from the earth, and he shall have no name in the streets.
CAB(i) 16 His roots shall be dried up from beneath, and his crop shall fall away from above. 17 Let his memorial perish out of the earth, and his name shall be publicly cast out.
LXX2012(i) 16 His roots shall be dried up from beneath, and his crop shall fall away from above. 17 Let his memorial perish out of the earth, and his name shall be publicly cast out.
NSB(i) 16 »His roots dry up below and his branches wither above. 17 »The memory of him perishes from the earth. He has no name in the street.
ISV(i) 16 His roots wither underneath, while his branches above are being cut off. 17 No one remembers him anywhere in the land; no one names streets in his honor.
LEB(i) 16 His roots dry up below,* and its branches* wither away above.* 17 His remembrance perishes from the earth, and there is not a name for him on the street.
BSB(i) 16 The roots beneath him dry up, and the branches above him wither away. 17 The memory of him perishes from the earth, and he has no name in the land.
MSB(i) 16 The roots beneath him dry up, and the branches above him wither away. 17 The memory of him perishes from the earth, and he has no name in the land.
MLV(i) 16 His roots will be dried up beneath and above his limbs be will cut off.
17 His remembrance will perish from the earth and he will have no name in the street.
VIN(i) 16 "His roots dry up below and his branches wither above. 17 "The memory of him perishes from the earth. He has no name in the street.
Luther1545(i) 16 Von unten werden verdorren seine Wurzeln und von oben abgeschnitten seine Ernte. 17 Sein Gedächtnis wird vergehen im Lande, und wird keinen Namen haben auf der Gasse.
Luther1912(i) 16 Von unten werden verdorren seine Wurzeln, und von oben abgeschnitten seine Zweige. 17 Sein Gedächtnis wird vergehen in dem Lande, und er wird keinen Namen haben auf der Gasse.
ELB1871(i) 16 Unten werden seine Wurzeln verdorren, und oben wird sein Gezweig verwelken. 17 Sein Gedächtnis verschwindet von der Erde, und auf der Fläche des Landes hat er keinen Namen.
ELB1905(i) 16 Unten werden seine Wurzeln verdorren, und oben wird sein Gezweig verwelken. 17 Sein Gedächtnis verschwindet von der Erde, und auf der Fläche des Landes hat er keinen Namen.
DSV(i) 16 Van onder zullen zijn wortelen verdorren, en van boven zal zijn tak afgesneden worden. 17 Zijn gedachtenis zal vergaan van de aarde, en hij zal geen naam hebben op de straten.
Giguet(i) 16 Au plus profond de la terre les racines de ses arbres sécheront; à la surface sa maison tombera. 17 Que tout souvenir de lui périsse sur la terre, et son nom appartiendra à la face invisible de l’univers.
DarbyFR(i) 16 En bas ses racines sèchent, et en haut ses branches sont coupées. 17 Sa mémoire périt de dessus la terre, et il n'a pas de nom sur la face du pays.
Martin(i) 16 Ses racines sécheront au dessous, et ses branches seront coupées en haut. 17 Sa mémoire périra sur la terre, et on ne parlera plus de son nom dans les places.
Segond(i) 16 En bas, ses racines se dessèchent; En haut, ses branches sont coupées. 17 Sa mémoire disparaît de la terre, Son nom n'est plus sur la face des champs.
SE(i) 16 Abajo se secarán sus raíces, y arriba serán cortadas sus ramas. 17 Su memoria perecerá de la tierra, y no tendrá nombre por las calles.
ReinaValera(i) 16 Abajo se secarán sus raíces, Y arriba serán cortadas sus ramas. 17 Su memoria perecerá de la tierra, Y no tendrá nombre por las calles.
JBS(i) 16 Abajo se secarán sus raíces, y arriba serán cortadas sus ramas. 17 Su memoria perecerá de la tierra, y no tendrá nombre por las calles.
Albanian(i) 16 Rrënjët poshtë thahen dhe degët lart priten. 17 Kujtimi i tij zhduket nga toka dhe emri i tij nuk do të përmendet më nëpër rrugë.
RST(i) 16 Снизу подсохнут корни его, и сверху увянут ветви его. 17 Память о нем исчезнет с земли, и имени его не будет на площади.
Arabic(i) 16 من تحت تيبس اصوله ومن فوق يقطع فرعه. 17 ذكره يبيد من الارض ولا اسم له على وجه البر.
Bulgarian(i) 16 Корените му изсъхват долу, клоните му се отсичат горе. 17 Споменът за него изчезва от земята и в улиците няма име.
Croatian(i) 16 Odozdo se suši njegovo korijenje, a odozgo grane sve mu redom sahnu. 17 Spomen će se njegov zatrti na zemlji, njegovo se ime s lica zemlje briše.
BKR(i) 16 Od zpodku kořenové jeho uschnou, a svrchu osekány budou ratolesti jeho. 17 Památka jeho zahyne z země, aniž jméno jeho slýcháno bude na ulicích.
Danish(i) 16 Hans Rødder skulle tørres nedentil, og oventil skal hans Gren afskæres. 17 Hans Ihukommelse skal udslettes af Landet, og han skal intet Navn have paa Gaderne.
CUV(i) 16 下 邊 , 他 的 根 本 要 枯 乾 ; 上 邊 , 他 的 枝 子 要 剪 除 。 17 他 的 紀 念 在 地 上 必 然 滅 亡 ; 他 的 名 字 在 街 上 也 不 存 留 。
CUVS(i) 16 下 边 , 他 的 根 本 要 枯 乾 ; 上 边 , 他 的 枝 子 要 剪 除 。 17 他 的 纪 念 在 地 上 必 然 灭 亡 ; 他 的 名 字 在 街 上 也 不 存 留 。
Esperanto(i) 16 Malsupre sekigxos liaj radikoj, Kaj supre detrancxigxos liaj brancxoj. 17 La memoro pri li malaperos de sur la tero, Kaj sur la stratoj li ne havos nomon.
Finnish(i) 16 Alhaalta pitää hänen juurensa kuivettuman, ja ylhäältä hänen elonsa niitettämän. 17 Hänen muistonsa pitää hukkuman maan päältä, ja ei pidä ensinkään hänellä nimeä oleman kadulla.
FinnishPR(i) 16 Alhaalta kuivuvat hänen juurensa, ylhäältä kuihtuvat hänen oksansa. 17 Hänen muistonsa katoaa maasta, eikä hänen nimeänsä kadulla mainita.
Haitian(i) 16 Anba tè, rasin li yo ap mouri. Anwo tè, branch li yo ap fennen. 17 p'ap gen pesonn k'ap chonje l' ankò sou latè. Y'ap bliye l' nèt nan tout peyi a.
Hungarian(i) 16 Alant elszáradnak gyökerei, és felülrõl levágatik az ága. 17 Emlékezete elvész a földrõl, még az utczákon sem marad fel a neve.
Indonesian(i) 16 Akar-akarnya gersang dan berkerut; ranting-rantingnya kering dan kisut. 17 Ia tak dikenal lagi di dalam maupun di luar kota; tak ada seorang pun yang masih ingat namanya.
Italian(i) 16 Disotto le lor radici si seccheranno, E disopra i lor rami saranno tagliati. 17 La lor memoria perirà d’in su la terra, E non avranno nome alcuno sopra le piazze.
ItalianRiveduta(i) 16 In basso s’inaridiscono le sue radici, in alto son tagliati i suoi rami. 17 La sua memoria scompare dal paese, più non s’ode il suo nome per le campagne.
Korean(i) 16 아래서는 그 뿌리가 마르고 위에서는 그 가지가 찍힐 것이며 17 그의 기념이 땅에서 없어지고 그의 이름이 거리에서 전함이 없을 것이며
Lithuanian(i) 16 Jo šaknys nudžius žemėje, o šakos bus nukirstos viršuje. 17 Jo atsiminimas dings krašte ir jo vardas nebus minimas gatvėje.
PBG(i) 16 Ze spodku korzeń jego uschnie, a z wierzchu będzie obcięta gałąź jego. 17 Pamiątka jego zginie z ziemi, a imienia jego nie wspomną po ulicach.
Portuguese(i) 16 Por baixo se secam as suas raízes, e por cima são cortados os seus ramos. 17 A sua memória perece da terra, e pelas praças não tem nome.
Norwegian(i) 16 Nedentil tørkes hans røtter bort, og oventil visner hans grener. 17 Hans minne er blitt borte i landet, og hans navn nevnes ikke mere ute på marken.
Romanian(i) 16 Jos, i se usucă rădăcinile; sus îi sînt ramurile tăiate. 17 Îi piere pomenirea de pe pămînt, numele lui nu mai este pe uliţă.
Ukrainian(i) 16 Здолу посохнуть коріння його, а згори його віття зів'яне. 17 Його пам'ять загине з землі, а на вулиці ймення не буде йому.