Job 31:31-32
LXX_WH(i)
31
G1487
CONJ
ει
G1161
PRT
δε
G2532
CONJ
και
G4178
ADV
πολλακις
V-AAI-3P
ειπον
G3588
T-NPF
αι
N-NPF
θεραπαιναι
G1473
P-GS
μου
G5100
I-NSM
τις
G302
PRT
αν
G1325
V-AAO-3S
δωη
G1473
P-DP
ημιν
G3588
T-GPF
των
G4561
N-GPF
σαρκων
G846
D-GSM
αυτου
V-APN
πλησθηναι
G3029
ADV
λιαν
G1473
P-GS
μου
G5543
A-GSM
χρηστου
G1510
V-PAPGS
οντος
Clementine_Vulgate(i)
31 Si non dixerunt viri tabernaculi mei: Quis det de carnibus ejus, ut saturemur?
32 foris non mansit peregrinus: ostium meum viatori patuit.
DouayRheims(i)
31 If the men of my tabernacle have not said: Who will give us of his flesh that we may be filled?
32 The stranger did not stay without, my door was open to the traveller.
KJV_Cambridge(i)
31 If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.
32 The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.
Brenton_Greek(i)
31 Εἰ δὲ καὶ πολλάκις εἶπον αἱ θαράπαιναί μου, τίς ἂν δῴη ἡμῖν τῶν σαρκῶν αὐτοῦ πλησθῆναι; λίαν μου χρηστοῦ ὄντος· 32 ἔξω δὲ οὐκ ηὐλίζετο ξένος, ἡ δὲ θύρα μου παντὶ ἐλθόντι ἀνέῳκτο·
JuliaSmith(i)
31 If the men of my tent said not, Who will give from his flesh? We shall not be satisfied.
32 The stranger shall not lodge without: I shall open my doors to the traveler.
JPS_ASV_Byz(i)
31 If the men of my tent said not: 'Who can find one that hath not been satisfied with his meat?'
32 The stranger did not lodge in the street; my doors I opened to the roadside.
Luther1545(i)
31 Haben nicht die Männer in meiner Hütte müssen sagen: O wollte Gott, daß wir von seinem Fleisch nicht gesättiget würden!
32 Draußen mußte der Gast nicht bleiben, sondern meine Tür tat ich dem Wanderer auf.
Luther1912(i)
31 Haben nicht die Männer in meiner Hütte müssen sagen: "Wo ist einer, der von seinem Fleisch nicht wäre gesättigt worden?"
32 Draußen mußte der Gast nicht bleiben, sondern meine Tür tat ich dem Wanderer auf.
ELB1905(i)
31 wenn die Leute meines Zeltes nicht gesagt haben: Wer wäre nicht von dem Fleische seines Schlachtviehes W. von seinem Fleische satt geworden!
32 der Fremdling übernachtete nicht draußen, ich öffnete dem Wanderer meine Tür; Nach der überlieferten Punktierung: ich öffnete meine Tür nach dem Wege hin
ReinaValera(i)
31 Cuando mis domésticos decían: Quién nos diese de su carne! nunca nos hartaríamos.
32 El extranjero no tenía fuera la noche; Mis puertas abría al caminante.
Indonesian(i)
31 Orang-orang yang bekerja padaku tahu, bahwa siapa saja kujamu di rumahku.
32 Rumahku terbuka bagi orang yang bepergian; tak pernah kubiarkan mereka bermalam di jalan.
ItalianRiveduta(i)
31 se la gente della mia tenda non ha detto: "Chi è che non si sia saziato della carne delle sue bestie?"
32 (lo straniero non passava la notte fuori; le mie porte erano aperte al viandante),
Lithuanian(i)
31 Mano palapinės vyrai sakė: ‘Ar yra tokių, kurie būtų nepasisotinę jo maistu?’
32 Gatvėje nenakvojo joks ateivis; keleiviui aš atidarydavau duris.
Portuguese(i)
31 se as pessoas da minha tenda não disseram: Quem há que não se tenha saciado com carne provida por ele?
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; mas eu abria as minhas portas ao viandante;