Job 34:17-19

ABP_Strongs(i)
  17 G1492 Behold then G1473   G3588 the G3404 one detesting G459 lawless deeds, G2532 and G3588 the one G3643.4 destroying G3588 the G4190 wicked, G1510.6 being G166 eternally G1342 righteous.
  18 G765 Impious is G3588 the one G3004 saying G935 to a king, G3891 You act unlawfully, and saying, G765 O impious one, G3588 to the G758 rulers,
  19 G3739 who G3756 was not G1870 feeling of respect for G4383 the person G1784 of honor, G3761 nor G1492 knows G5092 [2honor G5087 1to appoint] G99.1 to the stout men, G2296 to admire G4383 their persons. G1473  
ABP_GRK(i)
  17 G1492 ίδε συ G1473   G3588 τον G3404 μισούντα G459 άνομα G2532 και G3588 τον G3643.4 ολλύντα G3588 τους G4190 πονηρούς G1510.6 όντα G166 αιώνιον G1342 δίκαιον
  18 G765 ασεβής G3588 ο G3004 λέγων G935 βασιλεί G3891 παρανομείς G765 ασεβέστατος G3588 τοις G758 άρχουσιν
  19 G3739 ος G3756 ουκ G1870 επαισχύνθη G4383 πρόσωπον G1784 εντίμου G3761 ουδέ G1492 οίδε G5092 τιμήν G5087 θέσθαι G99.1 αδροίς G2296 θαυμασθήναι G4383 πρόσωπα αυτών G1473  
LXX_WH(i)
    17 G3708 V-AAD-2S ιδε G4771 P-NS συ G3588 T-ASM τον G3404 V-PAPAS μισουντα G459 A-APN ανομα G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον   V-PAPAS ολλυντα G3588 T-APM τους G4190 A-APM πονηρους G1510 V-PAPAS οντα G166 A-ASM αιωνιον G1342 A-ASM δικαιον
    18 G765 A-NSM ασεβης G3588 T-NSM ο G3004 V-PAPNS λεγων G935 N-DSM βασιλει G3891 V-PAI-2S παρανομεις G765 A-VSMS ασεβεστατε G3588 T-DPM τοις G758 N-DPM αρχουσιν
    19 G3739 R-NSM ος G3364 ADV ουκ   V-API-3S επησχυνθη G4383 N-ASN προσωπον G1784 A-GSM εντιμου G3761 CONJ ουδε   V-RAI-3S οιδεν G5092 N-ASF τιμην G5087 V-AMN θεσθαι   A-DPM αδροις G2296 V-APN θαυμασθηναι G4383 N-APN προσωπα G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 17 האף שׂונא משׁפט יחבושׁ ואם צדיק כביר תרשׁיע׃ 18 האמר למלך בליעל רשׁע אל נדיבים׃ 19 אשׁר לא נשׂא פני שׂרים ולא נכר שׁוע לפני דל כי מעשׂה ידיו כלם׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H637 האף Shall even H8130 שׂונא he that hateth H4941 משׁפט right H2280 יחבושׁ govern? H518 ואם   H6662 צדיק just? H3524 כביר him that is most H7561 תרשׁיע׃ and wilt thou condemn
  18 H559 האמר to say H4428 למלך to a king, H1100 בליעל wicked? H7563 רשׁע ungodly? H413 אל to H5081 נדיבים׃ princes,
  19 H834 אשׁר that H3808 לא not H5375 נשׂא accepteth H6440 פני the persons H8269 שׂרים of princes, H3808 ולא nor H5234 נכר regardeth H7771 שׁוע the rich H6440 לפני more than H1800 דל the poor? H3588 כי for H4639 מעשׂה the work H3027 ידיו of his hands. H3605 כלם׃ they all
new(i)
  17 H8130 [H8802] Shall even he that hateth H4941 right H2280 [H8799] govern? H7561 [H8686] and wilt thou condemn H3524 him that is most H6662 just?
  18 H559 [H8800] Is it fit to say H4428 to a king, H1100 Thou art worthless? H5081 and to princes, H7563 Ye are wicked?
  19 H5375 [H8804] How much less to him that accepteth H6440 not the persons H8269 of princes, H5234 [H8765] nor regardeth H7771 the rich H6440 more than H1800 the poor? H4639 for they all are the work H3027 of his hands.
Vulgate(i) 17 numquid qui non amat iudicium sanare potest et quomodo tu eum qui iustus est in tantum condemnas 18 qui dicit regi apostata qui vocat duces impios 19 qui non accipit personas principum nec cognovit tyrannum cum disceptaret contra pauperem opus enim manuum eius sunt universi
Clementine_Vulgate(i) 17 numquid qui non amat judicium sanari potest? et quomodo tu eum qui justus est in tantum condemnas? 18 Qui dicit regi: Apostata; qui vocat duces impios; 19 qui non accipit personas principum, nec cognovit tyrannum cum disceptaret contra pauperem: opus enim manuum ejus sunt universi.
Wycliffe(i) 17 Whether he that loueth not doom may be maad hool? and hou condempnest thou so myche him, that is iust? 18 Which seith to the kyng, Thou art apostata; which clepith the duykis vnpitouse, `ethir vnfeithful. 19 `Which takith not the persoones of princes, nether knew a tyraunt, whanne he stryuede ayens a pore man; for alle men ben the werk of hise hondis.
Coverdale(i) 17 Maye he be made whole, that loueth no right? Yf thou were a very innocent man, shuldest thou then be punyshed? 18 For he is euen the same, yt knoweth the rebellious kynges, & sayeth to princes: 19 Vngodly men are ye He hath no respecte vnto the personnes of ye lordly, & regardeth not the rich more the poore. For they be all the worke of his hondes.
MSTC(i) 17 May he be made whole, that loveth no right? If thou were a very innocent man, shouldest thou then be punished? 18 For he is even the same, that knoweth the rebellious kings, and sayeth to princes, 19 'Ungodly men are ye.' He hath none respect unto the persons of the lordly, and regardeth not the rich more than the poor. For they be all the work of his hands.
Matthew(i) 17 Maye he be made whole, that loueth no ryghte? If thou were a verye innocente man, shuldest thou then be punysheth: 18 For he is euen the same, that knoweth the rebellyous kynges, and sayth to Princes: 19 Vngodly men are ye. He hath none respecte vnto the personnes of the lordlye, and regardeth not the ryche more then pore. For they be al the worcke of hys handes.
Great(i) 17 Maye he be a ruler, that loueth no ryght? Or maye he that is a very innocent man, do vngodly? 18 Is it reason, that thou shuldest saye to the kynge: Thou art wicked, or, thou art vngodly, and that before the prynces? 19 He hath no respecte vnto the personnes, of the lordly, and regardeth not the rych more then the poore. For they be all the worcke of hys handes.
Geneva(i) 17 Shal he that hateth iudgement, gouerne? and wilt thou iudge him wicked that is most iust? 18 Wilt thou say vnto a King, Thou art wicked? or to princes, Ye are vngodly? 19 How much lesse to him that accepteth not the persons of princes, and regardeth not the rich, more then the poore? for they be all the worke of his handes.
Bishops(i) 17 May he be a ruler that loueth not right? or may he that is a very innocent man do vngodly 18 Is it reason that thou shouldest say to the king, Thou art wicked, or thou art vngodly, and that before the princes 19 God hath no respect vnto the persons of the lordly, and regardeth not the riche more then the poore: for they be al the worke of his handes
DouayRheims(i) 17 Can he be healed that loveth not judgment? and how dost thou so far condemn him that is just? 18 Who saith to the king: Thou art an apostate: who calleth rulers ungodly: 19 Who accepteth not the persons of princes: nor hath regarded the tyrant, when he contended against the poor man: for all are the work of his hands.
KJV(i) 17 Shall even he that hateth right govern? and wilt thou condemn him that is most just? 18 Is it fit to say to a king, Thou art wicked? and to princes, Ye are ungodly? 19 How much less to him that accepteth not the persons of princes, nor regardeth the rich more than the poor? for they all are the work of his hands.
KJV_Cambridge(i) 17 Shall even he that hateth right govern? and wilt thou condemn him that is most just? 18 Is it fit to say to a king, Thou art wicked? and to princes, Ye are ungodly? 19 How much less to him that accepteth not the persons of princes, nor regardeth the rich more than the poor? for they all are the work of his hands.
KJV_Strongs(i)
  17 H8130 Shall even he that hateth [H8802]   H4941 right H2280 govern [H8799]   H7561 ? and wilt thou condemn [H8686]   H3524 him that is most H6662 just?
  18 H559 Is it fit to say [H8800]   H4428 to a king H1100 , Thou art wicked H5081 ? and to princes H7563 , Ye are ungodly?
  19 H5375 How much less to him that accepteth [H8804]   H6440 not the persons H8269 of princes H5234 , nor regardeth [H8765]   H7771 the rich H6440 more than H1800 the poor H4639 ? for they all are the work H3027 of his hands.
Thomson(i) 17 Consider that he who hateth iniquity; and that he who destroyeth the wicked, being eternal, is just. 18 He is irreverent, who saith to a king, Thou transgressest: to princes, you are acting impiously. 19 Who hath no respect for the person of an honourable man; nor knoweth how to honour nobles by respecting their persons."
Webster(i) 17 Shall even he that hateth right govern? and wilt thou condemn him that is most just? 18 Is it fit to say to a king, Thou art wicked? and to princes, Ye are ungodly? 19 How much less to him that accepteth not the persons of princes, nor regardeth the rich more than the poor? for they all are the work of his hands.
Webster_Strongs(i)
  17 H8130 [H8802] Shall even he that hateth H4941 right H2280 [H8799] govern H7561 [H8686] ? and wilt thou condemn H3524 him that is most H6662 just?
  18 H559 [H8800] Is it fit to say H4428 to a king H1100 , Thou art wicked H5081 ? and to princes H7563 , Ye are ungodly?
  19 H5375 [H8804] How much less to him that accepteth H6440 not the persons H8269 of princes H5234 [H8765] , nor regardeth H7771 the rich H6440 more than H1800 the poor H4639 ? for they all are the work H3027 of his hands.
Brenton(i) 17 Behold then the one that hates iniquities, and that destroys the wicked, who is for ever just. 18 He is ungodly that says to a king, Thou art a transgressor, that says to princes, O most ungodly one. 19 Such a one as would not reverence the face of an honourable man, neither knows how to give honour to the great, so as that their persons should be respected.
Brenton_Greek(i) 17 Ἰδὲ σὺ τὸν μισοῦντα ἄνομα, καὶ τὸν ὀλλύντα τοὺς πονηροὺς, ὄντα αἰώνιον δίκαιον.
18 Ἀσεβὴς ὁ λέγων βασιλεῖ, παρανομεῖς, ἀσεβέστατε τοῖς ἄρχουσιν. 19 Ὃς οὐκ ἐπῃσχύνθη πρόσωπον ἐντίμου, οὐδὲ οἶδε τιμὴν θέσθαι ἁδροῖς θαυμασθῆναι πρόσωπα αὐτῶν.
Leeser(i) 17 Is it possible that he who hateth justice should govern? or wilt thou condemn the righteous mighty One? 18 Is it fit to say to a king, Thou art worthless? and to princes, Ye are wicked? 19 Whereas he is one that showeth no favor to chieftains, and distinguisheth not the rich before the indigent; for all of them are the work of his hands.
YLT(i) 17 Yea, doth one hating justice govern? Or the Most Just dost thou condemn? 18 Who hath said to a king—`Worthless,' Unto princes—`Wicked?' 19 That hath not accepted the person of princes, Nor hath known the rich before the poor, For a work of His hands are all of them.
JuliaSmith(i) 17 Also shall he hating judgment, rule? and if thou wilt condemn the just mighty one? 18 Saying to the king, Wickedness; (Belial) to nobles, Injustice. 19 Who accepted not the face of chiefs, and looked not upon the rich one before the poor: for his hand made all of them.
Darby(i) 17 Should he that hateth right indeed govern? and wilt thou condemn the All-just? 18 Shall one say to a king, Belial? to nobles, Wicked? 19 [How then to him] that accepteth not the persons of princes, nor regardeth the rich man more than the poor? for they are all the work of his hands.
ERV(i) 17 Shall even one that hateth right govern? and wilt thou condemn him that is just [and] mighty? 18 Is it [fit] to say to a king, [Thou art] vile? [or] to nobles, [Ye are] wicked? 19 [How much less to] him that respecteth not the persons of princes, nor regardeth the rich more than the poor? for they all are the work of his hands.
ASV(i) 17 Shall even one that hateth justice govern?
And wilt thou condemn him that is righteous [and] mighty?— 18 [Him] that saith to a king, [Thou art] vile,
[Or] to nobles, [Ye are] wicked; 19 That respecteth not the persons of princes,
Nor regardeth the rich more than the poor;
For they all are the work of his hands.
JPS_ASV_Byz(i) 17 Shall even one that hateth right govern? And wilt thou condemn Him that is just and mighty - 18 Is it fit to say to a king: 'Thou art base'? Or to nobles: 'Ye are wicked'? - 19 That respecteth not the persons of princes, nor regardeth the rich more than the poor? For they all are the work of His hands.
Rotherham(i) 17 Shall, the very hater of right, control? Or, the just––the mighty one, wilt thou condemn? 18 Doth one say to a king, Abandoned one! Or, Lawless one! unto nobles? 19 For he hath shewn no respect of persons unto princes, neither hath he recognised the rich rather than the poor? For, the work of his hands, are they all.
CLV(i) 17 Indeed, can anyone hating judgment govern? And would you condemn the Abundantly Righteous One, 18 Who says to a king, Worthless one, And to patrons, Wicked one, 19 Who does not repute chiefs, Nor is He partial to the rich-man above the poor,For they all are the work of His hands?
BBE(i) 17 How may a hater of right be a ruler? and will you say that the upright Ruler of all is evil? 18 He who says to a king, You are an evil-doer; and to rulers, You are sinners; 19 Who has no respect for rulers, and who gives no more attention to those who have wealth than to the poor, for they are all the work of his hands.
MKJV(i) 17 Shall one who hates right govern? And will you condemn Him who is just and mighty? 18 Who says to a king, O worthless one; and to nobles, O evil one? 19 How much less to Him who does not lift up the face of rulers, nor regard the rich before the poor? For all of them are the work of His hands.
LITV(i) 17 Shall one who hates justice restrain it ? Or will you condemn a righteous, mighty one; 18 who says to a king, O worthless one; to nobles, O evil one? 19 How much less to Him who does not lift up the face of rulers, nor regard the rich before the poor; for all of them are the work of His hands.
ECB(i) 17 Binds he, he who hates judgment? Judge you wicked, he who is most just? 18 Say you to a sovereign, Beli Yaal? - or to volunteers, Wicked? 19 - of him who neither accepts faces of governors nor recognize the opulent more than the face of the poor? - they all are the work of his hands.
ACV(i) 17 Behold thou him who hates lawlessness, and who destroys evil men, who is forever righteousness, 18 him who says to a king, Thou are vile, to ranking men, Ye are wicked, 19 who does not respect the persons of rulers, nor regards the rich more than the poor. For they all are the work of his hands.
WEB(i) 17 Should even one who hates justice govern? Will you condemn him who is righteous and mighty?— 18 Who says to a king, ‘Vile!’ or to nobles, ‘Wicked!’? 19 He doesn’t respect the persons of princes, nor respect the rich more than the poor; for they all are the work of his hands.
NHEB(i) 17 Shall even one who hates justice govern? Will you condemn him who is righteous and mighty?— 18 Who says to a king, 'Vile.' or to nobles, 'Wicked.'? 19 Who doesn't respect the persons of princes, nor regards the rich more than the poor; for they all are the work of his hands.
AKJV(i) 17 Shall even he that hates right govern? and will you condemn him that is most just? 18 Is it fit to say to a king, You are wicked? and to princes, You are ungodly? 19 How much less to him that accepts not the persons of princes, nor regards the rich more than the poor? for they all are the work of his hands.
KJ2000(i) 17 Shall even he that hates right govern? and will you condemn him that is most just? 18 Is it fit to say to a king, You are wicked? and to princes, You are ungodly? 19 How much less to him that regards not the persons of princes, nor regards the rich more than the poor? for they all are the work of his hands.
UKJV(i) 17 Shall even he that hates right govern? and will you condemn him that is most just? 18 Is it fit to say to a king, You are wicked? and to princes, All of you are ungodly? 19 How much less to him that accepts not the persons of princes, nor regards the rich more than the poor? for they all are the work of his hands.
TKJU(i) 17 Shall even he that hates right govern? And will you condemn him that is most just? 18 Is it fit to say to a king, You are wicked? And to princes, You are ungodly? 19 How much less to him that accepts not the persons of princes, nor regards the rich more than the poor? For they all are the work of his hands.
EJ2000(i) 17 Shall even he that hates judgment govern? And wilt thou condemn the Mighty One that is righteous? 18 Is it fit to say to the king, Thou art of Belial and to the princes, Ye are ungodly? 19 How much less to him who is not a respecter of the persons of princes, nor respects the rich more than the poor; for they all are the work of his hands.
CAB(i) 17 Behold then the One that hates iniquities, and that destroys the wicked, who is forever just. 18 He is ungodly that says to a king, You are a transgressor, that says to princes, O most ungodly one. 19 Such a one as would not reverence the face of an honorable man, neither knows how to give honor to the great, so as that their persons should be respected.
LXX2012(i) 17 Behold then the one that hates iniquities, and that destroys the wicked, who is for ever just. 18 [He is] ungodly that says to a king, You are a transgressor, [that says] to princes, O most ungodly one. 19 [Such a one] as would not reverence the face of an honorable man, neither knows how to give honor to the great, so as that their persons should be respected.
NSB(i) 17 »Shall one who hates justice rule? And will you condemn the righteous Mighty One? 18 »Should anyone even say to a king: You good-for-nothing scoundrel! Or to nobles, you wicked people! 19 »The one who is righteous and mighty does not grant special favors to princes or prefer important people to poor people because his hands made them all.
ISV(i) 17 Can one who hates justice really govern? And if God is righteous and mighty, can you condemn him? 18 Can one say to a king, ‘You’re vile!’ or to nobles, ‘You’re wicked!’? 19 Who isn’t partial to princes? Who doesn’t give preference to the nobles over the poor? Nevertheless, all of them are his handiwork.
LEB(i) 17 Shall he who hates justice really govern? Or will you* declare the Righteous One, the Mighty, guilty?— 18 the one who says to a king, 'You worthless man,' to noblemen, 'You wicked man,' 19 who shows no partiality to officials* and who does not take note of the noble more than of the insignificant,* for all of them are the work of his hands?
BSB(i) 17 Could one who hates justice govern? Will you condemn the just and mighty One, 18 who says to kings, ‘You are worthless!’ and to nobles, ‘You are wicked,’ 19 who is not partial to princes and does not favor rich over poor? For they are all the work of His hands.
MSB(i) 17 Could one who hates justice govern? Will you condemn the just and mighty One, 18 who says to kings, ‘You are worthless!’ and to nobles, ‘You are wicked,’ 19 who is not partial to princes and does not favor rich over poor? For they are all the work of His hands.
MLV(i) 17 Behold he who hates lawlessness and who destroys evil men, who is forever righteousness, 18 who says to a king, You are worthless, to ranking men, You * are wicked, 19 who does not respect the persons of rulers, nor regards the rich more than the poor. For they all are the work of his hands.
VIN(i) 17 "Shall one who hates justice rule? And will you condemn the righteous Mighty One? 18 Is it fit to say to a king, Thou art worthless? and to princes, Ye are wicked? 19 who does not respect the persons of rulers, nor regards the rich more than the poor. For they all are the work of his hands.
Luther1545(i) 17 Sollte einer darum das Recht zwingen, daß er's hasset? Und daß du stolz bist, solltest du darum den Gerechten verdammen? 18 Sollt einer zum Könige sagen: Du loser Mann! und zu den Fürsten: Ihr Gottlosen!? 19 Der doch nicht ansiehet die Person der Fürsten und kennet den HERRLIchen nicht mehr denn den Armen; denn sie sind alle seiner Hände Werk.
Luther1545_Strongs(i)
  17 H4941 Sollte einer darum das Recht H8130 zwingen, daß er‘s hasset H6662 ? Und daß du stolz bist, solltest du darum den Gerechten H7561 verdammen ?
  18 H4428 Sollt einer zum Könige H559 sagen H1100 : Du loser Mann H5081 ! und zu den Fürsten H7563 : Ihr GOttlosen!?
  19 H5375 Der doch nicht H8269 ansiehet die Person der Fürsten H7771 und kennet den Herrlichen H5234 nicht H1800 mehr denn den Armen H6440 ; denn sie H6440 sind alle H3027 seiner Hände H4639 Werk .
Luther1912(i) 17 Kann auch, der das Recht haßt regieren? Oder willst du den, der gerecht und mächtig ist, verdammen? 18 Sollte einer zum König sagen: "Du heilloser Mann!" und zu den Fürsten: "Ihr Gottlosen!"? 19 Und er sieht nicht an die Person der Fürsten und kennt den Herrlichen nicht mehr als den Armen; denn sie sind alle seiner Hände Werk.
Luther1912_Strongs(i)
  17 H4941 Kann auch, der das Recht H8130 haßt H2280 , regieren H6662 ? Oder willst du den, der gerecht H3524 und mächtig H7561 ist, verdammen ?
  18 H4428 Sollte einer zum König H559 sagen H1100 : »Du heilloser H5081 Mann!« und zu den Fürsten H7563 : »Ihr Gottlosen!»?
  19 H5375 Und er sieht H5375 nicht an H6440 die Person H8269 der Fürsten H5234 und kennt H7771 den Herrlichen H6440 nicht mehr H1800 als den Armen H3027 ; denn sie sind alle seiner Hände H4639 Werk .
ELB1871(i) 17 Sollte auch herrschen, wer das Recht haßt? oder willst du den Allgerechten verdammen? 18 Sagt man zu einem Könige: Belial, zu Edlen: Du Gottloser? - 19 Wieviel weniger zu ihm, der die Person der Fürsten nicht ansieht und den Reichen nicht vor dem Armen berücksichtigt! Denn sie alle sind das Werk seiner Hände.
ELB1905(i) 17 Sollte auch herrschen, wer das Recht haßt? Oder willst du den Allgerechten W. den Gerecht-Mächtigen verdammen? 18 Sagt man zu einem Könige: Belial, Nichtswürdiger zu Edlen: Du Gottloser? 19 Wieviel weniger zu ihm, der die Person der Fürsten nicht ansieht und den Reichen O. Vornehmen nicht vor dem Armen berücksichtigt! Denn sie alle sind das Werk seiner Hände.
DSV(i) 17 Zou Hij ook, Die het recht haat, den gewonde verbinden, en zoudt gij den zeer Rechtvaardige verdoemen? 18 Zou men tot een koning zeggen: Gij Belial; tot de prinsen: Gij goddelozen! 19 Hoe dan tot Dien, Die het aangezicht der vorsten niet aanneemt, en den rijke voor den arme niet kent? Want zij zijn allen Zijner handen werk.
DSV_Strongs(i)
  17 H637 Zou Hij ook H4941 , Die het recht H8130 H8802 haat H2280 H8799 , [den] [gewonde] verbinden H518 , H3524 en zoudt gij den zeer H6662 Rechtvaardige H7561 H8686 verdoemen?
  18 H4428 Zou men tot een koning H559 H8800 zeggen H1100 : Gij Belial H413 ; tot H5081 de prinsen H7563 : Gij goddelozen!
  19 H834 [Hoe] [dan] [tot] [Dien], Die H6440 het aangezicht H8269 der vorsten H3808 niet H5375 H8804 aanneemt H7771 , en den rijke H6440 voor H1800 den arme H3808 niet H5234 H8765 kent H3588 ? Want H3605 zij zijn allen H3027 Zijner handen H4639 werk.
Giguet(i) 17 Considère toi-même celui qui hait les pervers, celui qui extermine les méchants, celui qui est éternellement juste. 18 Celui qui ne craint pas d’appeler un roi impie; ni de dire aux grands: vous êtes corrompus, vous vivez dans le péché. 19 Celui qui n’a aucun égard pour le rang; qui ne sait point honorer la force ni lui rendre des respects.
DarbyFR(i) 17 Celui qui hait la justice gouvernera-t-il donc? Et condamneras-tu le juste par excellence? 18 Dira-t-on Bélial, au roi? -Méchants, aux nobles? 19 Combien moins à celui qui ne fait pas acception de la personne des princes, et qui n'a pas égard au riche plutôt qu'au pauvre; car ils sont tous l'oeuvre de ses mains.
Martin(i) 17 Comment celui qui n'aimerait pas à faire justice, jugerait-il le monde ? et condamneras-tu comme méchant celui qui est souverainement juste ? 18 Dira-t-on à un Roi, qu'il est un scélérat ? et aux Princes, qu'ils sont des méchants ? 19 Combien moins le dira-t-on à celui qui n'a point d'égard à la personne des grands, et qui ne connaît point les riches pour les préférer aux pauvres, parce qu'ils sont tous l'ouvrage de ses mains.
Segond(i) 17 Un ennemi de la justice régnerait-il? Et condamneras-tu le juste, le puissant, 18 Qui proclame la méchanceté des rois Et l'iniquité des princes, 19 Qui n'a point égard à l'apparence des grands Et ne distingue pas le riche du pauvre, Parce que tous sont l'ouvrage de ses mains?
Segond_Strongs(i)
  17 H8130 Un ennemi H8802   H4941 de la justice H2280 régnerait H8799   H7561 -il ? Et condamneras H8686   H6662 -tu le juste H3524 , le puissant,
  18 H559 Qui proclame H8800   H1100 la méchanceté H4428 des rois H7563 Et l’iniquité H5081 des princes,
  19 H5375 Qui n’a point égard H8804   H6440 à l’apparence H8269 des grands H5234 Et ne distingue H8765   H7771 pas le riche H6440 du H1800 pauvre H4639 , Parce que tous sont l’ouvrage H3027 de ses mains ?
SE(i) 17 ¿Por ventura se enseñoreará el que aborrece el juicio? ¿Y condenarás tú al poderoso siendo justo? 18 ¿Por ventura se ha de decir al rey: Perverso; y a los príncipes: Impíos? 19 Cuánto menos a aquél que no hace acepción de personas de príncipes, ni el rico es de él más respetado que el pobre; porque todos son obras de sus manos.
ReinaValera(i) 17 ¿Enseñorearáse el que aborrece juicio? ¿Y condenarás tú al que es tan justo? 18 ¿Hase de decir al rey: Perverso; Y á los príncipes: Impíos? 19 ¿Cuánto menos á aquel que no hace acepción de personas de príncipes, Ni el rico es de él más respetado que el pobre? Porque todos son obras de sus manos.
JBS(i) 17 ¿Por ventura se enseñoreará el que aborrece el juicio? ¿Y condenarás tú al poderoso siendo justo? 18 ¿Por ventura se ha de llamar al rey: De Belial; y a los príncipes: Impíos? 19 Cuánto menos a aquel que no hace acepción de personas de príncipes, ni el rico es de él más respetado que el pobre; porque todos son obras de sus manos.
Albanian(i) 17 A mund të qeverisë ai që urren drejtësinë? A guxon ti të dënosh të Drejtin, të Fuqishmin? 18 Ai që i thotë një mbreti: "Je për t'u përbuzur" dhe princave: "Jeni të këqij". 19 Por ai nuk bën asnjë anësi me të mëdhenjtë dhe as e konsideron të pasurin më tepër se të varfrin, sepse të gjithë janë vepra e duarve të tij.
RST(i) 17 Ненавидящий правду может ли владычествовать? И можешь ли ты обвинить Всеправедного? 18 Можно ли сказать царю: ты – нечестивец, и князьям: вы – беззаконники? 19 Но Он не смотрит и на лица князей и не предпочитает богатого бедному, потому что все они дело рук Его.
Arabic(i) 17 ألعل من يبغض الحق يتسلط ام البار الكبير تستذنب. 18 أيقال للملك يا لئيم وللندباء يا اشرار. 19 الذي لا يحابي بوجوه الرؤساء ولا يعتبر موسعا دون فقير. لانهم جميعهم عمل يديه.
Bulgarian(i) 17 Ще властва ли онзи, който мрази съда? И ще изкараш ли виновен Праведния и Могъщия, 18 който казва на цар: Негоден си. — и на княз: Беззаконник. — 19 който пристрастие към първенци не показва, нито зачита богатия повече от бедния, понеже всички те са дело на ръцете Му!
Croatian(i) 17 Može li vladat' koji mrzi pravo? Najpravednijeg hoćeš li osudit'? - 18 Onog koji kaže kralju: 'Nitkove!' a odličniku govori: 'Zlikovče!' 19 Koji nije spram knezovima pristran i jednak mu je ubog i mogućnik, jer oni su djelo ruku njegovih?
BKR(i) 17 Ješto ten, kterýž by v nenávisti měl soud, zdaliž by panovati mohl? Čili toho, jenž jest svrchovaně spravedlivý, za nešlechetného vyhlásíš? 18 Zdaliž sluší králi říci: Ó nešlechetný, a šlechticům: Ó bezbožní? 19 Mnohem méně tomu, kterýž nepřijímá osob knížat, aniž u něho má přednost urozený před nuzným; nebo dílo rukou jeho jsou všickni.
Danish(i) 17 Skulde vel den, som hader Ret, holde Styr eller tør du sige den mægtige retfærdige at være uretfærdig? 18 Tør nogen sige til en Konge: Du Belial! til de ædle: Du ugudelige! 19 Han anser ikke Fyrsternes Personer og agter ikke den rige fremfor den ringe; thi de ere alle hans Hænders Gerning.
CUV(i) 17 難 道 恨 惡 公 平 的 可 以 掌 權 麼 ? 那 有 公 義 的 、 有 大 能 的 , 豈 可 定 他 有 罪 麼 ? 18 他 對 君 王 說 : 你 是 鄙 陋 的 ; 對 貴 臣 說 : 你 是 邪 惡 的 。 19 他 待 王 子 不 徇 情 面 , 也 不 看 重 富 足 的 過 於 貧 窮 的 , 因 為 都 是 他 手 所 造 。
CUVS(i) 17 难 道 恨 恶 公 平 的 可 以 掌 权 么 ? 那 冇 公 义 的 、 冇 大 能 的 , 岂 可 定 他 冇 罪 么 ? 18 他 对 君 王 说 : 你 是 鄙 陋 的 ; 对 贵 臣 说 : 你 是 邪 恶 的 。 19 他 待 王 子 不 徇 情 面 , 也 不 看 重 富 足 的 过 于 贫 穷 的 , 因 为 都 是 他 手 所 造 。
Esperanto(i) 17 CXu povas regi malamanto de justeco? CXu vi povas akuzi la Plejjustulon? 18 CXu oni povas diris al regxo:Sentauxgulo; Aux al altranguloj:Malpiulo? 19 Sed Li ne atentas la vizagxon de princoj, Kaj ne preferas ricxulon antaux malricxulo; CXar cxiuj estas faritajxo de Liaj manoj.
Finnish(i) 17 Taivuttaisko joku sentähden oikeuden, että hän vihaa häntä, ja tahtoisitkos hurskaan ja jalon tuomita jumalattomaksi? 18 Pitäiskö sanottaman kuninkaalle: sinä Belial! ja ruhtinaille: te jumalattomat! 19 Joka ei kuitenkaan katso ruhtinain muotoa, eikä pidä eroitusta rikkaan ja köyhän välillä; sillä he ovat kaikki hänen käsialansa.
FinnishPR(i) 17 Taitaisiko todella se hallita, joka vihaa oikeutta? Vai tuomitsetko sinä syylliseksi tuon Vanhurskaan, Voimallisen, 18 joka sanoo kuninkaalle: 'Sinä kelvoton', ruhtinaille: 'Sinä jumalaton', 19 joka ei pidä päämiesten puolta eikä aseta rikasta vaivaisen edelle, koska he kaikki ovat hänen kättensä tekoa?
Haitian(i) 17 Eske n'ap kondannen Bondye ki gen tout pouvwa a, epi k'ap rann jistis la? Eske yon moun ki pa vle wè jistis ka gouvènen? 18 Bondye pini wa yo lè yo fè sa ki mal. Li pini gwo chèf yo lè yo fè mechanste. 19 Li pa nan achte figi chèf yo. Ou te mèt pòv, ou te mèt rich, pa gen diferans pou li, paske se li menm ki fè yo tout.
Hungarian(i) 17 Vajjon, a ki gyûlöli az igazságot, kormányozhat-é? Avagy az ellenállhatatlan igazat kárhoztathatod-é? 18 A ki azt mondja a királynak: Te semmirevaló! És a fõembereknek: Te gonosztevõ! 19 A ki nem nézi a fejedelmek személyét és a gazdagot a szegénynek fölibe nem helyezteti; mert mindnyájan az õ kezének munkája.
Indonesian(i) 17 Apakah Allah yang adil dan perkasa itu kaupersalahkan? Apakah pada sangkamu Allah membenci keadilan? 18 Allah menghukum raja dan penguasa bila mereka jahat dan durhaka. 19 Ia tidak memihak kepada para raja, atau mengutamakan orang kaya daripada orang papa. Karena mereka semua adalah ciptaan-Nya.
Italian(i) 17 Di vero, colui che odia la dirittura signoreggerebbe egli? E condannerai tu colui che è sommamente giusto? 18 Direbbesi egli ad un re: Scellerato? E a’ principi: Empio? 19 Quanto meno a colui che non ha riguardo alla qualità de’ principi, Ed appo cui non è riconosciuto il possente, Per essere antiposto al povero, Perchè essi tutti sono opera delle sue mani?
ItalianRiveduta(i) 17 Uno che odiasse la giustizia potrebbe governare? E osi tu condannare il Giusto, il Potente, 18 che chiama i re "uomini da nulla" e i principi: "scellerati"? 19 che non porta rispetto all’apparenza de’ grandi, che non considera il ricco più del povero, perché son tutti opera delle sue mani?
Korean(i) 17 공의를 미워하는 자시면 어찌 치리하시겠느냐 의롭고 전능하신 자를 네가 정죄하겠느냐 18 그는 왕에게라도 비루하다 하시며 귀인들에게라도 악하다 하시며 19 왕족을 외모로 취치 아니하시며 부자를 가난한 자보다 더 생각하지 아니하시나니 이는 그들이 다 그의 손으로 지으신 바가 됨이 니라
Lithuanian(i) 17 Ar gali būti valdovu tas, kuris nepakenčia teisingumo? Ar galėtum pasmerkti Tą, kuris yra visų teisiausias? 18 Kas sako karaliui, kad jis nedorėlis, arba kunigaikščiui, kad jis bedievis? 19 O Jis neatsižvelgia į kunigaikštį ir neteikia turtuoliams pirmenybės prieš vargšus, nes jie visi yra Jo kūriniai?
PBG(i) 17 Azaż ten, który ma w nienawiści sąd, panować może? azaż tego, który jest wielce sprawiedliwy, niepobożnym uczynisz? 18 Zaż potępisz tego, który może rzec królowi: O bezecny! a książętom: O niepobożny! 19 Który nie ma względu na osoby książąt, i nie waży sobie więcej bogacza nad ubogiego; bo oni wszyscy są czynem rąk jego.
Portuguese(i) 17 Acaso quem odeia o direito governará? Quererás tu condenar aquele que é justo e poderoso? 18 aquele que diz a um rei: Ó vil? e aos príncipes: Ó ímpios? 19 que não faz acepção das pessoas de príncipes, nem estima o rico mais do que o pobre; porque todos são obra de suas mãos?
Norwegian(i) 17 Kan vel en som hater retten, være hersker? Eller tør du fordømme den Rettferdige, den Mektige? 18 Sier vel nogen til en konge: Din niding, eller til en fyrste: Du ugudelige? 19 Gud tar jo ikke parti for fyrster og akter ikke en rik høiere enn en fattig? De er jo alle hans henders verk.
Romanian(i) 17 Oare ar putea să domnească un vrăjmaş al dreptăţii? Şi vei osîndi tu pe Cel drept, pe Cel puternic, 18 care strigă către împăraţi:,Netrebnicilor!` Şi către domnitori:,Nelegiuiţilor!` 19 Care nu caută la faţa celor mari, şi nu face deosebire între bogat şi sărac, pentrucă toţi sînt lucrarea mînilor Lui?
Ukrainian(i) 17 Хіба стримувати може ненависник право? І хіба осудити ти зможеш Всеправедного? 18 Хіба можна сказати цареві: Негідний, а вельможним: Безбожний? 19 Таж Він не звертає уваги на зверхників, і не вирізнює можного перед убогим, бо всі вони чин Його рук,