Job 31:31-32

ABP_GRK(i)
  31 G1499.1 ει δε και G4178 πολλάκις G2036 είπον G3588 αι G2321.1 θεράπαιναί μου G1473   G5100 τις αν G302   G1325 δώη G1473 ημίν G3588 των G4561 σαρκών αυτού G1473   G1705 εμπλησθήναι G3029 λίαν G1473 μου G5543 χρηστού οντος G1510.6  
  32 G1854 έξω G1161 δε G3756 ουκ ηυλίζετο G835   G3581 ξένος G3588 η G1161 δε G2374 θύρα μου G1473   G3956 παντί G2064 ελθόντι G455 ανέωκτο
LXX_WH(i)
    31 G1487 CONJ ει G1161 PRT δε G2532 CONJ και G4178 ADV πολλακις   V-AAI-3P ειπον G3588 T-NPF αι   N-NPF θεραπαιναι G1473 P-GS μου G5100 I-NSM τις G302 PRT αν G1325 V-AAO-3S δωη G1473 P-DP ημιν G3588 T-GPF των G4561 N-GPF σαρκων G846 D-GSM αυτου   V-APN πλησθηναι G3029 ADV λιαν G1473 P-GS μου G5543 A-GSM χρηστου G1510 V-PAPGS οντος
    32 G1854 ADV εξω G1161 PRT δε G3364 ADV ουκ   V-IMI-3S ηυλιζετο G3581 A-NSM ξενος G3588 T-NSF η G1161 PRT δε G2374 N-NSF θυρα G1473 P-GS μου G3956 A-DSM παντι G2064 V-AAPDS ελθοντι G455 V-YPI-3S ανεωκτο
HOT(i) 31 אם לא אמרו מתי אהלי מי יתן מבשׂרו לא נשׂבע׃ 32 בחוץ לא ילין גר דלתי לארח אפתח׃
Vulgate(i) 31 si non dixerunt viri tabernaculi mei quis det de carnibus eius ut saturemur 32 foris non mansit peregrinus ostium meum viatori patuit
Clementine_Vulgate(i) 31 Si non dixerunt viri tabernaculi mei: Quis det de carnibus ejus, ut saturemur? 32 foris non mansit peregrinus: ostium meum viatori patuit.
Wycliffe(i) 31 if the men of my tabernacle seiden not, Who yyueth, that we be fillid of hise fleischis? a pilgryme dwellide not with outforth; 32 my dore was opyn to a weiegoere;
Coverdale(i) 31 Yet they of myne owne housholde saye: who shal let vs, to haue oure bely ful of his flesh? 32 I haue not suffred a straunger to lye wt out, but opened my dores vnto him.
MSTC(i) 31 Yet they of mine own household say, 'Who shall let us to have our belly full of his flesh?' 32 I have not suffered a stranger to lie without, but opened my doors unto him.
Matthew(i) 31 Yet they of mine owne housholde saye: who shall let vs to haue oure belly full of hys fleshe? 32 I haue not suffred a straunger to lye withoute, but opened my dores vnto him.
Great(i) 31 Dyd not the men of myne awne houshold saye: who shall let vs to haue oure belly full of his fleshe? 32 I haue not suffred a straunger to lye without, but I opened my dores vnto him, that went by the waye.
Geneva(i) 31 Did not the men of my Tabernacle say, Who shall giue vs of his flesh? we can not bee satisfied. 32 The stranger did not lodge in the streete, but I opened my doores vnto him, that went by the way.
Bishops(i) 31 Dyd not the men of myne owne housholde say, Who shall let vs to haue our belly full of his fleshe 32 The straunger dyd not lodge in the streete, but I opened my doores vnto him that went by the way
DouayRheims(i) 31 If the men of my tabernacle have not said: Who will give us of his flesh that we may be filled? 32 The stranger did not stay without, my door was open to the traveller.
KJV(i) 31 If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied. 32 The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.
KJV_Cambridge(i) 31 If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied. 32 The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.
Thomson(i) 31 If my maid servants have often said, that we had some of his flesh meat to eat! while I was living luxuriously: 32 [indeed the stranger lodged not in the street, and my door was open to every comer:]
Webster(i) 31 If the men of my tabernacle have not said, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied. 32 The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveler.
Brenton(i) 31 And if too my handmaids have often said, Oh that we might be satisfied with his flesh; (whereas I was very kind: 32 for the stranger did not lodge without, and my door was opened to every one that came:)
Brenton_Greek(i) 31 Εἰ δὲ καὶ πολλάκις εἶπον αἱ θαράπαιναί μου, τίς ἂν δῴη ἡμῖν τῶν σαρκῶν αὐτοῦ πλησθῆναι; λίαν μου χρηστοῦ ὄντος· 32 ἔξω δὲ οὐκ ηὐλίζετο ξένος, ἡ δὲ θύρα μου παντὶ ἐλθόντι ἀνέῳκτο·
Leeser(i) 31 If the men of my tent said not, Oh is there one that is not satisfied of his flesh;— 32 In the street a stranger had not to lodge; my doors I held open to the roadside;
YLT(i) 31 If not—say ye, O men of my tent, `O that we had of his flesh, we are not satisfied.' 32 In the street doth not lodge a stranger, My doors to the traveller I open.
JuliaSmith(i) 31 If the men of my tent said not, Who will give from his flesh? We shall not be satisfied. 32 The stranger shall not lodge without: I shall open my doors to the traveler.
Darby(i) 31 If the men of my tent said not, Who shall find one that hath not been satisfied with his meat? -- 32 The stranger did not lodge without; I opened my doors to the pathway.
ERV(i) 31 If the men of my tent said not, Who can find one that hath not been satisfied with his flesh? 32 The stranger did not lodge in the street; but I opened my doors to the traveller;
ASV(i) 31 If the men of my tent have not said,
Who can find one that hath not been filled with his meat? 32 (The sojourner hath not lodged in the street;
But I have opened my doors to the traveller);
JPS_ASV_Byz(i) 31 If the men of my tent said not: 'Who can find one that hath not been satisfied with his meat?' 32 The stranger did not lodge in the street; my doors I opened to the roadside.
Rotherham(i) 31 If the men of my household have not said, Oh for some of his flesh––we cannot get filled, 32 Outside, the sojourner lodged not for the night, My doors––to the wayfarer, I threw open.
CLV(i) 31 If the men of my tent have never said:Who can be found who has not been satisfied with his flesh? 32 (The sojourner has not lodged in the street; I have opened my doors to the traveler),
BBE(i) 31 If the men of my tent did not say, Who has not had full measure of his meat? 32 The traveller did not take his night's rest in the street, and my doors were open to anyone on a journey;
MKJV(i) 31 if the men of my camp did not say, Who can find one who has not been satisfied with his meat? 32 The stranger did not sleep in the street, for I opened my doors to the traveler.
LITV(i) 31 if the men of my tent did not say, Who can find one not being satisfied from his meat, 32 the stranger did not sleep in the street, for I opened my doors to the traveler;
ECB(i) 31 If not, men of my tent, say you, Who gives that we have of his flesh - we are not satisfied. 32 The sojourner stayed not overnight in the outways; I opened my doors to the wayward.
ACV(i) 31 if the men of my tent have not said, Who can find one who has not been filled with his food? 32 (the sojourner has not lodged in the street, but I have opened my doors to the traveler);
WEB(i) 31 if the men of my tent have not said, ‘Who can find one who has not been filled with his meat?’ 32 (the foreigner has not camped in the street, but I have opened my doors to the traveler);
NHEB(i) 31 if the men of my tent have not said, 'Who can find one who has not been filled with his meat?' 32 (the foreigner has not lodged in the street, but I have opened my doors to the traveler);
AKJV(i) 31 If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied. 32 The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the travelers.
KJ2000(i) 31 If the men of my tent have not, Oh that we had of his meat! we cannot be satisfied. 32 The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveler.
UKJV(i) 31 If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied. 32 The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.
TKJU(i) 31 If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! We cannot be satisfied. 32 The stranger did not lodge in the street: But I opened my doors to the travelers.
EJ2000(i) 31 when the servants of my tent said, Oh that we had of his flesh! We would never be satisfied. 32 The stranger did not lodge in the street, but I opened my doors to the traveller.
CAB(i) 31 And if my handmaids have often said, Oh that we might be satisfied with his flesh; (whereas I was very kind: 32 for the stranger did not lodge without, and my door was opened to everyone that came:)
LXX2012(i) 31 And if too my handmaids have often said, Oh that we might be satisfied with his flesh; (whereas I was very kind: 32 for the stranger did not lodge without, and my door was opened to every one that came:)
NSB(i) 31 »If those of my tent ever said: ‘Who is not satisfied with his food?« 32 »The stranger has not lodged in the street for I have opened my doors to the traveler.
ISV(i) 31 People in my household have said, ‘We cannot find anyone who has not been satisfied with his meat,’ haven’t they? 32 No stranger ever spent the night in the street, because I opened my doors to travelers.”
LEB(i) 31 Have the people of my tent not said,* 'O that* someone* had not been satisfied with his meat'? 32 An alien has not lodged in the street; I have opened my door to the traveler.
BSB(i) 31 if the men of my house have not said, ‘Who is there who has not had his fill?’— 32 but no stranger had to lodge on the street, for my door has been open to the traveler—
MSB(i) 31 if the men of my house have not said, ‘Who is there who has not had his fill?’— 32 but no stranger had to lodge on the street, for my door has been open to the traveler—
MLV(i) 31 if the men of my tent have not said, Who can find one who has not been filled with his food? 32 (the traveler has not lodged in the street, but I have opened my doors to the traveler);
VIN(i) 31 If the men of my tent did not say, Who has not had full measure of his meat? 32 the stranger did not sleep in the street, for I opened my doors to the traveler;
Luther1545(i) 31 Haben nicht die Männer in meiner Hütte müssen sagen: O wollte Gott, daß wir von seinem Fleisch nicht gesättiget würden! 32 Draußen mußte der Gast nicht bleiben, sondern meine Tür tat ich dem Wanderer auf.
Luther1912(i) 31 Haben nicht die Männer in meiner Hütte müssen sagen: "Wo ist einer, der von seinem Fleisch nicht wäre gesättigt worden?" 32 Draußen mußte der Gast nicht bleiben, sondern meine Tür tat ich dem Wanderer auf.
ELB1871(i) 31 wenn die Leute meines Zeltes nicht gesagt haben: Wer wäre nicht von dem Fleische seines Schlachtviehes satt geworden! - 32 der Fremdling übernachtete nicht draußen, ich öffnete dem Wanderer meine Tür;
ELB1905(i) 31 wenn die Leute meines Zeltes nicht gesagt haben: Wer wäre nicht von dem Fleische seines Schlachtviehes W. von seinem Fleische satt geworden! 32 der Fremdling übernachtete nicht draußen, ich öffnete dem Wanderer meine Tür; Nach der überlieferten Punktierung: ich öffnete meine Tür nach dem Wege hin
DSV(i) 31 Zo de lieden mijner tent niet hebben gezegd: Och, of wij van zijn vlees hadden, wij zouden niet verzadigd worden; 32 De vreemdeling overnachtte niet op de straat; mijn deuren opende ik naar den weg;
DarbyFR(i) 31 Si les gens de ma tente n'ont pas dit: Qui trouvera quelqu'un qui n'ait pas été rassasié de la chair de ses bêtes? - 32 L'étranger ne passait pas la nuit dehors, j'ouvrais ma porte sur le chemin;...
Martin(i) 31 Et les gens de ma maison n'ont point dit : Qui nous donnera de sa chair ? nous n'en saurions être rassasiés. 32 L'étranger n'a point passé la nuit dehors; j'ai ouvert ma porte au passant.
Segond(i) 31 Si les gens de ma tente ne disaient pas: Où est celui qui n'a pas été rassasié de sa viande? 32 Si l'étranger passait la nuit dehors, Si je n'ouvrais pas ma porte au voyageur;
SE(i) 31 cuando mis domésticos decían: ­Quién nos diese de su carne! Nunca nos hartaríamos. 32 El extranjero no tenía fuera la noche; mis puertas abría al caminante.
ReinaValera(i) 31 Cuando mis domésticos decían: ­Quién nos diese de su carne! nunca nos hartaríamos. 32 El extranjero no tenía fuera la noche; Mis puertas abría al caminante.
JBS(i) 31 cuando mis domésticos decían: ¡Quién nos diera de su carne! Nunca nos hartaríamos. 32 El extranjero no tenía fuera la noche; mis puertas abría al caminante.
Albanian(i) 31 (përveç kësaj asnjë i huaj nuk e kalonte natën jashtë, sepse i hapja portat e mia udhëtarit); 32 në rast se i kam mbuluar mëkatet e mia si Adami, duke e fshehur fajin tim në gji,
RST(i) 31 Не говорили ли люди шатра моего: о, если бы мы от мяс его не насытились? 32 Странник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему.
Arabic(i) 31 ان كان اهل خيمتي لم يقولوا من ياتي باحد لم يشبع من طعامه. 32 غريب لم يبت في الخارج. فتحت للمسافر ابوابي.
Bulgarian(i) 31 ако хората от шатрата ми не са казали: Кой ще намери някой, който да не е бил заситен от месото му? — 32 чужденецът не нощуваше навън, отварях вратите си на пътника —
Croatian(i) 31 Ne govorahu li ljudi mog šatora: 'TÓa koga nije on mesom nasitio'? 32 Nikad nije stranac vani noćivao, putniku sam svoja otvarao vrata.
BKR(i) 31 Jestliže neříkala čeládka má: Ó by nám dal někdo masa toho; nemůžeme se ani najísti? 32 Nebo vně nenocoval host, dvéře své pocestnému otvíral jsem.
Danish(i) 31 dersom ikke Mændene i mit Telt have sagt: Hvor finder man nogen, som ikke er bleven mæt af hans Kød? 32 den fremmede maatte ikke ligge udenfor om Natten, jeg lod mine Døre op for vejfarende -
CUV(i) 31 若 我 帳 棚 的 人 未 嘗 說 , 誰 不 以 主 人 的 食 物 吃 飽 呢 ? 32 ( 從 來 我 沒 有 容 客 旅 在 街 上 住 宿 , 卻 開 門 迎 接 行 路 的 人 ; )
CUVS(i) 31 若 我 帐 棚 的 人 未 尝 说 , 谁 不 以 主 人 的 食 物 吃 饱 呢 ? 32 ( 从 来 我 没 冇 容 客 旅 在 街 上 住 宿 , 却 幵 门 迎 接 行 路 的 人 ; )
Esperanto(i) 31 CXu la homoj de mia tendo ne diris: Ho, se oni ne satigxus de lia karno! 32 Ne noktis fremdulo sur la strato; Miajn pordojn mi malfermadis al migrantoj.
Finnish(i) 31 Eivätkö miehet, jotka minun majassani ovat, sanoisi: jospa emme hänen lihastansa ravittaisi? 32 Muukalaisen ei pitänyt yötä ulkona oleman; vaan vaellusväelle avasin minä oveni.
FinnishPR(i) 31 Eikö täydy minun talonväkeni myöntää, että kukin on saanut lihaa yllin kyllin? 32 Muukalaisen ei tarvinnut yötä ulkona viettää; minä pidin oveni auki tielle päin.
Haitian(i) 31 Tout moun k'ap viv nan kay avè m' konnen mwen toujou byen resevwa tout moun lakay mwen. 32 Vwayajè pa janm dòmi deyò nan lari. Pòt kay mwen toujou louvri pou yo.
Hungarian(i) 31 Ha nem mondták az én sátorom cselédei: Van-é, a ki az õ húsával jól nem lakott? 32 (A jövevény nem hált az utczán, ajtóimat az utas elõtt megnyitám.)
Indonesian(i) 31 Orang-orang yang bekerja padaku tahu, bahwa siapa saja kujamu di rumahku. 32 Rumahku terbuka bagi orang yang bepergian; tak pernah kubiarkan mereka bermalam di jalan.
Italian(i) 31 Se la gente del mio tabernacolo non ha detto: Chi ci darà della sua carne? Noi non ce ne potremmo giammai satollare…. 32 Il forestiere non è restato la notte in su la strada; Io ho aperto il mio uscio al viandante.
ItalianRiveduta(i) 31 se la gente della mia tenda non ha detto: "Chi è che non si sia saziato della carne delle sue bestie?" 32 (lo straniero non passava la notte fuori; le mie porte erano aperte al viandante),
Korean(i) 31 내 장막 사람의 말이 주인의 고기에 배부르지 않은 자가 어디 있느뇨 하지 아니하였었는가 32 나그네로 거리에서 자게 하지 아니하고 내가 행인에게 내 문을 열어 주었었노라
Lithuanian(i) 31 Mano palapinės vyrai sakė: ‘Ar yra tokių, kurie būtų nepasisotinę jo maistu?’ 32 Gatvėje nenakvojo joks ateivis; keleiviui aš atidarydavau duris.
PBG(i) 31 Azaż nie mawiali domownicy moi: Oby nam kto dał mięsa tego, nie możemy się i najeść? 32 Bo gość nie nocował na dworze, a drzwi moje otwierałem podróżnemu.
Portuguese(i) 31 se as pessoas da minha tenda não disseram: Quem há que não se tenha saciado com carne provida por ele? 32 O estrangeiro não passava a noite na rua; mas eu abria as minhas portas ao viandante;
Norwegian(i) 31 Må ikke mine husfolk vidne at enhver fikk mette sig ved mitt bord? 32 Aldri måtte en fremmed ligge utenfor mitt hus om natten; jeg åpnet mine dører for den veifarende.
Romanian(i) 31 dacă nu ziceau oamenii din cortul meu:,Unde este cel ce nu s'a săturat din carnea lui?` 32 Dacă petrecea străinul noaptea afară, dacă nu mi-aş fi deschis uşa să intre călătorul;
Ukrainian(i) 31 Хіба люди намету мого не казали: Хто покаже такого, хто з м'яса його не наситився? 32 Чужинець на вулиці не ночував, я двері свої відчиняв подорожньому.