Job 22:7-9

LXX_WH(i)
    7 G3761 CONJ ουδε G5204 N-NSN υδωρ G1372 V-PAPAP διψωντας G4222 V-AAI-2S εποτισας G235 CONJ αλλα G3983 V-PAPGP πεινωντων   V-AAI-2S εστερησας   N-ASM ψωμον
    8 G2296 V-AAI-2S εθαυμασας G1161 PRT δε G5100 I-GPN τινων G4383 N-ASN προσωπον   V-AAI-2S ωκισας G1161 PRT δε G3588 T-APM τους G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    9 G5503 N-APF χηρας G1161 PRT δε G1821 V-AAI-2S εξαπεστειλας G2756 A-APF κενας G3737 A-APM ορφανους G1161 PRT δε G2559 V-AAI-2S εκακωσας
HOT(i) 7 לא מים עיף תשׁקה ומרעב תמנע לחם׃ 8 ואישׁ זרוע לו הארץ ונשׂוא פנים ישׁב׃ 9 אלמנות שׁלחת ריקם וזרעות יתמים ידכא׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H3808 לא Thou hast not H4325 מים given water H5889 עיף to the weary H8248 תשׁקה to drink, H7456 ומרעב   H4513 תמנע and thou hast withheld H3899 לחם׃ bread
  8 H376 ואישׁ man, H2220 זרוע But the mighty H776 לו הארץ he had the earth; H5375 ונשׂוא and the honorable man H6440 פנים and the honorable man H3427 ישׁב׃ dwelt
  9 H490 אלמנות   H7971 שׁלחת   H7387 ריקם empty, H2220 וזרעות and the arms H3490 יתמים of the fatherless H1792 ידכא׃ have been broken.
Vulgate(i) 7 aquam lasso non dedisti et esurienti subtraxisti panem 8 in fortitudine brachii tui possidebas terram et potentissimus obtinebas eam 9 viduas dimisisti vacuas et lacertos pupillorum comminuisti
Clementine_Vulgate(i) 7 Aquam lasso non dedisti, et esurienti subtraxisti panem. 8 In fortitudine brachii tui possidebas terram, et potentissimus obtinebas eam. 9 Viduas dimisisti vacuas, et lacertos pupillorum comminuisti.
Wycliffe(i) 7 Thou yauest not watir to the feynt man; and thou withdrowist breed fro the hungri man. 8 In the strengthe of thin arm thou haddist the lond in possessioun; and thou moost myyti heldist it. 9 Thou leftist widewis voide; and al to-brakist the schuldris of fadirles children.
Coverdale(i) 7 To soch as were weery, hast thou geue no water to drynke, thou hast withdrawe bred fro the hungrie: 8 Shulde soch one the as vseth violece, wroge & oppression (doinge all thinges of parcialyte, & hauynge respecte of personnes) dwell in the lode? 9 Thou hast sent wyddowes awaye emptie and oppressed the poore fatherlesse.
MSTC(i) 7 To such as were weary, hast thou given no water to drink, and thou hast withdrawn bread from the hungry. 8 Should such one then as useth violence, wrong and oppression, doing all things of partiality, and having respect of persons, dwell in the land? 9 Thou hast sent widows away empty and oppressed the poor fatherless.
Matthew(i) 7 To suche as were wery, hast thou geuen no water to drincke, thou hast withdrawen bread from the hungry. 8 Shoulde suche one then as vseth violence, wrong and oppression (doing al thing of parcialite, and hauinge respecte of personnes) dwel in the lande? 9 Thou hast sent wyddowes away emptye and oppressed the poore fatherlesse.
Great(i) 7 To soche as were weery hast thou geuen no water to drincke, & hast withdrawen bred from the hungrye: 8 Shulde soch one then as vseth violence, wrong & oppression (doing all thinge of parcialite, and hauinge respecte of personnes) dwell in the lande? 9 Thou hast sent wyddowes awaye emptie and oppressed the poore fatherlesse.
Geneva(i) 7 To such as were wearie, thou hast not giuen water to drinke, and hast withdrawen bread from the hungrie. 8 But the mightie man had the earth, and he that was in autoritie, dwelt in it. 9 Thou hast cast out widowes emptie, and the armes of the fatherles were broken.
Bishops(i) 7 To such as were weery, hast thou geuen no water to drinke, & hast withdrawen bread from the hungrie 8 But the mightie man had the earth, and he that was in auctoritie dwelt in it 9 Thou hast sent wydowes away emptie, and the armes of the fatherlesse were broken
DouayRheims(i) 7 Thou hast not given water to the weary, thou hast withdrawn bread from the hungry. 8 In the strength of thy arm thou didst possess the land, and being the most mighty thou holdest it. 9 Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless thou hast broken in pieces.
KJV(i) 7 Thou hast not given water to the weary to drink, and thou hast withholden bread from the hungry. 8 But as for the mighty man, he had the earth; and the honourable man dwelt in it. 9 Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.
KJV_Cambridge(i) 7 Thou hast not given water to the weary to drink, and thou hast withholden bread from the hungry. 8 But as for the mighty man, he had the earth; and the honourable man dwelt in it. 9 Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.
Thomson(i) 7 Thou hast not given drink to the thirsty: but hast robbed the hungry of their morsel. 8 Thou hast respected the persons of some and settled them in the land; 9 but hast sent widows away empty, and done injustice to orphans.
Webster(i) 7 Thou hast not given water to the weary to drink, and thou hast withheld bread from the hungry. 8 But as for the mighty man, he had the earth; and the honorable man dwelt in it. 9 Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.
Brenton(i) 7 Neither hast thou given water to the thirsty to drink, but hast taken away the morsel of the hungry. 8 And thou hast accepted the persons of some; and thou hast established those that were already settled on the earth. 9 But thou hast sent widows away empty, and has afflicted orphans.
Brenton_Greek(i) 7 Οὐδὲ ὕδωρ διψῶντας ἐπότισας, ἀλλὰ πεινώντων ἐστέρησας ψωμόν· 8 Ἐθαύμασας δέ τινων πρόσωπον, ᾤκισας δὲ τοὺς ἐπὶ τῆς γῆς. 9 Χήρας δὲ ἐξαπέστειλας κενὰς, ὀρφανοὺς δὲ ἐκάκωσας.
Leeser(i) 7 Thou hast not given water to the weary to drink, and from the hungry thou hast withholden bread. 8 But as for the man of a strong arm, he obtained the land, and the highly honored could dwell therein. 9 Widows hast thou sent away empty, and the arms of the fatherless have been broken.
YLT(i) 7 Thou causest not the weary to drink water, And from the hungry thou withholdest bread. 8 As to the man of arm—he hath the earth, And the accepted of face—he dwelleth in it. 9 Widows thou hast sent away empty, And the arms of the fatherless are bruised.
JuliaSmith(i) 7 Thou wilt not give to the weary one water to drink, and from the hungry one thou wilt withhold bread. 8 And the man of arm, to him the earth; and the lifted up of face dwelt in it. 9 Thou didst send away widows empty, and the arms of the orphans will be broken.
Darby(i) 7 Thou hast not given water to the fainting to drink, and thou hast withholden bread from the hungry. 8 But the powerful man, he had the land; and the man of high rank dwelt in it. 9 Widows hast thou sent empty away, and the arms of the fatherless have been broken.
ERV(i) 7 Thou hast not given water to the weary to drink, and thou hast withholden bread from the hungry. 8 But as for the mighty man, he had the earth; and the honourable man, he dwelt in it. 9 Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.
ASV(i) 7 Thou hast not given water to the weary to drink,
And thou hast withholden bread from the hungry. 8 But as for the mighty man, he had the earth;
And the honorable man, he dwelt in it. 9 Thou hast sent widows away empty,
And the arms of the fatherless have been broken.
JPS_ASV_Byz(i) 7 Thou hast not given water to the weary to drink, and thou hast withholden bread from the hungry. 8 And as a mighty man, who hath the earth, and as a man of rank, who dwelleth in it, 9 Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.
Rotherham(i) 7 No water––to the weary, hast thou given to drink, and, from the hungry, thou hast withheld bread: 8 A man of might, to him, pertaineth the land, and, the favorite, dwelleth therein: 9 Widows, thou hast sent away empty, and, the arms of the fatherless, thou dost crush.
CLV(i) 7 No water have you given the faint to drink, And from the hungry have you withheld bread. 8 The man of the arm of power, he has the land, And he of repute is dwelling in it. 9 Widows you have sent away empty, And the arms of orphans you have crushed.
BBE(i) 7 You do not give water to the tired traveller, and from him who has no food you keep back bread. 8 For it was the man with power who had the land, and the man with an honoured name who was living in it. 9 You have sent widows away without hearing their cause, and you have taken away the support of the child who has no father.
MKJV(i) 7 You have not given water to the weary to drink, and you have held back bread from the hungry. 8 But as for the mighty man, he had the earth, and the honored man lived in it. 9 You have sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.
LITV(i) 7 You have not given water to the faint to drink, and you withheld food from the hungry. 8 And the earth is to him, to the armed man; and the honored one lives in it. 9 You have sent widows away empty, and have crushed the arms of orphans.
ECB(i) 7 you give the languid no water to drink; you withhold bread from the famished. 8 The man of arm has the earth and the exalted face settles therein: 9 you send widows away empty and crush the arms of the orphan.
ACV(i) 7 Thou have not given water to the weary to drink, and thou have withheld bread from the hungry. 8 But as for the mighty man, he had the land. And the honorable man, he dwelt in it. 9 Thou have sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.
WEB(i) 7 You haven’t given water to the weary to drink, and you have withheld bread from the hungry. 8 But as for the mighty man, he had the earth. The honorable man, he lived in it. 9 You have sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.
NHEB(i) 7 You haven't given water to the weary to drink, and you have withheld bread from the hungry. 8 But as for the mighty man, he had the earth. The honorable man, he lived in it. 9 You have sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.
AKJV(i) 7 You have not given water to the weary to drink, and you have withheld bread from the hungry. 8 But as for the mighty man, he had the earth; and the honorable man dwelled in it. 9 You have sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.
KJ2000(i) 7 You have not given water to the weary to drink, and you have withheld bread from the hungry. 8 But as for the mighty man, he had the earth; and the honorable man dwelt in it. 9 You have sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.
UKJV(i) 7 You have not given water to the weary to drink, and you have withheld bread from the hungry. 8 But as for the mighty man, he had the earth; and the honourable man dwelt in it. 9 You have sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.
EJ2000(i) 7 Thou didst not give water to drink to the weary, and thou hast withheld bread from the hungry. 8 But the man of means had the earth; and the honourable man dwelt in it. 9 Thou hast sent the widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.
CAB(i) 7 Neither have you given water to the thirsty to drink, but have taken away the morsel of the hungry. 8 And you have accepted the persons of some; and you have established those that were already settled on the earth. 9 But you have sent widows away empty, and have afflicted orphans.
LXX2012(i) 7 Neither have you given water to the thirsty to drink, but have taken away the morsel of the hungry. 8 And you have accepted the persons of some; and you have established those [that were already settled] on the earth. 9 But you have sent widows away empty, and has afflicted orphans.
NSB(i) 7 »You have given no water to the weary to drink. You have withheld bread from the hungry. 8 »The powerful possess the land, and the favored live in it. 9 »You have sent widows away empty-handed. You crush the arms of the orphans.
ISV(i) 7 You’ve neglected to give water to the weary, and you’ve withheld food from the hungry. 8 The land belongs to the powerful, and the privileged thrive in it. 9 You sent away widows empty-handed, and broke the outstretched arms of orphans.
LEB(i) 7 You have given no water for the weary to drink, and you withheld food from the hungry. 8 And the land belongs to the man of power,* and the favored* lives in it. 9 You have sent widows away empty-handed, and the arms of orphans were crushed.
BSB(i) 7 You gave no water to the weary and withheld food from the famished, 8 while the land belonged to a mighty man, and a man of honor lived on it. 9 You sent widows away empty-handed, and the strength of the fatherless was crushed.
MSB(i) 7 You gave no water to the weary and withheld food from the famished, 8 while the land belonged to a mighty man, and a man of honor lived on it. 9 You sent widows away empty-handed, and the strength of the fatherless was crushed.
MLV(i) 7 You have not given water to the weary to drink and you have withheld bread from the hungry. 8 But as for the mighty man, he had the land. And the honorable man, he dwelt in it. 9 You have sent widows away empty and the arms of the fatherless have been broken.
VIN(i) 7 You've neglected to give water to the weary, and you've withhold food from the hungry. 8 "The powerful possess the land, and the favored live in it. 9 "You have sent widows away empty-handed. You crush the arms of the orphans.
Luther1545(i) 7 du hast die Müden nicht getränket mit Wasser und hast dem Hungrigen dein Brot versagt; 8 du hast Gewalt im Lande geübet und prächtig drinnen gesessen; 9 die Witwen hast du leer lassen gehen und die Arme der Waisen zerbrochen.
Luther1912(i) 7 du hast die Müden nicht getränkt mit Wasser und hast dem Hungrigen dein Brot versagt; 8 du hast Gewalt im Lande geübt und prächtig darin gegessen; 9 die Witwen hast du leer lassen gehen und die Arme der Waisen zerbrochen.
ELB1871(i) 7 den Lechzenden tränktest du nicht mit Wasser, und dem Hungrigen verweigertest du das Brot. 8 Und dem Manne der Gewalt, ihm gehörte das Land, und der Angesehene wohnte darin. 9 Die Witwe schicktest du leer fort, und die Arme der Waisen wurden zermalmt.
ELB1905(i) 7 den Lechzenden tränktest du nicht mit Wasser, und dem Hungrigen verweigertest du das Brot. 8 Und dem Manne der Gewalt, W. des Armes ihm gehörte das Land, und der Angesehene wohnte darin. 9 Die Witwe schicktest du leer fort, und die Arme der Waisen wurden zermalmt. Eig. zermalmte man
DSV(i) 7 Den moede hebt gij geen water te drinken gegeven, en van den hongerige hebt gij het brood onthouden. 8 Maar was er een man van geweld, voor dien was het land, en een aanzienlijk persoon woonde daarin. 9 De weduwen hebt gij ledig weggezonden, en de armen der wezen zijn verbrijzeld.
Giguet(i) 7 Tu n’as point abreuvé d’eau ceux qui avaient soif; tu as refusé une bouchée à ceux qui avaient faim. 8 Tu as eu égard à la grandeur; tu as hébergé les puissants de la terre. 9 Tu as renvoyé vides les veuves; tu as maltraité les orphelins.
DarbyFR(i) 7 Tu n'as pas donné d'eau à boire à celui qui se pâmait de soif, et tu as refusé du pain à celui qui avait faim; 8 Et l'homme fort,... à lui était la terre, et celui qui était considéré y habitait. 9 as renvoyé les veuves à vide, et les bras des orphelins ont été écrasés.
Martin(i) 7 Tu n'as pas donné de l'eau à boire à celui qui était fatigué du chemin; tu as refusé ton pain à celui qui avait faim. 8 La terre était à l'homme puissant, et celui qui était respecté y habitait. 9 Tu as envoyé les veuves vides, et les bras des orphelins ont été cassés.
Segond(i) 7 Tu ne donnais point d'eau à l'homme altéré, Tu refusais du pain à l'homme affamé. 8 Le pays était au plus fort, Et le puissant s'y établissait. 9 Tu renvoyais les veuves à vide; Les bras des orphelins étaient brisés.
SE(i) 7 No diste de beber agua al cansado, y detuviste el pan al hambriento. 8 Pero el hombre pudiente tuvo la tierra; y habitó en ella el honrado. 9 A las viudas enviaste vacías, y los brazos de los huérfanos fueron quebrados.
ReinaValera(i) 7 No diste de beber agua al cansado, Y detuviste el pan al hambriento. 8 Empero el hombre pudiente tuvo la tierra; Y habitó en ella el distinguido. 9 Las viudas enviaste vacías, Y los brazos de los huérfanos fueron quebrados.
JBS(i) 7 No diste de beber agua al cansado, y detuviste el pan al hambriento. 8 Pero el hombre pudiente tuvo la tierra; y habitó en ella el honrado. 9 A las viudas enviaste vacías, y los brazos de los huérfanos fueron quebrados.
Albanian(i) 7 Nuk i jepje ujë të lodhurit dhe i refuzoje bukën të uriturit. 8 Toka i përkiste njeriut të fuqishëm dhe banonte në të njeriu i nderuar. 9 E ktheje gruan e ve me duar bosh, dhe krahët e jetimëve ishin të këputur.
RST(i) 7 Утомленному жаждою не подавал воды напиться и голодному отказывал в хлебе; 8 а человеку сильному ты давал землю, и сановитый селился наней. 9 Вдов ты отсылал ни с чем и сиротоставлял с пустыми руками.
Arabic(i) 7 ماء لم تسق العطشان وعن الجوعان منعت خبزا 8 اما صاحب القوة فله الارض والمترفّع الوجه ساكن فيها. 9 الارامل ارسلت خاليات وذراع اليتامى انسحقت.
Bulgarian(i) 7 Не си напоил с вода жадния и си отказал хляб на гладния. 8 И силният, той притежаваше земята и почитаният обитаваше във нея. 9 Вдовици си отпратил празни, силата на сирачетата е била сломена.
Croatian(i) 7 ti nisi žednoga vodom napojio, uskraćivao si kruh izgladnjelima; 8 otimao si od siromaha zemlju da bi na njoj svog nastanio ljubimca; 9 puštao si praznih ruku udovice i siročadi si satirao ruku.
BKR(i) 7 Vody ustalému jsi nepodal, a hladovitému zbraňovals chleba. 8 Ale muži boháči přál jsi země, tak aby ten, jehož osoba vzácná, v ní seděl. 9 Vdovy pak pouštěl jsi prázdné, ačkoli ramena sirotků potřína byla.
Danish(i) 7 Du gav ikke den trætte Vand at drikke og nægtede den hungrige Brød. 8 Men den Mand, hvis Arm var stærk, han havde Landet, og den, hvis Person var i anset, boede deri. 9 Du lod Enker fare tomhændede, og de faderløses Arme knustes.
CUV(i) 7 困 乏 的 人 , 你 沒 有 給 他 水 喝 ; 飢 餓 的 人 , 你 沒 有 給 他 食 物 。 8 有 能 力 的 人 就 得 地 土 ; 尊 貴 的 人 也 住 在 其 中 。 9 你 打 發 寡 婦 空 手 回 去 , 折 斷 孤 兒 的 膀 臂 。
CUVS(i) 7 困 乏 的 人 , 你 没 冇 给 他 水 喝 ; 饥 饿 的 人 , 你 没 冇 给 他 食 物 。 8 冇 能 力 的 人 就 得 地 土 ; 尊 贵 的 人 也 住 在 其 中 。 9 你 打 发 寡 妇 空 手 回 去 , 折 断 孤 儿 的 膀 臂 。
Esperanto(i) 7 Al laculo vi ne donis akvon por trinki, Kaj al malsatulo vi rifuzis panon; 8 Per forta brako vi akiris teron, Kaj dank� al eminenteco vi logxis sur gxi; 9 Vidvinojn vi foririgis kun nenio, Kaj la brakojn de orfoj vi frakasis.
Finnish(i) 7 Et sinä ole antanut väsyneelle vettä juoda; sinä olet kieltänyt isoovaiselta leivän. 8 Mutta voimallinen sai omistaa maan, ja arvossa pidettävä sai siinä asua. 9 Lesket olet sinä laskenut tyhjänä, ja taittanut orpoin käsivarret.
FinnishPR(i) 7 Et antanut nääntyvälle vettä juoda, ja nälkäiseltä kielsit leivän. 8 Kovakouraisen omaksi tuli maa, ja vain korkea-arvoinen sai siinä asua. 9 Lesket sinä lähetit luotasi tyhjin käsin, ja orpojen käsivarret murskattiin.
Haitian(i) 7 Ou refize bay moun ki te swaf yo ti gout dlo. Ou refize bay moun ki te grangou yo moso pen. 8 Ou pwofite fòs ou ak pozisyon ou pou pran tout peyi a pou ou. 9 Ou refize lonje men ou bay vèv yo. Ou maltrete timoun ki san papa yo.
Hungarian(i) 7 Az eltikkadtnak vizet sem adtál inni, és az éhezõtõl megtagadtad a kenyeret. 8 A ki hatalmas volt, azé vala az ország, és a ki nagytekintélyû volt, az lakik vala rajta. 9 Az özvegyeket üres kézzel bocsátottad el, és az árváknak karjai eltörettek.
Indonesian(i) 7 Orang yang lelah tidak kauberi minuman, yang lapar tidak kautawari makanan. 8 Kaupakai jabatan dan kuasa untuk menyita tanah seluruhnya. 9 Bukan saja kau tidak menolong para janda, tetapi yatim piatu kautindas pula.
Italian(i) 7 Tu non hai pur dato a bere dell’acqua allo stanco, Ed hai rifiutato il pane all’affamato. 8 Ma la terra è stata per l’uomo possente, E l’uomo di rispetto è abitato in essa. 9 Tu hai rimandate le vedove a vuoto, E le braccia degli orfani son da te state fiaccate.
ItalianRiveduta(i) 7 Allo stanco non davi a bere dell’acqua, all’affamato rifiutavi del pane. 8 La terra apparteneva al più forte, e l’uomo influente vi piantava la sua dimora. 9 Rimandavi a vuoto le vedove, e le braccia degli orfani eran spezzate.
Korean(i) 7 갈한 자에게 물을 마시우지 아니하며 주린 자에게 식물을 주지 아니하였구나 8 권세 있는 자가 토지를 얻고 존귀한 자가 거기서 사는구나 9 네가 과부를 공수로 돌아가게 하며 고아의 팔을 꺾는구나
Lithuanian(i) 7 nepagirdei ištroškusio, alkano nepamaitinai. 8 Savo jėga įsigijai nuosavybę, būdamas galingas, pasilaikei ją. 9 Našles išvarei be nieko ir našlaičius palikai tuščiomis rankomis.
PBG(i) 7 Wodyś spracowanemu nie podał, a głodnemu odmówiłeś chleba. 8 Ale człowiekowi możnemu dałeś ziemię, a ten, który był w powadze, mieszkał w niej. 9 Wdowy puszczałeś próżne, a sierót ramiona potarłeś.
Portuguese(i) 7 Não deste ao cansado água a beber, e ao faminto retiveste o pão. 8 Mas ao poderoso pertencia a terra, e o homem acatado habitava nela. 9 Despediste vazias as viúvas, e os braços dos órfãos foram quebrados.
Norwegian(i) 7 Du gav ikke den trette vann å drikke, og den sultne nektet du brød. 8 Men den som gikk frem med vold, han fikk landet i eie, og den som var høit aktet, bodde i det. 9 Enker har du latt fare tomhendt, og farløses armer blev knust.
Romanian(i) 7 Nu dădeai apă omului însetat, nu voiai să dai pîne omului flămînd. 8 Ţara era a ta, fiindcă erai mai tare, te aşezai în ea, fiindcă erai cu vază. 9 Dădeai afară pe văduve cu mînile goale, şi braţele orfanilor le frîngeai.
Ukrainian(i) 7 Не поїв ти водою знеможеного, і від голодного стримував хліб... 8 А сильна людина то їй оцей край, і почесний у ньому сидітиме. 9 Ти напорожньо вдів відсилав, і сирітські рамена гнобились,