Job 34:23

HOT(i) 23 כי לא על אישׁ ישׂים עוד להלך אל אל במשׁפט׃
Vulgate(i) 23 neque enim ultra in hominis potestate est ut veniat ad Deum in iudicium
Wycliffe(i) 23 for it is `no more in the power of man, that he come to God in to doom.
Coverdale(i) 23 For no ma shalbe suffred to go into iudgment with God.
MSTC(i) 23 For no man shall be suffered to go into judgment with God.
Matthew(i) 23 For no man shalbe suffered to go into iudgemente wyth God.
Great(i) 23 For no man shalbe suffred to go into iudgement wt God.
Geneva(i) 23 For he will not lay on man so much, that he should enter into iudgement with God.
Bishops(i) 23 For God wil not lay vpon man more then he hath sinned, that he should enter into iudgement with him
DouayRheims(i) 23 For it is no longer in the power of man to enter into judgment with God.
KJV(i) 23 For he will not lay upon man more than right; that he should enter into judgment with God.
KJV_Cambridge(i) 23 For he will not lay upon man more than right; that he should enter into judgment with God.
Thomson(i) 23 That he will not yet set himself against a man;
Webster(i) 23 For he will not lay upon man more than right; that he should enter into judgment with God.
Brenton(i) 23 For he will not lay upon a man more than right.
Leeser(i) 23 For he need not direct his attention a long time upon man, that he should enter into judgment before God.
YLT(i) 23 For He doth not suffer man any more, To go unto God in judgment,
JuliaSmith(i) 23 For he will not yet set upon man to go to God in judgment
Darby(i) 23 For he doth not long consider a man, to bring him before ?God in judgment.
ERV(i) 23 For he needeth not further to consider a man, that he should go before God in judgment.
ASV(i) 23 For he needeth not further to consider a man,
That he should go before God in judgment.
JPS_ASV_Byz(i) 23 For He doth not appoint a time unto any man, when he should go before God in judgment.
Rotherham(i) 23 For, unto no man, doth he appoint a repetition,––in going unto GOD in judgment;
CLV(i) 23 For He does not set an appointed time for a man To go before El in judgment.
BBE(i) 23 For he does not give man a fixed time to come before him to be judged.
MKJV(i) 23 For He does not still impose on man to go before God in judgment.
LITV(i) 23 For He does not still impose on man to go before God in judgment.
ECB(i) 23 For he sets no more on man than to go into judgment with El:
ACV(i) 23 For he needs no further to consider a man, that he should go before God in judgment.
WEB(i) 23 For he doesn’t need to consider a man further, that he should go before God in judgment.
NHEB(i) 23 For he doesn't need to consider a man further, that he should go before God in judgment.
AKJV(i) 23 For he will not lay on man more than right; that he should enter into judgment with God.
KJ2000(i) 23 For he will not lay upon man more than what is right; that he should enter into judgment with God.
UKJV(i) 23 For he will not lay upon man more than right; that he should enter into judgment with God.
EJ2000(i) 23 For he will not lay upon man more than that which is just; that he should enter into judgment with God.
CAB(i) 23 For He will not lay upon a man more than right.
LXX2012(i) 23 For he will not lay upon a man more [than right].
NSB(i) 23 »He does not have to set a time for a person in order to bring him to divine judgment.
ISV(i) 23 He won’t examine mankind further, that they would go before God to judgment.
LEB(i) 23 Indeed, he has not yet appointed a time for man to go to God in the judgment.
BSB(i) 23 For God need not examine a man further or have him approach for judgment.
MSB(i) 23 For God need not examine a man further or have him approach for judgment.
MLV(i) 23 For he needs no further to consider a man, that he should go before God in judgment.
VIN(i) 23 For he doesn't need to consider a man further, that he should go before God in judgment.
Luther1912(i) 23 Denn er darf auf den Menschen nicht erst lange achten, daß er vor Gott ins Gericht komme.
ELB1871(i) 23 Denn er braucht nicht lange auf einen Menschen acht zu geben, damit er vor Gott ins Gericht komme.
ELB1905(i) 23 Denn er braucht nicht lange auf einen Menschen acht zu geben, damit er vor Gott ins Gericht komme.
DSV(i) 23 Gewisselijk, Hij legt den mens niet te veel op, dat hij tegen God in het gericht zou mogen treden.
Giguet(i) 23 Il ne s’y prend pas à deux fois pour juger un homme.
DarbyFR(i) 23 Car il ne pense pas longtemps à un homme pour le faire venir devant *Dieu en jugement.
Martin(i) 23 Mais il n'impute rien à l'homme contre la justice, lorsque l'homme vient à plaider avec le Dieu Fort.
Segond(i) 23 Dieu n'a pas besoin d'observer longtemps, Pour qu'un homme entre en jugement avec lui;
SE(i) 23 No carga pues él al hombre más de lo justo, para que vaya con Dios a juicio.
ReinaValera(i) 23 No carga pues él al hombre más de lo justo, Para que vaya con Dios á juicio.
JBS(i) 23 No carga pues él al hombre más de lo justo, para que vaya con Dios a juicio.
Albanian(i) 23 Në fakt Perëndia nuk ka nevojë ta kqyrë gjatë një njeri para se ta nxjerrë për gjykim para tij.
RST(i) 23 Потому Он уже не требует от человека, чтобы шел на суд с Богом.
Arabic(i) 23 لانه لا يلاحظ الانسان زمانا للدخول في المحاكمة مع الله.
Bulgarian(i) 23 Понеже Той няма нужда да подлага на изпитание човека, за да отиде той на съд пред Бога.
Croatian(i) 23 Bog nikome unaprijed ne kaže kada će na sud pred njega stupiti.
BKR(i) 23 Aniž zajisté vzkládá na koho více, tak aby se s Bohem silným souditi mohl.
Danish(i) 23 Thi han behøver ikke at agte længe nogen, der skal stedes til Dom for Gud.
CUV(i) 23 神 審 判 人 , 不 必 使 人 到 他 面 前 再 三 鑒 察 。
CUVS(i) 23 神 审 判 人 , 不 必 使 人 到 他 面 前 再 叁 鉴 察 。
Esperanto(i) 23 Li ne bezonas multe klopodi kun homo, Ke li iru al Dio por jugxo.
Finnish(i) 23 Sillä ei ole yhdellekään sallittu, että hän tulis Jumalan kanssa oikeudelle.
FinnishPR(i) 23 Sillä ei tarvitse Jumalan kauan ihmistä tarkata, ennenkuin tämän on astuttava tuomiolle hänen eteensä;
Haitian(i) 23 Li pa bezwen voye manda bay moun pou yo prezante devan l' pou l' jije yo.
Hungarian(i) 23 Mert nem sokáig kell szemmel tartania az embert, hogy az Isten elé kerüljön ítéletre!
Indonesian(i) 23 Tidak perlu Allah menentukan saatnya, manusia datang untuk diadili oleh-Nya.
Italian(i) 23 Perciocchè Iddio non ha più riguardo all’uomo, Quando esso è per venire in giudicio davanti a lui.
ItalianRiveduta(i) 23 Dio non ha bisogno d’osservare a lungo un uomo per trarlo davanti a lui in giudizio.
Korean(i) 23 하나님은 사람을 심판하시기에 오래 생각하실 것이 없으시니
Lithuanian(i) 23 Todėl Jis nereikalauja iš žmogaus, kad tas eitų į teismą su Dievu.
PBG(i) 23 Bo na nikogo nie wkłada więcej, tak, żeby miał wchodzić w sąd z Bogiem.
Portuguese(i) 23 Porque Deus não precisa observar por muito tempo o homem para que este compareça perante ele em juízo.
Norwegian(i) 23 Gud har ikke nødig å gi lenge akt på en mann før han må møte for Guds dom.
Romanian(i) 23 Dumnezeu n'are nevoie să privească multă vreme, ca să tragă pe un om la judecată înaintea Lui.
Ukrainian(i) 23 Бо людині Він не призначає означений час, щоб ходила до Бога на суд.