Job 18:7-10

ABP_Strongs(i)
  7 G2340 May [2hunt G1646 1 the least of men] G3588   G5224 his possessions; G1473   G4968.4 [2may 5trip him G1161 1and G1473 3his G3588   G1012 4counsel].
  8 G1685 [2may 4be put G1161 1And G3588   G4228 3his foot] G1473   G1722 in G3803 a snare; G1722 [2in G1350 3a net G1667 1may he be coiled];
  9 G2064 and may there come G1161   G1909 upon G1473 him G3803 snares; G2729 [2shall grow strong G1909 3against G1473 4him G1372 1ones thirsting].
  10 G2928 [2 is hidden G1722 3in G3588 4the G1093 5earth G4979 1His line], G1473   G2532 and G3588 the thing G4816.1 seizing G1473 him G1909 is upon G5147 the roads.
ABP_GRK(i)
  7 G2340 θηρεύσαισαν G1646 ελάχιστοι G3588 τα G5224 υπάρχοντα αυτού G1473   G4968.4 σφάλαι G1161 δε G1473 αυτού G3588 η G1012 βουλή
  8 G1685 εμβληθείη G1161 δε G3588 ο G4228 πους αυτού G1473   G1722 εν G3803 παγίδι G1722 εν G1350 δικτύω G1667 ελιχθείη
  9 G2064 έλθοισαν δε G1161   G1909 επ΄ G1473 αυτόν G3803 παγίδες G2729 κατισχύσει G1909 επ΄ G1473 αυτόν G1372 διψώντας
  10 G2928 κέκρυπται G1722 εν G3588 τη G1093 γη G4979 σχοινίον αυτού G1473   G2532 και G3588 η G4816.1 σύλληψις G1473 αυτού G1909 επί G5147 τρίβων
LXX_WH(i)
    7 G2340 V-AAO-3P θηρευσαισαν   A-NPMS ελαχιστοι G3588 T-APN τα G5225 V-PAPAP υπαρχοντα G846 D-GSM αυτου   V-AAO-3S σφαλαι G1161 PRT δε G846 D-GSM αυτου G3588 T-NSF η G1012 N-NSF βουλη
    8 G1685 V-RMI-3S εμβεβληται G1161 PRT δε G3588 T-NSM ο G4228 N-NSM πους G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G3803 N-DSF παγιδι G1722 PREP εν G1350 N-DSN δικτυω G1667 V-APO-3S ελιχθειη
    9 G2064 V-AAO-3P ελθοισαν G1161 PRT δε G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G3803 N-NPF παγιδες G2729 V-FAI-3S κατισχυσει G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G1372 V-PAPAP διψωντας
    10 G2928 V-RMI-3S κεκρυπται G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G4979 N-NSN σχοινιον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η   N-NSF συλλημψις G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επι G5147 N-GPM τριβων
HOT(i) 7 יצרו צעדי אונו ותשׁליכהו עצתו׃ 8 כי שׁלח ברשׁת ברגליו ועל שׂבכה יתהלך׃ 9 יאחז בעקב פח יחזק עליו צמים׃ 10 טמון בארץ חבלו ומלכדתו עלי נתיב׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H3334 יצרו shall be straitened, H6806 צעדי The steps H202 אונו of his strength H7993 ותשׁליכהו shall cast him down. H6098 עצתו׃ and his own counsel
  8 H3588 כי For H7971 שׁלח he is cast H7568 ברשׁת into a net H7272 ברגליו by his own feet, H5921 ועל upon H7639 שׂבכה a snare. H1980 יתהלך׃ and he walketh
  9 H270 יאחז shall take H6119 בעקב by the heel, H6341 פח The gin H2388 יחזק shall prevail H5921 עליו against H6782 צמים׃ the robber
  10 H2934 טמון laid H776 בארץ for him in the ground, H2256 חבלו The snare H4434 ומלכדתו and a trap H5921 עלי for him in H5410 נתיב׃ the way.
new(i)
  7 H6806 The steps H202 of his strength H3334 [H8799] shall be distressed, H6098 and his own counsel H7993 [H8686] shall cast him down.
  8 H7971 [H8795] For he is cast H7568 into a net H7272 by his own feet, H1980 [H8691] and he walketh H7639 upon a snare.
  9 H6341 The trap H270 [H8799] shall take H6119 him by the heel, H6782 and the robber H2388 [H8686] shall prevail against him.
  10 H2256 The snare H2934 [H8803] is laid H776 for him in the earth, H4434 and a trap H5410 for him in the way.
Vulgate(i) 7 artabuntur gressus virtutis eius et praecipitabit eum consilium suum 8 inmisit enim in rete pedes suos et in maculis eius ambulat 9 tenebitur planta illius laqueo et exardescet contra eum sitis 10 abscondita est in terra pedica eius et decipula illius super semitam
Clementine_Vulgate(i) 7 Arctabuntur gressus virtutis ejus, et præcipitabit eum consilium suum. 8 Immisit enim in rete pedes suos, et in maculis ejus ambulat. 9 Tenebitur planta illius laqueo, et exardescet contra eum sitis. 10 Abscondita est in terra pedica ejus, et decipula illius super semitam.
Wycliffe(i) 7 The steppis of his vertu schulen be maad streit; and his counsel schal caste hym doun. 8 For he hath sent hise feet in to a net; and he goith in the meschis therof. 9 His foot schal be holdun with a snare; and thirst schal brenne out ayens hym. 10 The foot trappe of hym is hid in the erthe, and his snare on the path.
Coverdale(i) 7 His presumptuous goinges shal be kepte in, and his owne councell shal cast him downe. 8 For his fete shalbe taken in the nett, and he shal walke in the snare. 9 His fote shalbe holden in the gilder, and the thurstie shal catch him. 10 The snare is layed for him in the grounde, and a pytfall in the waye.
MSTC(i) 7 His presumptuous goings shall be kept in, and his own counsel shall cast him down. 8 For his feet shall be taken in the net, and he is at his wits end. 9 His foot shall be holden in the gilder, and the thirsty shall catch him. 10 The snare is laid for him in the ground, and a pitfall in the way.
Matthew(i) 7 His presumptuous goinges shall be kepte in, and his owne councell shal cast hym downe. 8 For his fete shalbe taken in the nett, and he shall walke in the snare. 9 His fote shalbe holden in the gilder, and the thrustie shall catch him. 10 The snare is layed for him in the grounde, and a pitfall in the waye.
Great(i) 7 His presumpteous goinges are kepte in, and his awne councell shall cast him downe. 8 For his fete are taken as it were in the nett, and he is at his wittes ende. 9 His fote shalbe holden in the snare, and it shall catch them that be thyrsty of bloude. 10 The snare is layed for him in the grounde, and a pytfall in the waye.
Geneva(i) 7 The steps of his strength shalbe restrained, and his owne counsell shall cast him downe. 8 For hee is taken in the net by his feete, and he walketh vpon the snares. 9 The grenne shall take him by the heele, and the theefe shall come vpon him. 10 A snare is layed for him in the ground, and a trappe for him in the way.
Bishops(i) 7 The steppes of his strength shalbe restrayned, and his owne counsaile shall cast him downe 8 For his feete are taken [as it were] in the net, & he walketh vpon the snares 9 The grinne shall take him by the heele, and it shall catche him that is thirstie of blood 10 The snare is layde for him in the grounde, and a pitfall in the way
DouayRheims(i) 7 The step of his strength shall be straitened, and his own counsel shall cast him down headlong. 8 For he hath thrust his feet into a net, and walketh in its meshes. 9 The sole of his foot shall be held in a snare, and thirst shall burn against him. 10 A gin is hidden for him in the earth, and his trap upon the path.
KJV(i) 7 The steps of his strength shall be straitened, and his own counsel shall cast him down. 8 For he is cast into a net by his own feet, and he walketh upon a snare. 9 The gin shall take him by the heel, and the robber shall prevail against him. 10 The snare is laid for him in the ground, and a trap for him in the way.
KJV_Cambridge(i) 7 The steps of his strength shall be straitened, and his own counsel shall cast him down. 8 For he is cast into a net by his own feet, and he walketh upon a snare. 9 The gin shall take him by the heel, and the robber shall prevail against him. 10 The snare is laid for him in the ground, and a trap for him in the way.
KJV_Strongs(i)
  7 H6806 The steps H202 of his strength H3334 shall be straitened [H8799]   H6098 , and his own counsel H7993 shall cast him down [H8686]  .
  8 H7971 For he is cast [H8795]   H7568 into a net H7272 by his own feet H1980 , and he walketh [H8691]   H7639 upon a snare.
  9 H6341 The gin H270 shall take [H8799]   H6119 him by the heel H6782 , and the robber H2388 shall prevail [H8686]   against him.
  10 H2256 The snare H2934 is laid [H8803]   H776 for him in the ground H4434 , and a trap H5410 for him in the way.
Thomson(i) 7 Let the weakest plunder his substance, and his own counsel subvert him. 8 His foot is caught in a trap; 9 in a net let him be entangled, and let snares come upon him. He will strengthen the thirsty against him. 10 A gin is hid for him in the ground, and the trap for him by the way side.
Webster(i) 7 The steps of his strength shall be straitened, and his own counsel shall cast him down. 8 For he is cast into a net by his own feet, and he walketh upon a snare. 9 The gin shall take him by the heel, and the robber shall prevail against him. 10 The snare is laid for him in the ground, and a trap for him in the way.
Webster_Strongs(i)
  7 H6806 The steps H202 of his strength H3334 [H8799] shall be shortened H6098 , and his own counsel H7993 [H8686] shall cast him down.
  8 H7971 [H8795] For he is cast H7568 into a net H7272 by his own feet H1980 [H8691] , and he walketh H7639 upon a snare.
  9 H6341 The trap H270 [H8799] shall take H6119 him by the heel H6782 , and the robber H2388 [H8686] shall prevail against him.
  10 H2256 The snare H2934 [H8803] is laid H776 for him in the ground H4434 , and a trap H5410 for him in the way.
Brenton(i) 7 Let the meanest of men spoil his goods, and let his counsel deceive him. 8 His foot also has been caught in a snare, and let it be entangled in a net. 9 And let snares come upon him: he shall strengthen those that thirst for his destruction. 10 His snare is hid in the earth, and that which shall take him is by the path.
Brenton_Greek(i) 7 Θηρεύσαισαν ἐλάχιστοι τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ· σφάλαι δὲ αὐτοῦ ἡ βουλή. 8 Ἐμβέβληται δὲ ὁ ποὺς αὐτοῦ ἐν παγίδι, ἐν δικτύῳ ἑλιχθείη. 9 Ἔλθοισαν δὲ ἐπʼ αὐτὸν παγίδες, κατισχύσει ἐπʼ αὐτὸν διψῶντας. 10 Κέκρυπται ἐν τῇ γῇ σχοινίον αὐτοῦ, καὶ ἡ σύλληψις αὐτοῦ ἐπὶ τρίβων.
Leeser(i) 7 His powerful steps will be narrowed, and his own counsel will cast him down. 8 For he is driven into the net by his own feet, and he taketh his walk upon a snare. 9 The trap will seize him by the heel, and the robber will prevail over him. 10 The cord is hidden for him in the ground, and a trap is set for him on the pathway.
YLT(i) 7 Straitened are the steps of his strength, And cast him down doth his own counsel. 8 For he is sent into a net by his own feet, And on a snare he doth walk habitually. 9 Seize on the heel doth a gin, Prevail over him do the designing. 10 Hidden in the earth is his cord, And his trap on the path.
JuliaSmith(i) 7 The steps of his strength shall be straightened, and his counsel shall cast him down. 8 For he was cast into a net by his feet, and he will go about upon latticework. 9 A snare shall lay hold upon the heel, the noose shall hold fast upon him. 10 His gin being hid in the earth, and his snare upon the beaten path.
Darby(i) 7 The steps of his strength shall be straitened, and his own counsel shall cast him down. 8 For he is sent into the net by his own feet, and he walketh on the meshes; 9 The gin taketh [him] by the heel, the snare layeth hold on him; 10 A cord is hidden for him in the ground, and his trap in the way.
ERV(i) 7 The steps of his strength shall be straitened, and his own counsel shall cast him down. 8 For he is cast into a net by his own feet, and he walketh upon the toils. 9 A gin shall take [him] by the heel, [and] a snare shall lay hold on him. 10 A noose is hid for him in the ground, and a trap for him in the way.
ASV(i) 7 The steps of his strength shall be straitened,
And his own counsel shall cast him down. 8 For he is cast into a net by his own feet,
And he walketh upon the toils. 9 A gin shall take [him] by the heel,
[And] a snare shall lay hold on him. 10 A noose is hid for him in the ground,
And a trap for him in the way.
JPS_ASV_Byz(i) 7 The steps of his strength shall be straitened, and his own counsel shall cast him down. 8 For he is cast into a net by his own feet, and he walketh upon the toils. 9 A gin shall take him by the heel, and a snare shall lay hold on him. 10 A noose is hid for him in the ground, and a trap for him in the way.
Rotherham(i) 7 The steppings of his strength are hemmed in, and his own counsel casteth him down; 8 For he is thrust into a net by his own feet, and, upon a trap, he marcheth; 9 There catcheth him––by the heel––a gin, there holdeth him fast––a noose: 10 Concealed in the ground is a cord for him,––and a snare for him, on the path.
CLV(i) 7 The steps of his virility shall become constricted, And his own counsel shall fling him down. 8 For he will be sent forth into a net by his feet, And he shall walk about on the mesh. 9 A snare shall hold him by his heel; A snag shall hold fast onto him. 10 The line of a noose is buried for him in the earth, And a seizing device for him on his track.
BBE(i) 7 The steps of his strength become short, and by his design destruction overtakes him. 8 His feet take him into the net, and he goes walking into the cords. 9 His foot is taken in the net; he comes into its grip. 10 The twisted cord is put secretly in the earth to take him, and the cord is placed in his way.
MKJV(i) 7 The steps of his strength shall be hampered, and his own plans shall throw him down. 8 For he is thrown into a net by his own feet, and he walks on a net. 9 The trap shall take him by the heel, and the noose shall hold sway over him. 10 The pitfall is laid for him in the ground, and a trap for him in the way.
LITV(i) 7 the steps of his strength shall be hampered; and his own counsel shall tumble him. 8 For he is sent into a net by his own feet; and he is walking on a snare; 9 the trap shall take him by the heel; a noose shall prevail over him; 10 the pitfall is hid for him in the ground, and a trap for him on the way.
ECB(i) 7 the paces of his strength constrict and his own counsel casts him down. 8 For he is sent into a net by his own feet and he walks on a netting; 9 the snare holds him by the heel and the robber prevails against him; 10 his cord is hidden in the earth - his trap in the path.
ACV(i) 7 The steps of his strength shall be restricted, and his own counsel shall cast him down. 8 For he is cast into a net by his own feet, and he walks upon the toils. 9 A trap shall take him by the heel. A snare shall lay hold on him. 10 A noose is hid for him in the ground, and a trap for him in the way.
WEB(i) 7 The steps of his strength will be shortened. His own counsel will cast him down. 8 For he is cast into a net by his own feet, and he wanders into its mesh. 9 A snare will take him by the heel. A trap will catch him. 10 A noose is hidden for him in the ground, a trap for him on the path.
NHEB(i) 7 The steps of his strength shall be shortened. His own counsel shall cast him down. 8 For he is cast into a net by his own feet, and he wanders into its mesh. 9 A snare will take him by the heel. A trap will catch him. 10 A noose is hidden for him in the ground, a trap for him in the way.
AKJV(i) 7 The steps of his strength shall be straitened, and his own counsel shall cast him down. 8 For he is cast into a net by his own feet, and he walks on a snare. 9 The gin shall take him by the heel, and the robber shall prevail against him. 10 The snare is laid for him in the ground, and a trap for him in the way.
KJ2000(i) 7 The steps of his strength shall be shortened, and his own counsel shall cast him down. 8 For he is cast into a net by his own feet, and he walks upon a snare. 9 The trap shall take him by the heel, and a snare shall lay hold of him. 10 The noose is laid for him on the ground, and a trap for him in the way.
UKJV(i) 7 The steps of his strength shall be straitened, and his own counsel shall cast him down. 8 For he is cast into a net by his own feet, and he walks upon a snare. 9 The animal trap shall take him by the heel, and the robber shall prevail against him. 10 The snare is laid for him in the ground, and a trap for him in the way.
TKJU(i) 7 The steps of his strength shall be straitened, and his own counsel shall cast him down. 8 For he is cast into a net by his own feet, and he walks on a snare. 9 The gin shall take him by the heel, and the robber shall prevail against him. 10 The snare is laid for him in the ground, and a trap for him in the way.
EJ2000(i) 7 The steps of his strength shall be cut down, and his own counsel shall cast him down. 8 For a net shall be cast at his feet, and he shall walk upon a network. 9 The snare shall take him by the heel, and the robber shall prevail against him. 10 The cord is hidden in the ground and a trap for him in the way.
CAB(i) 7 Let the meanest of men spoil his goods, and let his counsel deceive him. 8 His foot also has been caught in a snare, and let it be entangled in a net. 9 And let snares come upon him: he shall strengthen those that thirst for his destruction. 10 His snare is hid in the earth, and that which shall take him is by the path.
LXX2012(i) 7 Let the meanest of men spoil his goods, and let his counsel deceive [him]. 8 His foot also has been caught in a snare, [and] let it be entangled in a net. 9 And let snares come upon him: he shall strengthen those that thirst for his destruction. 10 His snare is hid in the earth, and that which shall take him is by the path.
NSB(i) 7 »The vigor of his step is weakened. His own schemes will bring his downfall. 8 »His feet cast him into a net and he wanders into its mesh. 9 »A trap seizes him by the heel and a snare holds him fast. 10 »A noose is hidden for him on the ground and a trap lies in his path.
ISV(i) 7 His strong steps are restricted, and his own advice trips him up. 8 “For he has stumbled into a net with his own feet; he walked right into the network! 9 The trap seizes him by the heel; a snare tightens its hold on him. 10 A rope lies hidden in the dirt; a trap lies waiting for him where he is walking.”
LEB(i) 7 "His strong steps* are shortened, and his own schemes* throw him down, 8 for he is thrust into a net by his feet, and he walks into a pitfall. 9 A trap seizes him by the heel; a snare takes hold of him. 10 His rope is hidden in the ground, and his trap on the path.
BSB(i) 7 His vigorous stride is shortened, and his own schemes trip him up. 8 For his own feet lead him into a net, and he wanders into its mesh. 9 A trap seizes his heel; a snare grips him. 10 A noose is hidden in the ground, and a trap lies in his path.
MSB(i) 7 His vigorous stride is shortened, and his own schemes trip him up. 8 For his own feet lead him into a net, and he wanders into its mesh. 9 A trap seizes his heel; a snare grips him. 10 A noose is hidden in the ground, and a trap lies in his path.
MLV(i) 7 The steps of his strength will be restricted and his own counsel will cast him down. 8 For he is cast into a net by his own feet and he walks upon the toils. 9 A trap will take him by the heel. A snare will lay hold on him. 10 A noose is hid for him in the ground and a trap for him in the way.
VIN(i) 7 "The vigor of his step is weakened. His own schemes will bring his downfall. 8 "His feet cast him into a net and he wanders into its mesh. 9 "A trap seizes him by the heel and a snare holds him fast. 10 "A noose is hidden for him on the ground and a trap lies in his path.
Luther1545(i) 7 Die Zugänge seiner Habe werden schmal werden, und sein Anschlag wird ihn fällen. 8 Denn er ist mit seinen Füßen in Strick gebracht und wandelt im Netze. 9 Der Strick wird seine Fersen halten, und die Türstigen werden ihn erhaschen. 10 Sein Strick ist gelegt in die Erde und seine Falle auf seinen Gang.
Luther1912(i) 7 Seine kräftigen Schritte werden in die Enge kommen, und sein Anschlag wird ihn fällen. 8 Denn er ist mit seinen Füßen in den Strick gebracht und wandelt im Netz. 9 Der Strick wird seine Ferse halten, und die Schlinge wird ihn erhaschen. 10 Sein Strick ist gelegt in die Erde, und seine Falle auf seinem Gang.
ELB1871(i) 7 Die Schritte seiner Kraft werden eingeengt werden, und sein Ratschlag wird ihn stürzen. 8 Denn durch seine eigenen Füße wird er ins Netz getrieben, und auf Fallgittern wird er einherwandeln. 9 Der Fallstrick wird seine Ferse erfassen, die Schlinge ihn ergreifen. 10 Sein Garn ist verborgen in der Erde, und seine Falle auf dem Pfade.
ELB1905(i) 7 Die Schritte seiner Kraft werden eingeengt werden, und sein Ratschlag wird ihn stürzen. 8 Denn durch seine eigenen Füße wird er ins Netz getrieben, und auf Fallgittern wird er einherwandeln. 9 Der Fallstrick wird seine Ferse erfassen, die Schlinge ihn ergreifen. 10 Sein Garn ist verborgen in der Erde, und seine Falle auf dem Pfade.
DSV(i) 7 De treden zijner macht zullen benauwd worden, en zijn raad zal hem nederwerpen. 8 Want met zijn voeten zal hij in het net geworpen worden, en zal in het wargaren wandelen. 9 De strik zal hem bij de verzenen vatten; de struikrover zal hem overweldigen. 10 Zijn touw is in de aarde verborgen, en zijn val op het pad.
DSV_Strongs(i)
  7 H6806 De treden H202 zijner macht H3334 H8799 zullen benauwd worden H6098 , en zijn raad H7993 H8686 zal hem nederwerpen.
  8 H3588 Want H7272 met zijn voeten H7568 zal hij in het net H7971 H8795 geworpen worden H5921 , en zal in H7639 het wargaren H1980 H8691 wandelen.
  9 H6341 De strik H6119 zal [hem] bij de verzenen H270 H8799 vatten H6782 ; de struikrover H2388 H8686 H5921 zal hem overweldigen.
  10 H2256 Zijn touw H776 is in de aarde H2934 H8803 verborgen H4434 , en zijn val H5921 op H5410 het pad.
Giguet(i) 7 Que les petits soient mis en possession de ses richesses; que ces conseils soient renversés. 8 Son pied s’est pris au piège, que le filet l’enveloppe tout entier. 9 Qu’ il le retienne, et ceux qui ont soif de l’attaquer prendront courage. 10 Le câble était caché en terre, il devait le heurter dans le chemin.
DarbyFR(i) 7 Les pas de sa force seront resserrés, et son propre conseil le renversera: 8 il est poussé dans le filet par ses propres pieds; et il marche sur les mailles du filet; 9 Le piège le prend par le talon, le lacet le saisit; 10 Sa corde est cachée dans la terre, et sa trappe sur le sentier.
Martin(i) 7 Les démarches de sa force seront resserrées, et son conseil le renversera. 8 Car il sera enlacé par ses pieds dans les filets, et il marchera sur des rets. 9 Le lacet lui saisira le talon, et le voleur le saisissant en aura le dessus. 10 Son piège est caché dans la terre, et sa trappe cachée sur son sentier.
Segond(i) 7 Ses pas assurés seront à l'étroit; Malgré ses efforts, il tombera. 8 Car il met les pieds sur un filet, Il marche dans les mailles, 9 Il est saisi au piège par le talon, Et le filet s'empare de lui; 10 Le cordeau est caché dans la terre, Et la trappe est sur son sentier.
Segond_Strongs(i)
  7 H6806 Ses pas H202 assurés H3334 seront à l’étroit H8799   H6098  ; Malgré ses efforts H7993 , il tombera H8686  .
  8 H7971 Car il met H8795   H7272 les pieds H7568 sur un filet H1980 , Il marche H8691   H7639 dans les mailles,
  9 H270 Il est saisi H8799   H6341 au piège H6119 par le talon H6782 , Et le filet H2388 s’empare H8686   de lui ;
  10 H2256 Le cordeau H2934 est caché H8803   H776 dans la terre H4434 , Et la trappe H5410 est sur son sentier.
SE(i) 7 Los pasos de su potencia serán acortados, y su mismo consejo lo echará a perder . 8 Porque red será echada en sus pies, y sobre red andará. 9 Lazo prenderá su calcañar; esforzará contra él los sedientos. 10 Su cuerda está escondida en la tierra, y su torzuelo sobre la senda.
ReinaValera(i) 7 Los pasos de su pujanza serán acortados, Y precipitarálo su mismo consejo. 8 Porque red será echada en sus pies, Y sobre red andará. 9 Lazo prenderá su calcañar: Afirmaráse la trampa contra él. 10 Su cuerda está escondida en la tierra, Y su torzuelo sobre la senda.
JBS(i) 7 Los pasos de su potencia serán acortados, y su mismo consejo lo echará a perder. 8 Porque red será echada en sus pies, y sobre red andará. 9 Lazo prenderá su calcañar; esforzará contra él los sedientos. 10 Su cuerda está escondida en la tierra, y su torzuelo sobre la senda.
Albanian(i) 7 Hapat e tij të fuqishëm shkurtohen dhe vetë planet e tij po e çojnë në greminë. 8 Sepse këmbët e tij e shtyjnë në rrjetë dhe ai do të bjerë në ndonjë lak. 9 Një çark e kap nga thembra dhe një lak e mban fort. 10 Për të ka një lak të fshehur në tokë dhe një çark të vënë në shteg.
RST(i) 7 Сократятся шаги могущества его, и низложит его собственный замысл его, 8 ибо он попадет в сеть своими ногами и по тенетам ходить будет. 9 Петля зацепит за ногу его, и грабитель уловит его. 10 Скрытно разложены по земле силки для него и западнина дороге.
Arabic(i) 7 تقصر خطوات قوته وتصرعه مشورته. 8 لان رجليه تدفعانه في المصلاة فيمشي الى شبكة. 9 يمسك الفخ بعقبه وتتمكن منه الشرك. 10 مطمورة في الارض حبالته ومصيدته في السبيل.
Bulgarian(i) 7 Стъпките на силата му се стесняват и собственият му замисъл го поваля. 8 Собствените му крака във мрежа го отвеждат и ходи върху примки. 9 Примка го улавя за петата, капан над него се затваря. 10 Въжето му е скрито във земята, капанът му — в пътеката.
Croatian(i) 7 Krepki mu koraci postaju sputani, o vlastite on se spotiče namjere. 8 Jer njegove noge vode ga u zamku, i evo ga gdje već korača po mreži. 9 Tanka mu je zamka nogu uhvatila, i evo, užeta čvrsto ga pritežu. 10 Njega vreba omča skrivena na zemlji, njega čeka klopka putem kojim hodi.
BKR(i) 7 Ssouženi budou krokové síly jeho, a porazí jej rada jeho. 8 Nebo zapleten jest do síti nohami svými, a v zamotání chodí. 9 Chytí ho za patu osídlo, a zmocní se ho násilník. 10 Skrytať jest při zemi smečka jeho, a léčka jeho na stezce.
Danish(i) 7 Hans Krafts Skridt skulle indsnævres, og hans eget Raad skal styrte ham. 8 Thi han føres i Garnet ved sine egne Fødder, og han vandrer over et Net; 9 Snaren holder ham om Hælen, Strikken snører sig fast om ham; 10 Garnet for ham ligger skjult paa Jorden, og Fælden for ham ved Stien;
CUV(i) 7 他 堅 強 的 腳 步 必 見 狹 窄 ; 自 己 的 計 謀 必 將 他 絆 倒 。 8 因 為 他 被 自 己 的 腳 陷 入 網 中 , 走 在 纏 人 的 網 羅 上 。 9 圈 套 必 抓 住 他 的 腳 跟 ; 機 關 必 擒 獲 他 。 10 活 扣 為 他 藏 在 土 內 ; 羈 絆 為 他 藏 在 路 上 。
CUVS(i) 7 他 坚 强 的 脚 步 必 见 狭 窄 ; 自 己 的 计 谋 必 将 他 绊 倒 。 8 因 为 他 被 自 己 的 脚 陷 入 网 中 , 走 在 缠 人 的 网 罗 上 。 9 圈 套 必 抓 住 他 的 脚 跟 ; 机 关 必 擒 获 他 。 10 活 扣 为 他 藏 在 土 内 ; 羁 绊 为 他 藏 在 路 上 。
Esperanto(i) 7 Mallongigxos liaj fortaj pasxoj, Kaj lia propra intenco lin faligos. 8 CXar li trafis per siaj piedoj en reton, Kaj li movigxas en kaptilo. 9 La masxo enkrocxigos lian kalkanon, Kaj pereo lin atakos. 10 Kasxita en la tero estas lia falilo, Kaj kaptiloj kontraux li estas sur la vojo.
Finnish(i) 7 Hänen voimansa askeleet pitää ahdistettaman; ja hänen neuvonsa pitää hänen maahan sysäämän. 8 Sillä hän on viety jalkoinensa paulaan, ja vaeltaa verkossa. 9 Paula pitää pitämän hänen kantapäänsä, ja ryövärit pitää hänen käsittämän. 10 Hänen paulansa on viritetty maan päälle, ja hänen satimensa hänen polullensa.
FinnishPR(i) 7 Hänen väkevät askeleensa supistuvat ahtaalle, ja hänen oma neuvonsa kaataa hänet maahan. 8 Sillä hänen omat jalkansa vievät hänet verkkoon, hän käyskentelee katetun pyyntihaudan päällä. 9 Paula tarttuu hänen kantapäähänsä, ansa käy häneen kiinni; 10 hänelle on maahan kätketty pyydys, polulle häntä varten silmukka.
Haitian(i) 7 Li te konn mache byen enganm, koulye a se ti pa ti pa, l'ap bite. Se plan li t'ap fè yo ki lakòz sa rive l'. 8 Li pile yon pèlen, pye l' pran ladan l'. 9 Kòd la mare nan je pye l', l'ap sere l' byen sere. 10 Yo kache yon chita tann pou li anba tè. Yo moute yon pèlen sou wout li.
Hungarian(i) 7 Erõs léptei aprókká lesznek, saját tanácsa rontja meg õt. 8 Mert lábaival hálóba bonyolódik, és ó-verem felett jár. 9 A sarka tõrbe akad, és kelepcze fogja meg õt. 10 Hurok rejtetett el a földbe ellene, és zsineg az õ [szokott] ösvényén.
Indonesian(i) 7 Langkahnya yang mantap menjadi terhuyung-huyung; rancangannya sendiri menyebabkan ia tersandung. 8 Ia berjalan ke dalam jaring, maka tersangkutlah kakinya. 9 Tumitnya terjerat oleh perangkap, sehingga tertangkaplah ia. 10 Di tanah, tersembunyi tali jerat; di jalan, terpasang jebak dan pikat.
Italian(i) 7 I lor fieri passi saran ristretti, E il lor proprio consiglio li traboccherà abbasso; 8 Perciocchè essi si gitteranno nel laccio co’ piedi loro, E cammineranno sopra la rete. 9 Il laccio prenderà loro il calcagno, Il ladrone farà loro forza e violenza. 10 La fune sarà loro nascosta in terra, E la trappola in sul sentiero.
ItalianRiveduta(i) 7 I passi che facea nella sua forza si raccorciano, e i suoi propri disegni lo menano a ruina. 8 Poiché i suoi piedi lo traggon nel tranello, e va camminando sulle reti. 9 Il laccio l’afferra pel tallone, e la trappola lo ghermisce. 10 Sta nascosta in terra per lui un’insidia, e sul sentiero lo aspetta un agguato.
Korean(i) 7 그 강한 걸음이 곤하여지고 그 베푼 꾀에 스스로 빠질 것이니 8 이는 그 발이 스스로 그물에 들어가고 얽는 줄을 밟음이며 9 그 발뒤꿈치는 창애에 치이고 그 몸은 올무에 얽힐 것이며 10 그를 동일 줄이 땅에 숨겼고 그를 빠뜨릴 함정이 길에 베풀렸으며
Lithuanian(i) 7 Jo buvę tvirti žingsniai sutrumpės, jo paties sumanymas jį parblokš. 8 Jo kojos įkliuvusios į tinklą, jis eina uždengta duobe. 9 Jo kulnis pateks į spąstus, ir jis paklius plėšikui. 10 Kilpa padėta jam ant žemės, spąstai ant tako.
PBG(i) 7 Ściśnione będą kroki siły jego, a porazi go rada jego. 8 Bo zawiodą w sieci nogi jego, i w uwikłaniu chodzić będzie. 9 Uchwyci go sidło za piętę jego, i przemoże go łupieżca. 10 Skryty jest w ziemi powróz jego, a samołówka jego na ścieszce.
Portuguese(i) 7 Os seus passos firmes se estreitarão, e o seu próprio conselho o derribará. 8 Pois por seus próprios pés é ele lançado na rede, e pisa nos laços armados. 9 A armadilha o apanha pelo calcanhar, e o laço o prende; 10 a corda do mesmo está-lhe escondida na terra, e uma armadilha na vereda.
Norwegian(i) 7 Hans kraftige skritt skal bli innsnevret, og hans eget råd styrte ham; 8 for han kommer inn i et garn med sine føtter, og han vandrer på et nett. 9 En snare griper om hans hæl, et rep tar fatt i ham. 10 Skjult i jorden er det garn han fanges i, og fellen ligger på hans vei.
Romanian(i) 7 Paşii lui cei puternici se vor strîmta; şi, cu toate opintirile lui, va cădea. 8 Căci calcă cu picioarele pe laţ, şi umblă prin ochiuri de reţea; 9 este prins în cursă de călcăi, şi laţul pune stăpînire pe el; 10 capcana în care se prinde este ascunsă în pămînt, şi prinzătoarea îi stă pe cărare.
Ukrainian(i) 7 стануть тісні кроки сили його, і вдарить його власна рада!... 8 Бо він кинений в пастку ногами своїми, і на ґраті він буде ходити: 9 пастка схопить за стопу його, зміцниться сітка на ньому, 10 на нього захований шнур на землі, а пастка на нього на стежці...