Job 37:8

HOT(i) 8 ותבא חיה במו ארב ובמעונתיה תשׁכן׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H935 ותבא go H2416 חיה Then the beasts H1119 במו into H695 ארב dens, H4585 ובמעונתיה in their places. H7931 תשׁכן׃ and remain
Vulgate(i) 8 ingredietur bestia latibulum et in antro suo morabitur
Wycliffe(i) 8 An vnresonable beeste schal go in to his denne, and schal dwelle in his caue, `ethir derke place.
Coverdale(i) 8 The beestes crepe in to their dennes, & take their rest.
MSTC(i) 8 The beasts creep into their dens, and take their rest.
Matthew(i) 8 The beastes crepe into theyr dennes, and take theyr reste.
Great(i) 8 The beestes crepe into theyr dennes, and take theyr rest.
Geneva(i) 8 Then the beastes go into the denne, and remaine in their places.
Bishops(i) 8 The beastes creepe into their dennes, and remaine in their places
DouayRheims(i) 8 Then the beast shall go into his covert, and shall abide in his den.
KJV(i) 8 Then the beasts go into dens, and remain in their places.
Thomson(i) 8 when the beasts have entered their coverts, and have gone to rest on their beds;
Webster(i) 8 Then the beasts go into dens, and remain in their places.
Brenton(i) 8 And the wild beasts come in under the covert, and rest in their lair.
Brenton_Greek(i) 8 Εἰσῆλθε δὲ θηρία ὑπὸ τὴν σκέπην, ἡσύχασαν δὲ ἐπὶ κοίτης.
Leeser(i) 8 Then retire the beasts into their dens, and rest in their lairs.
YLT(i) 8 And enter doth the beast into covert, And in its habitations it doth continue.
JuliaSmith(i) 8 And the beast shall go into the covert, and shall dwell in its habitation.
Darby(i) 8 And the wild beast goeth into its lair, and they remain in their dens.
ERV(i) 8 Then the beasts go into coverts, and remain in their dens.
ASV(i) 8 Then the beasts go into coverts,
And remain in their dens.
JPS_ASV_Byz(i) 8 Then the beasts go into coverts, and remain in their dens.
Rotherham(i) 8 So then the wild–beast hath gone into covert, and, in its lairs, doth it remain.
CLV(i) 8 Then the wild animal enters into its lair, And tabernacles in its habitations.
BBE(i) 8 Then the beasts go into their holes, and take their rest.
MKJV(i) 8 Then the beast goes into its lair, and it remains in its dens.
LITV(i) 8 Then the beast goes into its lair, and they stay in their dens.
ECB(i) 8 And the live beings lurk and tabernacle in their habitations.
ACV(i) 8 Then the beasts go into coverts, and remain in their dens.
WEB(i) 8 Then the animals take cover, and remain in their dens.
NHEB(i) 8 Then the animals take cover, and remain in their dens.
AKJV(i) 8 Then the beasts go into dens, and remain in their places.
KJ2000(i) 8 Then the beasts go into dens, and remain in their places.
UKJV(i) 8 Then the beasts go into dens, and remain in their places.
TKJU(i) 8 Then the beasts go into dens, and remain in their places.
EJ2000(i) 8 Then the beast shall go into its lair and inhabit its dwelling.
CAB(i) 8 And the wild beasts come in under the covert, and rest in their lair.
LXX2012(i) 8 And the wild beasts come in under the covert, and rest in [their] lair.
NSB(i) 8 »Then the beast goes into its lair. It remains in its den.
ISV(i) 8 “Then a beast enters its lair and remains in its den.
LEB(i) 8 Then* the animal goes into its den, and it remains in its den.
BSB(i) 8 The wild animals enter their lairs; they settle down in their dens.
MSB(i) 8 The wild animals enter their lairs; they settle down in their dens.
MLV(i) 8 Then the beasts go into coverts and remain in their dens.
VIN(i) 8 Then the animals take cover, and remain in their dens.
Luther1545(i) 8 Das wilde Tier gehet in die Höhle und bleibt an seinem Ort.
Luther1912(i) 8 Das wilde Tier geht in seine Höhle und bleibt an seinem Ort.
ELB1871(i) 8 Und das Wild geht in sein Versteck und bleibt in seinen Höhlen.
ELB1905(i) 8 Und das Wild geht in sein Versteck und bleibt in seinen Höhlen.
DSV(i) 8 En het gedierte gaat in de loerplaatsen, en blijft in zijn holen.
Giguet(i) 8 Les bêtes fauves sont entrées en l’asile de l’homme; elles se sont reposées sur sa couche.
DarbyFR(i) 8 Les bêtes sauvages rentrent dans leurs gîtes, et demeurent dans leurs repaires.
Martin(i) 8 Les bêtes se retirent dans les tanières, et se tiennent dans leurs repaires.
Segond(i) 8 L'animal sauvage se retire dans une caverne, Et se couche dans sa tanière.
SE(i) 8 La bestia se entrará en su escondrijo, y habitará en sus moradas.
ReinaValera(i) 8 La bestia se entrará en su escondrijo, Y estaráse en sus moradas.
JBS(i) 8 La bestia se entrará en su escondrijo, y habitará en sus moradas.
Albanian(i) 8 Bishat hyjnë në strukat e tyre dhe rrinë në strofkat e tyre.
RST(i) 8 Тогда зверь уходит в убежище и остается в своих логовищах.
Arabic(i) 8 فتدخل الحيوانات المآوي وتستقر في اوجرتها.
Bulgarian(i) 8 Тогава зверовете отиват в бърлогите си и в леговищата си остават.
Croatian(i) 8 U brlog se tad zvijeri sve uvuku i na svojem se šćućure ležaju.
BKR(i) 8 Z skrýše vychází vichřice, a od půlnoční strany zima.
Danish(i) 8 Da gaa de vilde Dyr i Hule og blive i deres Boliger.
CUV(i) 8 百 獸 進 入 穴 中 , 臥 在 洞 內 。
CUVS(i) 8 百 兽 进 入 穴 中 , 卧 在 洞 内 。
Esperanto(i) 8 La sovagxa besto iras en sian kavon Kaj restas en sia logxejo.
Finnish(i) 8 Metsän pedot pakenevat varjoon ja pysyvät asumapaikoissansa.
FinnishPR(i) 8 Pedot vetäytyvät piiloon ja pysyvät luolissansa.
Haitian(i) 8 Tout bèt antre nan twou. Y' al kache kò yo nan nich.
Hungarian(i) 8 Rejtekébõl elõjön a vihar, és az északi szelektõl a fagy.
Indonesian(i) 8 Juga binatang liar masuk ke dalam lubang dan gua, dan berlindung di dalam sarangnya.
Italian(i) 8 E le fiere se n’entrano ne’ lor nascondimenti, E dimorano ne’ lor ricetti.
Korean(i) 8 바닷물이 태에서 나옴 같이 넘쳐 흐를 때에 문으로 그것을 막은 자가 누구냐 ?
PBG(i) 8 Wicher z skrytych miejsc wychodzi, a zima z wiatrów północnych.
Portuguese(i) 8 E as feras entram nos esconderijos e ficam nos seus covis.
Norwegian(i) 8 Da går de ville dyr inn i sine huler, og de holder sig i sine hi.
Romanian(i) 8 Fiara sălbatică se trage într'o peşteră, şi se culcă în vizuina ei.
Ukrainian(i) 8 І звір входить у сховище, і живе в своїх лігвищах.