22H4390במלאות
In the fullnessH5607שׂפקו
of his sufficiencyH3334יצר
he shall be in straits:H3605לו כל
everyH3027יד
handH6001עמל
of the wickedH935תבואנו׃
shall come
23H1961יהי
heH4390למלא
is about to fillH990בטנו
his belly,H7971ישׁלח
shall castH2740בו חרון
the furyH639אפו
of his wrathH4305וימטר
upon him, and shall rainH5921עלימו
uponH3894בלחומו׃
him while he is eating.
24H1272יברח
He shall fleeH5402מנשׁק
weapon,H1270ברזל
from the ironH2498תחלפהו
shall strike him through.H7198קשׁת
the bowH5154נחושׁה׃
of steel
Vulgate(i)22 cum satiatus fuerit artabitur aestuabit et omnis dolor inruet in eum
23 utinam impleatur venter eius ut emittat in eum iram furoris sui et pluat super illum bellum suum
24 fugiet arma ferrea et inruet in arcum aereum
Clementine_Vulgate(i)22 Cum satiatus fuerit, arctabitur: æstuabit, et omnis dolor irruet super eum.
23 Utinam impleatur venter ejus, ut emittat in eum iram furoris sui, et pluat super illum bellum suum.
24 Fugiet arma ferrea, et irruet in arcum æreum.
Wycliffe(i)22 Whanne he is fillid, he schal be maad streit; he schal `be hoot, and alle sorewe schal falle in on hym.
23 `Y wolde, that his wombe be fillid, that he sende out in to hym the ire of his strong veniaunce, and reyne his batel on hym.
24 He schal fle yrun armuris, and he schal falle in to a brasun boowe.
Coverdale(i)22 Though he had plenteousnesse of euerythinge, yet was he poore, & therfore he is but a wretch on euery syde.
23 For though ye wicked haue neuer so moch to fyll his bely, yet God shal sende his wrath vpon him, and cause his battayll to rayne ouer him:
24 so that yf he fle the yron weapens, he shall be shott with the stele bowe.
MSTC(i)22 Though he had plenteousness of everything, yet was he poor, and therefore he is but a wretch on every side.
23 "For though the wicked have never so much to fill his belly, yet God shall send his wrath upon him, and cause his indignation to rain over him:
24 so that if he flee the iron weapons, he shall be shot with the steel bow.
Matthew(i)22 Thoughe he had plenteousnesse of euery thynge, yet was he poore, and therefore he is but a wretche on euery syde.
23 For though the wicked haue neuer so much to fyll his bely, yet God shall send his wrath vpon hym, and cause hys battaill to raygne ouer him:
24 so that yf he fle the yron wepens, he shall be shott with the stele bowe.
Great(i)22 Whan he had plenteousnesse of euery thynge, yet was he poore, though he was helped on euery syde.
23 For though the wycked haue neuer somoch to fyll his bely, yet God shall sende his wrath vpon him, and cause his indignacyon to raygne ouer him:
24 so that yf he fle the yron weapens, he shall be shott wt the stele bowe.
Geneva(i)22 When he shalbe filled with his abundance, he shalbe in paine, and the hand of all the wicked shall assaile him.
23 He shall be about to fill his belly, but God shall sende vpon him his fierce wrath, and shall cause to rayne vpon him, euen vpon his meate.
24 He shall flee from the yron weapons, and the bow of steele shall strike him through.
Bishops(i)22 When he had plenteousnesse of euery thing, yet was he poore, though he was helped on euery side
23 And it shall come to passe, that wherewith he purposed to fill his belly, God shall powre the furie of his wrath theron, and shall cause his indignation to raigne vpon him, and vpon his meate
24 He shall flee from the iron weapon, and the bowe of steele shall strike him through
DouayRheims(i)22 When he shall be filled, he shall be straitened, he shall burn, and every sorrow shall fall upon him.
23 May his belly be filled, that God may send forth the wrath of his indignation upon him, and rain down his war upon him.
24 He shall flee from weapons of iron, and shall fall upon a bow of brass.
KJV(i)22 In the fulness of his sufficiency he shall be in straits: every hand of the wicked shall come upon him.
23 When he is about to fill his belly, God shall cast the fury of his wrath upon him, and shall rain it upon him while he is eating.
24 He shall flee from the iron weapon, and the bow of steel shall strike him through.
KJV_Cambridge(i)22 In the fulness of his sufficiency he shall be in straits: every hand of the wicked shall come upon him.
23When he is about to fill his belly, God shall cast the fury of his wrath upon him, and shall rain it upon him while he is eating.
24 He shall flee from the iron weapon, and the bow of steel shall strike him through.
Thomson(i)22 In the fullness of his sufficiency he shall be afflicted, and all manner of distress shall come upon him.
23 If by any means he be permitted to fill his belly; may he send against him fiery indignation, and pour upon him sorrows!
24 Let him not escape from the edge of the sword!
Webster(i)22 In the fullness of his sufficiency he shall be in straits: every hand of the wicked shall come upon him.
23 When he is about to fill his belly, God shall cast the fury of his wrath upon him, and shall rain it upon him while he is eating.
24 He shall flee from the iron weapon, and the bow of steel shall strike him through.
Brenton(i)22 But when he shall seem to be just satisfied, he shall be straitened; and all distress shall come upon him.
23 If by any means he would fill his belly, let God send upon him the fury of wrath; let him bring a torrent of pains upon him.
24 And he shall by no means escape from the power of the sword; let the brazen bow wound him.
Leeser(i)22 In the fulness of his abundance will distress assail him: every hand of those he troubled will come against him.
23 In order to fill his belly, God will send out against him the fury of his wrath, and will rain it upon him for his eating.
24 If he flee from the iron weapon, the brazen bow will strike him through.
YLT(i)22 In the fulness of his sufficiency he is straitened. Every perverse hand doth meet him.
23 It cometh to pass, at the filling of his belly, He sendeth forth against him The fierceness of His anger, Yea, He raineth on him in his eating.
24 He fleeth from an iron weapon, Pass through him doth a bow of brass.
JuliaSmith(i)22 In the fulness of his abundance it shall be pressed to him: every laboring hand shall come to him.
23 He will be for filling his belly, he will send upon him the burning of his anger, and will rain upon him in his eating.
24 He shall flee from the weapon of iron, the bow of brass shall pierce him.
Darby(i)22 In the fulness of his sufficiency he shall be in straits; every hand of the wretched shall come upon him.
23 It shall be that, to fill his belly, he will cast his fierce anger upon him, and will rain it upon him into his flesh.
24 If he have fled from the iron weapon, the bow of brass shall strike him through.
ERV(i)22 In the fulness of his sufficiency he shall be in straits: the hand of every one that is in misery shall come upon him.
23 When he is about to fill his belly, [God] shall cast the fierceness of his wrath upon him, and shall rain it upon him while he is eating.
24 He shall flee from the iron weapon, and the bow of brass shall strike him through.
ASV(i)22 In the fulness of his sufficiency he shall be in straits:
The hand of every one that is in misery shall come upon him.
23 When he is about to fill his belly,
[God] will cast the fierceness of his wrath upon him,
And will rain it upon him while he is eating.
24 He shall flee from the iron weapon,
And the bow of brass shall strike him through.
22H4390In the fulnessH5607of his sufficiencyH3334he shall be in straits:H3027The handH6001of every one that is in miseryH935shall come upon him.
23H4390When he is about to fillH990his belly,H7971God will castH2740the fiercenessH639of his wrathH4305upon him, And will rainH3894it upon him while he is eating.
JPS_ASV_Byz(i)22 In the fulness of his sufficiency he shall be in straits; the hand of every one that is in misery shall come upon him.
23 It shall be for the filling of his belly; He shall cast the fierceness of His wrath upon him, and shall cause it to rain upon him into his flesh.
24 If he flee from the iron weapon, the bow of brass shall strike him through.
Rotherham(i)22 When his abundance is gone, he shall be in straits, All the power of distress, shall come upon him. 23 It shall be that, to fill his belly, he will thrust at him the glow of his anger, and rain [it] upon him for his punishment.
24 He shall flee from the armour of iron,––There shall pierce him, a bow of bronze!
CLV(i)22 When his affluence is full there shall be distress for him; Every means of misery shall come upon him.
23 It shall come to be, in order to fill his belly, That He shall send against him the heat of His anger And shall rain it upon him as his nourishment.
24 He shall have to run away from a weapon of iron; An arrow of a copper bow shall pass through him.
BBE(i)22 Even when his wealth is great, he is full of care, for the hand of everyone who is in trouble is turned against him.
23 God gives him his desire, and sends the heat of his wrath on him, making it come down on him like rain.
24 He may go in flight from the iron spear, but the arrow from the bow of brass will go through him;
MKJV(i)22 In the fullness of his plenty he shall be in trouble; every wretched one shall come on him.
23 It shall happen at the filling of his belly, God shall cast the fury of His wrath on him, and He shall rain on him while he is eating.
24 He shall flee from the iron weapon, a bow of bronze shall pierce him.
LITV(i)22 In the fullness of his scorn, it is strait for him; the hand of every wretched one shall come upon him.
23 It shall happen at the filling of his belly, He shall cast on him the fury of His wrath, and He shall rain on him while he is eating.
24 He may flee from the iron weapon, a bow of bronze shall pierce him.
ECB(i)22 In the fulness of his gluttony, he constricts; every hand of the wicked comes on him.
23 In the fulness of his belly, he sends his fuming wrath on him - rains on him while he eats.
24 He flees from the iron armour and the bow of copper passes through him;
ACV(i)22 In the fullness of his sufficiency he shall be in straits. The hand of everyone who is in misery shall come upon him.
23 When he is about to fill his belly, God will cast the fierceness of his wrath upon him, and will rain it upon him while he is eating.
24 He shall flee from the iron weapon, and the bow of brass shall strike him through.
WEB(i)22 In the fullness of his sufficiency, distress will overtake him. The hand of everyone who is in misery will come on him.
23 When he is about to fill his belly, God will cast the fierceness of his wrath on him. It will rain on him while he is eating.
24 He will flee from the iron weapon. The bronze arrow will strike him through.
22H4390In the fullnessH5607of his sufficiency,H3334distressH3027shall overtake him. The handH6001of everyone who is in miseryH935shall come on him.
23H4390When he is about to fillH990his belly,H7971God will castH2740the fiercenessH639of his wrathH4305on him. It will rainH3894on him while he is eating.
NHEB(i)22 In the fullness of his sufficiency, distress shall overtake him. The hand of everyone who is in misery shall come on him.
23 When he is about to fill his belly, he will cast the fierceness of his wrath on him. It will rain on him while he is eating.
24 He shall flee from the iron weapon. The bronze arrow shall strike him through.
AKJV(i)22 In the fullness of his sufficiency he shall be in straits: every hand of the wicked shall come on him.
23 When he is about to fill his belly, God shall cast the fury of his wrath on him, and shall rain it on him while he is eating.
24 He shall flee from the iron weapon, and the bow of steel shall strike him through.
23H4390When he is about to fillH990his belly,H7971God shall castH2740the furyH639of his wrathH4305on him, and shall rainH3894it on him while he is eating.
KJ2000(i)22 In the fullness of his sufficiency he shall be in distress: every hand of the wicked shall come upon him.
23 When he is about to fill his belly, God shall cast the fury of his wrath upon him, and shall rain it upon him while he is eating.
24 He shall flee from the iron weapon, and the bow of bronze shall strike him through.
UKJV(i)22 In the fullness of his sufficiency he shall be in straits: every hand of the wicked shall come upon him.
23 When he is about to fill his belly, God shall cast the fury of his wrath upon him, and shall rain it upon him while he is eating.
24 He shall flee from the iron weapon, and the bow of steel shall strike him through.
TKJU(i)22 In the fullness of his sufficiency he shall be in straits: Every hand of the wicked shall come on him.
23 When he is about to fill his belly, God shall cast the fury of his wrath on him, and shall rain it on him while he is eating.
24 He shall flee from the iron weapon, and the bow of steel shall strike him through.
22H4390In the fullnessH5607of his sufficiencyH3334he shall be in straits:H3027every handH6001of the wickedH935shall come upon him.
23H4390When he is about to fillH990his belly,H7971God shall castH2740the furyH639of his wrathH4305upon him, and shall rainH3894it upon him while he is eating.
EJ2000(i)22 In the fullness of his sufficiency, he shall come into anguish; the hands of all the wicked shall come upon him.
23 ¶ When he is about to fill his belly, God shall cast the fury of his wrath upon him and shall rain it upon him and upon his food.
24 He shall flee from the weapons of iron, and the bow of bronze shall strike him through.
CAB(i)22 But when he shall seem to be just satisfied, he shall be straitened; and all distress shall come upon him.
23 If by any means he would fill his belly, let God send upon him the fury of wrath; let Him bring a torrent of pains upon him.
24 And he shall by no means escape from the power of the sword; let the bronze bow wound him.
LXX2012(i)22 But when he shall seem to be just satisfied, he shall be straitened; and all distress shall come upon him.
23 If by any means he would fill his belly, let [God] send upon him the fury of wrath; let him bring a torrent of pains upon him.
24 And he shall by no means escape from the power of the sword; let the brazen bow wound him.
NSB(i)22 »Distress will overtake him in the midst of his plenty. The full force of misery will come upon him.
23 »With his belly full, God will vent his burning anger against him and rain down his blows upon him.
24 »Though he flees from an iron weapon, a bronze-tipped arrow pierces him.
ISV(i)22Even though he is satiated and self-sufficient, he suffers— everyone in any sort of trouble will attack him.
23“It will come about that, when he has filled himself to the full, God will vent his burning anger on him; he will pour it out on him and on his body.
24Though he dodges an iron weapon, a bronze arrow will pierce him.
LEB(i)22 In the fullness of his excess ⌊he will be in distress⌋;* all of misery's power will come upon him.
23⌊When his stomach fills up⌋,*God will send ⌊his burning anger⌋* upon him, and he will let it rain down upon him* as his food.
24 "He will flee from an iron weapon, but an arrow of bronze will pierce him.
BSB(i)22 In the midst of his plenty, he will be distressed; the full force of misery will come upon him.
23 When he has filled his stomach, God will vent His fury upon him, raining it down on him as he eats.
24 Though he flees from an iron weapon, a bronze-tipped arrow will pierce him.
MSB(i)22 In the midst of his plenty, he will be distressed; the full force of misery will come upon him.
23 When he has filled his stomach, God will vent His fury upon him, raining it down on him as he eats.
24 Though he flees from an iron weapon, a bronze-tipped arrow will pierce him.
MLV(i)22 In the fullness of his sufficiency he will be in straits. The hand of everyone who is in misery will come upon him.
23 When he is about to fill his belly, God will cast the fierceness of his wrath upon him and will rain it upon him while he is eating.
24 He will flee from the iron weapon and the bow of brass will pass him through.
VIN(i)22 In the fullness of his sufficiency, distress will overtake him. The hand of everyone who is in misery will come on him.
23 "With his belly full, God will vent his burning anger against him and rain down his blows upon him.
24 "Though he flees from an iron weapon, a bronze-tipped arrow pierces him.
Luther1545(i)22 Wenn er gleich die Fülle und genug hat, wird ihm doch angst werden; allerhand Mühe wird über ihn kommen.
23 Es wird ihm der Wanst einmal voll werden, und er wird den Grimm seines Zornes über ihn senden; er wird über ihn regnen lassen seinen Streit.
24 Er wird fliehen vor dem eisernen Harnisch, und der eherne Bogen wird ihn verjagen.
22H4390 Wenn er gleich die FülleH3027und genugH6001hatH4390, wird ihm doch angst werdenH935; allerhand Mühe wird über ihn kommen .
23H990 Es wird ihm der WanstH4390einmal voll werdenH2740, und er wird den GrimmH7971seines Zornes über ihn sendenH4305; er wird über ihn regnen lassen seinen Streit.
Luther1912(i)22 Wenn er gleich die Fülle und genug hat, wird ihm doch angst werden; aller Hand Mühsal wird über ihn kommen.
23 Es wird ihm der Wanst einmal voll werden, wenn er wird den Grimm seines Zorns über ihn senden und über ihn wird regnen lassen seine Speise.
24 Er wird fliehen vor dem eisernen Harnisch, und der eherne Bogen wird ihn verjagen.
23H990Es wird ihm der WanstH4390einmal vollH2740werden, wenn er wird den GrimmH639seines ZornsH7971über ihn sendenH4305und über ihn wird regnenH3894lassen seine Speise .
ELB1871(i)22 In der Fülle seines Überflusses wird er in Bedrängnis sein; die Hand jedes Notleidenden wird über ihn kommen.
23 Es wird geschehen: um seinen Bauch zu füllen, wird Gott die Glut seines Zornes in ihn entsenden, und sie auf ihn regnen lassen in sein Fleisch hinein.
24 Flieht er vor den eisernen Waffen, so wird der eherne Bogen ihn durchbohren.
ELB1905(i)22 In der Fülle seines Überflusses Eig. seines Genüges wird er in Bedrängnis sein; die Hand jedes Notleidenden wird über ihn kommen.
23 Es wird geschehen: um seinen Bauch zu füllen, wird Gott W. er die Glut seines Zornes in ihn entsenden, und sie auf ihn regnen lassen in sein Fleisch hinein. O. als seine Speise
24 Flieht er vor den eisernen Waffen, so wird der eherne Bogen ihn durchbohren.
22H4390 In der FülleH4390seines Überflusses wird erH3027in Bedrängnis sein; die HandH935jedes Notleidenden wird über ihn kommen .
23H990 Es wird geschehen: um seinen BauchH4390zu füllenH639, wird Gott die Glut seines ZornesH7971in ihn entsenden, und sieH4305auf ihn regnen lassen in sein Fleisch hinein.
DSV(i)22 Als zijn genoegzaamheid zal vol zijn, zal hem bang zijn; alle hand des ellendigen zal over hem komen.
23 Er zij wat om zijn buik te vullen; God zal over hem de hitte Zijns toorns zenden, en over hem regenen op zijn spijze.
24 Hij zij gevloden van de ijzeren wapenen, de stalen boog zal hem doorschieten.
Giguet(i)22 A peine à son repas se sera-t-il bien gorgé, qu’il sera oppressé et torturé par toutes sortes d’étreintes.
23 ¶ Si, n’importe comment, tu as rempli sa panse, c’est comme si tu avais fait tomber sur lui le poids de ta colère et des flots de douleurs.
24
DarbyFR(i)22 Dans la plénitude de son abondance, il sera dans la détresse; toutes les mains des malheureux viendront sur lui.
23 Il arrivera que, pour remplir son ventre, Dieu enverra sur lui l'ardeur de sa colère, et la fera pleuvoir sur lui dans sa chair.
24 S'il fuit devant les armes de fer, un arc d'airain le transpercera.
Martin(i)22 Après que la mesure de ses biens aura été remplie, il sera dans la misère; toutes les mains de ceux qu'il aura opprimés se jetteront sur lui.
23 S'il a eu de quoi remplir son ventre, Dieu lui fera sentir l'ardeur de sa colère, et la fera pleuvoir sur lui et sur sa viande.
24 S'il s'enfuit de devant les armes de fer, l'arc d'airain le transpercera.
Segond(i)22 Au milieu de l'abondance il sera dans la détresse; La main de tous les misérables se lèvera sur lui.
23 Et voici, pour lui remplir le ventre, Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, Et le rassasiera par une pluie de traits.
24 S'il échappe aux armes de fer, L'arc d'airain le transpercera.
SE(i)22 Cuando fuere lleno su bastimento, tendrá angustia; las manos todas de los malvados vendrán sobre él.
23 Cuando se pusiere a llenar su vientre, Dios enviará sobre él el furor de su ira, y la hará llover sobre él y sobre su comida.
24 Huirá de las armas de hierro, y el arco de acero le atravesará.
ReinaValera(i)22 Cuando fuere lleno su bastimento, tendrá angustia: Las manos todas de los malvados vendrán sobre él.
23 Cuando se pusiere á henchir su vientre, Dios enviará sobre él el furor de su ira, Y harála llover sobre él y sobre su comida.
24 Huirá de las armas de hierro, Y el arco de acero le atravesará.
JBS(i)22 Cuando fuere lleno su bastimento, tendrá angustia; las manos todas de los malvados vendrán sobre él.
23 Cuando se pusiere a llenar su vientre, Dios enviará sobre él el furor de su ira, y la hará llover sobre él y sobre su comida.
24 Huirá de las armas de hierro, y el arco de bronce le atravesará.
Albanian(i)22 Kur të jetë në kulmin e bollëkut do të gjendet ngushtë; dora e të gjithë atyre që vuajnë do të ngrihet kundër tij.
23 Kur të jetë bërë gati për të mbushur barkun, Perëndia do të dërgojë mbi të zjarrin e zemërimit të tij, që do të bjerë mbi të kur të jetë duke ngrënë.
24 Ai mund të shpëtojë nga një armë prej hekuri, por atë do ta shpojë një hark prej bronzi.
RST(i)22 В полноте изобилия будет тесно ему; всякая рука обиженного поднимется на него. 23 Когда будет чем наполнить утробу его, Он пошлет на него ярость гнева Своего и одождит на него болезни в плоти его. 24 Убежит ли он от оружия железного, – пронзит его лук медный;
Arabic(i)22 مع ملء رغده يتضايق. تأتي عليه يد كل شقي. 23 يكون عندما يملأ بطنه ان الله يرسل عليه حمو غضبه ويمطره عليه عند طعامه. 24 يفر من سلاح حديد. تخرقه قوس نحاس.
Bulgarian(i)22 В пълнотата на изобилието си ще изпадне в беда, ръката на всеки страдалец ще дойде върху него. 23 Когато напълва търбуха си, Бог ще изпрати върху него яростта на гнева Си и ще го изсипе върху него, докато яде. 24 Щом бяга от желязното оръжие, ще го прониже бронзов лък.
Croatian(i)22 Sred izobilja u škripcu će se naći, svom će snagom na nj se oboriti bijeda.
23 I dok hranom bude trbuh svoj punio, Bog će na nj pustiti jarost svoga gnjeva, sasut' dažd strelica na meso njegovo.
24 Ako i izmakne gvozdenom oružju, luk će mjedeni njega prostrijeliti.
BKR(i)22 Byť pak i dovršena byla hojnost jeho, ssoužení míti bude; každá ruka trapiče oboří se na něj.
23 By měl čím naplniti břicho své, dopustí na něj Bůh prchlivost hněvu svého, kterouž na něj dštíti bude i na pokrm jeho.
24 Když utíkati bude před zbrojí železnou, prostřelí ho lučiště ocelivé.
Danish(i)22 Naar han har fuldt op i Overflod, skal han dog blive bange, hver lidendes Haand skal komme over ham.
23 For at fylde hans Bug sende Gud sin grumme Vrede over ham, og lade det regne over ham, som skal fortære ham!
24 Han skal fly for Jernrustning, en Kobberbue skal gennemskyde ham.
Esperanto(i)22 Malgraux lia abundeco, li estos premata; CXiaspecaj suferoj trafos lin.
23 Por plenigi lian ventron, Li sendos sur lin la flamon de Sia kolero, Kaj pluvigos sur lin Sian furiozon.
24 Se li forkuros de batalilo fera, Trafos lin pafarko kupra.
Finnish(i)22 Ehkä hänellä olis yltäkyllä, niin pitää hänellä kuitenkin ahdistus oleman: kaikki käden vaiva pitää hänen päällensä tuleman.
23 Hänen vatsansa pitää vihdoin täyteen tuleman, ja hänen pitää lähettämän vihansa hirmuisuuden hänen päällensä: hän antaa sataa sotansa hänen päällensä.
24 Hänen pitää pakeneman rautaisia sota-aseita, ja vaskijoutsen pitää hänen lävitsensä käymän.
FinnishPR(i)22 Yltäkylläisyytensä runsaudessa on hänellä hätä, häneen iskevät kaikki kurjien kourat.
23 Kun hän on täyttämässä vatsaansa, lähettää Jumala hänen kimppuunsa vihansa hehkun ja antaa sen sataa hänen päällensä hänen syödessään.
24 Jos hän pakenee rautavaruksia, niin lävistää hänet vaskijousi;
Haitian(i)22 Atout li gen tout richès sa yo, li pral gen kè sere. Tout kalite mizè pral tonbe sou li.
23 Pandan l'ap manje plen vant li, Bondye pral move kont move sou li. Malè pral tonbe dri sou li.
24 Lè l'ap chache kouri pou yon nepe fèt an fè, yon flèch an kwiv pral pèse l' pak an pak.
Hungarian(i)22 Mikor teljes az õ bõsége, akkor is szükséget lát, és mindenféle nyomorúság támad reá.
23 Mikor meg akarja tölteni a hasát, reá bocsátja haragjának tüzét, és azt önti rá étele gyanánt.
24 Mikor vasból csinált fegyver elõl fut, aczélból csinált íj veri át.
Indonesian(i)22 Ketika memuncak kemakmurannya, derita dan duka datang menimpanya.
23 Ketika ia sibuk mengisi perutnya, Allah menjadi sangat murka dan menghukumnya.
24 Jika ia lari menghindar dari pedang baja, ia akan dilukai panah tembaga.
Italian(i)22 Quando egli sarà ripieno a sufficienza, allora sarà distretto; Tutte le mani de’ miseri gli verranno contra.
23 Quando egli sarà per empiersi il ventre, Iddio gli manderà addosso l’ardore della sua ira, E la farà piovere sopra lui, e sopra il suo cibo.
24 Quando egli fuggirà dalle armi di ferro, Un arco di rame lo trafiggerà.
ItalianRiveduta(i)22 Nel colmo dell’abbondanza, si troverà in penuria; la mano di chiunque ebbe a soffrir tormenti si leverà contro lui.
23 Quando starà per riempirsi il ventre, ecco Iddio manderà contro a lui l’ardor della sua ira; gliela farà piovere addosso per servirgli di cibo.
24 Se scampa alle armi di ferro, lo trafigge l’arco di rame.
Korean(i)22 풍족할 때에도 곤액이 이르리니 모든 고통하는 자의 손이 그에게 닿으리라 23 그가 배를 불리려 할 때에 하나님이 맹렬한 진노를 내리시리니 밥 먹을 때에 그의 위에 비같이 쏟으시리라 24 그가 철병기를 피할 때에는 놋활이 쏘아 꿸 것이요
Lithuanian(i)22 Kai jis bus apsirūpinęs, jam bus ankšta, nelaimės rankos apims jį.
23 Kai jis norės prikimšti savo pilvą, Dievas pasiųs savo rūstybę ant jo, išlies ją, jam bevalgant.
24 Jis bėgs nuo geležinio ginklo, bet jį pervers varinis lankas.
PBG(i)22 Choćby i nazbyt miał wszystkiego, ściśniony będzie; wszelka ręka trapiących oburzy się nań.
23 Choć będzie miał czem napełnić brzuch swój, przecież nań Bóg puści popędliwość gniewu swego, którą jako deszcz spuści nań, i na pokarmy jego.
24 Gdy uciekać będzie przed bronią żelazną, przebije go łuk hartowny.
Portuguese(i)22 Na plenitude da sua abastança, estará angustiado; toda a força da miséria virá sobre ele.
23 Mesmo estando ele a encher o seu estômago, Deus mandará sobre ele o ardor da sua ira, que fará chover sobre ele quando for comer.
24 Ainda que fuja das armas de ferro, o arco de bronze o atravessará.
Norwegian(i)22 Midt i hans rikdom blir det trangt for ham; hver nødlidende vender sin hånd mot ham.
23 For å fylle hans buk sender Gud sin brennende vrede mot ham og lar sin mat regne på ham.
24 Flykter han for våben av jern, så gjennemborer en bue av kobber ham.
Romanian(i)22 În mijlocul belşugului va fi în nevoie; mîna tuturor ticăloşilor se va ridica asupra lui.
23 Şi iată, ca să -i umple pîntecele, Dumnezeu va trimete peste el focul mîniei Lui, şi -l va sătura cu o ploaie de săgeţi.
24 Dacă va scăpa de armele de fer, îl va străpunge arcul de aramă.
Ukrainian(i)22 за повні достатку його буде тісно йому, рука кожного скривдженого прийде на нього! 23 Хай наповнена буде утроба його, та пошле Він на нього жар гніву Свого, і буде дощити на нього недугами його... 24 Він буде втікати від зброї залізної, та прониже його мідний лук...