Job 34:7-9

ABP_Strongs(i)
  7 G5100 What G435 man G5618 is as G* Job, G4095 drinking G3456.1 sneering G5618 as if G5204 water?
  8 G3756 Not G264 sinning, G3761 nor G764 being impious, G3761 nor G3654 wholly G2841 participating G3326 with G4160 ones committing G3588   G459 lawless deeds, G3588   G4198 to go G3326 with G765 the impious.
  9 G3361 [3not G1063 1For G2036 2you should] say G3754 that G3756 there will not be G1510.8.3   G1984 an overseeing G435 of a man -- G2532 and G1984 there is an overseeing G1473 of him G3844 by G2962 the lord .
ABP_GRK(i)
  7 G5100 τις G435 ανήρ G5618 ώσπερ G* Ιωβ G4095 πίνων G3456.1 μυκτηρισμόν G5618 ώσπερ G5204 ύδωρ
  8 G3756 ουκ G264 αμαρτών G3761 ουδέ G764 ασεβήσας G3761 ουδ΄ G3654 όλως G2841 κοινωνήσαι G3326 μετά G4160 ποιούντων G3588 τα G459 άνομα G3588 του G4198 πορευθήναι G3326 μετά G765 ασεβών
  9 G3361 μη G1063 γαρ G2036 είπης G3754 ότι G3756 ουκ έσται G1510.8.3   G1984 επισκοπή G435 ανδρός G2532 και G1984 επισκοπή G1473 αυτώ G3844 παρά G2962 κυρίου
LXX_WH(i)
    7 G5100 I-NSM τις G435 N-NSM ανηρ G3746 ADV ωσπερ G2492 N-PRI ιωβ G4095 V-PAPNS πινων   N-ASM μυκτηρισμον G3746 ADV ωσπερ G5204 N-NSN υδωρ
    8 G3364 ADV ουχ G264 V-AAPNS αμαρτων G3761 CONJ ουδε G764 V-AAPNS ασεβησας G2228 CONJ η G3598 N-GSF οδου G2841 V-AAPNS κοινωνησας G3326 PREP μετα G4160 V-PAPGP ποιουντων G3588 T-APN τα G459 A-APN ανομα G3588 T-GSN του G4198 V-APN πορευθηναι G3326 PREP μετα G765 A-GPM ασεβων
    9 G3165 ADV μη G1063 PRT γαρ   V-AAS-2S ειπης G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G1984 N-NSF επισκοπη G435 N-GSM ανδρος G2532 CONJ και G1984 N-NSF επισκοπη G846 D-DSM αυτω G3844 PREP παρα G2962 N-GSM κυριου
HOT(i) 7 מי גבר כאיוב ישׁתה לעג כמים׃ 8 וארח לחברה עם פעלי און וללכת עם אנשׁי רשׁע׃ 9 כי אמר לא יסכן גבר ברצתו עם אלהים׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H4310 מי What H1397 גבר man H347 כאיוב like Job, H8354 ישׁתה drinketh up H3933 לעג scorning H4325 כמים׃ like water?
  8 H732 וארח Which goeth H2274 לחברה in company H5973 עם with H6466 פעלי the workers H205 און of iniquity, H1980 וללכת and walketh H5973 עם with H376 אנשׁי men. H7562 רשׁע׃ wicked
  9 H3588 כי For H559 אמר he hath said, H3808 לא nothing H5532 יסכן It profiteth H1397 גבר a man H7521 ברצתו that he should delight H5973 עם himself with H430 אלהים׃ God.
Vulgate(i) 7 quis est vir ut est Iob qui bibit subsannationem quasi aquam 8 qui graditur cum operantibus iniquitatem et ambulat cum viris impiis 9 dixit enim non placebit vir Deo etiam si cucurrerit cum eo
Clementine_Vulgate(i) 7 Quis est vir ut est Job, qui bibit subsannationem quasi aquam: 8 qui graditur cum operantibus iniquitatem, et ambulat cum viris impiis? 9 Dixit enim: Non placebit vir Deo, etiam si cucurrerit cum eo.
Wycliffe(i) 7 Who is a man, as Joob is, that drynkith scornyng as watir? 8 that goith with men worchynge wickidnesse, and goith with vnfeithful men? 9 For he seide, A man schal not plese God, yhe, thouy he renneth with God.
Coverdale(i) 7 where is there soch one as Iob, yt drinketh vp scornefulnes like water? 8 which goeth in ye company of wicked doers, & walketh wt vngodly me? 9 For he saieth: Though a ma be good, yet is he naught before God.
MSTC(i) 7 Where is there such one as Job, that drinketh up scornfulness like water? 8 Which goeth in company of wicked doers, and walketh with ungodly men? 9 For he sayeth, 'Though a man be good, yet is he naught before God.'
Matthew(i) 7 where is there such one as Iob, that drincketh vp scornefulnes lyke water? 8 which goeth in the company of wicked doars, & walketh with vngodly men? 9 For he sayeth: Thoughe a man be good, yet is he naughte before God.
Great(i) 7 where is there soch a one as Iob, that drincketh vp scornefulnes lyke water? 8 whych goeth in the company of wycked doers, and walketh wyth vngodly men? 9 For he hath sayed: Though a man be good, yet is he naught before God.
Geneva(i) 7 What man is like Iob, that drinketh scornfulnesse like water? 8 Which goeth in the companie of them that worke iniquitie, and walketh with wicked men? 9 For he hath saide, It profiteth a man nothing that he should walke with God.
Bishops(i) 7 Where is there such a one as Iob, that drinketh vp scornefulnesse like water 8 Which goeth in the companie of wicked doers, and walketh with vngodly men 9 For he hath sayde, It profiteth a man nothing that he shoulde walke with God
DouayRheims(i) 7 What man is there like Job, who drinketh up scorning like water? 8 Who goeth in company with them that work iniquity, and walketh with wicked men? 9 For he hath said: Man shall not please God, although he run with him.
KJV(i) 7 What man is like Job, who drinketh up scorning like water? 8 Which goeth in company with the workers of iniquity, and walketh with wicked men. 9 For he hath said, It profiteth a man nothing that he should delight himself with God.
KJV_Cambridge(i) 7 What man is like Job, who drinketh up scorning like water? 8 Which goeth in company with the workers of iniquity, and walketh with wicked men. 9 For he hath said, It profiteth a man nothing that he should delight himself with God.
Thomson(i) 7 What man is there like Job, who drinketh up scorning like water; 8 who hath neither sinned, nor been guilty of impiety; nor associated with the workers of iniquity to walk with impious men? 9 For thou shouldst not say, There shall be no visitation of man. He shall indeed have a visitation from the Lord.
Webster(i) 7 What man is like Job, who drinketh up scorning like water? 8 Who goeth in company with the workers of iniquity, and walketh with wicked men. 9 For he hath said, It profiteth a man nothing that he should delight himself with God.
Brenton(i) 7 What man is as Job, drinking scorning like water? 8 saying, I have not sinned, nor committed ungodliness, nor had fellowship with workers of iniquity, to go with the ungodly. 9 For thou shouldest not say, There shall be no visitation of a man, whereas there is a visitation on him from the Lord.
Brenton_Greek(i) 7 Τίς ἀνὴρ ὥσπερ Ἰὼβ, πίνων μυκτηρισμὸν ὥσπερ ὕδωρ; 8 Οὐχ ἁμαρτὼν οὐδ' οὐ ἀσεβήσας, ἢ ὁδοῦ κοινωνήσας μετὰ ποιούντων τὰ ἄνομα, τοῦ πορευθῆναι μετὰ ἀσεβῶν. 9 Μὴ γὰρ εἴπῃς, ὅτι οὐκ ἔσται ἐπισκοπὴ ἀνδρὸς, καὶ ἐπισκοπὴ αὐτῷ παρὰ Κυρίου.
Leeser(i) 7 What man is there like Job, who drinketh scorning like water, 8 And is on the road to keep company with the wrong-doers, and to walk with men of wickedness? 9 For he hath said, “It profiteth a man nothing when he acteth according to the pleasure of God.”
YLT(i) 7 Who is a man like Job? He drinketh scoffing like water, 8 And he hath travelled for company With workers of iniquity, So as to go with men of wickedness. 9 For he hath said, `It doth not profit a man, When he delighteth himself with God.'
JuliaSmith(i) 7 What man as Job he will drink scoffing as water? 8 Going for company with those working iniquity, and to go with men of injustice? 9 For he said, It will not profit a man in delighting himself with God.
Darby(i) 7 What man is like Job? he drinketh up scorning like water, 8 And goeth in company with workers of iniquity, and walketh with wicked men. 9 For he hath said, It profiteth not a man if he delight himself in God.
ERV(i) 7 What man is like Job, who drinketh up scorning like water? 8 Which goeth in company with the workers of iniquity, and walketh with wicked men. 9 For he hath said, it profiteth a man nothing that he should delight himself with God.
ASV(i) 7 What man is like Job,
Who drinketh up scoffing like water, 8 Who goeth in company with the workers of iniquity,
And walketh with wicked men? 9 For he hath said, It profiteth a man nothing
That he should delight himself with God.
JPS_ASV_Byz(i) 7 What man is like Job, who drinketh up scorning like water? 8 Who goeth in company with the workers of iniquity, and walketh with wicked men. 9 For he hath said: 'It profiteth a man nothing that he should be in accord with God.'
Rotherham(i) 7 What man is like Job? He drinketh in scoffing like water; 8 And is on the way to keep company, with the workers of iniquity, and to walk with lawless men. 9 For he hath said, It profiteth not a man, when, his good pleasure, is with God.
CLV(i) 7 What master is like Job? He drinks derision like water; 8 He travels in partnership with contrivers of lawlessness And goes about with men of wickedness. 9 For he says, It is unprofitable for a master When he strives to be acceptable to Elohim.
BBE(i) 7 What man is like Job, a man who freely makes sport of God, 8 And goes in the company of evil-doers, walking in the way of sinners? 9 For he has said, It is no profit to a man to take delight in God.
MKJV(i) 7 What man is like Job, who drinks up scorning like water; 8 who goes in company with the workers of iniquity, and walks with wicked men? 9 For he has said, It profits a man nothing when he is accepted with God.
LITV(i) 7 What man is like Job, who drinks up derision like water; 8 who goes in company with those who work iniquity, and walks with wicked men? 9 For he has said, It is no benefit for a man when he is accepted with God.
ECB(i) 7 Who is mighty as Iyob? Who drinks derision as water? 8 Who caravans in companionship with the doers of mischief? Who walks with men of wickedness? 9 For he said, Useless for the mighty to be pleased with Elohim.
ACV(i) 7 What man is like Job, who drinks up scorning like water, 8 saying, I have not sinned, nor committed unrighteousness, nor had fellowship with workers of iniquity to go with the profane. 9 For thou should not say, There shall be no visitation to a man, whereas visitation is to him from the Lord.
WEB(i) 7 What man is like Job, who drinks scorn like water, 8 Who goes in company with the workers of iniquity, and walks with wicked men? 9 For he has said, ‘It profits a man nothing that he should delight himself with God.’
NHEB(i) 7 What man is like Job, who drinks scorn like water, 8 Who goes in company with evildoers, and walks with wicked men? 9 For he has said, 'It profits a man nothing that he should delight himself with God.'
AKJV(i) 7 What man is like Job, who drinks up scorning like water? 8 Which goes in company with the workers of iniquity, and walks with wicked men. 9 For he has said, It profits a man nothing that he should delight himself with God.
KJ2000(i) 7 What man is like Job, who drinks up scorn like water? 8 Who goes in company with the workers of iniquity, and walks with wicked men. 9 For he has said, It profits a man nothing that he should delight himself with God.
UKJV(i) 7 What man is like Job, who drinks up scorning like water? 8 Which goes in company with the workers of iniquity, and walks with wicked men. 9 For he has said, It profits a man nothing that he should delight himself with God.
TKJU(i) 7 What man is like Job, who drinks up scorning like water? 8 Which goes in company with the workers of iniquity, and walks with wicked men. 9 For he has said, "It profits a man nothing that he should delight himself with God.
EJ2000(i) 7 What man is like Job, who drinks up the scorn like water? 8 Who goes in company with the workers of iniquity, and walks with wicked men. 9 For he said, It shall profit a man nothing that he should conform his will with God.
CAB(i) 7 What man is like Job, drinking scorning like water? 8 Saying, I have not sinned, nor committed ungodliness, nor had fellowship with workers of iniquity, to go with the ungodly. 9 For you should not say, There shall be no visitation of a man, whereas there is a visitation on him from the Lord.
LXX2012(i) 7 What man is as Job, drinking scorning like water? 8 [saying], I have not sinned, nor committed ungodliness, nor had fellowship with workers of iniquity, to go with the ungodly. 9 For you should not say, There shall be no visitation of a man, whereas [there is] a visitation on him from the Lord.
NSB(i) 7 »Who is there like Job, who drinks up scoffing like water? 8 »Who goes in company with evildoers and walks with the wicked? 9 »He has said: ‘It profits one nothing to take delight in God.’
ISV(i) 7 “What man is like Job, who drinks mockery like water, 8 traffics in those who practice evil, and walks with wicked people? 9 Because he says, ‘There’s no profit for a man to find joy with God.’”
LEB(i) 7 What man is like Job, who drinks scorn like water? 8 And he goes on the road in company with instigators of mischief, and walks with men of wickedness. 9 Indeed, he says, 'A man does not profit when he takes delight in God.'
BSB(i) 7 What man is like Job, who drinks up derision like water? 8 He keeps company with evildoers and walks with wicked men. 9 For he has said, ‘It profits a man nothing that he should delight in God.’
MSB(i) 7 What man is like Job, who drinks up derision like water? 8 He keeps company with evildoers and walks with wicked men. 9 For he has said, ‘It profits a man nothing that he should delight in God.’
MLV(i) 7 What man is like Job, who drinks up scorning like water, 8 saying, I have not sinned, nor committed unrighteousness, nor had fellowship with workers of wickedness to go with the profane. 9 For you should not say, There will be no visitation to a man; visitation is to him from the Lord.
VIN(i) 7 What man is like Job, who drinks scorn like water, 8 Who goes in company with evildoers, and walks with wicked men? 9 For he has said, It profits a man nothing when he is accepted with God.
Luther1545(i) 7 Wer ist ein solcher wie Hiob, der da Spötterei trinket wie Wasser 8 und auf dem Wege gehet mit den Übeltätern und wandelt mit den gottlosen Leuten? 9 Denn er hat gesagt: Wenn jemand schon fromm ist, so gilt er doch nichts bei Gott.
Luther1912(i) 7 Wer ist ein solcher Hiob, der da Spötterei trinkt wie Wasser 8 und auf dem Wege geht mit den Übeltätern und wandelt mit gottlosen Leuten? 9 Denn er hat gesagt: "Wenn jemand schon fromm ist, so gilt er doch nichts bei Gott."
ELB1871(i) 7 Wer ist ein Mann wie Hiob, der Hohn trinkt wie Wasser, 8 und in Gesellschaft geht mit denen, die Frevel tun, und wandelt mit gottlosen Menschen? 9 Denn er hat gesagt: Keinen Nutzen hat ein Mann davon, daß er Wohlgefallen an Gott hat!
ELB1905(i) 7 Wer ist ein Mann wie Hiob, der Hohn trinkt wie Wasser, 8 und in Gesellschaft geht mit denen, die Frevel tun, und wandelt mit gottlosen Menschen? 9 Denn er hat gesagt: Keinen Nutzen hat ein Mann davon, daß er Wohlgefallen an Gott hat! Eig. gern mit Gott verkehrt
DSV(i) 7 Wat man is er, gelijk Job? Hij drinkt de bespotting in als water; 8 En gaat over weg in gezelschap met de werkers der ongerechtigheid, en wandelt met goddeloze lieden. 9 Want hij heeft gezegd: Het baat een man niet, als hij welbehagen heeft aan God.
Giguet(i) 7 Quel est l’homme qu’autant que Job on ait abreuvé de railleries, comme on abreuve d’eau? 8 Et je n’ai point péché, je n’ai rien fait contre Dieu; je n’ai rien de commun avec les méchants; je n’ai point marché avec les impies. 9 Ne tiens pas ce langage, car ce qui échappe à la surveillance de l’homme n’échappe pas à celle de Dieu;
DarbyFR(i) 7 Qui est l'homme qui soit comme Job? Il boit la moquerie comme l'eau; 8 Il marche dans la compagnie des ouvriers d'iniquité, et il chemine avec les hommes méchants. 9 Car il a dit: Il ne profite de rien à l'homme de trouver son plaisir en Dieu.
Martin(i) 7 Mais où y a-t-il un homme comme Job qui avale la moquerie comme de l'eau ? 8 Qui marche en la compagnie des ouvriers d'iniquité, et qui fréquente les méchants ? 9 Car Job a dit, il ne sert de rien à l'homme de se plaire avec Dieu.
Segond(i) 7 Y a-t-il un homme semblable à Job, Buvant la raillerie comme l'eau, 8 Marchant en société de ceux qui font le mal, Cheminant de pair avec les impies? 9 Car il a dit: Il est inutile à l'homme De mettre son plaisir en Dieu.
SE(i) 7 ¿Qué hombre hay como Job, que bebe el escarnio como agua? 8 Y va en compañía con los que obran iniquidad, y anda con los hombres maliciosos. 9 Porque dijo: De nada servirá al hombre el conformar su voluntad con Dios.
ReinaValera(i) 7 ¿Qué hombre hay como Job, Que bebe el escarnio como agua? 8 Y va en compañía con los que obran iniquidad, Y anda con los hombres maliciosos. 9 Porque ha dicho: De nada servirá al hombre El conformar su voluntad con Dios.
JBS(i) 7 ¿Qué hombre hay como Job, que bebe el escarnio como agua? 8 Y va en compañía con los que obran iniquidad, y anda con los hombres maliciosos. 9 Porque dijo: De nada servirá al hombre el conformar su voluntad con Dios.
Albanian(i) 7 Kush është si Jobi, që e pi përqeshjen si ujin, 8 që ecën bashkë me keqbërësit dhe shkon bashkë me njerëzit e këqij? 9 Sepse ka thënë: "Nuk i vlen fare njeriut të vendosë kënaqësinë e tij te Perëndia".
RST(i) 7 Есть ли такой человек, как Иов, который пьет глумление, как воду, 8 вступает в сообщество с делающими беззаконие и ходит с людьми нечестивыми? 9 Потому что он сказал: нет пользы для человека в благоугождении Богу.
Arabic(i) 7 فاي انسان كايوب يشرب الهزء كالماء 8 ويسير متحدا مع فاعلي الاثم وذاهبا مع اهل الشر. 9 لانه قال لا ينتفع الانسان بكونه مرضيا عند الله
Bulgarian(i) 7 Кой човек е като Йов, който пие презрение като вода, 8 който дружи с онези, които вършат грях, и ходи с безбожни мъже? 9 Защото той каза: Нищо не ползва човека да е благоугоден на Бога.
Croatian(i) 7 Zar gdje čovjeka ima poput Joba koji porugu pije kao vodu, 8 sa zlikovcima koji skupa hodi i s opakima isti dijeli put? 9 On tvrdi: 'Kakva korist je čovjeku od tog što Bogu ugoditi želi?'
BKR(i) 7 Který muž jest podobný Jobovi, ješto by pil posměch jako vodu? 8 A že by všel v tovaryšství s činiteli nepravosti, a chodil by s lidmi nešlechetnými? 9 Nebo řekl: Neprospívá to člověku líbiti se Bohu.
Danish(i) 7 Hvor er en Mand som Job, der inddrikker Gudsbespottelse som Vand 8 og vandrer i Selskab med dem, som gøre Uret, og gaar med ugudelige Folk? 9 Thi han sagde: Det gavner ikke en Mand, om han har Behag i Gud.
CUV(i) 7 誰 像 約 伯 , 喝 譏 誚 如 同 喝 水 呢 ? 8 他 與 作 孽 的 結 伴 , 和 惡 人 同 行 。 9 他 說 : 人 以   神 為 樂 , 總 是 無 益 。
CUVS(i) 7 谁 象 约 伯 , 喝 讥 诮 如 同 喝 水 呢 ? 8 他 与 作 孽 的 结 伴 , 和 恶 人 同 行 。 9 他 说 : 人 以   神 为 乐 , 总 是 无 益 。
Esperanto(i) 7 Kiu homo estas simila al Ijob, Kiu trinkas mokojn kiel akvon? 8 Kaj li estas preta aligxi al malbonaguloj Kaj iri kun malpiuloj; 9 CXar li diras:Homo ne havas utilon, Se li sercxas favoron de Dio.
Finnish(i) 7 Kuka on Jobin vertainen, joka irvistystä juo niinkuin vettä, 8 Ja käy pahantekiäin kanssa tiellä, niin että vaeltaa jumalattomain kanssa? 9 Sillä hän on sanonut: Ei se auta ihmistä, että hän pyytää Jumalalle kelvata.
FinnishPR(i) 7 Kuka mies on sellainen kuin Job, joka juo jumalanpilkkaa niinkuin vettä, 8 joka yhtyy väärintekijäin seuraan ja vaeltaa jumalattomain miesten parissa? 9 Sillä hän sanoo: 'Ei hyödy mies siitä, että elää Jumalalle mieliksi'.
Haitian(i) 7 Ou janm jwenn yon moun tankou Jòb? L'ap pase verite Bondye a nan betiz alèz tankou si se dlo l'ap bwè. 8 Li fè bann ak moun k'ap fè mechanste yo. L'ap pwonmennen ansanm ak malveyan yo. 9 Se li menm menm ki di ak bouch li: Sa pa rapòte anyen, lè yon moun ap chache fè volonte Bondye.
Hungarian(i) 7 Melyik ember olyan, mint Jób, a ki iszsza a csúfolást, mint a vizet. 8 És egy társaságban forog a gonosztevõkkel, és az istentelen emberekkel jár! 9 Mert azt mondja: Nem használ az az embernek, ha Istennel békességben él.
Indonesian(i) 7 Pernahkah kamu melihat orang seperti Ayub ini? Ia mencemooh Allah berkali-kali. 8 Ia suka berkawan dengan orang-orang durhaka serta bergaul dengan orang-orang durjana. 9 Ia berkata, bahwa sia-sia sajalah jika ia berusaha melakukan kehendak Allah.
Italian(i) 7 Quale è l’uomo simile a Giobbe, Che beve lo scherno come acqua? 8 E che cammina in compagnia con gli operatori d’iniquità, E va con gli uomini empi? 9 Perciocchè egli ha detto: L’uomo non fa niun profitto Di rendersi grato a Dio.
ItalianRiveduta(i) 7 Dov’è l’uomo che al par di Giobbe tracanni gli empi scherni come l’acqua, 8 cammini in compagnia de’ malfattori, e vada assieme con gli scellerati? 9 Poiché ha detto: "Non giova nulla all’uomo l’avere il suo diletto in Dio".
Korean(i) 7 어느 사람이 욥과 같으랴 욥이 훼방하기를 물마시듯 하며 8 악한 일을 하는 자들과 사귀며 악인과 함께 다니면서 9 이르기를 사람이 하나님을 기뻐하나 무익하다 하는구나
Lithuanian(i) 7 Ar yra kitas toks žmogus kaip Jobas, kuris geria paniekinimus kaip vandenį, 8 kuris draugauja su piktadariais ir bendrauja su nedorėliais? 9 Jis sakė: ‘Žmogui jokios naudos, jei jis stengiasi patikti Dievui’.
PBG(i) 7 Któryż jest mąż taki, jako Ijob, coby pił pośmiewisko jako wodę? 8 A coby chodził w towarzystwie czyniących nieprawość; i przestawałby z ludźmi niepobożnymi? 9 Bo powiedział: Nie pomoże człowiekowi, choćby się podobał Bogu.
Portuguese(i) 7 Que homem há como Job, que bebe o escárnio como água, 8 que anda na companhia dos malfeitores, e caminha com homens ímpios? 9 Porque disse: De nada aproveita ao homem o comprazer-se em Deus.
Norwegian(i) 7 Hvem er en mann som Job, han som drikker bespottelse som vann* / {* JBS 15, 16.} 8 og gir sig i lag med dem som gjør ondt, og søker omgang med ugudelige menn? 9 For han har sagt: En mann har intet gagn av at han holder vennskap med Gud.
Romanian(i) 7 Este vreun om ca Iov, care să bea batjocura ca apa, 8 care să umble în tovărăşia celor ce fac rău, care să meargă mînă în mînă cu cei nelegiuiţi? 9 Căci el a zis:,Nu -i foloseşte nimic omului să-şi pună plăcerea în Dumnezeu.`
Ukrainian(i) 7 Чи є такий муж, як цей Йов, що п'є глузування, як воду, 8 і товаришує з злочинцями, і ходить з людьми беззаконними? 9 Бо він каже: Нема людині користи, коли її Бог уподобає.