Job 22:13-14

LXX_WH(i)
    13 G2532 CONJ και   V-AAI-2S ειπας G5100 I-ASN τι G1097 V-AAI-3S εγνω G3588 T-NSM ο G2478 A-NSM ισχυρος G2228 ADV η G2596 PREP κατα G3588 T-GSM του G1105 N-GSM γνοφου G2919 V-FAI-3S κρινει
    14 G3509 N-NPN νεφη   N-NSF αποκρυφη G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3364 ADV ουχ G3708 V-FPI-3S οραθησεται G2532 CONJ και   N-ASM γυρον G3772 N-GSM ουρανου G1279 V-FMI-3S διαπορευσεται
HOT(i) 13 ואמרת מה ידע אל הבעד ערפל ישׁפוט׃ 14 עבים סתר לו ולא יראה וחוג שׁמים יתהלך׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H559 ואמרת And thou sayest, H4100 מה How H3045 ידע know? H410 אל doth God H1157 הבעד through H6205 ערפל the dark cloud? H8199 ישׁפוט׃ can he judge
  14 H5645 עבים Thick clouds H5643 סתר a covering H3808 לו ולא not; H7200 יראה to him, that he seeth H2329 וחוג in the circuit H8064 שׁמים of heaven. H1980 יתהלך׃ and he walketh
Vulgate(i) 13 et dicis quid enim novit Deus et quasi per caliginem iudicat 14 nubes latibulum eius nec nostra considerat et circa cardines caeli perambulat
Clementine_Vulgate(i) 13 Et dicis: Quid enim novit Deus? et quasi per caliginem judicat. 14 Nubes latibulum ejus, nec nostra considerat, et circa cardines cæli perambulat.
Wycliffe(i) 13 And thou seist, What sotheli knowith God? and, He demeth as bi derknesse. 14 A cloude is his hidyng place, and he biholdith not oure thingis, and he `goith aboute the herris of heuene.
Coverdale(i) 13 wilt thou therfore saye: Tush, how shulde God knowe? Doth his dominion reach beyonde the cloudes? 14 Tush, the cloudes couer him, yt he maye not se, for he dwelleth in heauen.
MSTC(i) 13 wilt thou therefore say, 'Tush, how should God know? Doth his dominion reach beyond the clouds? 14 Tush, the clouds cover him that he may not see, for he dwelleth in heaven.'
Matthew(i) 13 wilt thou therfore saye: Tush, how shoulde God know? Doth his dominion reach beyond the cloudes: 14 Tush, the cloudes couer him, that he may not se, for he dwelleth in heauen.
Great(i) 13 wilt thou therfore saye: Tushe, how shulde God knowe? Doth his dominyon reache beyonde the cloudes? 14 Tush, the cloudes couer him that he maye not se, & he dwelleth aboue heauen.
Geneva(i) 13 But thou sayest, How should God know? can he iudge through the darke cloude? 14 The cloudes hide him that he can not see, and he walketh in the circle of heauen.
Bishops(i) 13 Wilt thou therfore say, Tushe, howe should God know? can he iudge through the darke cloude 14 Tushe, the cloudes couer him that he may not see, and he walketh on the top of heauen
DouayRheims(i) 13 And thou sayst: What doth God know? and he judgeth as it were through a mist. 14 The clouds are his covert, and he doth not consider our things, and he walketh about the poles of heaven.
KJV(i) 13 And thou sayest, How doth God know? can he judge through the dark cloud? 14 Thick clouds are a covering to him, that he seeth not; and he walketh in the circuit of heaven.
KJV_Cambridge(i) 13 And thou sayest, How doth God know? can he judge through the dark cloud? 14 Thick clouds are a covering to him, that he seeth not; and he walketh in the circuit of heaven.
Thomson(i) 13 Yes, thou hast said, How can the Almighty know? Can he judge in darkness? 14 A cloud is his covering, so that be cannot be seen, though he traverse the circuit of heaven.
Webster(i) 13 And thou sayest, How doth God know? can he judge through the dark cloud? 14 Thick clouds are a covering to him, that he seeth not; and he walketh in the circuit of heaven.
Brenton(i) 13 And thou has said, What does the Mighty One know? does he judge in the dark? 14 A cloud is his hiding-place, and he shall not be seen; and he passes through the circle of heaven.
Brenton_Greek(i) 13 Καὶ εἶπας, τί ἔγνω ὁ ἰσχυρός; ἦ κατὰ τοῦ γνόφου κρινεῖ; 14 Νεφέλη ἀποκρυφὴ αὐτοῦ καὶ οὐχ ὁραθήσεται, καὶ γῦρον οὐρανοῦ διαπορεύεται.
Leeser(i) 13 But thou sayest, “What doth God know? can he judge behind the darkness? 14 Thick clouds are a covering for him, so that he will not see; and he walketh along on the circle of heaven.”
YLT(i) 13 And thou hast said, `What—hath God known? Through thickness doth He judge? 14 Thick clouds are a secret place to Him, And He doth not see;' And the circle of the heavens He walketh habitually,
JuliaSmith(i) 13 And thou saidst How shall God know? Shall he judge in the cloud of darkness? 14 Clouds a covering to him, and he will not see; and he will go about the circle of the heavens.
Darby(i) 13 And thou sayest, What doth ?God know? will he judge through the dark cloud? 14 Thick clouds are a covering to him, that he seeth not; and he walketh on the vault of the heavens.
ERV(i) 13 And thou sayest, What doth God know? can he judge through the thick darkness? 14 Thick clouds are a covering to him, that he seeth not; and he walketh in the circuit of heaven.
ASV(i) 13 And thou sayest, What doth God know?
Can he judge through the thick darkness? 14 Thick clouds are a covering to him, so that he seeth not;
And he walketh on the vault of heaven.
JPS_ASV_Byz(i) 13 And thou sayest: 'What doth God know? Can He judge through the dark cloud? 14 Thick clouds are a covering to Him, that He seeth not; and He walketh in the circuit of heaven.'
Rotherham(i) 13 Wilt thou say then, What doth GOD know? Out through a thick cloud, can he judge? 14 Dark clouds, are a veil to him, and he cannot see, or, the vault of the heavens, doth he walk?
CLV(i) 13 Yet you say, What does El know? Can He judge through murkiness? 14 Thick clouds are a concealment for Him, so that He cannot see, And He walks about the circle of the heavens.
BBE(i) 13 And you say, What knowledge has God? is he able to give decisions through the deep dark? 14 Thick clouds are covering him, so that he is unable to see; and he is walking on the arch of heaven.
MKJV(i) 13 And you say, What does God know? Can He judge through the dark cloud? 14 Clouds are a covering to Him, so that He does not see; and He walks in the circuit of Heaven.
LITV(i) 13 And you say, What does God know? Can He judge through the dark cloud? 14 Clouds are a covering for Him, and He does not see; and He walks the circuit of the heavens.
ECB(i) 13 And you say, El knows what? Judges he through the dripping darkness? 14 Thick clouds are his covering that he not be seen; and he walks in the circle of the heavens.
ACV(i) 13 And thou say, What does God know? Can he judge through the thick darkness? 14 Thick clouds are a covering to him, so that he does not see, and he walks on the vault of heaven.
WEB(i) 13 You say, ‘What does God know? Can he judge through the thick darkness? 14 Thick clouds are a covering to him, so that he doesn’t see. He walks on the vault of the sky.’
NHEB(i) 13 You say, 'What does God know? Can he judge through the thick darkness? 14 Thick clouds are a covering to him, so that he doesn't see. He walks on the vault of the sky.'
AKJV(i) 13 And you say, How does God know? can he judge through the dark cloud? 14 Thick clouds are a covering to him, that he sees not; and he walks in the circuit of heaven.
KJ2000(i) 13 And you say, How does God know? can he judge through the dark cloud? 14 Thick clouds are a covering to him, that he sees not; and he walks in the circle of heaven.
UKJV(i) 13 And you say, How does God know? can he judge through the dark cloud? 14 Thick clouds are a covering to him, that he sees not; and he walks in the circuit of heaven.
EJ2000(i) 13 And thou shalt say, What does God know? How can he judge through the darkness? 14 Thick clouds are his hiding place, and he does not see; and he walks in the circuit of heaven.
CAB(i) 13 And you have said, What does the Mighty One know? Does He judge in the dark? 14 A cloud is His hiding place, and He shall not be seen; and He passes through the circle of heaven.
LXX2012(i) 13 And you has said, What does the Mighty One know? does he judge in the dark? 14 A cloud is his hiding-place, and he shall not be seen; and he passes through the circle of heaven.
NSB(i) 13 »So you say: ‘What does God know? Can he judge through the thick darkness? 14 »‘Thick clouds enwrap him, so that he does not see, and he walks on the dome of the heavens.’«
ISV(i) 13 You’ve asked, ‘What does God know? Can he sort through pitch black darkness?’ 14 Thick clouds cover him so he can’t see as he walks back and forth at heaven’s horizon.
LEB(i) 13 And you ask, 'What does God know? Can he judge through deep gloom? 14 Thick clouds are a covering for him, so that he does not see; and he walks about on the dome of heaven.'
BSB(i) 13 Yet you say: ‘What does God know? Does He judge through thick darkness? 14 Thick clouds veil Him so He does not see us as He traverses the vault of heaven.’
MSB(i) 13 Yet you say: ‘What does God know? Does He judge through thick darkness? 14 Thick clouds veil Him so He does not see us as He traverses the vault of heaven.’
MLV(i) 13 And you say, What does God know? Can he judge through the thick darkness? 14 Thick clouds are a covering to him, so that he does not see and he walks on the vault of heaven.
VIN(i) 13 Yet you say, What does El know? Can He judge through murkiness? 14 "'Thick clouds enwrap him, so that he does not see, and he walks on the dome of the heavens.'"
Luther1545(i) 13 Und du sprichst: Was weiß Gott? Sollt er, das im Dunkeln ist, richten können? 14 Die Wolken sind seine Vordecke, und siehet nicht, und wandelt im Umgang des Himmels.
Luther1912(i) 13 Und du sprichst: "Was weiß Gott? Sollte er, was im Dunkeln ist, richten können? 14 Die Wolken sind die Vordecke, und er sieht nicht; er wandelt im Umkreis des Himmels."
ELB1871(i) 13 Und so sprichst du: Was sollte Gott wissen? kann er richten durch Wolkendunkel hindurch? 14 Die Wolken sind ihm eine Hülle, daß er nicht sieht, und er durchwandelt den Kreis des Himmels.
ELB1905(i) 13 Und so sprichst du: Was sollte Gott El wissen? Kann er richten durch Wolkendunkel hindurch? 14 Die Wolken sind ihm eine Hülle, daß er nicht sieht, und er durchwandelt den Kreis des Himmels.
DSV(i) 13 Daarom zegt gij: Wat weet er God van? Zal Hij door de donkerheid oordelen? 14 De wolken zijn Hem een verberging, dat Hij niet ziet; en Hij bewandelt den omgang der hemelen.
Giguet(i) 13 Et tu avais dit: Que fait le Tout-Puissant? Est-ce qu’il peut juger au milieu des ténèbres? 14 Une nuée le cache et nul ne le verra; et il parcourt le cercle du ciel.
DarbyFR(i) 13 Et tu as dit: Qu'est-ce que *Dieu sait? Jugera-t-il à travers l'obscurité des nuées? 14 Les nuages l'enveloppent, et il ne voit pas; il se promène dans la voûte des cieux.
Martin(i) 13 Mais tu as dit : Qu'est-ce que le Dieu Fort connaît ? Jugera-t-il au travers des nuées obscures ? 14 Les nuées nous cachent à ses yeux, et il ne voit rien, il se promène sur le tour des cieux.
Segond(i) 13 Et tu dis: Qu'est-ce que Dieu sait? Peut-il juger à travers l'obscurité? 14 Les nuées l'enveloppent, et il ne voit rien; Il ne parcourt que la voûte des cieux.
SE(i) 13 ¿Y dirás tú: Qué sabe Dios? ¿Cómo juzgará por medio de la oscuridad? 14 Las nubes son su escondedero, y no ve; y por el cerco del cielo se pasea.
ReinaValera(i) 13 ¿Y dirás tú: Qué sabe Dios? ¿Cómo juzgará por medio de la oscuridad? 14 Las nubes son su escondedero, y no ve; Y por el circuito del cielo se pasea.
JBS(i) 13 ¿Y dirás tú: Qué sabe Dios? ¿Cómo juzgará por medio de la oscuridad? 14 Las nubes son su escondedero, y no ve; y por el cerco del cielo se pasea.
Albanian(i) 13 Dhe ti thua: "Çfarë di Perëndia? A mund të gjykojë nëpërmjet territ të dendur? 14 Re të dendura e mbulojnë dhe kështu nuk mund të shikojë, dhe shëtit mbi kupën e qiejve".
RST(i) 13 И ты говоришь: что знает Бог? может ли Он судить сквозь мрак? 14 Облака – завеса Его, так что Он не видит, а ходит только по небесному кругу.
Arabic(i) 13 فقلت كيف يعلم الله. هل من وراء الضباب يقضي. 14 السحاب ستر له فلا يرى وعلى دائرة السموات يتمشى.
Bulgarian(i) 13 А ти говориш: Как ще знае Бог? Може ли да съди Той през мрака? 14 Облаците Го покриват и не вижда, и ходи по свода небесен.
Croatian(i) 13 Ali ti kažeš: 'Što Bog može znati? Kroz oblak tmasti zar što razabire? 14 Oblaci pogled njegov zaklanjaju, i rubom kruga on hoda nebeskog.'
BKR(i) 13 Protož pravíš: Jak by věděl Bůh silný? Skrze mrákotu-liž by soudil? 14 Oblakové jsou skrýše jeho, tak že nevidí; nebo okršlek nebeský obchází.
Danish(i) 13 Derfor siger du: Hvad ved Gud? skulde han kunne dømme igennem Mørket? 14 Skyerne ere et Skjul for ham, at han ikke ser, og han vandrer omkring Himlenes Kreds.
CUV(i) 13 你 說 : 神 知 道 甚 麼 ? 他 豈 能 看 透 幽 暗 施 行 審 判 呢 ? 14 密 雲 將 他 遮 蓋 , 使 他 不 能 看 見 ; 他 周 遊 穹 蒼 。
CUVS(i) 13 你 说 : 神 知 道 甚 么 ? 他 岂 能 看 透 幽 暗 施 行 审 判 呢 ? 14 密 云 将 他 遮 盖 , 使 他 不 能 看 见 ; 他 周 游 穹 苍 。
Esperanto(i) 13 Kaj vi diras:Kion scias Dio? CXu Li povas jugxi en mallumo? 14 La nuboj kovras Lin, kaj Li ne vidas; Kaj Li nur rondiras en la rondo de la cxielo.
Finnish(i) 13 Ja sinä sanot: mitä Jumala tietää? taitaneeko hän tuomita sitä, mikä pimeydessä on? 14 Pilvet peittävät hänen, ettei hän näe: hän vaeltaa taivaan ympäristöllä.
FinnishPR(i) 13 Ja niin sinä sanot: 'Mitäpä Jumala tietää? Voiko hän tuomita synkkäin pilvien takaa? 14 Pilvet ovat hänellä verhona, niin ettei hän näe; ja taivaanrannalla hän käyskentelee.'
Haitian(i) 13 Ou konn sa, epi w'ap di: Sa Bondye ka konnen? Li kache dèyè nwaj yo, ki jan pou l' jije sa k'ap pase sou latè? 14 Nwaj yo twò pwès, li pa ka wè. Se sou fetay syèl la l'ap mache.
Hungarian(i) 13 És mégis azt mondod: Mit tud az Isten; megítélheti-é, a mi a homály mögött van? 14 Sûrû felhõk leplezik el õt és nem lát, és az ég körületén jár.
Indonesian(i) 13 Namun engkau bertanya, "Tahu apa Dia? Ia ada di balik awan dan tak dapat mengadili kita." 14 Engkau menyangka bahwa pandangan-Nya tertutup awan dan bahwa hanya pada batas antara langit dan bumi Ia berjalan?
Italian(i) 13 E pur tu hai detto: Che cosa conosce Iddio? Giudicherà egli per mezzo la caligine? 14 Le nuvole gli sono un nascondimento, ed egli non vede nulla, E passeggia per lo giro del cielo.
ItalianRiveduta(i) 13 E tu dici: "Iddio che sa? Può egli giudicare attraverso il buio? 14 Fitte nubi lo coprono e nulla vede; egli passeggia sulla vòlta de’ cieli".
Korean(i) 13 그러나 네 말은 하나님이 무엇을 아시며 흑암 중에서 어찌 심판하실 수 있으랴 14 빽빽한 구름이 그를 가리운즉 그가 보지 못하시고 궁창으로 걸어다니실 뿐이라 하는구나
Lithuanian(i) 13 Tu sakai: ‘Ką Dievas žino? Ar Jis gali teisti pro tamsius debesis? 14 Tamsūs debesys dengia Jį, Jis nieko nemato vaikščiodamas dangaus skliautu’.
PBG(i) 13 Przetoż mówisz: A cóż wie Bóg? izaż przez chmury sądzić będzie? 14 Obłoki są skrytością jego, iż nie widzi, a po okręgu niebieskim przechadza się.
Portuguese(i) 13 E dizes: Que sabe Deus? Pode ele julgar através da escuridão? 14 Grossas nuvens o encobrem, de modo que não pode ver; e ele passeia em volta da abóbada do céu.
Norwegian(i) 13 Og du sier: Hvad vet Gud? Kan han vel dømme gjennem mørket? 14 Skyene er et dekke for ham, så han ikke ser noget, og på himmelens hvelving vandrer han.
Romanian(i) 13 Şi tu zici:,Ce ştie Dumnezeu? Poate să judece El prin întunerecul de nori? 14 Îl înfăşoară norii, nu vede nimic, bolta cerească abea dacă o străbate!`
Ukrainian(i) 13 А ти кажеш: Що відає Бог? Чи судитиме Він через млу? 14 Хмари завіса Йому, й Він не бачить, і ходить по крузі небесному.