Job 2:4-6

ABP_Strongs(i)
  4 G5274 [4undertaking G1161 1But G3588 2the G1228 3devil], G2036 said G3588 to the G2962 lord, G1192 Skin G5228 for G1192 skin, G2532 and G3956 all G3745 as much as G5224 exists G444 to a man G5228 [2for G3588   G5590 3his life G1473   G1325 1he will give].
  5 G3588   G3375 But in fact, G1161   G235 but G649 you send G3588   G5495 your hand G1473   G680 to touch G3588   G3747 his bones G1473   G2532 and G3588   G4561 his flesh, G1473   G2229 assuredly G1519 [2in G4383 3your face G1473   G2127 1he will rave].
  6 G2036 [4said G1161 1And G3588 2the G2962 3 lord] G3588 to the G1228 devil, G2400 Behold, G3860 I deliver G1473 him to you, G1473   G3440 only G3588   G5590 [2his life G1473   G5442 1you guard]!
ABP_GRK(i)
  4 G5274 υπολαβών G1161 δε G3588 ο G1228 διάβολος G2036 είπε G3588 τω G2962 κυρίω G1192 δέρμα G5228 υπέρ G1192 δέρματος G2532 και G3956 πάντα G3745 όσα G5224 υπάρχει G444 ανθρώπω G5228 υπέρ G3588 της G5590 ψυχής αυτού G1473   G1325 δώσει
  5 G3588 ου G3375 μην δε G1161   G235 αλλά G649 απόστειλον G3588 την G5495 χείρά σου G1473   G680 άψαι G3588 των G3747 οστών αυτού G1473   G2532 και G3588 των G4561 σαρκών αυτού G1473   G2229 ημήν G1519 εις G4383 πρόσωπόν σε G1473   G2127 ευλογήσει
  6 G2036 είπε G1161 δε G3588 ο G2962 κύριος G3588 τω G1228 διαβόλω G2400 ιδού G3860 παραδίδωμί G1473 σοι αυτόν G1473   G3440 μόνον G3588 την G5590 ψυχήν αυτού G1473   G5442 φύλαξον
LXX_WH(i)
    4 G5274 V-AAPNS υπολαβων G1161 PRT δε G3588 T-NSM ο G1228 N-NSM διαβολος   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G1192 N-NSN δερμα G5228 PREP υπερ G1192 N-GSN δερματος G3745 A-APN οσα G5225 V-PAI-3S υπαρχει G444 N-DSM ανθρωπω G5228 PREP υπερ G3588 T-GSF της G5590 N-GSF ψυχης G846 D-GSM αυτου   V-FAI-3S εκτεισει
    5 G3364 ADV ου G3303 PRT μην G1161 PRT δε G235 CONJ αλλα G649 V-AAPNS αποστειλας G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G4771 P-GS σου G680 V-AMD-2S αψαι G3588 T-GPN των G3747 N-GPN οστων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-GPF των G4561 N-GPF σαρκων G846 D-GSM αυτου G1487 CONJ ει G3303 PRT μην G1519 PREP εις G4383 N-ASN προσωπον G4771 P-AS σε G2127 V-FAI-3S ευλογησει
    6   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSM τω G1228 N-DSM διαβολω G2400 INJ ιδου G3860 V-PAI-1S παραδιδωμι G4771 P-DS σοι G846 D-ASM αυτον G3440 ADV μονον G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G846 D-GSM αυτου G1314 V-AAD-2S διαφυλαξον
HOT(i) 4 ויען השׂטן את יהוה ויאמר עור בעד עור וכל אשׁר לאישׁ יתן בעד נפשׁו׃ 5 אולם שׁלח נא ידך וגע אל עצמו ואל בשׂרו אם לא אל פניך יברכך׃ 6 ויאמר יהוה אל השׂטן הנו בידך אך את נפשׁו שׁמר׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H6030 ויען answered H7854 השׂטן And Satan H853 את   H3068 יהוה the LORD, H559 ויאמר and said, H5785 עור   H1157 בעד for H5785 עור   H3605 וכל yea, all H834 אשׁר that H376 לאישׁ a man H5414 יתן hath will he give H1157 בעד   H5315 נפשׁו׃ his life.
  5 H199 אולם But H7971 שׁלח put forth H4994 נא now, H3027 ידך thine hand H5060 וגע and touch H413 אל and touch H6106 עצמו his bone H413 ואל thee to H1320 בשׂרו and his flesh, H518 אם and H3808 לא   H413 אל   H6440 פניך thy face. H1288 יברכך׃ he will curse
  6 H559 ויאמר said H3069 יהוה   H413 אל unto H7854 השׂטן Satan, H2005 הנו   H3027 בידך he in thine hand; H389 אך but H853 את   H5315 נפשׁו his life. H8104 שׁמר׃ save
new(i)
  4 H7854 And Satan H6030 [H8799] answered H3068 the LORD, H559 [H8799] and said, H5785 Skin H5785 for skin, H376 even, all that a man H5414 [H8799] hath will he give H5315 for his life.
  5 H199 But H7971 [H8798] put forth H3027 thine hand H5060 [H8798] now, and touch H6106 his bone H1320 and his flesh, H1288 [H8762] and he will curse H6440 thee to thy face.
  6 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H7854 to Satan, H3027 Behold, he is in thine hand; H8104 [H8798] but save H5315 his life.
Vulgate(i) 4 cui respondens Satan ait pellem pro pelle et cuncta quae habet homo dabit pro anima sua 5 alioquin mitte manum tuam et tange os eius et carnem et tunc videbis quod in facie benedicat tibi 6 dixit ergo Dominus ad Satan ecce in manu tua est verumtamen animam illius serva
Clementine_Vulgate(i) 4 Cui respondens Satan, ait: Pellem pro pelle, et cuncta quæ habet homo dabit pro anima sua; 5 alioquin mitte manum tuam, et tange os ejus et carnem, et tunc videbis quod in faciem benedicat tibi. 6 Dixit ergo Dominus ad Satan: Ecce in manu tua est: verumtamen animam illius serva.
Wycliffe(i) 4 To whom Sathan answeride, and seide, `A man schal yyue skyn for skyn, and alle thingis that he hath for his lijf; 5 `ellis sende thin hond, and touche his boon and fleisch, and thanne thou schalt se, that he schal curse thee in the face. 6 Therfor the Lord seide to Sathan, Lo! he is in `thin hond; netheles kepe thou his lijf.
Coverdale(i) 4 Sathan answered the LORDE, and sayde: Skynne for skynne? yee a man will geue all yt euer he hath, for his life. 5 But laye thine honde vpon him, touch him once vpon the bone and flesh, and (I holde) he shall curse the to thy face. 6 Then sayde the LORDE vnto Satha: lo, there hast thou him in thy power, but spare his life.
MSTC(i) 4 Satan answered the LORD, and said, "Skin for skin? Yea, a man will give all that ever he hath, for his life. 5 But lay thine hand upon him, touch him once upon the bone and flesh, and, I hold, he shall curse thee to thy face." 6 Then said the LORD unto Satan, "Lo, there hast thou him in thy power, but spare his life."
Matthew(i) 4 Sathan answered the Lorde, and sayde: Skynne for skynne? yee a man will geue all that euer he hath, for his lyfe. 5 But laye thyne hande vpon him, touche hym ones vpon the bone and fleshe, and (I holde) he shall curse the to thy face. 6 Then sayde the Lorde vnto Sathan: lo, there hast thou hym in thy power, but spare his lyfe.
Great(i) 4 And Satan answered the Lord, & sayde: Skyn for skynne? yee, a man wyll geue all that euer he hath, for his lyfe. 5 But laye thyne hand now vpon him, and touch once his bone and flesh, and he shall curse the to thy face. 6 And the Lorde sayde vnto Satan: lo, there hast thou hym in thy power, but spare hys lyfe.
Geneva(i) 4 And Satan answered the Lord, and sayde, Skin for skin, and all that euer a man hath, will he giue for his life. 5 But stretch now out thine hand, and touch his bones and his flesh, to see if he will not blaspheme thee to thy face. 6 Then the Lord said vnto Satan, Lo, he is in thine hand, but saue his life.
Bishops(i) 4 And Satan aunswered the Lord, and sayd, Skinne for skinne, yea a man wil geue al that euer he hath for his life 5 But lay thyne hande nowe vpon hym, and touch [once] his bone and his fleshe, and he shall curse thee to thy face 6 And the Lord sayde vnto Satan: Lo, he is in thyne hand, but saue his lyfe
DouayRheims(i) 4 And Satan answered, and said: Skin for skin; and all that a man hath, he will give for his life: 5 But put forth thy hand, and touch his bone and his flesh, and then thou shalt see that he will bless thee to thy face. 6 And the Lord said to Satan: Behold, he is in thy hand, but yet save his life.
KJV(i) 4 And Satan answered the LORD, and said, Skin for skin, yea, all that a man hath will he give for his life. 5 But put forth thine hand now, and touch his bone and his flesh, and he will curse thee to thy face. 6 And the LORD said unto Satan, Behold, he is in thine hand; but save his life.
KJV_Cambridge(i) 4 And Satan answered the LORD, and said, Skin for skin, yea, all that a man hath will he give for his life. 5 But put forth thine hand now, and touch his bone and his flesh, and he will curse thee to thy face. 6 And the LORD said unto Satan, Behold, he is in thine hand; but save his life.
KJV_Strongs(i)
  4 H7854 And Satan H6030 answered [H8799]   H3068 the LORD H559 , and said [H8799]   H5785 , Skin H5785 for skin H376 , yea, all that a man H5414 hath will he give [H8799]   H5315 for his life.
  5 H199 But H7971 put forth [H8798]   H3027 thine hand H5060 now, and touch [H8798]   H6106 his bone H1320 and his flesh H1288 , and he will curse [H8762]   H6440 thee to thy face.
  6 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H7854 unto Satan H3027 , Behold, he is in thine hand H8104 ; but save [H8798]   H5315 his life.
Thomson(i) 4 In reply to which Satan said to the Lord, Skin for skin. All that a man hath he will give for his life. 5 Only put forth thy hand, and touch his bones and his flesh, he will indeed openly renounce thee. 6 Then the Lord said to Satan, Behold I deliver him up to thee, only preserve his life.
Webster(i) 4 And Satan answered the LORD, and said, Skin for skin, even, all that a man hath will he give for his life. 5 But put forth thy hand now, and touch his bone and his flesh, and he will curse thee to thy face. 6 And the LORD said to Satan, Behold, he is in thy hand; but save his life.
Webster_Strongs(i)
  4 H7854 And Satan H6030 [H8799] answered H3068 the LORD H559 [H8799] , and said H5785 , Skin H5785 for skin H376 , even, all that a man H5414 [H8799] hath will he give H5315 for his life.
  5 H199 But H7971 [H8798] put forth H3027 thy hand H5060 [H8798] now, and touch H6106 his bone H1320 and his flesh H1288 [H8762] , and he will curse H6440 thee to thy face.
  6 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H7854 to Satan H3027 , Behold, he is in thy hand H8104 [H8798] ; but save H5315 his life.
Brenton(i) 4 And the devil answered and said to the Lord, Skin for skin, all that a man has will he give as a ransom for his life. 5 Nay, but put forth thine hand, and touch his bones and his flesh: verily he will bless thee to thy face. 6 And the Lord said to the devil, Behold, I deliver him up to thee; only save his life.
Brenton_Greek(i) 4 Ὑπολαβὼν δὲ ὁ διάβολος εἶπε τῷ Κυρίῳ, δέρμα ὑπὲρ δέρματος, ὅσα ὑπάρχει ἀνθρώπῳ ὑπὲρ τῆς ψυχῆς αὐτοῦ ἐκτίσει. 5 Οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ ἀποστείλας τὴν χεῖρά σου, ἅψαι τῶν ὀστῶν αὐτοῦ καὶ τῶν σαρκῶν αὐτοῦ· ἦ μὴν εἰς πρόσωπόν σε εὐλογήσει. 6 Εἶπε δὲ ὁ Κύριος τῷ διαβόλῳ, ἰδοὺ παραδίδωμί σοι αὐτόν· μόνον τὴν ψυχὴν αὐτοῦ διαφύλαξον.
Leeser(i) 4 Then answered the Accuser the Lord, and said, Skin for skin: yea, all that a man hath will he give in behalf of his life. 5 But stretch only forth thy hand, and touch his bone and his flesh, and see whether he will not renounce thee to thy face. 6 Then said the Lord unto the Accuser, Behold, he is in thy hand: only take care of his life.
YLT(i) 4 And the Adversary answereth Jehovah and saith, `A skin for a skin, and all that a man hath he doth give for his life. 5 Yet, put forth, I pray Thee, Thy hand, and strike unto his bone and unto his flesh—if not: unto Thy face he doth bless Thee!' 6 And Jehovah saith unto the Adversary, `Lo, he is in thy hand; only his life take care of.'
JuliaSmith(i) 4 And the adversary will answer Jehovah and say, Skin for skin, and all which is to a man he will give for his soul. 5 But send forth now thy hand and touch upon his bone and upon his flesh, if he will not bless thee to thy face. 6 And Jehovah will say to the adversary, Behold him in thy hand, but watch his soul
Darby(i) 4 And Satan answered Jehovah and said, Skin for skin, yea, all that a man hath will he give for his life; 5 but put forth thy hand now, and touch his bone and his flesh, [and see] if he will not curse thee to thy face! 6 And Jehovah said to Satan, Behold, he is in thy hand; only spare his life.
ERV(i) 4 And Satan answered the LORD, and said, Skin for skin, yea, all that a man hath will he give for his life. 5 But put forth thine hand now, and touch his bone and his flesh, and he will renounce thee to thy face. 6 And the LORD said unto Satan, Behold, he is in thine hand; only spare his life.
ASV(i) 4 And Satan answered Jehovah, and said, Skin for skin, yea, all that a man hath will he give for his life. 5 But put forth thy hand now, and touch his bone and his flesh, and he will renounce thee to thy face. 6 And Jehovah said unto Satan, Behold, he is in thy hand; only spare his life.
JPS_ASV_Byz(i) 4 And Satan answered the LORD, and said: 'Skin for skin, yea, all that a man hath will he give for his life. 5 But put forth Thy hand now, and touch his bone and his flesh, surely he will blaspheme Thee to Thy face.' 6 And the LORD said unto Satan: 'Behold, he is in thy hand; only spare his life.'
Rotherham(i) 4 Then the accuser answered Yahweh, and said, Skin for skin, and so, all that a man hath, will he give for his life. 5 In very deed, put forth, I pray thee thy hand, and smite unto his bone, and unto his flesh,––verily, unto thy face, will he curse thee. 6 And Yahweh said unto the accuser, Behold him! in thy hand,––only, his life, preserve thou!
CLV(i) 4 Then Satan answered Yahweh and said, Skin in behalf of skin, for all that a man has would he give in behalf of his soul. 5 Howbeit, now put forth your hand and touch his bone and his flesh. He shall assuredly scorn you to your face. 6 Hence Yahweh said to Satan, Behold him in your hand; yea, but keep his soul alive.
BBE(i) 4 And the Satan said in answer to the Lord, Skin for skin, all a man has he will give for his life. 5 But now, if you only put your hand on his bone and his flesh, he will certainly be cursing you to your face. 6 And the Lord said to the Satan, See, he is in your hands, only do not take his life.
MKJV(i) 4 And Satan answered Jehovah and said, Skin for skin, yea, all that a man has he will give for his life. 5 But indeed put forth Your hand now, and touch his bone and his flesh, and he will curse You to Your face. 6 And Jehovah said to Satan, Behold, he is in your hand, but save his life.
LITV(i) 4 And Satan answered Jehovah and said, Skin for skin. Yea, all that a man has he will give for his life. 5 But indeed put out Your hand now and touch his bone and his flesh, and he will curse You to Your face. 6 And Jehovah said to Satan, Behold, He is in your hand; but preserve his life.
ECB(i) 4 And Satan answers Yah Veh and says, Skin for skin; yes, all a man has he gives for his soul; 5 but spread your hand, I beseech and touch his bone and his flesh, whether he blesses you to your face. 6 And Yah Veh says to Satan, Behold, he is in your hand; but guard his soul.
ACV(i) 4 And Satan answered LORD, and said, Skin for skin, yea, all that a man has he will give for his life. 5 But put forth thy hand now, and touch his bone and his flesh, and he will renounce thee to thy face. 6 And LORD said to Satan, Behold, he is in thy hand, only spare his life.
WEB(i) 4 Satan answered Yahweh, and said, “Skin for skin. Yes, all that a man has he will give for his life. 5 But stretch out your hand now, and touch his bone and his flesh, and he will renounce you to your face.” 6 Yahweh said to Satan, “Behold, he is in your hand. Only spare his life.”
NHEB(i) 4 Then Satan answered the LORD, and said, "Skin for skin. Indeed, all that a man has he will give for his life. 5 But put forth your hand now, and touch his bone and his flesh, and he will curse you to your face." 6 The LORD said to Satan, "Look, he is in your power. Only preserve his life."
AKJV(i) 4 And Satan answered the LORD, and said, Skin for skin, yes, all that a man has will he give for his life. 5 But put forth your hand now, and touch his bone and his flesh, and he will curse you to your face. 6 And the LORD said to Satan, Behold, he is in your hand; but save his life.
KJ2000(i) 4 And Satan answered the LORD, and said, Skin for skin, yea, all that a man has will he give for his life. 5 But put forth your hand now, and touch his bone and his flesh, and he will curse you to your face. 6 And the LORD said unto Satan, Behold, he is in your hand; but spare his life.
UKJV(i) 4 And Satan answered the LORD, and said, Skin for skin, yea, all that a man has will he give for his life. 5 But put forth your hand now, and touch his bone and his flesh, and he will curse you to your face. 6 And the LORD said unto Satan, Behold, he is in your hand; but save his life.
TKJU(i) 4 And Satan answered the LORD, and said, "Skin for skin, yes, all that a man has will he give for his life. 5 But put forth your hand now, and touch his bone and his flesh, and he will curse you to your face. 6 And the LORD said to Satan, "Behold, he is in your hand; but save his life.
EJ2000(i) 4 And Satan answered the LORD and said, Skin for skin, all that a man has he will give for his life. 5 But put forth thy hand now and touch his bone and his flesh, and thou shalt see if he does not blaspheme thee to thy face. 6 And the LORD said unto Satan, Behold, he is in thy hand, but preserve his life.
CAB(i) 4 And the devil answered and said to the Lord, Skin for skin! All that a man has he will give as a ransom for his life. 5 Ah, but put forth Your hand, and touch his bones and his flesh — surely he will curse You to Your face! 6 And the Lord said to the devil, Behold, I deliver him up to you; only save his life.
LXX2012(i) 4 And the devil answered and said to the Lord, Skin for skin, all that a man has will he give as a ransom for his life. 5 Nay, but put forth your hand, and touch his bones and his flesh: verily he will bless you to [your] face. 6 And the Lord said to the devil, Behold, I deliver him up to you; only save his life.
NSB(i) 4 Satan answered Jehovah: »Skin for skin! Certainly, a man will give everything he has for his life. 5 »But stretch out your hand, and strike his flesh and bones and he will curse you to your face!« 6 Jehovah told Satan: »He is in your power, but you must spare his life!«
ISV(i) 4 Satan answered the LORD, “Skin for skin! The man will give up everything that he owns in exchange for his health. 5 However, stretch out your hand and strike his bones and flesh, and he’ll curse you to your face, won’t he?”
6 Then the LORD told Satan, “Very well then, he is under your control. Just preserve his life.”
LEB(i) 4 Then* Satan* answered him and said, "Skin for skin! All that that* man has he will give for his life. 5 But stretch out* your hand and touch his bones and his flesh, and see whether* he will curse* you to your face."* 6 So* Yahweh said to Satan,* "All right,* he is in your power.* Only spare his life."
BSB(i) 4 “Skin for skin!” Satan replied. “A man will give up all he owns in exchange for his life. 5 But stretch out Your hand and strike his flesh and bones, and he will surely curse You to Your face.” 6 “Very well,” said the LORD to Satan. “He is in your hands, but you must spare his life.”
MSB(i) 4 “Skin for skin!” Satan replied. “A man will give up all he owns in exchange for his life. 5 But stretch out Your hand and strike his flesh and bones, and he will surely curse You to Your face.” 6 “Very well,” said the LORD to Satan. “He is in your hands, but you must spare his life.”
MLV(i) 4 And Satan answered Jehovah and said, Skin for skin, yes, all that a man has he will give for his life. 5 But put forth your hand now and touch his bone and his flesh and he will renounce you to your face. 6 And Jehovah said to Satan, Behold, he is in your hand, only spare his life.
VIN(i) 4 Satan answered the LORD: "Skin for skin! Certainly, a man will give everything he has for his life. 5 "But stretch out your hand, and strike his flesh and bones and he will curse you to your face!" 6 the LORD said to Satan, Behold, he is in your hand. Only spare his life.
Luther1545(i) 4 Satan antwortete dem HERRN und sprach: Haut für Haut; und alles, was ein Mann hat, läßt er für sein Leben. 5 Aber recke deine Hand aus und taste sein Gebein und Fleisch an; was gilt's, er wird dich ins Angesicht segnen? 6 Der HERR sprach zu dem Satan: Siehe da, er sei in deiner Hand; doch schone seines Lebens!
Luther1912(i) 4 Der Satan antwortete dem HERRN und sprach: Haut für Haut; und alles was ein Mann hat, läßt er für sein Leben. 5 Aber recke deine Hand aus und taste sein Gebein und Fleisch an: was gilt's, er wird dir ins Angesicht absagen? 6 Der HERR sprach zu dem Satan: Siehe da, er ist in deiner Hand; doch schone seines Lebens!
Luther1912_Strongs(i)
  4 H7854 Der Satan H6030 antwortete H3068 dem HERRN H559 und sprach H5785 : Haut H5785 für Haut H376 ; und alles, was ein Mann H5414 hat, läßt H5315 er für sein Leben .
  5 H199 Aber H7971 recke H3027 deine Hand H7971 aus H5060 und taste H6106 sein Gebein H1320 und Fleisch H6440 an: was gilt’s, er wird dir ins Angesicht H1288 absagen ?
  6 H3068 Der HERR H559 sprach H7854 zu dem Satan H3027 : Siehe da, er sei in deiner Hand H8104 ; doch schone H5315 seines Lebens!
ELB1871(i) 4 Und Satan antwortete Jehova und sprach: Haut um Haut, ja, alles, was der Mensch hat, gibt er um sein Leben. 5 Aber strecke einmal deine Hand aus und taste sein Gebein und sein Fleisch an, ob er sich nicht offen von dir lossagen wird. 6 Und Jehova sprach zum Satan: Siehe, er ist in deiner Hand; nur schone seines Lebens.
ELB1905(i) 4 Und der Satan antwortete Jahwe und sprach: Haut um Haut, ja, alles, was der Mensch hat, gibt er um sein Leben. 5 Aber strecke einmal deine Hand aus und taste sein Gebein und sein Fleisch an, ob er sich nicht offen W. ins Angesicht von dir lossagen wird. 6 Und Jahwe sprach zum Satan: Siehe, er ist in deiner Hand; nur schone seines Lebens.
DSV(i) 4 Toen antwoordde de satan den HEERE, en zeide: Huid voor huid, en al wat iemand heeft, zal hij geven voor zijn leven. 5 Doch strek nu Uw hand uit, en tast zijn gebeente en zijn vlees aan; zo hij U niet in Uw aangezicht zal zegenen! 6 En de HEERE zeide tot den satan: Zie, hij zij in uw hand, doch verschoon zijn leven.
DSV_Strongs(i)
  4 H6030 H8799 Toen antwoordde H7854 de satan H3068 den HEERE H559 H8799 , en zeide H5785 : Huid H1157 voor H5785 huid H3605 , en al H834 wat H376 iemand H5414 H8799 heeft, zal hij geven H1157 voor H5315 zijn leven.
  5 H199 Doch H7971 H0 strek H4994 nu H3027 Uw hand H7971 H8798 uit H5060 H8798 , en tast H413 zijn H6106 gebeente H413 en zijn H1320 vlees H413 aan H518 ; zo H3808 hij U niet H413 in H6440 Uw aangezicht H1288 H8762 zal zegenen!
  6 H3068 En de HEERE H559 H8799 zeide H413 tot H7854 den satan H2009 : Zie H3027 , hij zij in uw hand H389 , doch H8104 H8798 verschoon H5315 zijn leven.
Giguet(i) 4 Et le diable répliqua: La peau seule vaut la peau, pour sa vie l’homme donnera tout ce qui lui appartient. 5 Etendez votre main; qu’elle touche à ses os et à sa chair; sinon il vous bénira en face. 6 Et le Seigneur dit au diable: Je te le livre; seulement veille à conserver sa vie.
DarbyFR(i) 4 Et Satan répondit à l'Éternel et dit: Peau pour peau, et tout ce qu'un homme a, il le donnera pour sa vie; 5 mais étends ta main et touche à ses os et à sa chair: tu verras s'il ne te maudit pas en face. 6 Et l'Éternel dit à Satan: Le voilà entre tes mains, seulement épargne sa vie.
Martin(i) 4 Et Satan répondit à l'Eternel, en disant : Chacun donnera peau pour peau, et tout ce qu'il a, pour sa vie. 5 Mais étends maintenant ta main, et frappe ses os et sa chair, et tu verras s'il ne te blasphème point en face. 6 Et l'Eternel dit à Satan : Voici il est en ta main; seulement ne touche point à sa vie.
Segond(i) 4 Et Satan répondit à l'Eternel: Peau pour peau! tout ce que possède un homme, il le donne pour sa vie. 5 Mais étends ta main, touche à ses os et à sa chair, et je suis sûr qu'il te maudit en face. 6 L'Eternel dit à Satan: Voici, je te le livre: seulement, épargne sa vie.
Segond_Strongs(i)
  4 H7854 Et Satan H6030 répondit H8799   H559   H8799   H3068 à l’Eternel H5785 : Peau H5785 pour peau H376  ! tout ce que possède un homme H5414 , il le donne H8799   H5315 pour sa vie.
  5 H199 Mais H7971 étends H8798   H3027 ta main H5060 , touche H8798   H6106 à ses os H1320 et à sa chair H1288 , et je suis sûr qu’il te maudit H8762   H6440 en face.
  6 H3068 L’Eternel H559 dit H8799   H7854 à Satan H3027  : Voici, je te le livre H8104  : seulement, épargne H8798   H5315 sa vie.
SE(i) 4 Y respondiendo Satanás dijo al SEÑOR: Piel por piel, todo lo que el hombre tiene dará por su alma. 5 Mas extiende ahora tu mano, y tócalo a él mismo, y a su carne, y verás si no te blasfema en tu rostro. 6 Y el SEÑOR dijo a Satanás: He aquí, él está en tu mano; mas guarda su vida.
ReinaValera(i) 4 Y respondiendo Satán dijo á Jehová: Piel por piel, todo lo que el hombre tiene dará por su vida. 5 Mas extiende ahora tu mano, y toca á su hueso y á su carne, y verás si no te blasfema en tu rostro. 6 Y Jehová dijo á Satán: He aquí, él está en tu mano; mas guarda su vida.
JBS(i) 4 Y respondiendo Satanás dijo al SEÑOR: Piel por piel, todo lo que el hombre tiene dará por su alma. 5 Mas extiende ahora tu mano, y tócalo a él mismo, y a su carne, y verás si no te blasfema en tu rostro. 6 Y el SEÑOR dijo a Satanás: He aquí, él está en tu mano; mas guarda su vida.
Albanian(i) 4 Atëherë Satanai iu përgjigj Zotit dhe tha: "Lëkurë për lëkurë! Gjithçka që zotëron, njeriu është gati ta japë për jetën e tij. 5 Por shtrije dorën tënde dhe preki kockat e tij dhe mishin e tij dhe ke për të parë po nuk të mallkoi haptazi". 6 Zoti i tha Satanait: "Ja ai, është në pushtetin tënd, por mos ia merr jetën".
RST(i) 4 И отвечал сатана Господу и сказал: кожу за кожу, а за жизнь свою отдаст человек все, что есть у него; 5 но простри руку Твою и коснись кости его и плоти его, – благословит ли он Тебя? 6 И сказал Господь сатане: вот, он в руке твоей, только душу его сбереги.
Arabic(i) 4 فاجاب الشيطان الرب وقال. جلد بجلد وكل ما للانسان يعطيه لاجل نفسه. 5 ولكن ابسط الآن يدك ومس عظمه ولحمه فانه في وجهك يجدّف عليك. 6 فقال الرب للشيطان ها هو في يدك ولكن احفظ نفسه
Bulgarian(i) 4 А Сатана отговори на ГОСПОДА и каза: Кожа за кожа, да; всичко, което има човек, ще го даде за живота си. 5 Но простри сега ръката Си и се докосни до костите му и до плътта му — дали няма да Те похули в лице! 6 Тогава ГОСПОД каза на Сатана: Ето, той е в ръката ти; само пощади живота му.
Croatian(i) 4 A Satan odvrati: "Koža za kožu! Sve što čovjek ima dat će za život. 5 Ali pruži ruku, dotakni se kosti njegove i mesa: u lice će te prokleti!" 6 "Neka ti bude! - reče Jahve Satanu. - U tvojoj je ruci; život mu samo sačuvaj!"
BKR(i) 4 A odpovídaje Satan Hospodinu, řekl: Kůži za kůži, a všecko, což má člověk, dá za sebe samého. 5 Ale vztáhni nyní ruku svou, a dotkni se kostí jeho, a masa jeho, nebude-liť v oči zlořečiti tobě. 6 Tedy řekl Hospodin Satanovi: Aj, v moci tvé buď, a však zachovej ho při životu.
Danish(i) 4 Da svarede Satan HERREN og sagde: Hud for Hud, ja alt det, en Mand har, giver han for sit Liv. 5 Dog udræk nu din Haand og rør ved hans Ben og hans Kød; hvad gælder det, om han ikke skal fornægte dig lige for dit Ansigt 6 Og HERREN sagde til Satan: Se, han være i din Haand; dog var hans Liv!
CUV(i) 4 撒 但 回 答 耶 和 華 說 : 人 以 皮 代 皮 , 情 願 捨 去 一 切 所 有 的 , 保 全 性 命 。 5 你 且 伸 手 傷 他 的 骨 頭 和 他 的 肉 , 他 必 當 面 棄 掉 你 。 6 耶 和 華 對 撒 但 說 : 他 在 你 手 中 , 只 要 存 留 他 的 性 命 。
CUVS(i) 4 撒 但 回 答 耶 和 华 说 : 人 以 皮 代 皮 , 情 愿 捨 去 一 切 所 冇 的 , 保 全 性 命 。 5 你 且 伸 手 伤 他 的 骨 头 和 他 的 肉 , 他 必 当 面 弃 掉 你 。 6 耶 和 华 对 撒 但 说 : 他 在 你 手 中 , 只 要 存 留 他 的 性 命 。
Esperanto(i) 4 Tiam Satano respondis al la Eternulo, kaj diris:Hauxto pro hauxto; kaj cxion, kion homo posedas, li fordonus pro sia vivo. 5 Sed etendu Vian manon, kaj tusxu liajn ostojn kaj lian karnon; tiam Vi vidos, ke li blasfemos Vin antaux Via vizagxo. 6 La Eternulo diris al Satano:Jen li estas transdonata en vian manon; nur lian vivon konservu.
Finnish(i) 4 Saatana vastasi Herraa ja sanoi: nahka nahasta, ja kaikki, mitä ihmisessä on, antaa hän henkensä edestä. 5 Mutta ojenna kätes ja rupee hänen luihinsa ja lihaansa; mitämaks hän luopuu sinusta kasvois edessä. 6 Herra sanoi saatanalle: katso, hän olkoon sinun kädessäs; kuitenkin säästä hänen henkeänsä.
FinnishPR(i) 4 Saatana vastasi Herralle ja sanoi: "Nahka nahasta; ja kaikki, mitä ihmisellä on, hän antaa hengestänsä. 5 Mutta ojennapa kätesi ja koske hänen luihinsa ja lihaansa: varmaan hän kiroaa sinua vasten kasvojasi." 6 Herra sanoi saatanalle: "Katso, hän olkoon sinun käsissäsi; säästä kuitenkin hänen henkensä".
Haitian(i) 4 Satan reponn li: -Lavi miyò pase byen! Yon moun va bay tou sa li genyen pou l' pa mouri. 5 Men, si ou manyen kò pa l' menm, ou mèt sèten fwa sa a, l'ap di sa li pa t' dwe di sou ou nan figi ou. 6 Seyè a di Satan konsa: -Ou mèt fè sa ou vle avè l'. Men, pa touye l' pou mwen.
Hungarian(i) 4 És felele a Sátán az Úrnak, és monda: Bõrt bõrért; de mindent a mije van, odaad az ember az életéért. 5 Azért bocsásd ki csak a te kezedet, és verd meg õt csontjában és testében: avagy nem átkoz-é meg szemtõl-szembe téged? 6 Monda pedig az Úr a Sátánnak: Ímé kezedbe van õ, csak életét kiméld.
Indonesian(i) 4 Tetapi Si Penggoda menjawab, "Nyawa dan kesehatan lebih berharga daripada harta. Manusia rela mengurbankan segala miliknya asal ia dapat tetap hidup. 5 Seandainya tubuhnya Kausakiti, pasti ia akan langsung mengutuki Engkau!" 6 Maka berkatalah TUHAN kepada Si Penggoda, "Baiklah, lakukanlah apa saja dengan dia, asal jangan kaubunuh dia."
Italian(i) 4 E Satana rispose al Signore, e disse: Pelle per pelle; ma l’uomo darà tutto ciò ch’egli ha per la sua vita. 5 Ma ora, stendi pur la mano, e tocca le sue ossa, e la sua carne; e vedrai se non ti maledice in faccia. 6 E il Signore disse a Satana: Eccolo in man tua; sol guardati di toccar la sua vita.
ItalianRiveduta(i) 4 E Satana rispose all’Eterno: "Pelle per pelle! L’uomo dà tutto quel che possiede per la sua vita; 5 ma stendi un po’ la tua mano, toccagli le ossa e la carne, e vedrai se non ti rinnega in faccia". 6 E l’Eterno disse a Satana: "Ebbene esso è in tuo potere; soltanto, rispetta la sua vita".
Korean(i) 4 사단이 여호와께 대답하여 가로되 `가죽으로 가죽을 바꾸오니 사람이 그 모든 소유물로 자기의 생명을 바꾸올지라 5 이제 주의 손을 펴서 그의 뼈와 살을 치소서 그리하시면 정녕 대면하여 주를 욕하리이다' 6 여호와께서 사단에게 이르시되 내가 그를 네 손에 붙이노라 오직 그의 생명은 해하지 말지니라 !
Lithuanian(i) 4 Šėtonas atsakė Viešpačiui: “Oda už odą, bet žmogus viską atiduos, kad liktų gyvas. 5 Bet ištiesk savo ranką ir paliesk jo kaulus ir kūną, ir jis keiks Tave į akis”. 6 Viešpats tarė šėtonui: “Jis tavo rankose. Tik nepaliesk jo gyvybės”.
PBG(i) 4 I odpowiedział szatan Panu, i rzekł: Skórę za skórę, i wszystko, co ma człowiek, da za duszę swoję; 5 Ale ściągnij tylko rękę twoję, a dotknij kości jego, i ciała jego, ujrzysz, jeźliżeć w oczy złorzeczyć nie będzie. 6 Tedy rzekł Pan do szatana: Oto w ręce twojej jest; wszakże żywot jego zachowaj.
Portuguese(i) 4 Então Satanás respondeu ao Senhor: Pele por pele! Tudo quanto o homem tem dará pela sua vida. 5 Estende agora a mão, e toca-lhe nos ossos e na carne, e ele blasfemará de ti na tua face! 6 Disse, pois, o Senhor a Satanás: Eis que ele está no teu poder; somente poupa-lhe a vida.
Norwegian(i) 4 Men Satan svarte Herren: Hud for hud, men alt det en mann har, gir han for sitt liv. 5 Men rekk bare ut din hånd og rør ved hans ben og hans kjøtt! Da vil han visselig si dig farvel like i ditt ansikt. 6 Da sa Herren til Satan: Se, han er i din hånd; spar bare hans liv!
Romanian(i) 4 Şi Satana a răspuns Domnului:,,Piele pentru piele! Omul dă tot ce are pentru viaţa lui. 5 Dar ia întinde-Ţi mîna şi atinge-Te de oasele şi de carnea lui, şi sînt încredinţat că Te va blestema în faţă.`` 6 Domnul a zis Satanei:,,Iată, ţi -l dau pe mînă: numai cruţă -i viaţa.``
Ukrainian(i) 4 І відповів сатана Господеві й сказав: Шкіра за шкіру, і все, що хто має, віддасть він за душу свою. 5 Але простягни но Ти руку Свою, і доторкнись до костей його та до тіла його, чи він не зневажить Тебе перед лицем Твоїм? 6 І сказав Господь до сатани: Ось він у руці твоїй, тільки душу його бережи!