Job 21:4-6
LXX_WH(i)
4
G5100
I-ASN
τι
G1063
PRT
γαρ
G3165
ADV
μη
G444
N-GSM
ανθρωπου
G1473
P-GS
μου
G3588
T-NSF
η
G1649
N-NSF
ελεγξις
G2228
CONJ
η
G1223
PREP
δια
G5100
I-ASN
τι
G3364
ADV
ου
G2373
V-FPI-1S
θυμωθησομαι
IHOT(i)
(In English order)
4
H595
האנכי
As for me,
H120
לאדם
to man?
H7879
שׂיחי
my complaint
H518
ואם
and if
H4069
מדוע
why
H3808
לא
should not
H7114
תקצר
be troubled?
H7307
רוחי׃
my spirit
Clementine_Vulgate(i)
4 Numquid contra hominem disputatio mea est, ut merito non debeam contristari?
5 Attendite me et obstupescite, et superponite digitum ori vestro.
6 Et ego, quando recordatus fuero, pertimesco, et concutit carnem meam tremor.
DouayRheims(i)
4 Is my debate against man, that I should not have just reason to be troubled?
5 Hearken to me and be astonished, and lay your finger on your mouth.
6 As for me, when I remember, I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh.
KJV_Cambridge(i)
4 As for me, is my complaint to man? and if it were so, why should not my spirit be troubled?
5 Mark me, and be astonished, and lay your hand upon your mouth.
6 Even when I remember I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh.
Brenton_Greek(i)
4 Τί γάρ; μὴ ἀνθρώπου μου ἡ ἔλεγξις; ἢ διὰ τί οὐ θυμωθήσομαι; 5 Εἰσβλέψαντες εἰς ἐμὲ θαυμάσετε, χεῖρα θέντες ἐπὶ σιαγόνι.
6 Ἐάν τε γὰρ μνησθῶ, ἐσπούδακα· ἔχουσι δέ μου τὰς σάρκας ὀδύναι.
6 Ἐάν τε γὰρ μνησθῶ, ἐσπούδακα· ἔχουσι δέ μου τὰς σάρκας ὀδύναι.
JuliaSmith(i)
4 I, is my complaint to man? and then wherefore shall not my spirit be shortened?
5 Look to me and be astonished, and put the hand upon the mouth.
6 And when I remembered and trembled, and horror took hold of my flesh.
JPS_ASV_Byz(i)
4 As for me, is my complaint to man? Or why should I not be impatient?
5 Turn unto me, and be astonished, and lay your hand upon your mouth.
6 Even when I remember I am affrighted, and horror hath taketh hold on my flesh.
Luther1545(i)
4 Handele ich denn mit einem Menschen, daß mein Mut hierin nicht sollte unwillig sein?
5 Kehret euch her zu mir; ihr werdet sauer sehen und die Hand aufs Maul legen müssen.
6 Wenn ich daran gedenke, so erschrecke ich, und Zittern kommt mein Fleisch an.
Luther1912(i)
4 Handle ich denn mit einem Menschen? oder warum sollte ich ungeduldig sein?
5 Kehrt euch her zu mir; ihr werdet erstarren und die Hand auf den Mund legen müssen.
6 Wenn ich daran denke, so erschrecke ich, und Zittern kommt mein Fleisch an.
DSV_Strongs(i)
4
H595
Is (mij
H7879
aangaande) mijn klacht
H120
tot den mens
H518
? Doch of
H4069
het zo ware, waarom
H7307
zou mijn geest
H3808
niet
H7114 H8799
verdrietig zijn?
Giguet(i)
4 Qu’y a-t-il? Mes reproches s’adressent-il à un homme? Et pourquoi donc contiendrais-je ma colère?
5 Lorsque vous m’aurez examiné à fond vous serez saisis de surprise, et de vous mains vous vous frapperez les joues.
6 Car si je recueille mes souvenirs, je n’ai eu que zèle pur, et les douleurs affligent mes chairs.
ReinaValera(i)
4 ¿Hablo yo á algún hombre? Y ¿por qué no se ha de angustiar mi espíritu?
5 Miradme, y espantaos, Y poned la mano sobre la boca.
6 Aun yo mismo, cuando me acuerdo, me asombro, Y toma temblor mi carne.
Indonesian(i)
4 Bukan dengan manusia aku bertengkar, jadi tak mengapalah jika aku kurang sabar.
5 Pandanglah aku, maka kamu akan tercengang, kamu terpaku dan mulutmu bungkam.
6 Jika kupikirkan keadaanku ini gemetarlah aku karena ngeri.
ItalianRiveduta(i)
4 Mi lagno io forse d’un uomo? E come farei a non perder la pazienza?
5 Guardatemi, stupite, e mettetevi la mano sulla bocca.
6 Quando ci penso, ne sono smarrito, e la mia carne e presa da raccapriccio.
Lithuanian(i)
4 Argi mano skundas žmogui? Jei taip būtų, mano dvasia nesijaudintų.
5 Pažvelkite į mane ir nusigąskite, uždenkite ranka savo burnas.
6 Tai prisiminęs, pats nusigąstu, drebėjimas apima mano kūną.
Portuguese(i)
4 É porventura do homem que eu me queixo? Mas, ainda que assim fosse, não teria motivo de me impacientar?
5 Olhai para mim, e pasmai, e ponde a mão sobre a boca.
6 Quando me lembro disto, me perturbo, e a minha carne estremece de horror.