Job 42:8-8

ABP_Strongs(i)
  8 G3568 And now, G1161   G2983 take G2033 seven G3448 calves, G2532 and G2033 seven G2919.1 rams, G2532 and G4198 go G4314 to G3588   G2324 my attendant G1473   G* Job! G2532 and G4160 he shall offer G2593.3 a yield offering G4012 for G1473 you, G3754 for G1508 in no way G4383 [2of his face G1473   G2983 1shall I receive], G1508 for but G1063   G1223 on account of G1473 him G622 I would have destroyed G302 you. G1473   G3756 [3not G1063 1For G2980 2you did] speak G227 true G2596 concerning G3588   G2324 my attendant G1473   G* Job.
ABP_GRK(i)
  8 G3568 νυν δε G1161   G2983 λάβετε G2033 επτά G3448 μόσχους G2532 και G2033 επτά G2919.1 κριούς G2532 και G4198 πορεύθητε G4314 προς G3588 τον G2324 θεράποντά μου G1473   G* Ιωβ G2532 και G4160 ποιήσει G2593.3 κάρπωσιν G4012 περί G1473 υμών G3754 ότι G1508 ει μη G4383 πρόσωπον αυτού G1473   G2983 λήψομαι G1508 ει μη γαρ G1063   G1223 δι΄ G1473 αυτόν G622 απώλεσα G302 αν υμάς G1473   G3756 ου G1063 γαρ G2980 ελαλήσατε G227 αληθές G2596 κατά G3588 του G2324 θεράποντός μου G1473   G* Ιωβ
LXX_WH(i)
    8 G3568 ADV νυν G1161 PRT δε G2983 V-AAD-2P λαβετε G2033 N-NUI επτα G3448 N-APM μοσχους G2532 CONJ και G2033 N-NUI επτα   N-APM κριους G2532 CONJ και G4198 V-APS-2P πορευθητε G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2324 N-ASM θεραποντα G1473 P-GS μου G2492 N-PRI ιωβ G2532 CONJ και G4160 V-FAI-3S ποιησει   N-ASF καρπωσιν G4012 PREP περι G4771 P-GP υμων G2492 N-PRI ιωβ G1161 PRT δε G3588 T-NSM ο G2324 N-NSM θεραπων G1473 P-GS μου G2172 V-FMI-3S ευξεται G4012 PREP περι G4771 P-GP υμων G3754 CONJ οτι G1487 CONJ ει G3165 ADV μη G4383 N-ASN προσωπον G846 D-GSM αυτου G2983 V-FMI-1S λημψομαι G1487 CONJ ει G3165 ADV μη G1063 PRT γαρ G1223 PREP δι G846 D-ASM αυτον   V-AAI-1S απωλεσα G302 PRT αν G4771 P-AP υμας G3364 ADV ου G1063 PRT γαρ G2980 V-AAI-2P ελαλησατε G227 A-ASN αληθες G2596 PREP κατα G3588 T-GSM του G2324 N-GSM θεραποντος G1473 P-GS μου G2492 N-PRI ιωβ
HOT(i) 8 ועתה קחו לכם שׁבעה פרים ושׁבעה אילים ולכו אל עבדי איוב והעליתם עולה בעדכם ואיוב עבדי יתפלל עליכם כי אם פניו אשׂא לבלתי עשׂות עמכם נבלה כי לא דברתם אלי נכונה כעבדי איוב׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H6258 ועתה unto you now H3947 קחו Therefore take H7651 לכם שׁבעה seven H6499 פרים bullocks H7651 ושׁבעה and seven H352 אילים rams, H1980 ולכו and go H413 אל to H5650 עבדי my servant H347 איוב Job, H5927 והעליתם and offer up H5930 עולה yourselves a burnt offering; H1157 בעדכם for H347 ואיוב Job H5650 עבדי and my servant H6419 יתפלל shall pray H5921 עליכם for H3588 כי you: for H518 אם you: for H6440 פניו him H5375 אשׂא will I accept: H1115 לבלתי lest H6213 עשׂות I deal H5973 עמכם with H5039 נבלה you folly, H3588 כי in that H3808 לא ye have not H1696 דברתם spoken H413 אלי of H3559 נכונה me right, H5650 כעבדי like my servant H347 איוב׃ Job.
new(i)
  8 H3947 [H8798] Therefore take H7651 to you now seven H6499 bulls H7651 and seven H352 rams, H3212 [H8798] and go H5650 to my servant H347 Job, H5927 [H8689] and offer H5930 for yourselves a burnt offering; H5650 and my servant H347 Job H6419 [H8691] shall pray H6440 for you: for him H5375 [H8799] will I accept: H6213 [H8800] lest I deal H5039 with you after your folly, H1696 [H8765] in that ye have not spoken H3559 [H8737] of me the thing which is right, H5650 like my servant H347 Job.
Vulgate(i) 8 sumite igitur vobis septem tauros et septem arietes et ite ad servum meum Iob et offerte holocaustum pro vobis Iob autem servus meus orabit pro vobis faciem eius suscipiam ut non vobis inputetur stultitia neque enim locuti estis ad me recta sicut servus meus Iob
Clementine_Vulgate(i) 8 Sumite ergo vobis septem tauros et septem arietes, et ite ad servum meum Job, et offerte holocaustum pro vobis: Job autem servus meus orabit pro vobis. Faciem ejus suscipiam, ut non vobis imputetur stultitia: neque enim locuti estis ad me recta, sicut servus meus Job.
Wycliffe(i) 8 Therfor take ye to you seuene bolis, and seuene rammes; and go ye to my seruaunt Joob, and offre ye brent sacrifice for you. Forsothe Joob, my seruaunt, schal preie for you; Y schal resseyue his face, that foli be not arettid to you [Note: to euerlastinge peyne. ]; for ye `spaken not bifor me riytful thing, as my seruaunt Joob dide.
Coverdale(i) 8 Therfore take vij. oxen and seuen rammes, and go to my seruaunt Iob, offre vp also for youre selues a brentofferynge, and lat my seruaunt Iob praye for you. Him will I accepte, and not deale with you after youre foolishnesse: in that ye haue not spoke ye thinge which is right, like as my seruaunt Iob hath done.
MSTC(i) 8 Therefore take seven oxen and seven rams, and go to my servant Job, offer up also for yourselves a burnt offering: and let my servant Job pray for you. Him will I accept, and not deal with you after your foolishness: in that ye have not spoken the thing which is right, like as my servant Job hath done."
Matthew(i) 8 Therfore take .vij. oxen & .vij. rammes, and go to my seruaunte Iob: offre vp also for your selues a brentofferynge: & let my seruaunte Iob praye for you. Hym wyll I accepte, & not deale with you after youre folishnesse: in that ye haue not spoken the thynge whiche is right, like as my seruaunt Iob hath done.
Great(i) 8 Therfore, take you now seuen oxen and seuen rammes, and go to my seruaunt Iob, and offre vp for youre selues a brent offeringe: and my seruaunt Iob shall praye for you. Hym wyll I accepte, and not deale wyth you after youre folyshnesse: in that ye haue not spoken the thinge whych is ryght, lyke as my seruaunt Iob hath done.
Geneva(i) 8 Therefore take vnto you nowe seuen bullockes, and seuen rammes, and go to my seruant Iob, and offer vp for your selues a burnt offring, and my seruant Iob shall pray for you: for I wil accept him, least I should put you to shame, because ye haue not spoken of me the thing, which is right, like my seruant Iob.
Bishops(i) 8 Therefore take you now seuen oxen, and seuen rammes, and go to my seruaunt Iob, and offer vp for your selues a burnt offring, and my seruaunt Iob shall pray for you: him wyll I accept, and not deale with you after your foolishnesse, in that ye haue not spoken of me the thing which is right, lyke as my seruaunt Iob hath done
DouayRheims(i) 8 Take unto you therefore seven oxen and seven rams, and go to my servant Job, and offer for yourselves a holocaust, and my servant Job shall pray for you: his face I will accept, that folly be not imputed to you: for you have not spoken right things before me, as my servant Job hath.
KJV(i) 8 Therefore take unto you now seven bullocks and seven rams, and go to my servant Job, and offer up for yourselves a burnt offering; and my servant Job shall pray for you: for him will I accept: lest I deal with you after your folly, in that ye have not spoken of me the thing which is right, like my servant Job.
KJV_Cambridge(i) 8 Therefore take unto you now seven bullocks and seven rams, and go to my servant Job, and offer up for yourselves a burnt offering; and my servant Job shall pray for you: for him will I accept: lest I deal with you after your folly, in that ye have not spoken of me the thing which is right, like my servant Job.
KJV_Strongs(i)
  8 H3947 Therefore take [H8798]   H7651 unto you now seven H6499 bullocks H7651 and seven H352 rams H3212 , and go [H8798]   H5650 to my servant H347 Job H5927 , and offer up [H8689]   H5930 for yourselves a burnt offering H5650 ; and my servant H347 Job H6419 shall pray [H8691]   H6440 for you: for him H5375 will I accept [H8799]   H6213 : lest I deal [H8800]   H5039 with you after your folly H1696 , in that ye have not spoken [H8765]   H3559 of me the thing which is right [H8737]   H5650 , like my servant H347 Job.
Thomson(i) 8 Now therefore take seven young bulls and seven rams, and go to my servant Job, and he will make an offering for you; and my servant Job will pray for you. For him only I will accept; for were it not for his sake, I would destroy you, because you have not spoken what is true against my servant Job.
Webster(i) 8 Therefore take to you now seven bullocks and seven rams, and go to my servant Job, and offer for yourselves a burnt-offering; and my servant Job shall pray for you: for him will I accept: lest I deal with you after your folly, in that ye have not spoken of me the thing which is right, like my servant Job.
Webster_Strongs(i)
  8 H3947 [H8798] Therefore take H7651 to you now seven H6499 bulls H7651 and seven H352 rams H3212 [H8798] , and go H5650 to my servant H347 Job H5927 [H8689] , and offer H5930 for yourselves a burnt offering H5650 ; and my servant H347 Job H6419 [H8691] shall pray H6440 for you: for him H5375 [H8799] will I accept H6213 [H8800] : lest I deal H5039 with you after your folly H1696 [H8765] , in that ye have not spoken H3559 [H8737] of me the thing which is right H5650 , like my servant H347 Job.
Brenton(i) 8 Now then take seven bullocks, and seven rams, and go to my servant Job, and he shall offer a burnt-offering for you. And my servant Job shall pray for you, for I will only accept him: for but his sake, I would have destroyed you, for ye have not spoken the truth against my servant Job.
Brenton_Greek(i) 8 Νῦν δὲ λάβετε ἑπτὰ μόσχους, καὶ ἑπτὰ κριοὺς, καὶ πορεύθητε πρὸς τὸν θεράποντά μου Ἰὼβ, καὶ ποιήσει κάρπωσιν ὑπὲρ ὑμῶν. Ἰὼβ δὲ ὁ θεράπων μου εὔξεται περὶ ὑμῶν, ὅτι εἰ μὴ πρόσωπον αὐτοῦ λήψομαι· εἰ μὴ γὰρ διʼ αὐτὸν, ἀπώλεσα ἂν ὑμᾶς· οὐ γὰρ ἐλαλήσατε ἀληθὲς κατὰ τοῦ θεράποντός μου Ἰώβ.
Leeser(i) 8 And now take unto yourselves seven bullocks and seven rams, and go to my servant Job, and offer up a burnt-offering in your behalf; and my servant Job shall pray for you; for him alone will I receive favorably, so as not to deal with you after your folly; because ye have not spoken of me properly, like my servant Job.
YLT(i) 8 And now, take to you seven bullocks and seven rams, and go ye unto My servant Job, and ye have caused a burnt-offering to ascend for you; and Job My servant doth pray for you, for surely his face I accept, so as not to do with you folly, because ye have not spoken concerning Me rightly, like My servant Job.
JuliaSmith(i) 8 And now take to you seven bullocks and seven rams, and go to my servant Job, and bring up a burnt-offering for yourselves; and my servant Job shall pray for you: for his face I will accept, so as not to do with you for folly, for ye spake not to me the right as my servant Job.
Darby(i) 8 And now, take for yourselves seven bullocks and seven rams, and go to my servant Job, and offer up for yourselves a burnt-offering; and my servant Job shall pray for you, for him will I accept: lest I deal with you [after your] folly, for ye have not spoken of me rightly, like my servant Job.
ERV(i) 8 Now therefore, take unto you seven bullocks and seven rams, and go to my servant Job, and offer up for yourselves a burnt offering; and my servant Job shall pray for you; for him will I accept, that I deal not with you after your folly; for ye have not spoken of me the thing that is right, as my servant Job hath.
ASV(i) 8 Now therefore, take unto you seven bullocks and seven rams, and go to my servant Job, and offer up for yourselves a burnt-offering; and my servant Job shall pray for you; for him will I accept, that I deal not with you after your folly; for ye have not spoken of me the thing that is right, as my servant Job hath.
JPS_ASV_Byz(i) 8 Now therefore, take unto you seven bullocks and seven rams, and go to My servant Job, and offer up for yourselves a burnt- offering; and My servant Job shall pray for you; for him will I accept, that I do not unto you aught unseemly; for ye have not spoken of Me the thing that is right, as my servant Job hath.'
Rotherham(i) 8 Now, therefore, take unto you seven bullocks and seven rams, and go unto my servant Job, and ye shall offer up an ascending–sacrifice in your own behalf, and, Job my servant, shall pray over you,––for, him, will I accept, that I may not deal out to you disgrace, because ye have not spoken concerning me the thing that is right, like my servant Job.
CLV(i) 8 Now take for yourselves seven bullocks and seven rams. Go to my servant Job, and offer up an ascent offering on behalf of yourselves. And Job, my servant, he shall pray for you. For then I shall lift up his face by not inflicting on you any disgrace. For you did not speak concerning Me what is rightly so as My servant Job has done.
BBE(i) 8 And now, take seven oxen and seven sheep, and go to my servant Job, and give a burned offering for yourselves, and my servant Job will make prayer for you, that I may not send punishment on you; because you have not said what is right about me, as my servant Job has.
MKJV(i) 8 And now take to yourselves seven young bulls and seven rams, and go to My servant Job, and offer up for yourselves a burnt offering. And My servant Job will pray for you. Surely I will lift up his face so as not to do with you according to your foolishness, in that you have not spoken of Me what is right, like My servant Job.
LITV(i) 8 And now take for you seven young bulls and seven rams and go to My servant Job, and offer a burnt offering for yourselves. And My servant Job will pray for you. Surely I will lift up his face so as not to do with you according to your folly, in that you have not spoken the right about Me, as My servant Job.
ECB(i) 8 And now, take seven bullocks and seven rams and go to my servant Iyob and holocaust yourselves a holocaust; and my servant Iyob prays for you; as for him, I lift from his face; so as not to work folly with you - in that you word not of me what is established, as my servant Iyob.
ACV(i) 8 Now therefore, take to you seven bullocks and seven rams. And go to my servant Job, and offer up for yourselves a burnt offering. And my servant Job shall pray for you, for him I will accept, that I not deal with you after your folly. For ye have not spoken of me the thing that is right, as my servant Job has.
WEB(i) 8 Now therefore, take to yourselves seven bulls and seven rams, and go to my servant Job, and offer up for yourselves a burnt offering; and my servant Job shall pray for you, for I will accept him, that I not deal with you according to your folly. For you have not spoken of me the thing that is right, as my servant Job has.”
NHEB(i) 8 Now therefore, take to yourselves seven bulls and seven rams, and go to my servant Job, and offer up for yourselves a burnt offering; and my servant Job shall pray for you, for I will accept him, that I not deal with you according to your folly. For you have not spoken of me the thing that is right, as my servant Job has."
AKJV(i) 8 Therefore take to you now seven bullocks and seven rams, and go to my servant Job, and offer up for yourselves a burnt offering; and my servant Job shall pray for you: for him will I accept: lest I deal with you after your folly, in that you have not spoken of me the thing which is right, like my servant Job.
KJ2000(i) 8 Therefore take unto you now seven bullocks and seven rams, and go to my servant Job, and offer up for yourselves a burnt offering; and my servant Job shall pray for you: for him will I accept: lest I deal with you after your folly, in that you have not spoken of me the thing which is right, like my servant Job.
UKJV(i) 8 Therefore take unto you now seven bullocks and seven rams, and go to my servant Job, and offer up for yourselves a burnt offering; and my servant Job shall pray for you: for him will I accept: lest I deal with you after your folly, in that all of you have not spoken of me the thing which is right, like my servant Job.
EJ2000(i) 8 Therefore, take unto you now seven bullocks and seven rams, and go to my slave Job, and offer up for yourselves a burnt offering; and my slave Job shall pray for you; for only because I will accept him, I shall not deal with you according to your folly, in that ye have not spoken by me in uprightness, like my slave Job.
CAB(i) 8 Now then take seven bullocks, and seven rams, and go to My servant Job, and he shall offer a burnt offering for you. And My servant Job shall pray for you, for I will only accept him: for but his sake, I would have destroyed you, for you have not spoken the truth against My servant Job.
LXX2012(i) 8 Now then take seven bullocks, and seven rams, and go to my servant Job, and he shall offer a burnt offering for you. And my servant Job shall pray for you, for I will only accept him: for but his sake, I would have destroyed you, for you⌃ have not spoken the truth against my servant Job.
NSB(i) 8 »So now take seven bulls and seven rams and go to my servant Job and sacrifice a burnt offering for yourselves. My servant Job will pray for you, and I will accept his prayer and not deal with you according to your folly. You did not speak correctly about me, as my servant Job has.«
ISV(i) 8 So take seven bulls and seven rams and bring them to my servant Job. And bring a whole burnt offering for yourselves and my servant Job will pray for you. I’ll encourage him by not responding as your disgraceful folly deserves, since you didn’t speak about me correctly as did my servant Job.
LEB(i) 8 So then,* take for yourselves seven bulls and seven rams, and go to my servant Job and offer a burnt offering for yourselves. And my servant Job will pray for you,* for I will certainly accept his prayer,* so that it will not be done with you* according to your folly, for you* have not spoken to me what is right as my servant Job has."
BSB(i) 8 So now, take seven bulls and seven rams, go to My servant Job, and sacrifice a burnt offering for yourselves. Then My servant Job will pray for you, for I will accept his prayer and not deal with you according to your folly. For you have not spoken accurately about Me, as My servant Job has.”
MSB(i) 8 So now, take seven bulls and seven rams, go to My servant Job, and sacrifice a burnt offering for yourselves. Then My servant Job will pray for you, for I will accept his prayer and not deal with you according to your folly. For you have not spoken accurately about Me, as My servant Job has.”
MLV(i) 8 Now therefore, take to you* seven bullocks and seven rams. And go to my servant Job and offer up for yourselves a burnt offering. And my servant Job will pray for you*, for him I will accept, that I not deal with you* after your* senselessness. For you* have not spoken of me the thing that is right, as my servant Job has.
VIN(i) 8 "So now take seven bulls and seven rams and go to my servant Job and sacrifice a burnt offering for yourselves. My servant Job will pray for you, and I will accept his prayer and not deal with you according to your folly. You did not speak correctly about me, as my servant Job has."
Luther1545(i) 8 So nehmet nun sieben Farren und sieben Widder und gehet hin zu meinem Knechte Hiob und opfert Brandopfer für euch und laßt meinen Knecht Hiob für euch bitten. Denn ihn will ich ansehen, daß ich euch nicht sehen lasse, wie ihr Torheit begangen habt; denn ihr habt nicht recht von mir geredet wie mein Knecht Hiob.
Luther1912(i) 8 So nehmt nun sieben Farren und sieben Widder und geht hin zu meinem Knecht Hiob und opfert Brandopfer für euch und laßt meinen Knecht Hiob für euch bitten. Denn ich will ihn ansehen, daß ich an euch nicht tue nach eurer Torheit; denn ihr habt nicht recht von mir geredet wie mein Knecht Hiob.
ELB1871(i) 8 Und nun nehmet euch sieben Farren und sieben Widder, und gehet zu meinem Knechte Hiob und opfert ein Brandopfer für euch. Und Hiob, mein Knecht, möge für euch bitten; denn ihn will ich annehmen, damit ich nicht an euch tue nach eurer Torheit; denn nicht geziemend habt ihr von mir geredet, wie mein Knecht Hiob.
ELB1905(i) 8 Und nun nehmet euch sieben Farren und sieben Widder, und gehet zu meinem Knechte Hiob und opfert ein Brandopfer für euch. Und Hiob, mein Knecht, möge für euch bitten; denn O. nur ihn will ich annehmen, damit ich nicht an euch tue nach eurer Torheit; denn nicht geziemend habt ihr von mir geredet, wie mein Knecht Hiob.
DSV(i) 8 Daarom neemt nu voor ulieden zeven varren en zeven rammen, en gaat henen tot Mijn knecht Job, en offert brandoffer voor ulieden, en laat Mijn knecht Job voor ulieden bidden; want zekerlijk, Ik zal zijn aangezicht aannemen, opdat Ik aan ulieden niet doe naar uw dwaasheid; want gijlieden hebt niet recht van Mij gesproken, gelijk Mijn knecht Job.
DSV_Strongs(i)
  8 H3947 H8798 Daarom neemt H6258 nu H7651 voor ulieden zeven H6499 varren H7651 en zeven H352 rammen H3212 H8798 , en gaat henen H413 tot H5650 Mijn knecht H347 Job H5927 H8689 , en offert H5930 brandoffer H1157 voor H5650 ulieden, en laat Mijn knecht H347 Job H5921 voor H6419 H8691 ulieden bidden H3588 ; want H518 zekerlijk H6440 , Ik zal zijn aangezicht H5375 H8799 aannemen H1115 H0 , opdat H5973 Ik aan H1115 ulieden niet H6213 H8800 doe H5039 naar uw dwaasheid H3588 ; want H3808 gijlieden hebt niet H3559 H8737 recht H413 van H1696 H8765 Mij gesproken H5650 , gelijk Mijn knecht H347 Job.
Giguet(i) 8 Allez donc chercher sept béliers et sept bœufs, et revenez auprès de Job mon serviteur; et il le sacrifiera pour vous, et Job mon serviteur priera pour vous; car je n’écouterai que lui. Si ce n’était en considération de Job, je vous détruirais, parce que vous n’avez rien dit qui fût véritable, comme Job mon serviteur.
DarbyFR(i) 8 Et maintenant, prenez pour vous sept taureaux et sept béliers, et allez vers mon serviteur Job, et offrez un holocauste pour vous; et mon serviteur Job priera pour vous: car, lui, je l'aurai pour agréable, afin que je n'agisse pas avec vous selon votre folie; car vous n'avez pas parlé de moi comme il convient, comme mon serviteur Job.
Martin(i) 8 C'est pourquoi prenez maintenant sept taureaux, et sept béliers, et allez vers Job mon serviteur, et offrez un holocauste pour vous, et Job mon serviteur priera pour vous; (car certainement j'exaucerai sa prière,) afin que je ne vous traite pas selon votre folie; parce que vous n'avez pas parlé droitement devant moi, comme a fait Job mon serviteur.
Segond(i) 8 Prenez maintenant sept taureaux et sept béliers, allez auprès de mon serviteur Job, et offrez pour vous un holocauste. Job, mon serviteur, priera pour vous, et c'est par égard pour lui seul que je ne vous traiterai pas selon votre folie; car vous n'avez pas parlé de moi avec droiture, comme l'a fait mon serviteur Job.
Segond_Strongs(i)
  8 H3947 Prenez H8798   H7651 maintenant sept H6499 taureaux H7651 et sept H352 béliers H3212 , allez H8798   H5650 auprès de mon serviteur H347 Job H5927 , et offrez H8689   H5930 pour vous un holocauste H347 . Job H5650 , mon serviteur H6419 , priera H8691   H6440 pour vous, et c’est par égard H5375 pour lui seul que je ne vous traiterai H8799   H6213   H8800   H5039 pas selon votre folie H1696  ; car vous n’avez pas parlé H8765   H3559 de moi avec droiture H8737   H5650 , comme l’a fait mon serviteur H347 Job.
SE(i) 8 Ahora pues, tomaos siete becerros y siete carneros, y andad a mi siervo Job, y ofreced holocausto por vosotros, y mi siervo Job orará por vosotros; porque solamente por su respeto no os trataré afrentosamente, por cuanto no habéis hablado por mí con rectitud, como mi siervo Job.
ReinaValera(i) 8 Ahora pues, tomaos siete becerros y siete carneros, y andad á mi siervo Job, y ofreced holocausto por vosotros, y mi siervo Job orará por vosotros; porque de cierto á él atenderé para no trataros afrentosamente, por cuanto no habéis hablado por mí con rectitud, como mi siervo Job.
JBS(i) 8 Ahora pues, tomaos siete becerros y siete carneros, y andad a mi siervo Job, y ofreced holocausto por vosotros, y mi siervo Job orará por vosotros; solamente porque recibiré a él no os trataré según su locura, por cuanto no habéis hablado por mí con rectitud, como mi siervo Job.
Albanian(i) 8 Tani, pra, merrni me vete shtatë dema dhe shtatë desh, shkoni te shërbëtori im Job dhe ofroni një olokaust për veten tuaj. Dhe shërbëtori im Jobi do të lutet për ju; dhe kështu për respektin që kam për të nuk do t'ju trajtoj sipas marrëzisë suaj, sepse nuk keni folur drejt për mua, si ka bërë shërbëtori im Job".
RST(i) 8 Итак возьмите себе семь тельцов и семь овнов и пойдите к рабу Моему Иову и принесите за себя жертву; и раб Мой Иов помолится за вас, иботолько лице его Я приму, дабы не отвергнуть вас за то, что вы говорили о Мне не так верно, как раб Мой Иов.
Arabic(i) 8 والآن فخذوا لانفسكم سبعة ثيران وسبعة كباش واذهبوا الى عبدي ايوب واصعدوا محرقة لاجل انفسكم وعبدي ايوب يصلي من اجلكم لاني ارفع وجهه لئلا اصنع معكم حسب حماقتكم لانكم لم تقولوا فيّ الصواب كعبدي ايوب.
Bulgarian(i) 8 Затова сега си вземете седем бика и седем овена и идете при слугата Ми Йов, и принесете всеизгаряне за себе си. И слугата ми Йов ще се помоли за вас, защото него ще приема, за да не постъпя с вас според безумието ви, защото не говорихте за Мен това, което е право, както слугата Ми Йов.
Croatian(i) 8 Zato uzmite sada sedam junaca i sedam ovnova i pođite k mome sluzi Jobu, pa prinesite za sebe paljenicu, a sluga moj Job molit će se za vas. Imat ću obzira prema njemu i neću vam učiniti ništa nažao zato što niste o meni onako pravo govorili kao moj sluga Job."
BKR(i) 8 Protož nyní vezměte sobě sedm volků, a sedm skopců, a jděte k služebníku mému Jobovi, abyste dali obětovati obět za sebe, a služebník můj Job, aby se modlil za vás. Nebo jistě oblíčej jeho přijmu, abych neučinil s vámi podlé bláznovství vašeho; nebo nemluvili jste toho, což pravého jest, o mně, tak jako služebník můj Job.
Danish(i) 8 Saa tager eder nu syv Tyre og syv Vædre, og gaar til min Tjener Job, og ofrer Brændoffer for eder, og Job, min Tjener, skal bede for eder; ikkun hans Person vil jeg anse, at jeg ikke skal lade eders Daarlighed gaa ud over eder; thi I have ikke talt ret om mig, saaledes som min Tjener Job.
CUV(i) 8 現 在 你 們 要 取 七 隻 公 牛 , 七 隻 公 羊 , 到 我 僕 人 約 伯 那 裡 去 , 為 自 己 獻 上 燔 祭 , 我 的 僕 人 約 伯 就 為 你 們 祈 禱 。 我 因 悅 納 他 , 就 不 按 你 們 的 愚 妄 辦 你 們 。 你 們 議 論 我 , 不 如 我 的 僕 人 約 伯 說 的 是 。
CUVS(i) 8 现 在 你 们 要 取 七 隻 公 牛 , 七 隻 公 羊 , 到 我 仆 人 约 伯 那 里 去 , 为 自 己 献 上 燔 祭 , 我 的 仆 人 约 伯 就 为 你 们 祈 祷 。 我 因 悦 纳 他 , 就 不 按 你 们 的 愚 妄 办 你 们 。 你 们 议 论 我 , 不 如 我 的 仆 人 约 伯 说 的 是 。
Esperanto(i) 8 Prenu do nun al vi sep bovojn kaj sep sxafojn, kaj iru al Mia servanto Ijob, kaj alportu bruloferon pro vi; kaj Mia servanto Ijob pregxos por vi; cxar nur lin Mi atentos, por ne fari al vi punon pro tio, ke vi ne parolis antaux Mi tiel gxuste, kiel Mia servanto Ijob.
Finnish(i) 8 Niin ottakaat nyt seitsemän mullia ja seitsemän oinasta, ja menkäät palveliani Jobin tykö, ja uhratkaat polttouhria teidän edestänne, ja palveliani Job rukoilkaan teidän edestänne; sillä hänen puoleensa minä katson, niin etten minä tee teille tyhmyytenne jälkeen; sillä ette ole oikein puhuneet minusta, niinkuin minun palveliani Job.
FinnishPR(i) 8 Ottakaa siis seitsemän mullikkaa ja seitsemän oinasta, käykää minun palvelijani Jobin luo ja uhratkaa puolestanne polttouhri, ja minun palvelijani Job rukoilkoon teidän puolestanne. Tehdäkseni hänelle mieliksi en saata teitä häpeälliseen rangaistukseen siitä, ettette puhuneet minusta oikein niinkuin minun palvelijani Job."
Haitian(i) 8 Atòkile, men sa pou nou fè: Pran sèt towo bèf ak sèt belye mouton. Al jwenn Jòb ak yo. N'a ofri yo pou nou, n'a boule yo nèt. Jòb li menm va lapriyè pou nou. M'a reponn li. Konsa, m'a fè pa nou. Mwen p'ap pini nou deske nou pa t' pale byen sou mwen, jan Jòb, sèvitè m' lan, te fè l' la.
Hungarian(i) 8 Most azért vegyetek magatokhoz hét tulkot és hét kost, és menjetek el az én szolgámhoz Jóbhoz, és áldozzatok magatokért égõáldozatot; Jób pedig, az én szolgám, imádkozzék ti érettetek; mert csak az õ személyére tekintek, hogy retteneteset ne cselekedjem veletek, mivelhogy nem szóltatok felõlem igazán, mint az én szolgám Jób.
Indonesian(i) 8 Nah, ambillah sekarang tujuh ekor sapi jantan dan tujuh ekor domba jantan, dan pergilah kepada Ayub. Kemudian persembahkanlah semuanya itu sebagai kurban bakaran untuk dirimu. Ayub akan berdoa untuk kamu dan doanya akan Kuterima. Kamu tidak akan Kupermalukan, meskipun kamu patut menerima hukuman. Kamu tidak mengatakan yang sebenarnya tentang diri-Ku, sedangkan Ayub mengatakannya."
Italian(i) 8 Ora dunque, pigliatevi sette giovenchi, e sette montoni, e andate al mio servitore Giobbe, ed offerite olocausto per voi; e faccia Giobbe, mio servitore, orazione per voi; perciocchè certamente io avrò riguardo a lui, per non farvi portar la pena della vostra stoltizia; conciossiachè voi non mi abbiate parlato dirittamente, come Giobbe, mio servitore.
ItalianRiveduta(i) 8 Ora dunque prendetevi sette tori e sette montoni, venite a trovare il mio servo Giobbe e offriteli in olocausto per voi stessi. Il mio servo Giobbe pregherà per voi; ed io avrò riguardo a lui per non punir la vostra follia; poiché non avete parlato di me secondo la verità, come ha fatto il mio servo Giobbe".
Lithuanian(i) 8 Dabar imkite septynis jaučius bei septynis avinus, eikite pas mano tarną Jobą ir juos aukokite kaip deginamąją auką už save, o mano tarnas Jobas melsis už jus. Aš išklausysiu jo maldas ir nebausiu jūsų, kaip esate nusipelnę, nes jūs nekalbėjote apie mane teisingai kaip mano tarnas Jobas”.
PBG(i) 8 Przetoż teraz, weźmijcie sobie siedm cielców, i siedm baranów, a idźcie do sługi mego Ijoba, i ofiarujcie całopalenie za się; a Ijob, sługa mój, niech się modli za wami; bo oblicze jego przyjmę, abym nie uczynił z wami według głupstwa waszego; boście nie mówili tak przystojnie o mnie, jako Ijob, sługa mój.
Portuguese(i) 8 Tomai, pois, sete novilhos e sete carneiros, e ide ao meu servo Job, e oferecei um holocausto por vós; e o meu servo Job orará por vós; porque deveras a ele aceitarei, para que eu não vos trate conforme a vossa estultícia; porque vós não tendes falado de mim o que era recto, como o meu servo Job.
Norwegian(i) 8 Ta derfor syv okser og syv værer og gå til min tjener Job og ofre dem som brennoffer for eder! Og min tjener Job skal bede for eder; bare ham vil jeg bønnhøre, så jeg ikke gjør med eder efter eders uforstand; for I har ikke talt rett om mig, som min tjener Job.
Romanian(i) 8 Luaţi acum şapte viţei şi şapte berbeci, duceţi-vă la robul Meu Iov, şi aduceţi o ardere de tot pentru voi. Robul Meu Iov să se roage pentru voi, şi numai în vederea lui nu vă voi face după nebunia voastră; căci n'aţi vorbit aşa de drept despre Mine, cum a vorbit robul Meu Iov.``
Ukrainian(i) 8 А тепер візьміть собі сім бичків та сім баранів, і йдіть до Мого раба Йова, і принесете цілопалення за себе, а Мій раб Йов помолиться за вас, бо тільки з ним Я буду рахуватися, щоб не вчинити вам злої речі, бо ви не говорили слушного про Мене, як раб Мій Йов.