Vulgate(i)7 aquam lasso non dedisti et esurienti subtraxisti panem
8 in fortitudine brachii tui possidebas terram et potentissimus obtinebas eam
9 viduas dimisisti vacuas et lacertos pupillorum comminuisti
Clementine_Vulgate(i)7 Aquam lasso non dedisti, et esurienti subtraxisti panem.
8 In fortitudine brachii tui possidebas terram, et potentissimus obtinebas eam.
9 Viduas dimisisti vacuas, et lacertos pupillorum comminuisti.
Wycliffe(i)7 Thou yauest not watir to the feynt man; and thou withdrowist breed fro the hungri man.
8 In the strengthe of thin arm thou haddist the lond in possessioun; and thou moost myyti heldist it.
9 Thou leftist widewis voide; and al to-brakist the schuldris of fadirles children.
Coverdale(i)7 To soch as were weery, hast thou geue no water to drynke, thou hast withdrawe bred fro the hungrie:
8 Shulde soch one the as vseth violece, wroge & oppression (doinge all thinges of parcialyte, & hauynge respecte of personnes) dwell in the lode?
9 Thou hast sent wyddowes awaye emptie and oppressed the poore fatherlesse.
MSTC(i)7 To such as were weary, hast thou given no water to drink, and thou hast withdrawn bread from the hungry.
8 Should such one then as useth violence, wrong and oppression, doing all things of partiality, and having respect of persons, dwell in the land?
9 Thou hast sent widows away empty and oppressed the poor fatherless.
Matthew(i)7 To suche as were wery, hast thou geuen no water to drincke, thou hast withdrawen bread from the hungry.
8 Shoulde suche one then as vseth violence, wrong and oppression (doing al thing of parcialite, and hauinge respecte of personnes) dwel in the lande?
9 Thou hast sent wyddowes away emptye and oppressed the poore fatherlesse.
Great(i)7 To soche as were weery hast thou geuen no water to drincke, & hast withdrawen bred from the hungrye:
8 Shulde soch one then as vseth violence, wrong & oppression (doing all thinge of parcialite, and hauinge respecte of personnes) dwell in the lande?
9 Thou hast sent wyddowes awaye emptie and oppressed the poore fatherlesse.
Geneva(i)7 To such as were wearie, thou hast not giuen water to drinke, and hast withdrawen bread from the hungrie.
8 But the mightie man had the earth, and he that was in autoritie, dwelt in it.
9 Thou hast cast out widowes emptie, and the armes of the fatherles were broken.
Bishops(i)7 To such as were weery, hast thou geuen no water to drinke, & hast withdrawen bread from the hungrie
8 But the mightie man had the earth, and he that was in auctoritie dwelt in it
9 Thou hast sent wydowes away emptie, and the armes of the fatherlesse were broken
DouayRheims(i)7 Thou hast not given water to the weary, thou hast withdrawn bread from the hungry.
8 In the strength of thy arm thou didst possess the land, and being the most mighty thou holdest it.
9 Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless thou hast broken in pieces.
KJV(i)7 Thou hast not given water to the weary to drink, and thou hast withholden bread from the hungry.
8 But as for the mighty man, he had the earth; and the honourable man dwelt in it.
9 Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.
KJV_Cambridge(i)7 Thou hast not given water to the weary to drink, and thou hast withholden bread from the hungry.
8 But as for the mighty man, he had the earth; and the honourable man dwelt in it.
9 Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.
Thomson(i)7 Thou hast not given drink to the thirsty: but hast robbed the hungry of their morsel.
8 Thou hast respected the persons of some and settled them in the land;
9 but hast sent widows away empty, and done injustice to orphans.
Webster(i)7 Thou hast not given water to the weary to drink, and thou hast withheld bread from the hungry.
8 But as for the mighty man, he had the earth; and the honorable man dwelt in it.
9 Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.
Brenton(i)7 Neither hast thou given water to the thirsty to drink, but hast taken away the morsel of the hungry.
8 And thou hast accepted the persons of some; and thou hast established those that were already settled on the earth.
9 But thou hast sent widows away empty, and has afflicted orphans.
Leeser(i)7 Thou hast not given water to the weary to drink, and from the hungry thou hast withholden bread.
8 But as for the man of a strong arm, he obtained the land, and the highly honored could dwell therein.
9 Widows hast thou sent away empty, and the arms of the fatherless have been broken.
YLT(i)7 Thou causest not the weary to drink water, And from the hungry thou withholdest bread.
8 As to the man of arm—he hath the earth, And the accepted of face—he dwelleth in it.
9 Widows thou hast sent away empty, And the arms of the fatherless are bruised.
JuliaSmith(i)7 Thou wilt not give to the weary one water to drink, and from the hungry one thou wilt withhold bread.
8 And the man of arm, to him the earth; and the lifted up of face dwelt in it.
9 Thou didst send away widows empty, and the arms of the orphans will be broken.
Darby(i)7 Thou hast not given water to the fainting to drink, and thou hast withholden bread from the hungry.
8 But the powerful man, he had the land; and the man of high rank dwelt in it.
9 Widows hast thou sent empty away, and the arms of the fatherless have been broken.
ERV(i)7 Thou hast not given water to the weary to drink, and thou hast withholden bread from the hungry.
8 But as for the mighty man, he had the earth; and the honourable man, he dwelt in it.
9 Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.
ASV(i)7 Thou hast not given water to the weary to drink,
And thou hast withholden bread from the hungry.
8 But as for the mighty man, he had the earth;
And the honorable man, he dwelt in it.
9 Thou hast sent widows away empty,
And the arms of the fatherless have been broken.
JPS_ASV_Byz(i)7 Thou hast not given water to the weary to drink, and thou hast withholden bread from the hungry.
8 And as a mighty man, who hath the earth, and as a man of rank, who dwelleth in it,
9 Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.
Rotherham(i)7 No water––to the weary, hast thou given to drink, and, from the hungry, thou hast withheld bread:
8 A man of might, to him, pertaineth the land, and, the favorite, dwelleth therein:
9 Widows, thou hast sent away empty, and, the arms of the fatherless, thou dost crush.
CLV(i)7 No water have you given the faint to drink, And from the hungry have you withheld bread.
8 The man of the arm of power, he has the land, And he of repute is dwelling in it.
9 Widows you have sent away empty, And the arms of orphans you have crushed.
BBE(i)7 You do not give water to the tired traveller, and from him who has no food you keep back bread.
8 For it was the man with power who had the land, and the man with an honoured name who was living in it.
9 You have sent widows away without hearing their cause, and you have taken away the support of the child who has no father.
MKJV(i)7 You have not given water to the weary to drink, and you have held back bread from the hungry.
8 But as for the mighty man, he had the earth, and the honored man lived in it.
9 You have sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.
LITV(i)7 You have not given water to the faint to drink, and you withheld food from the hungry.
8 And the earth is to him, to the armed man; and the honored one lives in it.
9 You have sent widows away empty, and have crushed the arms of orphans.
ECB(i)7 you give the languid no water to drink; you withhold bread from the famished.
8 The man of arm has the earth and the exalted face settles therein:
9 you send widows away empty and crush the arms of the orphan.
ACV(i)7 Thou have not given water to the weary to drink, and thou have withheld bread from the hungry.
8 But as for the mighty man, he had the land. And the honorable man, he dwelt in it.
9 Thou have sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.
WEB(i)7 You haven’t given water to the weary to drink, and you have withheld bread from the hungry.
8 But as for the mighty man, he had the earth. The honorable man, he lived in it.
9 You have sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.
NHEB(i)7 You haven't given water to the weary to drink, and you have withheld bread from the hungry.
8 But as for the mighty man, he had the earth. The honorable man, he lived in it.
9 You have sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.
AKJV(i)7 You have not given water to the weary to drink, and you have withheld bread from the hungry.
8 But as for the mighty man, he had the earth; and the honorable man dwelled in it.
9 You have sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.
KJ2000(i)7 You have not given water to the weary to drink, and you have withheld bread from the hungry.
8 But as for the mighty man, he had the earth; and the honorable man dwelt in it.
9 You have sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.
UKJV(i)7 You have not given water to the weary to drink, and you have withheld bread from the hungry.
8 But as for the mighty man, he had the earth; and the honourable man dwelt in it.
9 You have sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.
EJ2000(i)7 Thou didst not give water to drink to the weary, and thou hast withheld bread from the hungry.
8 But the man of means had the earth; and the honourable man dwelt in it.
9 Thou hast sent the widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.
CAB(i)7 Neither have you given water to the thirsty to drink, but have taken away the morsel of the hungry.
8 And you have accepted the persons of some; and you have established those that were already settled on the earth.
9 But you have sent widows away empty, and have afflicted orphans.
LXX2012(i)7 Neither have you given water to the thirsty to drink, but have taken away the morsel of the hungry.
8 And you have accepted the persons of some; and you have established those [that were already settled] on the earth.
9 But you have sent widows away empty, and has afflicted orphans.
NSB(i)7 »You have given no water to the weary to drink. You have withheld bread from the hungry.
8 »The powerful possess the land, and the favored live in it.
9 »You have sent widows away empty-handed. You crush the arms of the orphans.
ISV(i)7You’ve neglected to give water to the weary, and you’ve withheld food from the hungry.
8The land belongs to the powerful, and the privileged thrive in it.
9You sent away widows empty-handed, and broke the outstretched arms of orphans.
LEB(i)7 You have given no water for the weary to drink, and you withheld food from the hungry.
8 And the land ⌊belongs to the man of power⌋,* and ⌊the favored⌋* lives in it.
9 You have sent widows away empty-handed, and the arms of orphans were crushed.
BSB(i)7 You gave no water to the weary and withheld food from the famished,
8 while the land belonged to a mighty man, and a man of honor lived on it.
9 You sent widows away empty-handed, and the strength of the fatherless was crushed.
MSB(i)7 You gave no water to the weary and withheld food from the famished,
8 while the land belonged to a mighty man, and a man of honor lived on it.
9 You sent widows away empty-handed, and the strength of the fatherless was crushed.
MLV(i)7 You have not given water to the weary to drink and you have withheld bread from the hungry.
8 But as for the mighty man, he had the land. And the honorable man, he dwelt in it.
9 You have sent widows away empty and the arms of the fatherless have been broken.
VIN(i)7 You've neglected to give water to the weary, and you've withhold food from the hungry.
8 "The powerful possess the land, and the favored live in it.
9 "You have sent widows away empty-handed. You crush the arms of the orphans.
Luther1545(i)7 du hast die Müden nicht getränket mit Wasser und hast dem Hungrigen dein Brot versagt;
8 du hast Gewalt im Lande geübet und prächtig drinnen gesessen;
9 die Witwen hast du leer lassen gehen und die Arme der Waisen zerbrochen.
Luther1912(i)7 du hast die Müden nicht getränkt mit Wasser und hast dem Hungrigen dein Brot versagt;
8 du hast Gewalt im Lande geübt und prächtig darin gegessen;
9 die Witwen hast du leer lassen gehen und die Arme der Waisen zerbrochen.
ELB1871(i)7 den Lechzenden tränktest du nicht mit Wasser, und dem Hungrigen verweigertest du das Brot.
8 Und dem Manne der Gewalt, ihm gehörte das Land, und der Angesehene wohnte darin.
9 Die Witwe schicktest du leer fort, und die Arme der Waisen wurden zermalmt.
ELB1905(i)7 den Lechzenden tränktest du nicht mit Wasser, und dem Hungrigen verweigertest du das Brot.
8 Und dem Manne der Gewalt, W. des Armes ihm gehörte das Land, und der Angesehene wohnte darin.
9 Die Witwe schicktest du leer fort, und die Arme der Waisen wurden zermalmt. Eig. zermalmte man
DSV(i)7 Den moede hebt gij geen water te drinken gegeven, en van den hongerige hebt gij het brood onthouden.
8 Maar was er een man van geweld, voor dien was het land, en een aanzienlijk persoon woonde daarin.
9 De weduwen hebt gij ledig weggezonden, en de armen der wezen zijn verbrijzeld.
Giguet(i)7 Tu n’as point abreuvé d’eau ceux qui avaient soif; tu as refusé une bouchée à ceux qui avaient faim.
8 Tu as eu égard à la grandeur; tu as hébergé les puissants de la terre.
9 Tu as renvoyé vides les veuves; tu as maltraité les orphelins.
DarbyFR(i)7 Tu n'as pas donné d'eau à boire à celui qui se pâmait de soif, et tu as refusé du pain à celui qui avait faim;
8 Et l'homme fort,... à lui était la terre, et celui qui était considéré y habitait.
9 as renvoyé les veuves à vide, et les bras des orphelins ont été écrasés.
Martin(i)7 Tu n'as pas donné de l'eau à boire à celui qui était fatigué du chemin; tu as refusé ton pain à celui qui avait faim.
8 La terre était à l'homme puissant, et celui qui était respecté y habitait.
9 Tu as envoyé les veuves vides, et les bras des orphelins ont été cassés.
Segond(i)7 Tu ne donnais point d'eau à l'homme altéré, Tu refusais du pain à l'homme affamé.
8 Le pays était au plus fort, Et le puissant s'y établissait.
9 Tu renvoyais les veuves à vide; Les bras des orphelins étaient brisés.
SE(i)7 No diste de beber agua al cansado, y detuviste el pan al hambriento.
8 Pero el hombre pudiente tuvo la tierra; y habitó en ella el honrado.
9 A las viudas enviaste vacías, y los brazos de los huérfanos fueron quebrados.
ReinaValera(i)7 No diste de beber agua al cansado, Y detuviste el pan al hambriento.
8 Empero el hombre pudiente tuvo la tierra; Y habitó en ella el distinguido.
9 Las viudas enviaste vacías, Y los brazos de los huérfanos fueron quebrados.
JBS(i)7 No diste de beber agua al cansado, y detuviste el pan al hambriento.
8 Pero el hombre pudiente tuvo la tierra; y habitó en ella el honrado.
9A las viudas enviaste vacías, y los brazos de los huérfanos fueron quebrados.
Albanian(i)7 Nuk i jepje ujë të lodhurit dhe i refuzoje bukën të uriturit.
8 Toka i përkiste njeriut të fuqishëm dhe banonte në të njeriu i nderuar.
9 E ktheje gruan e ve me duar bosh, dhe krahët e jetimëve ishin të këputur.
RST(i)7 Утомленному жаждою не подавал воды напиться и голодному отказывал в хлебе; 8 а человеку сильному ты давал землю, и сановитый селился наней. 9 Вдов ты отсылал ни с чем и сиротоставлял с пустыми руками.
Arabic(i)7 ماء لم تسق العطشان وعن الجوعان منعت خبزا 8 اما صاحب القوة فله الارض والمترفّع الوجه ساكن فيها. 9 الارامل ارسلت خاليات وذراع اليتامى انسحقت.
Bulgarian(i)7 Не си напоил с вода жадния и си отказал хляб на гладния. 8 И силният, той притежаваше земята и почитаният обитаваше във нея. 9 Вдовици си отпратил празни, силата на сирачетата е била сломена.
Croatian(i)7 ti nisi žednoga vodom napojio, uskraćivao si kruh izgladnjelima;
8 otimao si od siromaha zemlju da bi na njoj svog nastanio ljubimca;
9 puštao si praznih ruku udovice i siročadi si satirao ruku.
BKR(i)7 Vody ustalému jsi nepodal, a hladovitému zbraňovals chleba.
8 Ale muži boháči přál jsi země, tak aby ten, jehož osoba vzácná, v ní seděl.
9 Vdovy pak pouštěl jsi prázdné, ačkoli ramena sirotků potřína byla.
Danish(i)7 Du gav ikke den trætte Vand at drikke og nægtede den hungrige Brød.
8 Men den Mand, hvis Arm var stærk, han havde Landet, og den, hvis Person var i anset, boede deri.
9 Du lod Enker fare tomhændede, og de faderløses Arme knustes.
Esperanto(i)7 Al laculo vi ne donis akvon por trinki, Kaj al malsatulo vi rifuzis panon;
8 Per forta brako vi akiris teron, Kaj dank� al eminenteco vi logxis sur gxi;
9 Vidvinojn vi foririgis kun nenio, Kaj la brakojn de orfoj vi frakasis.
Finnish(i)7 Et sinä ole antanut väsyneelle vettä juoda; sinä olet kieltänyt isoovaiselta leivän.
8 Mutta voimallinen sai omistaa maan, ja arvossa pidettävä sai siinä asua.
9 Lesket olet sinä laskenut tyhjänä, ja taittanut orpoin käsivarret.
FinnishPR(i)7 Et antanut nääntyvälle vettä juoda, ja nälkäiseltä kielsit leivän.
8 Kovakouraisen omaksi tuli maa, ja vain korkea-arvoinen sai siinä asua.
9 Lesket sinä lähetit luotasi tyhjin käsin, ja orpojen käsivarret murskattiin.
Haitian(i)7 Ou refize bay moun ki te swaf yo ti gout dlo. Ou refize bay moun ki te grangou yo moso pen.
8 Ou pwofite fòs ou ak pozisyon ou pou pran tout peyi a pou ou.
9 Ou refize lonje men ou bay vèv yo. Ou maltrete timoun ki san papa yo.
Hungarian(i)7 Az eltikkadtnak vizet sem adtál inni, és az éhezõtõl megtagadtad a kenyeret.
8 A ki hatalmas volt, azé vala az ország, és a ki nagytekintélyû volt, az lakik vala rajta.
9 Az özvegyeket üres kézzel bocsátottad el, és az árváknak karjai eltörettek.
Indonesian(i)7 Orang yang lelah tidak kauberi minuman, yang lapar tidak kautawari makanan.
8 Kaupakai jabatan dan kuasa untuk menyita tanah seluruhnya.
9 Bukan saja kau tidak menolong para janda, tetapi yatim piatu kautindas pula.
Italian(i)7 Tu non hai pur dato a bere dell’acqua allo stanco, Ed hai rifiutato il pane all’affamato.
8 Ma la terra è stata per l’uomo possente, E l’uomo di rispetto è abitato in essa.
9 Tu hai rimandate le vedove a vuoto, E le braccia degli orfani son da te state fiaccate.
ItalianRiveduta(i)7 Allo stanco non davi a bere dell’acqua, all’affamato rifiutavi del pane.
8 La terra apparteneva al più forte, e l’uomo influente vi piantava la sua dimora.
9 Rimandavi a vuoto le vedove, e le braccia degli orfani eran spezzate.
Korean(i)7 갈한 자에게 물을 마시우지 아니하며 주린 자에게 식물을 주지 아니하였구나 8 권세 있는 자가 토지를 얻고 존귀한 자가 거기서 사는구나 9 네가 과부를 공수로 돌아가게 하며 고아의 팔을 꺾는구나
Lithuanian(i)7 nepagirdei ištroškusio, alkano nepamaitinai.
8 Savo jėga įsigijai nuosavybę, būdamas galingas, pasilaikei ją.
9 Našles išvarei be nieko ir našlaičius palikai tuščiomis rankomis.
PBG(i)7 Wodyś spracowanemu nie podał, a głodnemu odmówiłeś chleba.
8 Ale człowiekowi możnemu dałeś ziemię, a ten, który był w powadze, mieszkał w niej.
9 Wdowy puszczałeś próżne, a sierót ramiona potarłeś.
Portuguese(i)7 Não deste ao cansado água a beber, e ao faminto retiveste o pão.
8 Mas ao poderoso pertencia a terra, e o homem acatado habitava nela.
9 Despediste vazias as viúvas, e os braços dos órfãos foram quebrados.
Norwegian(i)7 Du gav ikke den trette vann å drikke, og den sultne nektet du brød.
8 Men den som gikk frem med vold, han fikk landet i eie, og den som var høit aktet, bodde i det.
9 Enker har du latt fare tomhendt, og farløses armer blev knust.
Romanian(i)7 Nu dădeai apă omului însetat, nu voiai să dai pîne omului flămînd.
8 Ţara era a ta, fiindcă erai mai tare, te aşezai în ea, fiindcă erai cu vază.
9 Dădeai afară pe văduve cu mînile goale, şi braţele orfanilor le frîngeai.
Ukrainian(i)7 Не поїв ти водою знеможеного, і від голодного стримував хліб... 8 А сильна людина то їй оцей край, і почесний у ньому сидітиме. 9 Ти напорожньо вдів відсилав, і сирітські рамена гнобились,