9H6213עשׂה
Which doethH1419גדלות
great thingsH369ואין
and unsearchable;H2714חקר
and unsearchable;H6381נפלאות
marvelous thingsH5704עד
withoutH369אין
withoutH4557מספר׃
number:
Vulgate(i)8 quam ob rem ego deprecabor Dominum et ad Deum ponam eloquium meum
9 qui facit magna et inscrutabilia et mirabilia absque numero
10 qui dat pluviam super faciem terrae et inrigat aquis universa
Clementine_Vulgate(i)8 Quam ob rem ego deprecabor Dominum, et ad Deum ponam eloquium meum:
9 qui facit magna et inscrutabilia, et mirabilia absque numero;
10 qui dat pluviam super faciem terræ, et irrigat aquis universa;
Wycliffe(i)8 Wherfor Y schal biseche the Lord, and Y schal sette my speche to my God.
9 That makith grete thingis, and that moun not be souyt out, and wondurful thingis with out noumbre.
10 Which yyueth reyn on the face of erthe, and moistith alle thingis with watris.
Coverdale(i)8 But now will I speake off the LORDE, and talke of God:
9 which doth thinges, that are vnsearcheable, and marueles without nobre:
10 Which geueth rayne vpo the earth, and poureth water vpon all thinges:
MSTC(i)8 But now will I speak of the LORD, and talk of God:
9 which doeth things, that are unsearchable, and marvelous without number.
10 Which giveth rain upon the earth, and poureth water upon all things;
Matthew(i)8 But now wyll I speake of the Lorde, and talke of God:
9 which doeth thinges, that are vnsearcheable, and marueles without nombre:
10 Which geueth rayne vpon the earth, and poureth water vpon all thinges:
Great(i)8 But I wyll aske councell at the Lorde, & wyll talke with God:
9 which doth thynges, that are vnsearcheable, and maruels without nombre.
10 He geueth rayne vpon the erth, and poureth water vpon the stretes,
Geneva(i)8 But I would inquire at God, and turne my talke vnto God:
9 Which doeth great things and vnsearchable, and marueilous things without nomber.
10 He giueth raine vpon the earth, and powreth water vpon the streetes,
Bishops(i)8 But I woulde aske counsell at the Lorde, and talke with God
9 Whiche doth great thinges and vnsearcheable, [and] maruels without number
10 He geueth rayne vpon the earth, and powreth water vpon the streetes
DouayRheims(i)8 Wherefore I will pray to the Lord, and address my speech to God:
9 Who doth great things, and unsearchable and wonderful things without number:
10 Who giveth rain upon the face of the earth, and watereth all things with waters:
KJV(i)8 I would seek unto God, and unto God would I commit my cause:
9 Which doeth great things and unsearchable; marvellous things without number:
10 Who giveth rain upon the earth, and sendeth waters upon the fields:
KJV_Cambridge(i)8 I would seek unto God, and unto God would I commit my cause:
9 Which doeth great things and unsearchable; marvellous things without number:
10 Who giveth rain upon the earth, and sendeth waters upon the fields:
Thomson(i)8 [b] No, indeed; but notwithstanding this, let me supplicate the Lord. And call upon the Lord, the master of all,
9 who doth great and unsearchable things; things glorious and wonderful, not to be numbered.
10 Who giveth rain on the earth and sendeth water on all under heaven.
Webster(i)8 I would seek to God, and to God would I commit my cause:
9 Who doeth great things and unsearchable; wonderful things without number:
10 Who giveth rain upon the earth, and sendeth waters upon the fields:
Brenton(i)8 Nevertheless I will beseech the Lord, and will call upon the Lord, the sovereign of all;
9 who does great things and untraceable, glorious things also, and marvellous, of which there is no number:
10 who gives rain upon the earth, sending water on the earth:
Leeser(i)8 I, however, would have besought God, and unto God would I have committed my cause;
9 Who doth great things which are unsearchable, marvelous things till they are without number;
10 Who giveth rain upon the surface of the earth, and sendeth out waters over the face of the fields;
YLT(i)8 Yet I—I inquire for God, And for God I give my word,
9 Doing great things, and there is no searching. Wonderful, till there is no numbering.
10 Who is giving rain on the face of the land, And is sending waters on the out-places.
JuliaSmith(i)8 But I will seek to God, and to God set my cause:
9 He did great things, and no searching;. and wonders even no number:
10 He gave rain upon the face of the earth, and sent waters upon the out places:
Darby(i)8 But as for me I will seek unto ?God, and unto God commit my cause;
9 Who doeth great things and unsearchable, marvellous things without number;
10 Who giveth rain on the face of the earth, and sendeth waters on the face of the fields;
ERV(i)8 But as for me, I would seek unto God, and unto God would I commit my cause:
9 Which doeth great things and unsearchable; marvelous things without number:
10 Who giveth rain upon the earth, and sendeth waters upon the fields:
ASV(i)8 But as for me, I would seek unto God,
And unto God would I commit my cause;
9 Who doeth great things and unsearchable,
Marvellous things without number:
10 Who giveth rain upon the earth,
And sendeth waters upon the fields;
JPS_ASV_Byz(i)8 But as for me, I would seek unto God, and unto God would I commit my cause;
9 Who doeth great things and unsearchable, marvellous things without number;
10 Who giveth rain upon the earth, and sendeth waters upon the fields;
Rotherham(i)8 Yet indeed, I, would seek unto El, and, unto Elohim, would I set forth any cause:––
9 Who doeth great things, beyond all search,––Wondrous things, till they cannot be recounted;
10 Who giveth rain, upon the face of the earth, and sendeth forth waters, over the face of the open fields;
CLV(i)8 Howbeit, as for me, I inquire of El, And before Elohim do I place my cause,
9 Doer of great deeds, of which there is no fathoming, Marvelous works of which there is no enumeration,
10 Who is giving rain on the surface of the earth And sending waters over the surface of the open places.
BBE(i)8 But as for me, I would make my prayer to God, and I would put my cause before him:
9 Who does great things outside our knowledge, wonders without number:
10 Who gives rain on the earth, and sends water on the fields:
MKJV(i)8 Truly, I would seek to God, and to God I would put my plea,
9Who is doing great things, even beyond searching; marvelous things without number,
10 who gives rain on the earth and sends waters on the field,
LITV(i)8 Truly, I would seek to God, and to God I would put my plea,
9 who is doing great things, and there is no searching them; marvelous things to which is no numbering,
10 giving rain on the face of the earth and sending water on the face of the field;
ECB(i)8 Yet I - I seek to El and to Elohim I set my word;
9 who works great - not to be probed; marvels without number;
10 who gives rain on the face of the earth and sends waters on the face of the outways;
ACV(i)8 But as for me, I would seek to God. And to God I would commit my cause,
9 who does great things and unsearchable, marvelous things without number,
10 who gives rain upon the earth, and sends waters upon the fields,
WEB(i)8 “But as for me, I would seek God. I would commit my cause to God,
9 who does great things that can’t be fathomed, marvelous things without number;
10 who gives rain on the earth, and sends waters on the fields;
NHEB(i)8 "But as for me, I would seek God. I would commit my cause to God,
9 who does great things that can't be fathomed, marvelous things without number;
10 who gives rain on the earth, and sends waters on the fields;
AKJV(i)8 I would seek to God, and to God would I commit my cause:
9 Which does great things and unsearchable; marvelous things without number:
10 Who gives rain on the earth, and sends waters on the fields:
KJ2000(i)8 I would seek unto God, and unto God would I commit my cause:
9 Who does great things and unsearchable; marvelous things without number:
10 Who gives rain upon the earth, and sends waters upon the fields:
UKJV(i)8 I would seek unto God, and unto God would I commit my cause:
9 Which does great things and unsearchable; marvellous things without number:
10 Who gives rain upon the earth, and sends waters upon the fields:
TKJU(i)8 I would seek to God, and to God would I commit my cause:
9 Which does great things and unsearchable; marvelous things without number:
10 Who gives rain upon the earth, and sends waters upon the fields:
EJ2000(i)8 I would certainly seek God, and unto God would I commit my affairs;
9 who does great things that no one can understand, and marvels that have no explanation;
10 who gives rain upon the earth and sends waters abroad;
CAB(i)8 Nevertheless I will beseech the Lord, and will call upon the Lord, the Sovereign of all;
9 who does great and untraceable things, glorious things also, and marvelous, of which there is no number:
10 who gives rain upon the earth, sending water on the earth:
LXX2012(i)8 Nevertheless I will beseech the Lord, and will call upon the Lord, the sovereign of all;
9 who does great things and untraceable, glorious things also, and marvelous, of which there is no number:
10 who gives rain upon the earth, sending water on the earth:
NSB(i)8 »As for me, I would seek God's help and present my case to him.
9 »He does great things that we cannot understand and miracles that we cannot count.
10 »He gives rain to the earth and sends water to the fields.
ISV(i)8God Can be Trusted in Adversity“Now as for me, I would seek God if I were you; I would commit my case to God.
9He is always doing great things that cannot be explained, countless awesome deeds.
10He sends rain on the surface of the earth, and waters the surface of the open country.
LEB(i)8 "But I myself* will seek God, and to God I would commit my cause.
9He is doing great and ⌊unsearchable⌋* things, marvelous things ⌊without number⌋*—
10 the one who is giving rain on the⌊surface of⌋*the earth and is sending water on the⌊surface of⌋*the fields,
BSB(i)8 However, if I were you, I would appeal to God and lay my cause before Him—
9 the One who does great and unsearchable things, wonders without number.
10 He gives rain to the earth and sends water upon the fields.
MSB(i)8 However, if I were you, I would appeal to God and lay my cause before Him—
9 the One who does great and unsearchable things, wonders without number.
10 He gives rain to the earth and sends water upon the fields.
MLV(i)8 But as for me, I would seek to God. And to God I would commit my cause,
9 who does great things and unsearchable, marvelous things without number,
10 who gives rain upon the earth and sends waters upon the fields,
VIN(i)8 But as for me, I would make my prayer to God, and I would put my cause before him:
9 "He does great things that we cannot understand and miracles that we cannot count.
10 Who gives rain on the earth, and sends water on the fields:
Luther1545(i)8 Doch ich will jetzt von Gott reden und von ihm handeln,
9 der große Dinge tut, die nicht zu forschen sind, und Wunder, die nicht zu zählen sind;
10 der den Regen aufs Land gibt und lässet Wasser kommen auf die Straßen;
Luther1912(i)8 Ich aber würde zu Gott mich wenden und meine Sache vor ihn bringen,
9 der große Dinge tut, die nicht zu erforschen sind, und Wunder, die nicht zu zählen sind:
10 der den Regen aufs Land gibt und läßt Wasser kommen auf die Gefilde;
ELB1871(i)8 Ich jedoch würde Gott suchen und Gott meine Sache darlegen,
9 der Großes und Unerforschliches tut, Wunder bis zur Unzahl;
10 der Regen gibt auf die Fläche der Erde, und Wasser sendet auf die Fläche der Flur;
ELB1905(i)8 Ich jedoch würde Gott El suchen und Gott meine Sache darlegen, O. anheimstellen
9 der Großes und Unerforschliches tut, Wunder bis zur Unzahl;
10 der Regen gibt auf die Fläche der Erde, und Wasser sendet auf die Fläche der Flur;
DSV(i)8 Doch ik zou naar God zoeken, en tot God mijn aanspraak richten;
9 Die grote dingen doet, die men niet doorzoeken kan; wonderen, die men niet tellen kan;
10 Die den regen geeft op de aarde, en water zendt op de straten;
Giguet(i)8 Pour moi, je prierai le Seigneur, j’invoquerai le Seigneur maître de toutes choses,
9 Qui fait des merveilles innombrables et incompréhensibles, et des actions glorieuses et grandes,
10 Qui donne à la terre de la pluie et lui envoie l’eau du ciel,
DarbyFR(i)8 Mais moi je rechercherai *Dieu, et devant Dieu je placerai ma cause, -
9 Qui fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, des merveilles à ne pouvoir les compter;
10 Qui donne la pluie sur la face de la terre, et envoie des eaux sur la face des campagnes,
Martin(i)8 Mais moi, j'aurais recours au Dieu Fort, et j'adresserais mes paroles à Dieu,
9 Qui fait des choses si grandes qu'on ne les peut sonder, et tant de choses merveilleuses, qu'il est impossible de les compter.
10 Qui répand la pluie sur la face de la terre, et qui envoie les eaux sur les campagnes.
Segond(i)8 Pour moi, j'aurais recours à Dieu, Et c'est à Dieu que j'exposerais ma cause.
9 Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre;
10 Il répand la pluie sur la terre, Et envoie l'eau sur les campagnes;
SE(i)8 Ciertamente yo buscaría a Dios, y depositaría en él mis negocios;
9 el cual hace grandes cosas, que no hay quien las comprenda; y maravillas que no tienen cuento.
10 Que da la lluvia sobre la faz de la tierra, y envía las aguas sobre las faces de las plazas.
ReinaValera(i)8 Ciertamente yo buscaría á Dios, Y depositaría en él mis negocios:
9 El cual hace cosas grandes é inescrutables, Y maravillas que no tienen cuento:
10 Que da la lluvia sobre la haz de la tierra, Y envía las aguas por los campos:
JBS(i)8 ¶ Ciertamente yo buscaría a Dios, y depositaría en él mis negocios;
9 el cual hace grandes cosas, que no hay quien las comprenda; y maravillas que no tienen cuento.
10 Que da la lluvia sobre la faz de la tierra, y envía las aguas sobre las faces de las plazas.
Albanian(i)8 Por unë do të kërkoja Perëndinë, dhe Perëndisë do t'i besoja çështjen time,
9 atij që bën gjëra të mëdha dhe që nuk mund të njihen; mrekulli të panumërta,
10 që i jep shiun tokës dhe dërgon ujin në fushat;
RST(i)8 Но я к Богу обратился бы, предал бы дело мое Богу, 9 Который творит дела великие и неисследимые, чудные без числа, 10 дает дождь на лице земли и посылает воды на лице полей;
Arabic(i)8 لكن كنت اطلب الى الله وعلى الله اجعل امري. 9 الفاعل عظائم لا تفحص وعجائب لا تعد. 10 المنزل مطرا على وجه الارض والمرسل المياه على البراري.
Bulgarian(i)8 Но аз ще търся Бога и делото си на Бога ще възложа, 9 който върши велики, неизследими дела и безбройни чудеса. 10 Той дава дъжд по лицето на земята и вода изпраща по лицето на полята.
Croatian(i)8 Al' ja bih se ipak Bogu utekao i pred njime stvar bih svoju razložio.
9 Nedokučiva on djela silna stvori, čudesa koja se izbrojit' ne mogu.
10 On kišom rosi po svem licu zemljinu i vodu šalje da nam polja natapa.
BKR(i)8 Jistě žeť bych já hledal Boha silného, a jemu bych předložil při svou,
9 Kterýž činí věci veliké, nezpytatelné, divné, a jimž počtu není,
10 Kterýž dává déšť na zemi, a spouští vody na pole,
Danish(i)8 Dog jeg vilde søge hen til Gud, og til Gud vilde jeg rette min Tale;
9 til ham, som gør store Ting, hvilke man, ikke kan ransage, underlige Ting, saa der er intet Tal paa dem;
10 ham, som giver Regn paa Jorden og lader Vand komme paa Markerne;
Esperanto(i)8 Sed mi min turnus al Dio, Kaj al Li mi transdonus mian aferon;
9 Al Tiu, kiu faras grandajxojn, kiujn neniu povas esplori, Mirindajxojn, kiujn neniu povas kalkuli;
10 Kiu donas pluvon sur la teron Kaj sendas akvon sur la kampojn,
Finnish(i)8 Kuitenkin tahdon minä Jumalasta tutkistella: Jumalasta minä tahdon puhua,
9 Joka voimallisia töitä tekee, joita ei tutkia taideta, ja ihmeitä, joita ei lukea taideta;
10 Joka antaa sateen maan päälle, ja antaa tulla veden teiden päälle;
FinnishPR(i)8 Mutta minä ainakin etsisin Jumalaa ja asettaisin asiani Jumalan eteen,
9 hänen, joka tekee suuria, tutkimattomia tekoja, ihmeitä ilman määrää,
10 joka antaa sateen maan päälle ja lähettää vettä vainioille,
Haitian(i)8 Si m' te nan plas ou, Job, se Bondye m' ta rele. Mwen ta mete sitiyasyon an devan l'.
9 Se li menm ki fè yon bann bèl bagay nou pa ka fin konprann, yon dal mèvèy nou pa ka fin konte.
10 Li voye lapli sou latè, li wouze tout jaden.
Hungarian(i)8 Azért én a Mindenhatóhoz folyamodnám, az Istenre bíznám ügyemet.
9 A ki nagy, végére mehetetlen dolgokat mûvel, és csudákat, a miknek száma nincsen.
10 A ki esõt ad a földnek színére, és a mezõkre vizet bocsát.
Indonesian(i)8 Kalau aku dalam keadaanmu, pada Allah aku akan berseru. Kepada-Nya aku akan mengadu, serta menyerahkan perkaraku.
9 Karya-karya Allah luar biasa; tidak sanggup kita memahaminya. Mujizat-mujizat yang dibuat-Nya, tak terbilang dan tiada habisnya.
10 Ia menurunkan hujan ke atas bumi, hingga ladang dan padang basah tersirami.
Italian(i)8 Ma quant’è a me, io ricercherei pure Iddio, Ed addirizzerei il mio ragionamento a Dio;
9 Il quale fa cose sì grandi, che non si posson investigare; E tante cose maravigliose, che non si possono annoverare;
10 Che manda la pioggia in su la terra, E le acque in su le campagne;
ItalianRiveduta(i)8 Io però vorrei cercar di Dio, e a Dio vorrei esporre la mia causa:
9 a lui, che fa cose grandi, imperscrutabili, maraviglie senza numero;
10 che spande la pioggia sopra la terra e manda le acque sui campi;
Korean(i)8 나 같으면 하나님께 구하고 내 일을 하나님께 의탁하리라 ! 9 하나님은 크고 측량할 수 없는 일을 행하시며 기이한 일을 셀 수 없이 행하시나니 10 비를 땅에 내리시고 물을 밭에 보내시며
Lithuanian(i)8 Aš ieškočiau Dievo ir patikėčiau savo bylą Jam,
9 kuris daro didelių, neištiriamų ir nuostabių dalykų be skaičiaus.
10 Jis duoda žemei lietaus ir siunčia vandens laukams.
PBG(i)8 Zaiste jabym szukał Boga, Bogubym przełożył sprawę swoję;
9 Który czyni rzeczy wielkie i niewybadane, dziwne, którym liczby niemasz;
10 Który daje deszcz na ziemię, i spuszcza wody na pola;
Portuguese(i)8 Mas quanto a mim eu buscaria a Deus, e a Deus entregaria a minha causa;
9 o qual faz coisas grandes e inescrutáveis, maravilhas sem número.
10 Ele derrama a chuva sobre a terra, e envia águas sobre os campos.
Norwegian(i)8 Men jeg vilde* vende mig til Gud og overlate min sak til ham, / {* om jeg var i ditt sted.}
9 han som gjør store, uransakelige ting, under uten tall,
10 som sender regn utover jorden og lar vann strømme utover markene,
Romanian(i)8 Eu aş alerga la Dumnezeu, lui Dumnezeu i-aş spune necazul meu.
9 El face lucruri mari şi nepătrunse, minuni fără număr.
10 El varsă ploaia pe pămînt, şi trimete apă pe cîmpii.
Ukrainian(i)8 А я б удавався до Бога, і на Бога б поклав свою справу, 9 Він чинить велике та недослідиме, предивне, якому немає числа, 10 бо Він дає дощ на поверхню землі, і на поля посилає Він воду,