Job 38:24-27

ABP_Strongs(i)
  24 G4159 And from what place G1161   G1607 goes forth G3974.1 the frost, G2228 or G1286.1 [2is dispersed G3558 1 the south wind] G1519 into G3588 the place G5259 under G3772 heaven?
  25 G5100 And who G1161   G2090 prepared G5205 [3rain G2974.4 2 of the fierce G4511 1 the flow], G3598 and a way G1161   G2942.2 in uproar;
  26 G3588   G5204.2 to rain G1909 upon G1093 the land G3739 of which G3756 there is no G435 man, G2048 the wilderness G3739 of which G3756 there is no G5224 [2existing G444 1man] G1722 in G1473 it;
  27 G3588   G5526 so as to fill G4.2 the untrodden G2532 and G516.2 uninhabited land, G2532 and G3588 the G1545.2 causing to sprout forth G1841 the issue G5514 of tender shoots?
ABP_GRK(i)
  24 G4159 πόθεν δε G1161   G1607 εκπορεύεται G3974.1 πάχνη G2228 η G1286.1 διασκεδάννυται G3558 νότος G1519 εις G3588 την G5259 υπ΄ G3772 ουρανόν
  25 G5100 τις δε G1161   G2090 ητοίμασεν G5205 υετώ G2974.4 λάβρω G4511 ρύσιν G3598 οδόν δε G1161   G2942.2 κυδοιμώ
  26 G3588 του G5204.2 υετίσαι G1909 επί G1093 γην G3739 ου G3756 ουκ G435 ανήρ G2048 έρημον G3739 ου G3756 ουχ G5224 υπάρχει G444 άνθρωπος G1722 εν G1473 αυτή
  27 G3588 του G5526 χορτάσαι G4.2 άβατον G2532 και G516.2 αοίκητον G2532 και G3588 του G1545.2 εκβλαστήσαι G1841 έξοδον G5514 χλόης
LXX_WH(i)
    24 G4159 ADV ποθεν G1161 PRT δε G1607 V-PMI-3S εκπορευεται   N-NSF παχνη G2228 CONJ η   V-PPI-3S διασκεδαννυται G3558 N-NSM νοτος G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G5259 PREP υπ G3772 N-ASM ουρανον
    25 G5100 I-NSM τις G1161 PRT δε G2090 V-AAI-3S ητοιμασεν G5205 N-DSM υετω   A-DSM λαβρω   N-ASF ρυσιν G3598 N-ASF οδον G1161 PRT δε   V-PAPNS κυδοιμων
    26 G3588 T-GSN του   V-AAN υετισαι G1909 PREP επι G1065 N-ASF γην G3739 R-GSM ου G3364 ADV ουκ G435 N-NSM ανηρ G2048 N-ASF ερημον G3739 R-GSM ου G3364 ADV ουχ G5225 V-PAI-3S υπαρχει G444 N-NSM ανθρωπος G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη
    27 G3588 T-GSN του G5526 V-AAN χορτασαι   A-ASM αβατον G2532 CONJ και   A-ASM αοικητον G2532 CONJ και G3588 T-GSN του   V-AAN εκβλαστησαι G1841 N-ASF εξοδον G5514 N-GSF χλοης
HOT(i) 24 אי זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי ארץ׃ 25 מי פלג לשׁטף תעלה ודרך לחזיז קלות׃ 26 להמטיר על ארץ לא אישׁ מדבר לא אדם׃ 27 להשׂביע שׁאה ומשׁאה ולהצמיח מצא דשׁא׃
IHOT(i) (In English order)
  24 H335 אי   H2088 זה   H1870 הדרך way H2505 יחלק parted, H216 אור is the light H6327 יפץ scattereth H6921 קדים the east wind H5921 עלי upon H776 ארץ׃ the earth?
  25 H4310 מי Who H6385 פלג hath divided H7858 לשׁטף for the overflowing of waters, H8585 תעלה a watercourse H1870 ודרך or a way H2385 לחזיז for the lightning H6963 קלות׃ of thunder;
  26 H4305 להמטיר To cause it to rain H5921 על on H776 ארץ the earth, H3808 לא no H376 אישׁ man H4057 מדבר the wilderness, H3808 לא wherein no H120 אדם׃ man;
  27 H7646 להשׂביע To satisfy H7722 שׁאה the desolate H4875 ומשׁאה and waste H6779 ולהצמיח to spring forth? H4161 מצא and to cause the bud H1877 דשׁא׃ of the tender herb
new(i)
  24 H335 By what H1870 way H216 is the light H2505 [H8735] parted, H6327 [H8686] which scattereth H6921 the east wind H776 upon the earth?
  25 H6385 [H8765] Who hath divided H8585 a watercourse H7858 for the overflowing of waters, H1870 or a way H2385 for the lightning H6963 of thunder;
  26 H4305 [H8687] To cause it to rain H776 on the earth, H376 where no man H4057 is; on the wilderness, H120 in which there is no man;
  27 H7646 [H8687] To satisfy H7722 the desolate H4875 and waste H4161 ground; and to cause the bud H1877 of the tender herb H6779 [H8687] to spring forth?
Vulgate(i) 24 per quam viam spargitur lux dividitur aestus super terram 25 quis dedit vehementissimo imbri cursum et viam sonantis tonitrui 26 ut plueret super terram absque homine in deserto ubi nullus mortalium commoratur 27 ut impleret inviam et desolatam et produceret herbas virentes
Clementine_Vulgate(i) 24 Per quam viam spargitur lux, dividitur æstus super terram? 25 Quis dedit vehementissimo imbri cursum, et viam sonantis tonitrui, 26 ut plueret super terram absque homine in deserto, ubi nullus mortalium commoratur; 27 ut impleret inviam et desolatam, et produceret herbas virentes?
Wycliffe(i) 24 Bi what weie is the liyt spred abrood, heete is departid on erthe? 25 Who yaf cours to the strongeste reyn, 26 and weie of the thundur sownynge? That it schulde reyne on the erthe with out man in desert, where noon of deedli men dwellith? 27 That it schulde fille a lond with out weie and desolat, and schulde brynge forth greene eerbis?
Coverdale(i) 24 By what waye is the light parted, & the heate dealt out vpon earth? 25 Who deuydeth the abundauce of waters in to ryuers, or who maketh a waye for the stormy wether, 26 yt it watereth & moystureth ye drye & baren grounde: 27 to make the grasse growe in places where no body dwelleth, & in the wildernes where no ma remayneth?
MSTC(i) 24 By what way is the light parted, and the heat dealt out upon the earth? 25 "Who divideth the abundance of waters into rivers, or who maketh a way for the stormy weather, 26 that it watereth and moistureth the dry and barren ground: 27 to make the grass grow in places where no body dwelleth, and in the wilderness where no man remaineth?
Matthew(i) 24 By what waye is the lyghte parted, and the heate dealte oute vpon the earth? 25 Who deuydeth the aboundaunce of waters into ryuers, or who maketh a waye for the stormye wether, 26 that it watereth & moystureth the drye and baren grounde, 27 to make the grasse growe in places where no body dwelleth, and in the wyldernes where no man remayneth?
Great(i) 24 By what waye is the lyght parted, and into what lande breaketh the east wynde: 25 Who deuydeth the aboundaunce of waters into ryuers, or who maketh a waye for the lyghtenyng and thonder, 26 that it watereth & moystureth the drye and barengrounde: 27 to make the grasse growe in places where no body dwelleth, and in the wyldernes where no man remayneth?
Geneva(i) 24 By what way is the light parted, which scattereth the East winde vpon the earth? 25 Who hath deuided the spowtes for the raine? or the way for the lightning of ye thunders, 26 To cause it to raine on the earth where no man is, and in the wildernes where there is no man? 27 To fulfil the wilde and waste place, and to cause the bud of the herbe to spring forth?
Bishops(i) 24 By what way is the light parted? and into what land breaketh the east winde 25 Who deuideth the waters into diuers chanels? or who maketh a way for the lightening and thunder 26 To cause it to rayne on the earth where no man is, and in the wildernesse where none inhabiteth 27 To satisfie the desolate and waste grounde, and to cause the budde of the hearbe to spring foorth
DouayRheims(i) 24 By what way is the light spread, and heat divided upon the earth? 25 Who gave a course to violent showers, or a way for noisy thunder: 26 That it should rain on the earth without man in the wilderness, where no mortal dwelleth: 27 That it should fill the desert and desolate land, and should bring forth green grass?
KJV(i) 24 By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth? 25 Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder; 26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man; 27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
KJV_Cambridge(i) 24 By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth? 25 Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder; 26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man; 27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
KJV_Strongs(i)
  24 H335 By what H1870 way H216 is the light H2505 parted [H8735]   H6327 , which scattereth [H8686]   H6921 the east wind H776 upon the earth?
  25 H6385 Who hath divided [H8765]   H8585 a watercourse H7858 for the overflowing of waters H1870 , or a way H2385 for the lightning H6963 of thunder;
  26 H4305 To cause it to rain [H8687]   H776 on the earth H376 , where no man H4057 is; on the wilderness H120 , wherein there is no man;
  27 H7646 To satisfy [H8687]   H7722 the desolate H4875 and waste H4161 ground; and to cause the bud H1877 of the tender herb H6779 to spring forth [H8687]  ?
Thomson(i) 24 From what place doth hoar frost issue, or whence is the south wind scattered over the earth? 25 Who hath prepared a course for the tempest, 26 and a way for impetuous storms to water the ground, where there is not a man; the desert where no man dwelleth; to saturate an untrodden, uninhabited land 27 and cause the bud of the tender herb to spring?
Webster(i) 24 By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth? 25 Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder; 26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness in which there is no man; 27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
Webster_Strongs(i)
  24 H335 By what H1870 way H216 is the light H2505 [H8735] parted H6327 [H8686] , which scattereth H6921 the east wind H776 upon the earth?
  25 H6385 [H8765] Who hath divided H8585 a watercourse H7858 for the overflowing of waters H1870 , or a way H2385 for the lightning H6963 of thunder;
  26 H4305 [H8687] To cause it to rain H776 on the earth H376 , where no man H4057 is; on the wilderness H120 , in which there is no man;
  27 H7646 [H8687] To satisfy H7722 the desolate H4875 and waste H4161 ground; and to cause the bud H1877 of the tender herb H6779 [H8687] to spring forth?
Brenton(i) 24 And whence proceeds the frost? or whence is the south wind dispersed over the whole world under heaven? 25 And who prepared a course for the violent rain, and a way for the thunders; 26 to rain upon the land where there is no man, the wilderness, where there is not a man in it; so as to feed the untrodden and uninhabited land, 27 and cause it to send forth a crop of green herbs?
Brenton_Greek(i) 24 Πόθεν δὲ ἐκπορεύεται πάχνη, ἢ διασκεδάννυται Νότος εἰς τὴν ὑπʼ οὐρανόν; 25 Τίς δὲ ἡτοίμασεν ὑετῷ λάβρῳ ῥύσιν, ὁδὸν δὲ κυδοιμῶν, 26 τοῦ ὑετίσαι ἐπὶ γῆν οὗ οὐκ ἀνὴρ, ἔρημον, οὗ οὐχ ὑπάρχει ἄνθρωπος ἐν αὐτῇ, 27 τοῦ χορτάσαι ἄβατον καὶ ἀοίκητον, καὶ τοῦ ἐκβλαστῆσαι ἔξοδον χλόης;
Leeser(i) 24 Where is the way to the spot where the light divideth itself, where the east wind is scattered over the earth? 25 Who hath divided off watercourses for the overflowing rain, and a way for the lightning that is followed by thunders, 26 To bring rain on a land, void of men; on a wilderness wherein no son of earth is found; 27 To satisfy waste and desolate lands; and to promote the growth of the tender grass?
YLT(i) 24 Where is this, the way light is apportioned? It scattereth an east wind over the earth.
25 Who hath divided for the flood a conduit? And a way for the lightning of the voices? 26 To cause it to rain on a land—no man, A wilderness—no man in it. 27 To satisfy a desolate and waste place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
JuliaSmith(i) 24 Where that way the light will divide, it will scatter the east wind upon the earth? 25 Who divided a channel for the overflowing, and a way for the lightning of the voices? 26 To cause it to rain upon the earth, not a man; the wilderness not a man in it? 27 To satisfy the desolation and burning, and to cause the springing up of the finding of the tender grass?
Darby(i) 24 By what way is the light parted, [and] the east wind scattered upon the earth? 25 Who hath divided a channel for the rain-flood, and a way for the thunder`s flash; 26 To cause it to rain on the earth, where no one is; on the wilderness wherein there is not a man; 27 To satisfy the desolate and waste [ground], and to cause the sprout of the grass to spring forth?
ERV(i) 24 By what way is the light parted, or the east wind scattered upon the earth? 25 Who hath cleft a channel for the waterflood, or a way for the lightning of the thunder; 26 To cause it to rain on a land where no man is; on the wilderness, wherein there is no man; 27 To satisfy the waste and desolate [ground]; and to cause the tender grass to spring forth?
ASV(i) 24 By what way is the light parted,
Or the east wind scattered upon the earth?
25 Who hath cleft a channel for the waterflood,
Or the way for the lightning of the thunder; 26 To cause it to rain on a land where no man is;
On the wilderness, wherein there is no man; 27 To satisfy the waste and desolate [ground],
And to cause the tender grass to spring forth?
ASV_Strongs(i)
  24 H335 By what H1870 way H216 is the light H2505 parted, H6921 Or the east wind H6327 scattered H776 upon the earth?
  25 H6385 Who hath cleft H8585 a channel H7858 for the waterflood, H1870 Or the way H2385 for the lightning H6963 of the thunder;
  26 H4305 To cause it to rain H776 on a land H376 where no man H4057 is; On the wilderness, H120 wherein there is no man;
  27 H7646 To satisfy H4875 the waste H7722 and desolate H4161 ground, And to cause the tender H1877 grass H6779 to spring forth?
JPS_ASV_Byz(i) 24 By what way is the light parted, or the east wind scattered upon the earth? 25 Who hath cleft a channel for the waterflood, or a way for the lightning of the thunder; 26 To cause it to rain on a land where no man is, on the wilderness, wherein there is no man; 27 To satisfy the desolate and waste ground, and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
Rotherham(i) 24 Where then is the way the lightning is parted? The east wind spreadeth itself abroad over the earth.
25 Who hath cloven––for the torrent––a channel? Or a way for the lightning of thunders; 26 To give rain over the no–man’s land, the desert, where no son of earth is; 27 To satisfy the wild and the wilderness, to cause to spring forth the meadow of young grass?
CLV(i) 24 Where is this, the pathway where light is apportioned, Where the east wind is scattered over the earth? 25 Who has divided off a trench for overflowing rains And set a pathway for the perceptible portents of thunderclaps, 26 To bring rain on a land where no man is, A wilderness with no human it it, 27 To satisfy areas of ruination and wasteness, And to cause verdure to sprout from the arid place?
BBE(i) 24 Which is the way to the place where the wind is measured out, and the east wind sent out over the earth? 25 By whom has the way been cut for the flowing of the rain, and the flaming of the thunder; 26 Causing rain to come on a land where no man is living, on the waste land which has no people; 27 To give water to the land where there is waste and destruction, and to make the dry land green with young grass?
MKJV(i) 24 How is it, the way the light is distributed, and how does the east wind spread itself on the earth? 25 Who has cut a channel for the flood, or a way for the thunderclaps; 26 to cause rain to fall on the earth where no man is, a wilderness and no man in it; 27 to satisfy the desolate and waste ground, and to cause the source of grass to spring forth?
LITV(i) 24 How is it, the way the light is distributed; and how does the east wind spread itself on the earth? 25 Who has cut a channel for the flood; or a way for the thunderclaps, 26 to make rain fall on the earth where no man is, a wilderness and no man in it; 27 to satisfy the waste and desolation, and to cause the source of grass to sprout?
ECB(i) 24 Where is this - where light is allotted? - which scatters the easterly on the earth? 25 Who divided a channel for the overflowing of waters? - a way for the lightning of voices? 26 - to rain on the earth, where no man is? - on the wilderness, wherein no humanity is? 27 - to satisfy the devastation and ruin? - to cause the source of the sprout to sprout?
ACV(i) 24 By what way is the light divided, or the east wind scattered upon the earth? 25 Who has cleft a channel for the water flood, or the way for the lightning of the thunder, 26 to cause it to rain on a land where no man is, on the wilderness, in which there is no man, 27 to satisfy the waste and desolate ground, and to cause the tender grass to spring forth?
WEB(i) 24 By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth? 25 Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunder storm, 26 to cause it to rain on a land where there is no man, on the wilderness, in which there is no man, 27 to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to grow?
WEB_Strongs(i)
  24 H335 By what H1870 way H216 is the lightning H216 distributed, H6921 or the east wind H6327 scattered H776 on the earth?
  25 H6385 Who has cut H8585 a channel H7858 for the flood water, H1870 or the path H2385 for the H6963 thunderstorm;
  26 H4305 To cause it to rain H776 on a land H376 where no man H4057 is; on the wilderness, H120 in which there is no man;
  27 H7646 to satisfy H4875 the waste H7722 and desolate H4161 ground, to cause the tender H1877 grass H6779 to spring forth?
NHEB(i) 24 By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth? 25 Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm; 26 To cause it to rain on a land where no man is; on the wilderness, in which there is no man; 27 to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to spring forth?
AKJV(i) 24 By what way is the light parted, which scatters the east wind on the earth? 25 Who has divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder; 26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man; 27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
AKJV_Strongs(i)
  24 H335 By what H2088 H1870 way H216 is the light H2505 parted, H6327 which scatters H6921 the east H776 wind on the earth?
  25 H4310 Who H6385 has divided H8585 a watercourse H7858 for the overflowing H1870 of waters, or a way H2385 for the lightning H6963 of thunder;
  26 H4305 To cause it to rain H5921 on H776 the earth, H3808 where no H376 man H4057 is; on the wilderness, H3808 wherein there is no H120 man;
  27 H7646 To satisfy H7722 the desolate H4875 and waste H4161 ground; and to cause the bud H1877 of the tender herb H6779 to spring H6779 forth?
KJ2000(i) 24 By what way is the light distributed, which scatters the east wind upon the earth? 25 Who has divided a channel for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder; 26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, in which there is no man; 27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender grass to spring forth?
UKJV(i) 24 By what way is the light parted, which scatters the east wind upon the earth? 25 Who has divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder; 26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man; 27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
TKJU(i) 24 By what way is the light parted, which scatters the east wind on the earth? 25 Who has divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder; 26 to cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, in which there is no man; 27 to satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
CKJV_Strongs(i)
  24 H335 By what H1870 way H216 is the light H2505 parted, H6327 which scatters H6921 the east wind H776 upon the earth?
  25 H6385 Who has divided H8585 a watercourse H7858 for the overflowing of waters, H1870 or a way H2385 for the lightning H6963 of thunder;
  26 H4305 To cause it to rain H776 on the earth, H376 where no man H4057 is; on the wilderness, H120 where there is no man;
  27 H7646 To satisfy H7722 the desolate H4875 and waste H4161 ground; and to cause the bud H1877 of the tender herb H6779 to spring forth?
EJ2000(i) 24 By what way is the light divided; from where is the east wind scattered upon the earth? 25 ¶ Who has divided a watercourse for the overflowing of waters or a way for the lightning of thunder, 26 to cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, in which there is no man; 27 to satisfy the desolate and waste ground and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
CAB(i) 24 And from where proceeds the frost? Or where is the south wind dispersed over the whole world under heaven? 25 And who prepared a course for the violent rain, and a way for the thunders; 26 to rain upon the land where there is no man, the wilderness, where there is not a man in it; so as to feed the untrodden and uninhabited land, 27 and cause it to send forth a crop of green herbs?
LXX2012(i) 24 And whence proceeds the frost? or [whence] is the south wind dispersed over the [whole world] under heaven? 25 And who prepared a course for the violent rain, and a way for the thunders; 26 to rain upon the land where [there is] no man, the wilderness, where there is not a man in it; so as to feed the untrodden and uninhabited [land], 27 and cause it to send forth a crop of green herbs?
NSB(i) 24 »What is the way to the place where the lightning is dispersed, or the place where the east winds are scattered over the earth? 25 »Who cuts a channel for the torrents of rain, and a path for the thunderstorm? 26 »Who waters a land where no man lives, a desert with no one in it? 27 Who satisfies a desolate wasteland to make it sprout with grass?
ISV(i) 24 Where is the lightning diffused or the east wind scattered around the earth? 25 “Who cuts canals for storm floods, and paths for the lightning and thunder, 26 to bring rain upon a land without inhabitants, a desert in which no human beings live, 27 to satisfy a desolate and devastated desert, causing it to sprout vegetation?
LEB(i) 24 Where then* is the way where the light is distributed, where he scatters the east wind upon the earth? 25 "Who has cut open a channel for the torrents and a way for the thunder bolts,* 26 to bring rain on a land where no one lives,* a desert where no humans live,* 27 to satisfy desert and wasteland, and to cause the ground to put forth the rising of grass?
BSB(i) 24 In which direction is the lightning dispersed, or the east wind scattered over the earth? 25 Who cuts a channel for the flood or clears a path for the thunderbolt, 26 to bring rain on a barren land, on a desert where no man lives, 27 to satisfy the parched wasteland and make it sprout with tender grass?
MSB(i) 24 In which direction is the lightning dispersed, or the east wind scattered over the earth? 25 Who cuts a channel for the flood or clears a path for the thunderbolt, 26 to bring rain on a barren land, on a desert where no man lives, 27 to satisfy the parched wasteland and make it sprout with tender grass?
MLV(i) 24 By what way is the light divided, or the east wind scattered upon the earth? 25 Who has cleft a channel for the water flood, or the way for the lightning of the thunder, 26 to cause it to rain on a land where no man is, on the wilderness, in which there is no man, 27 to satisfy the waste and desolate ground and to cause the tender grass to spring forth?
VIN(i) 24 "What is the way to the place where the lightning is dispersed, or the place where the east winds are scattered over the earth? 25 "Who cuts a channel for the torrents of rain, and a path for the thunderstorm? 26 "Who waters a land where no man lives, a desert with no one in it? 27 Who satisfies a desolate wasteland to make it sprout with grass?
Luther1545(i) 24 Durch welchen Weg teilet sich das Licht, und auffähret der Ostwind auf Erden? 25 Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilet und den Weg dem Blitze und Donner, 26 daß es regnet aufs Land, da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist, 27 daß er füllet die Einöden und Wildnis und macht, daß Gras wächset?
Luther1912(i) 24 Durch welchen Weg teilt sich das Licht und fährt der Ostwind hin über die Erde? 25 Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilt und den Weg dem Blitz und dem Donner 26 und läßt regnen aufs Land da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist, 27 daß er füllt die Einöde und Wildnis und macht das Gras wächst?
Luther1912_Strongs(i)
  24 H335 Durch welchen H1870 Weg H2505 teilt H216 sich das Licht H6327 und fährt H6921 der Ostwind H776 hin über die Erde ?
  25 H7858 Wer hat dem Platzregen H8585 seinen Lauf H6385 ausgeteilt H1870 und den Weg H2385 dem Blitz H6963 und dem Donner
  26 H4305 und läßt regnen H776 aufs Land H376 da niemand H4057 ist, in der Wüste H120 , da kein Mensch ist,
  27 H7646 daß er füllt H7722 die Einöde H4875 und Wildnis H4161 und macht H1877 , daß Gras H6779 wächst ?
ELB1871(i) 24 Welches ist der Weg, auf dem das Licht sich verteilt, der Ostwind sich verbreitet über die Erde? 25 Wer teilt der Regenflut Kanäle ab und einen Weg dem Donnerstrahle, 26 um regnen zu lassen auf ein Land ohne Menschen, auf die Wüste, in welcher kein Mensch ist, 27 um zu sättigen die Öde und Verödung, und um hervorsprießen zu lassen die Triebe des Grases?
ELB1905(i) 24 Welches ist der Weg, auf dem das Licht sich verteilt, der Ostwind sich verbreitet über die Erde? 25 Wer teilt der Regenflut Kanäle ab Eig. spaltet Kanäle und einen Weg dem Donnerstrahle, 26 um regnen zu lassen auf ein Land ohne Menschen, auf die Wüste, in welcher kein Mensch ist, 27 um zu sättigen die Öde und Verödung, und um hervorsprießen zu lassen die Triebe des Grases?
ELB1905_Strongs(i)
  24 H1870 Welches ist der Weg H216 , auf dem das Licht H2505 sich H6921 verteilt, der Ostwind H6327 sich H776 verbreitet über die Erde ?
  25 H6963 Wer teilt der Regenflut Kanäle ab und H1870 einen Weg dem Donnerstrahle,
  26 H4305 um regnen H776 zu lassen auf ein Land H120 ohne Menschen H4057 , auf die Wüste H376 , in welcher kein Mensch ist,
  27 H7646 um zu sättigen H6779 die Öde und Verödung, und um hervorsprießen zu lassen die Triebe des Grases?
DSV(i) 24 Waar is de weg, daar het licht verdeeld wordt, en de oostenwind zich verstrooit op de aarde? 25 Wie deelt voor den stortregen een waterloop uit, en een weg voor het weerlicht der donderen? 26 Om te regenen op het land, waar niemand is, op de woestijn, waarin geen mens is; 27 Om het woeste en het verwoeste te verzadigen, en om het uitspruitsel der grasscheutjes te doen wassen.
DSV_Strongs(i)
  24 H335 H2088 Waar H1870 is de weg H216 , [daar] het licht H2505 H8735 verdeeld wordt H6921 , [en] de oostenwind H6327 H8686 zich verstrooit H5921 op H776 de aarde?
  25 H518 Wie H6385 H0 deelt H8585 voor den stortregen H7858 een waterloop H6385 H8765 uit H1870 , en een weg H2385 voor het weerlicht H6963 der donderen?
  26 H4305 H8687 Om te regenen H5921 op H776 het land H3808 H376 , [waar] niemand H4057 is, [op] de woestijn H3808 , waarin geen H120 mens is;
  27 H7722 Om het woeste H4875 en het verwoeste H7646 H8687 te verzadigen H4161 , en om het uitspruitsel H1877 der grasscheutjes H6779 H8687 te doen wassen.
DarbyFR(i) 24 Par quel chemin se distribue la lumière, et le vent d'orient se répand-il sur la terre? 25
Qui a découpé des canaux aux torrents de pluie, et un chemin à l'éclair des tonnerres, 26 Pour faire pleuvoir sur une terre où il n'y a personne, sur le désert où il n'y a pas d'hommes; 27 Pour rassasier les lieux désolés et déserts, pour faire germer les pousses de l'herbe?
Martin(i) 24 Par quel chemin se partage la lumière, et par quelle voie le vent d'Orient se répand-il sur la terre ? 25 Qui est-ce qui a ouvert les conduits aux inondations, et le chemin à l'éclair des tonnerres, 26 Pour faire pleuvoir sur une terre où il n'y a personne, et sur le désert où il ne demeure aucun homme. 27 Pour arroser abondamment les lieux solitaires et déserts, et pour faire pousser le germe de l'herbe ?
Segond(i) 24 Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d'orient se répand-il sur la terre? 25 Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l'éclair et du tonnerre, 26 Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n'y a point d'hommes; 27 Pour qu'elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu'elle fasse germer et sortir l'herbe?
Segond_Strongs(i)
  24 H335 Par quel H1870 chemin H216 la lumière H2505 se divise H8735   H6921 -t-elle, Et le vent d’orient H6327 se répand H8686   H776 -il sur la terre ?
  25 H6385 ¶ Qui a ouvert H8765   H8585 un passage H7858 à la pluie H1870 , Et tracé la route H2385 de l’éclair H6963 et du tonnerre,
  26 H4305 Pour que la pluie tombe H8687   H776 sur une terre H376 sans habitants H4057 , Sur un désert H120 où il n’y a point d’hommes ;
  27 H7646 Pour qu’elle abreuve H8687   H7722 les lieux solitaires H4875 et arides H4161 , Et qu’elle fasse germer H6779 et sortir H8687   H1877 l’herbe ?
SE(i) 24 ¿Cuál sea el camino por donde se reparte la luz; por donde se esparce el viento solano sobre la tierra? 25 ¿Quién repartió conducto al turbión, y camino a los relámpagos y truenos, 26 haciendo llover sobre la tierra deshabitada, sobre el desierto, donde no hay hombre, 27 para saciar la tierra desierta e inculta, y para hacer producir de verdura renuevos?
ReinaValera(i) 24 ¿Por qué camino se reparte la luz, Y se esparce el viento solano sobre la tierra? 25 ¿Quién repartió conducto al turbión, Y camino á los relámpagos y truenos, 26 Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, Sobre el desierto, donde no hay hombre, 27 Para hartar la tierra desierta é inculta, Y para hacer brotar la tierna hierba?
JBS(i) 24 ¿Cuál sea el camino por donde se reparte la luz; por donde se esparce el viento solano sobre la tierra? 25 ¿Quién repartió conducto al turbión, y camino a los relámpagos del trueno, 26 haciendo llover sobre la tierra deshabitada, sobre el desierto, donde no hay hombre, 27 para saciar la tierra desierta e inculta, y para hacer producir de verdura renuevos?
Albanian(i) 24 Nëpër çfarë rruge përhapet drita ose përhapet era e lindjes mbi tokë? 25 Kush ka hapur një kanal për ujërat që vërshojnë dhe rrugën për bubullimën e rrufeve, 26 që të bjerë shi mbi tokë të pabanuar, mbi një shkretëtirë, ku nuk ka asnjë njeri, 27 për të shuar etjen e shkretëtirave të mjeruara, për të bërë që të mbijë dhe të rritet bari?
RST(i) 24 По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле? 25 Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии, 26 чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека, 27 чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?
Arabic(i) 24 في اي طريق يتوزع النور وتتفرق الشرقية على الارض. 25 من فرّع قنوات للهطل وطريقا للصواعق 26 ليمطر على ارض حيث لا انسان. على قفر لا احد فيه. 27 ليروي البلقع والخلاء وينبت مخرج العشب
Bulgarian(i) 24 Кой е пътят, по който се разделя светлината и източният вятър се разпръсва по земята? 25 Кой отваря потоци за дъждовния порой или път за светкавицата, 26 за да навали над безлюдна земя, над пустиня, където няма човек, 27 за да насити пустата и запустяла земя и да направи да поникне нежна трева?
Croatian(i) 24 Kojim li se putem dijeli munja kada iskre po svoj zemlji prosipa? 25 Tko li je jaz iskopao povodnju, tko prokrčio pute grmljavini 26 da bi daždjelo na kraj nenastanjen, na pustinju gdje žive duše nema, 27 da bi neplodnu napojio pustoš, da bi u stepi trava izniknula?
BKR(i) 24 Kterými se cestami rozděluje světlo, kteréž rozhání východní vítr po zemi? 25 Kdo rozdělil povodní tok, a cestu blýskání hromovému, 26 Tak aby pršel déšť i na tu zemi, kdež není lidí, na poušť, kdež není člověka, 27 Aby zapájel místa planá a pustá, a k zrůstu přivodil trávu mladistvou?
Danish(i) 24 Hvor er den Vej, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvejret spreder sig over Jorden? 25 Hvo brød Render til Vandskyl og Vej til Lynet, som gaar foran Torden, 26 for at lade regne paa det Land, hvor ingen er, i Ørken, hvor intet Menneske er, 27 for at mætte de øde og ødelagte Steder og bringe Græsbunden til at spire?
CUV(i) 24 光 亮 從 何 路 分 開 ? 東 風 從 何 路 分 散 遍 地 ? 25 誰 為 雨 水 分 道 ? 誰 為 雷 電 開 路 ? 26 使 雨 降 在 無 人 之 地 、 無 人 居 住 的 曠 野 ? 27 使 荒 廢 淒 涼 之 地 得 以 豐 足 , 青 草 得 以 發 生 ?
CUVS(i) 24 光 亮 从 何 路 分 幵 ? 东 风 从 何 路 分 散 遍 地 ? 25 谁 为 雨 水 分 道 ? 谁 为 雷 电 幵 路 ? 26 使 雨 降 在 无 人 之 地 、 无 人 居 住 的 旷 野 ? 27 使 荒 废 凄 凉 之 地 得 以 丰 足 , 青 草 得 以 发 生 ?
Esperanto(i) 24 Kie estas la vojo, laux kiu dividigxas la lumo, Diskuras la orienta vento super la teron? 25 Kiu destinis direkton por la fluo Kaj vojon por la tondra fulmo, 26 Por doni pluvon sur teron, kie neniu trovigxas, Sur dezerton senhoman, 27 Por nutri dezerton kaj stepon Kaj kreskigi verdan herbon?
Finnish(i) 24 Minkä tien kautta valkeus hajoittaa hänensä, ja itätuuli tuulee maan päälle? 25 Kuka on sadekuurolle jakanut juoksunsa, ja pitkäisen valkialle ja jylinälle hänen tiensä? 26 Niin että se sataa senkin maan päälle, jossa ei ketään ole, korvessa, jossa ei yhtään ihmistä ole; 27 Että se täyttäis erämaan ja korven, ja saattais ruohot vihottamaan.
FinnishPR(i) 24 Mitä tietä jakaantuu valo ja itätuuli leviää yli maan? 25 Kuka on avannut kuurnan sadekuurolle ja ukkospilvelle tien, 26 niin että sataa maahan, joka on asumaton, erämaahan, jossa ei ihmistä ole, 27 niin että autio erämaa saa kylläksensä ja maa kasvaa vihannan ruohon?
Haitian(i) 24 Ou konnen ki bò solèy la leve, ki bò van lès la soti pou l' soufle sou latè? 25 Ou konnen ki moun ki fè wout bay lapli tonbe, ki moun ki fè chemen pou loraj la, 26 pou lapli tonbe sou dezè a kote moun pa rete, 27 pou wouze tè sèk k'ap fann nan solèy, pou fè zèb pouse nan savann?
Hungarian(i) 24 Melyik út [visz oda], a hol szétoszlik a világosság, és szétterjed a keleti szél a földön? 25 Ki hasított nyílást a záporesõnek, és a mennydörgõ villámnak útat? 26 Hogy aláessék az ember nélkül való földre, a pusztaságra, holott senki sincsen; 27 Hogy megitasson pusztát, sivatagot, és hogy sarjaszszon zsenge pázsitot?
Indonesian(i) 24 Tahukah engkau tempat matahari berpangkal? atau dari mana angin timur berasal? 25 Siapakah yang menggali saluran bagi hujan lebat dan memberi jalan bagi guruh dan kilat? 26 Siapakah menurunkan hujan ke atas padang belantara, dan ke atas tanah yang tak dihuni manusia? 27 Siapakah menyirami bumi yang kering dan merana sehingga rumput bertunas semua?
Italian(i) 24 Per qual via scoppia la fiamma, E il vento orientale si spande egli in su la terra? 25 Chi ha fatti de’ condotti alla piena delle acque, E delle vie a’ lampi de’ tuoni? 26 Per far piovere in su la terra, ove non è niuno; E in sul deserto, nel quale non abita uomo alcuno? 27 Per satollare il luogo desolato e deserto; E per farvi germogliar l’erba pullulante?
ItalianRiveduta(i) 24 Per quali vie si diffonde la luce e si sparge il vento orientale sulla terra? 25 Chi ha aperto i canali all’acquazzone e segnato la via al lampo dei tuoni, 26 perché la pioggia cada sulla terra inabitata, sul deserto ove non sta alcun uomo, 27 e disseti le solitudini desolate, sì che vi germogli e cresca l’erba?
Korean(i) 24 땅을 삼킬듯이 맹렬히 성내며 나팔 소리를 들으면 머물러 서지 아니하고 25 나팔 소리 나는대로 소소히 울며 멀리서 싸움 냄새를 맡고 장관의 호령과 떠드는 소리를 듣느니라 26 매가 떠올라서 날개를 펼쳐 남방으로 향하는 것이 어찌 네 지혜로 말미암음이냐 ? 27 독수리가 공중에 떠서 높은 곳에 보금자리를 만드는 것이 어찌 네 명령을 의지함이냐 ?
Lithuanian(i) 24 Kur yra kelias, kuriuo ateina šviesa ir iš kur pakyla žemėje rytys? 25 Kas nustatė lietui ir žaibui kryptį, 26 kad lytų negyvenamose vietose, dykumose, kur nėra žmonių, 27 drėkintų tuščią ir apleistą žemę, kad želtų žolė?
PBG(i) 24 Którąż się drogą dzieli światłość, i gdzie się rozchodzi wiatr wschodni po ziemi? 25 Któż rozdzielił stok powodziom? a drogę błyskawicy gromów? 26 Aby szedł deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie niemasz człowieka; 27 Aby nasycił miejsce puste i niepłodne, a wywiódł z niego zieloną trawę.
Portuguese(i) 24 Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra? 25 Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão; 26 para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente; 27 para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
Norwegian(i) 24 Hvad vei følger lyset når det deler sig, og østenvinden når den spreder sig over jorden? 25 Hvem har åpnet renner for regnskyllet og vei for lynstrålen 26 for å la det regne over et øde land, over en ørken hvor intet menneske bor, 27 for å mette ørk og øde og få gressbunnen til å gro?
Romanian(i) 24 Pe ce cale se împarte lumina? Şi pe ce cale se împrăştie vîntul de răsărit pe pămînt? 25 Cine a deschis un loc de scurgere ploii, şi a însemnat drumul fulgerului şi al tunetului, 26 pentru ca să cadă ploaia pe un pămînt fără locuitori, pe un pustiu unde nu sînt oameni; 27 pentru ca să adape locurile pustii şi uscate, şi ca să facă să încolţească şi să răsară iarba?
Ukrainian(i) 24 Якою дорогою ділиться вітер, розпорошується по землі вітерець? 25 Хто для зливи протоку провів, а для громовиці дорогу, 26 щоб дощити на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема, 27 щоб пустиню та пущу насичувати, і щоб забезпечити вихід траві?