Job 21:4-6

ABP_GRK(i)
  4 G5100 τι γαρ G1063   G3361 μη G444 ανθρώπου G1473 μου G3588 η G1649 έλεγξις G2228 η G1302 διατί G3756 ου G2373 θυμωθήσομαι
  5 G1522.2 εισβλέψαντες G1519 εις G1473 εμέ G2296 θαύμασετε G5495 χείρα G5087 θέντες G1909 επί G4600 σιαγόνι
  6 G1437 εάν τε γαρ G5037   G1063   G3403 μνησθώ G4704 εσπούδακα G2192 έχουσι G1161 δε G1473 μου τας G3588   G4561 σάρκας G3601 οδύναι
LXX_WH(i)
    4 G5100 I-ASN τι G1063 PRT γαρ G3165 ADV μη G444 N-GSM ανθρωπου G1473 P-GS μου G3588 T-NSF η G1649 N-NSF ελεγξις G2228 CONJ η G1223 PREP δια G5100 I-ASN τι G3364 ADV ου G2373 V-FPI-1S θυμωθησομαι
    5   V-AAPNP εισβλεψαντες G1519 PREP εις G1473 P-AS εμε G2296 V-AAD-2P θαυμασατε G5495 N-ASF χειρα G5087 V-AAPNP θεντες G1909 PREP επι G4600 N-DSF σιαγονι
    6 G1437 CONJ εαν G5037 PRT τε G1063 PRT γαρ G3403 V-APS-1S μνησθω G4704 V-RAI-1S εσπουδακα G2192 V-PAI-3P εχουσιν G1161 PRT δε G1473 P-GS μου G3588 T-APF τας G4561 N-APF σαρκας G3601 N-NPF οδυναι
HOT(i) 4 האנכי לאדם שׂיחי ואם מדוע לא תקצר רוחי׃ 5 פנו אלי והשׁמו ושׂימו יד על פה׃ 6 ואם זכרתי ונבהלתי ואחז בשׂרי פלצות׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H595 האנכי As for me, H120 לאדם to man? H7879 שׂיחי my complaint H518 ואם and if H4069 מדוע why H3808 לא should not H7114 תקצר be troubled? H7307 רוחי׃ my spirit
  5 H6437 פנו   H413 אלי   H8074 והשׁמו me, and be astonished, H7760 ושׂימו and lay H3027 יד hand H5921 על upon H6310 פה׃ mouth.
  6 H518 ואם Even when H2142 זכרתי I remember H926 ונבהלתי I am afraid, H270 ואחז taketh hold H1320 בשׂרי on my flesh. H6427 פלצות׃ and trembling
Vulgate(i) 4 numquid contra hominem disputatio mea est ut merito non debeam contristari 5 adtendite me et obstupescite et superponite digitum ori vestro 6 et ego quando recordatus fuero pertimesco et concutit carnem meam tremor
Clementine_Vulgate(i) 4 Numquid contra hominem disputatio mea est, ut merito non debeam contristari? 5 Attendite me et obstupescite, et superponite digitum ori vestro. 6 Et ego, quando recordatus fuero, pertimesco, et concutit carnem meam tremor.
Wycliffe(i) 4 Whether my disputyng is ayens man, that skilfuli Y owe not to be sori? 5 Perseyue ye me, and be ye astonyed; and sette ye fyngur on youre mouth. 6 And whanne Y bithenke, Y drede, and tremblyng schakith my fleisch.
Coverdale(i) 4 Is it with a man, that I make this disputacio? Which yf it were so, shulde not my sprete be the in sore trouble? 5 Marck me well, be aba?shed, and laye youre hade vpon youre mouth. 6 For whe I pondre & considre this, I am afrayed, and my flesh is smytten with feare.
MSTC(i) 4 Is it with a man, that I make this disputation? Which if it were so, should not my spirit be then in sore trouble? 5 Mark me well, and be abashed, and lay your hand upon your mouth. 6 For when I ponder and consider this, I am afraid, and my flesh is smitten with fear.
Matthew(i) 4 Is it with a man, that I make this disputacyon? Whych yf it were so, shoulde not my spyrite be then in sore trouble? 5 Marck me well, be abasshed, and laye youre hande vpon youre mouth. 6 For when I pondre & considre this, I am afrayed, & my fleshe is smitten with feare.
Great(i) 4 Is it for mans sake that I make thys disputacyon? Which yf it were so, shulde not my sprete be then in sore trouble? 5 Marcke me well, and be abasshed, and laye youre hand vpon youre mouth. 6 For when I consyder my selfe, I am afrayed, and my fleshe is smytten with feare.
Geneva(i) 4 Doe I direct my talke to man? If it were so, how should not my spirit be troubled? 5 Marke mee, and be abashed, and lay your hand vpon your mouth. 6 Euen when I remember, I am afrayde, and feare taketh hold on my flesh.
Bishops(i) 4 Is it for mans sake that I make this disputation? Which if it were so, shoulde not my spirite then be in sore trouble 5 Marke me [well] and be abashed, and lay your hande vpon your mouth 6 For when I consider [my selfe] I am afrayde, and my fleshe is smitten with feare
DouayRheims(i) 4 Is my debate against man, that I should not have just reason to be troubled? 5 Hearken to me and be astonished, and lay your finger on your mouth. 6 As for me, when I remember, I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh.
KJV(i) 4 As for me, is my complaint to man? and if it were so, why should not my spirit be troubled? 5 Mark me, and be astonished, and lay your hand upon your mouth. 6 Even when I remember I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh.
KJV_Cambridge(i) 4 As for me, is my complaint to man? and if it were so, why should not my spirit be troubled? 5 Mark me, and be astonished, and lay your hand upon your mouth. 6 Even when I remember I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh.
Thomson(i) 4 What! is my pleading with man? Or, why shall I not be inflamed with indignation? 5 Look on me and be amazed, having laid your hand on your cheek. 6 For at the bare recollection I shudder: and tortures rack my flesh.
Webster(i) 4 As for me, is my complaint to man? and if it were so, why should not my spirit be troubled? 5 Mark me, and be astonished, and lay your hand upon your mouth. 6 Even when I remember I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh.
Brenton(i) 4 What! is my reproof of man? and why should I not be angry? 5 Look upon me, and wonder, laying your hand upon your cheek. 6 For even when I remember, I am alarmed, and pains seize my flesh.
Brenton_Greek(i) 4 Τί γάρ; μὴ ἀνθρώπου μου ἡ ἔλεγξις; ἢ διὰ τί οὐ θυμωθήσομαι; 5 Εἰσβλέψαντες εἰς ἐμὲ θαυμάσετε, χεῖρα θέντες ἐπὶ σιαγόνι.
6 Ἐάν τε γὰρ μνησθῶ, ἐσπούδακα· ἔχουσι δέ μου τὰς σάρκας ὀδύναι.
Leeser(i) 4 As for me,—is against man my complaint? and if this be so, why should my spirit not be impatient? 5 Turn yourselves unto me, and be astounded, and lay your hand upon your mouth. 6 Yea, when I think of it, I am terrified, and shuddering seizeth hold of my flesh.
YLT(i) 4 I—to man is my complaint? and if so, wherefore May not my temper become short? 5 Turn unto me, and be astonished, And put hand to mouth. 6 Yea, if I have remembered, then I have been troubled. And my flesh hath taken fright.
JuliaSmith(i) 4 I, is my complaint to man? and then wherefore shall not my spirit be shortened? 5 Look to me and be astonished, and put the hand upon the mouth. 6 And when I remembered and trembled, and horror took hold of my flesh.
Darby(i) 4 As for me, is my complaint to a man? or wherefore should not my spirit be impatient? 5 Mark me, and be astonished, and lay the hand upon the mouth. 6 Even when I think [thereon], I am affrighted, and trembling taketh hold of my flesh.
ERV(i) 4 As for me, is my complaint to man? and why should I not be impatient? 5 Mark me, and be astonished, and lay your hand upon your mouth. 6 Even when I remember I am troubled, and horror taketh hold on my flesh.
ASV(i) 4 As for me, is my complaint to man?
And why should I not be impatient? 5 Mark me, and be astonished,
And lay your hand upon your mouth. 6 Even when I remember I am troubled,
And horror taketh hold on my flesh.
JPS_ASV_Byz(i) 4 As for me, is my complaint to man? Or why should I not be impatient? 5 Turn unto me, and be astonished, and lay your hand upon your mouth. 6 Even when I remember I am affrighted, and horror hath taketh hold on my flesh.
Rotherham(i) 4 Did, I, unto man, make my complaint? Wherefore, then, should my spirit not be impatient? 5 Turn round to me, and be astonished, and lay hand on mouth! 6 When I call to mind, then am I dismayed, and there seizeth my flesh a shuddering:––
CLV(i) 4 As for me, is my concern directed to a human? And if so, for what reason should my spirit not be impatient? 5 Face me, and be desolated, And place your hand over your mouth. 6 When I remember this, I am filled with panic, And shuddering takes hold of my flesh.
BBE(i) 4 As for me, is my outcry against man? is it then to be wondered at if my spirit is troubled? 5 Take note of me and be full of wonder, put your hand on your mouth. 6 At the very thought of it my flesh is shaking with fear.
MKJV(i) 4 As for me, is my complaint to man? And why should my spirit not be troubled? 5 Turn to me and be amazed, and lay your hand on your mouth. 6 And if I remember, I am afraid, and trembling takes hold on my flesh.
LITV(i) 4 As for me, is my complaint to man? And why should not my spirit be short? 5 Turn toward me and be astonished, and put your hand on your mouth. 6 And if I remember, I am dismayed; and trembling seizes on my flesh.
ECB(i) 4 As for me, Is my meditation to humanity? Why then is my spirit not curtailed? 5 Face me and astonish and set your hand on your mouth. 6 Yes, when I remember I terrify and trembling takes hold on my flesh.
ACV(i) 4 As for me, is my complaint to man? And why should I not be impatient? 5 Mark me, and be astonished, and lay your hand upon your mouth. 6 Even when I remember, I am troubled, and horror takes hold on my flesh.
WEB(i) 4 As for me, is my complaint to man? Why shouldn’t I be impatient? 5 Look at me, and be astonished. Lay your hand on your mouth. 6 When I remember, I am troubled. Horror takes hold of my flesh.
NHEB(i) 4 As for me, is my complaint to man? Why shouldn't I be impatient? 5 Look at me, and be astonished. Lay your hand on your mouth. 6 When I remember, I am troubled. Horror takes hold of my flesh.
AKJV(i) 4 As for me, is my complaint to man? and if it were so, why should not my spirit be troubled? 5 Mark me, and be astonished, and lay your hand on your mouth. 6 Even when I remember I am afraid, and trembling takes hold on my flesh.
KJ2000(i) 4 As for me, is my complaint to man? and if it were so, why should not my spirit be troubled? 5 Look at me, and be astonished, and lay your hand upon your mouth. 6 Even when I remember I am afraid, and trembling takes hold on my flesh.
UKJV(i) 4 As for me, is my complaint to man? and if it were so, why should not my spirit be troubled? 5 Mark me, and be astonished, and lay your hand upon your mouth. 6 Even when I remember I am afraid, and trembling takes hold on my flesh.
TKJU(i) 4 As for me, is my complaint to man? And if it were so, why should not my spirit be troubled? 5 Mark me, and be astonished, and lay your hand upon your mouth. 6 Even when I remember I am afraid, and trembling takes hold on my flesh.
EJ2000(i) 4 As for me, is my complaint to man? And if so, why should not my spirit be troubled? 5 Look upon me and be astonished and lay your hand upon your mouth. 6 Even I myself, when I remember, I am afraid, and trembling takes hold on my flesh.
CAB(i) 4 What! Is my reproof from man? And why should I not be angry? 5 Look upon me and wonder, laying your hand upon your cheek. 6 For even when I remember, I am alarmed, and pains seize my flesh.
LXX2012(i) 4 What! is my reproof of man? and why should I not be angry? 5 Look upon me, and wonder, laying your hand upon your cheek. 6 For even when I remember, I am alarmed, and pains seize my flesh.
NSB(i) 4 »As for me, is my complaint addressed to mortals? Why should I not be impatient? 5 »Look at me, and be appalled, and lay your hand upon your mouth. 6 »When I think of it I am dismayed, and trembling seizes my flesh.
ISV(i) 4 After all, isn’t my complaint against a human being? If so, why shouldn’t I be impatient? 5 Look at me, be appalled, and then shut up! 6 When I think about this, I’m petrified with terror and my body shudders uncontrollably.”
LEB(i) 4 As for me, is my complaint for human beings? And if so, why cannot I be impatient? 5 Turn to me and be appalled, and place your hand on your mouth. 6 And when I think of it, I am horrified,* and shuddering seizes my flesh.
BSB(i) 4 Is my complaint against a man? Then why should I not be impatient? 5 Look at me and be appalled; put your hand over your mouth. 6 When I remember, terror takes hold, and my body trembles in horror.
MSB(i) 4 Is my complaint against a man? Then why should I not be impatient? 5 Look at me and be appalled; put your hand over your mouth. 6 When I remember, terror takes hold, and my body trembles in horror.
MLV(i) 4 As for me, is my complaint to man? And why should I not be impatient? 5 Mark me and be astonished and lay your* hand upon your* mouth.
6 Even when I remember, I am troubled and horror takes hold on my flesh.
VIN(i) 4 "As for me, is my complaint addressed to mortals? Why should I not be impatient? 5 Look at me, and be astonished. Lay your hand on your mouth. 6 "When I think of it I am dismayed, and trembling seizes my flesh.
Luther1545(i) 4 Handele ich denn mit einem Menschen, daß mein Mut hierin nicht sollte unwillig sein? 5 Kehret euch her zu mir; ihr werdet sauer sehen und die Hand aufs Maul legen müssen. 6 Wenn ich daran gedenke, so erschrecke ich, und Zittern kommt mein Fleisch an.
Luther1912(i) 4 Handle ich denn mit einem Menschen? oder warum sollte ich ungeduldig sein? 5 Kehrt euch her zu mir; ihr werdet erstarren und die Hand auf den Mund legen müssen. 6 Wenn ich daran denke, so erschrecke ich, und Zittern kommt mein Fleisch an.
ELB1871(i) 4 Richtet sich meine Klage an einen Menschen? Oder warum sollte ich nicht ungeduldig sein? 5 Wendet euch zu mir und entsetzet euch, und leget die Hand auf den Mund! 6 Ja, wenn ich daran denke, so bin ich bestürzt, und Schauder erfaßt mein Fleisch.
ELB1905(i) 4 Richtet sich meine Klage an einen Menschen? Oder warum sollte ich nicht ungeduldig sein? 5 Wendet euch zu mir und entsetzet euch, und leget die Hand auf den Mund! 6 Ja, wenn ich daran denke, so bin ich bestürzt, und Schauder erfaßt mein Fleisch.
DSV(i) 4 Is (mij aangaande) mijn klacht tot den mens? Doch of het zo ware, waarom zou mijn geest niet verdrietig zijn? 5 Ziet mij aan, en wordt verbaasd, en legt de hand op den mond. 6 Ja, wanneer ik daaraan gedenk, zo word ik beroerd, en mijn vlees heeft een gruwen gevat.
Giguet(i) 4 Qu’y a-t-il? Mes reproches s’adressent-il à un homme? Et pourquoi donc contiendrais-je ma colère? 5 Lorsque vous m’aurez examiné à fond vous serez saisis de surprise, et de vous mains vous vous frapperez les joues. 6 Car si je recueille mes souvenirs, je n’ai eu que zèle pur, et les douleurs affligent mes chairs.
DarbyFR(i) 4 Ma plainte s'adresse-t-elle à un homme? Et pourquoi mon esprit ne serait-il pas à bout de patience? 5 Tournez-vous vers moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche. 6 Quand je m'en souviens, je suis terrifié, et le frisson saisit ma chair:
Martin(i) 4 Pour moi, mon discours s'adresse-t-il à un homme ? si cela était, comment mon esprit ne défaudrait-il pas ? 5 Regardez-moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche. 6 Quand je pense à mon état, j'en suis tout étonné, et un tremblement saisit ma chair.
Segond(i) 4 Est-ce contre un homme que se dirige ma plainte? Et pourquoi mon âme ne serait-elle pas impatiente? 5 Regardez-moi, soyez étonnés, Et mettez la main sur la bouche. 6 Quand j'y pense, cela m'épouvante, Et un tremblement saisit mon corps.
SE(i) 4 ¿Por ventura hablo yo a algún hombre? Y si es así ¿por qué no se ha de angustiar mi espíritu? 5 Miradme, y espantaos, y poned la mano sobre la boca. 6 Aun yo mismo, cuando me acuerdo, me asombro, y toma temblor mi carne.
ReinaValera(i) 4 ¿Hablo yo á algún hombre? Y ¿por qué no se ha de angustiar mi espíritu? 5 Miradme, y espantaos, Y poned la mano sobre la boca. 6 Aun yo mismo, cuando me acuerdo, me asombro, Y toma temblor mi carne.
JBS(i) 4 ¿Por ventura quejo a algún hombre? Y si es así ¿por qué no se ha de angustiar mi espíritu? 5 Miradme, y espantaos, y poned la mano sobre la boca. 6 Aun yo mismo, cuando me acuerdo, me asombro, y toma temblor mi carne.
Albanian(i) 4 A ankohem vallë për një njeri? Dhe pse fryma ime nuk duhet të trishtohet? 5 Shikomëni dhe habituni, dhe vini dorën mbi gojë. 6 Kur e mendoj, më zë frika dhe mishi im fillon të dridhet.
RST(i) 4 Разве к человеку речь моя? как же мне и не малодушествовать? 5 Посмотрите на меня и ужаснитесь, и положите перст на уста. 6 Лишь только я вспомню, – содрогаюсь, и трепет объемлет тело мое.
Arabic(i) 4 اما انا فهل شكواي من انسان. وان كانت فلماذا لا تضيق روحي. 5 تفرسوا فيّ وتعجبوا وضعوا اليد على الفم 6 عندما اتذكر ارتاع واخذت بشري رعدة.
Bulgarian(i) 4 На човек ли се оплаквам? И защо да не се притесни духът ми? 5 Обърнете се към мен и онемейте, и сложете ръка на уста! 6 Дори и когато си спомня, се ужасявам и трепет обзема плътта ми.
Croatian(i) 4 Zar protiv čovjeka dižem ja optužbu? Kako da strpljenje onda ne izgubim? 5 Pogledajte na me: užas će vas spopast', rukom ćete svoja zakloniti usta; 6 pomislim li na to, prestravim se i sam i čitavim svojim tad protrnem tijelom.
BKR(i) 4 Zdaliž já před člověkem naříkám? A poněvadž jest proč, jakž nemá býti ssoužen duch můj? 5 Pohleďte na mne, a užasněte se, a položte prst na ústa. 6 Ano já sám, když rozvažuji své bídy, tedy se děsím, a spopadá tělo mé hrůza.
Danish(i) 4 Mon min Klage gælder Mennesker og om saa er, hvorfor skulde ikke min Aand blive utaalmodig? 5 Vender eder til mig, og gruer og lægger Haanden paa Munden! 6 Thi kommer jeg det i Hu, da forfærdes jeg, og Bævelse betager mit Kød.
CUV(i) 4 我 豈 是 向 人 訴 冤 ? 為 何 不 焦 急 呢 ? 5 你 們 要 看 著 我 而 驚 奇 , 用 手 摀 口 。 6 我 每 逢 思 想 , 心 就 驚 惶 , 渾 身 戰 兢 。
CUVS(i) 4 我 岂 是 向 人 诉 冤 ? 为 何 不 焦 急 呢 ? 5 你 们 要 看 着 我 而 惊 奇 , 用 手 摀 口 。 6 我 每 逢 思 想 , 心 就 惊 惶 , 浑 身 战 兢 。
Esperanto(i) 4 CXu kontraux homo mi disputas? Kaj kial mi ne estu malpacienca? 5 Turnu vin al mi, kaj vi eksentos teruron, Kaj vi metos la manon sur la busxon. 6 Kiam mi ekpensas pri tio, min atakas teruro, Kaj tremo kaptas mian korpon.
Finnish(i) 4 Puhunko minä ihmisen kanssa? miksi ei minun henkeni pitäisi tästä murehtiman? 5 Katsokaat minun päälleni, ja hämmästykäät, ja pankaat kätenne suun eteen. 6 Koska minä sitä ajattelen, niin minä peljästyn, ja vavistus tulee minun lihani päälle.
FinnishPR(i) 4 Ihmisiäkö vastaan minä valitan? Tahi kuinka en kävisi kärsimättömäksi? 5 Kääntykää minuun, niin tyrmistytte ja panette kätenne suullenne. 6 Kun käyn ajattelemaan, niin kauhistun, ja vavistus valtaa ruumiini:
Haitian(i) 4 Se pa avèk yon moun mwen annafè. Mwen gen rezon si m' pa ka tann ankò! 5 Voye je nou gade m' byen. N'a sezi. N'a mete men nan bouch. 6 Mwen menm, lè m' chonje sa ki rive m', m' pè. Tout kò m' pran tranble.
Hungarian(i) 4 Avagy én embernek panaszolkodom-é? Miért ne volna hát keserû a lelkem? 5 Tekintsetek reám és álmélkodjatok el, és tegyétek kezeteket szátokra. 6 Ha visszaemlékezem, mindjárt felháborodom, és reszketés fogja el testemet.
Indonesian(i) 4 Bukan dengan manusia aku bertengkar, jadi tak mengapalah jika aku kurang sabar. 5 Pandanglah aku, maka kamu akan tercengang, kamu terpaku dan mulutmu bungkam. 6 Jika kupikirkan keadaanku ini gemetarlah aku karena ngeri.
Italian(i) 4 Quant’è a me, il mio lamento si addirizza egli ad un uomo? E perchè non sarebbe distretto lo spirito mio? 5 Riguardate a me, e stupite, E mettetevi la mano in su la bocca. 6 Io stesso, quando me ne ricordo, sono tutto attonito, E la carne mia ne prende orrore.
ItalianRiveduta(i) 4 Mi lagno io forse d’un uomo? E come farei a non perder la pazienza? 5 Guardatemi, stupite, e mettetevi la mano sulla bocca. 6 Quando ci penso, ne sono smarrito, e la mia carne e presa da raccapriccio.
Korean(i) 4 나의 원망이 사람을 향하여 하는 것이냐 ? 내가 어찌 초급하지 아니하겠느냐 ? 5 너희는 나를 보아라, 놀라라, 손으로 입을 가리우라 6 내가 추억하기만 하여도 답답하고 두려움이 내 몸을 잡는구나
Lithuanian(i) 4 Argi mano skundas žmogui? Jei taip būtų, mano dvasia nesijaudintų. 5 Pažvelkite į mane ir nusigąskite, uždenkite ranka savo burnas. 6 Tai prisiminęs, pats nusigąstu, drebėjimas apima mano kūną.
PBG(i) 4 Izaż do człowieka obracam narzekanie moje? a ponieważ mam o co, jakoż się niema trapić duch mój? 5 Wejrzyjcież na mię, a zdumiewajcie się, a połóżcie rękę na usta wasze. 6 Bo co sobie wspomnę, tedy się lękam, a strach zdejmuje ciało moje.
Portuguese(i) 4 É porventura do homem que eu me queixo? Mas, ainda que assim fosse, não teria motivo de me impacientar? 5 Olhai para mim, e pasmai, e ponde a mão sobre a boca. 6 Quando me lembro disto, me perturbo, e a minha carne estremece de horror.
Norwegian(i) 4 Mon min klage gjelder et menneske? Eller hvorfor skulde min ånd ikke bli utålmodig? 5 Vend eder til mig og bli forferdet og legg hånd på munn! 6 Kommer jeg det i hu, så forferdes jeg, og mitt kjød gripes av skjelving.
Romanian(i) 4 Oare împotriva unui om se îndreaptă plîngerea mea? Şi pentruce n'aş fi nerăbdător? 5 Priviţi-mă, miraţi-vă, şi puneţi mîna la gură. 6 Cînd mă gîndesc, mă înspăimînt, şi un tremur îmi apucă tot trupul:
Ukrainian(i) 4 Хіба до людини моє нарікання? Чи не мав би чого стати нетерпеливим мій дух? 5 Оберніться до мене й жахніться, та руку на уста свої покладіть... 6 І якщо я згадаю про це, то жахаюсь, і морозом проймається тіло моє...